linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descarado .
[ADJ/ADV]
descarado eklatant 12 frech 11 unverschämt 10 offensichtlich 1 krass 1 himmelschreiend 1 .
[Weiteres]
descarado schamlos 27

Verwendungsbeispiele

descarado schamlos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo demás es una descarada mentira concebida por Jefes de Gobierno temerosos de su propio pueblo.
Alles andere ist eine schamlose Lüge der Regierungschefs, die Angst vor ihrer eigenen Bevölkerung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
   Korpustyp: Untertitel
También persisten algunos instintos xenófobos, que son objeto de especulación descarada.
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas acciones constiturán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe poder prevalecer la mejor forma de transporte, no la más descarada ni la más inflexible.
Am Ende muss sich die beste Beförderungsart durchsetzen können, nicht die schamloseste oder rücksichtsloseste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skinner, no sabía que fueras un mentiroso tan descarado.
Skinner, ich habe wirklich nicht gewusst, dass Sie so ein schamloser Lügner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Constituye un intento descarado de avivar las divisiones y una violación de la integridad territorial de China.
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hay una línea fina entre una buena historia y una mentira descarada.
lm Grunde gibt es einen schmalen Grat zwischen einer guten Geschichte und einer schamlosen Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son razonamientos descarados.
Das ist schamlose Übertreibung.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "descarado"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y un monito descarado.
Und einen saufrechen Bengel.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son razonamientos descarados.
Das ist schamlose Übertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Dos coches. En plan descarado.
2 Wagen, nicht gerade unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un intento muy descarado.
Armseliger Versuch, den Brownie an sich zu reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un intento muy descarado.
Armseliger Versuch, den Brownie an sich zu reiSen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un timo, un timo descarado.
Sie ist ein Fehlschlag, ein absoluter Fehlschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ese es un giro descarado.
Oh, das ist mal was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Otro comentario descarado y te deslomo.
Noch eine Bemerkung und ich nehme dich auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
En el comedor el servicio descarado.
In der Gastst?tte die Bedienung grob.
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
No quisiera parecer descarado, pero nos gustaría intercambiar el coche.
Ich will nicht stören, aber wir würden gern Autos tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skinner, no sabía que fueras un mentiroso tan descarado.
Skinner, ich habe wirklich nicht gewusst, dass Sie so ein schamloser Lügner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un palacio móvil para una zorra, qué descarado.
Aber so ein rollender Nuttenpalast ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Un barrio elegante y descarado en el sur de Berlín. ES
Berlins Süden kann bürgerlich und stylisch. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parece que va a chillar como un loco, pero solo dice "Tortolitos descarados". y se aleja, muy descarado.
Man denkt, er wird sie anbrüllen, aber das tut er nicht. Er geht einfach weiter, ganz locker.
   Korpustyp: Untertitel
Se fugó con su mejor amigo. Un descarado, por lo visto.
Sie verliess ihn mit seinem besten Freund von Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, puede que hay…exagerado las cosas antes, y siento ser tan descarado.
Skyler, ich hab vielleich…vorher Sachen übertrieben, und es tut mir leid, daß ich so forsch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un descarado, por venir aquí y despedir a tu mejor productora.
Das ist doch echt die Höhe. Sie kommen hier rein und feuern die beste Produzentin.
   Korpustyp: Untertitel
Esta semana los paseos LMO de captura de movimientos son de los más estilosos y descarados.
Die LMO-Bewegungen in dieser Woche sind vor allem für die Stylos und Schicken unter euch gedacht.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus bares desgastados, bodegas con murales y locales descarados otorgan al barrio un perfil artístico. ES
Abgeschrabbelte Bars, schroffe Kneipen und bunte Kaschemmen geben dem Viertel seinen etwas verlotterten, künstlerischen Charakter. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A minutos del corazón histórico de Buenos Aires, Balvanera es reconocido por sus descarados contrastes. ES
Es liegt nur wenige Minuten entfernt vom historischen Herzen von Buenos Aires und ist bekannt für seine unversöhnlichen Gegensätze. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por esta vía se practica un grado de ingerencia francamente descarado en la política interna de los países afectados.
In geradezu unverschämtem Maß wird auf diese Weise in die Innenpolitik der betroffenen Länder hineinregiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es muy descarado de mi parte, podría sugerir una form…para que este caballero pueda alojarse.
Will ja nicht zu kühn sein, aber ich hätte einen Vorschlag, wie auch dieser Herr ein Bett bekäme.
   Korpustyp: Untertitel
Parece inexcusable un intento así de descarado por tratar de limitar la libertad científica y coartar la libre expresión.
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo no lavo, cocino, o aguanto bastardos descarados que me preparan una trampa para aprovecharse de mi.
Ich wasche und koche nicht und lass mir nichts von Typen gefallen, die mir eine Falle stellen um auf meinem Gebiet zu wildern.
   Korpustyp: Untertitel
Si son demasiado descarados o poco prácticos, el diseño se viene abajo y el personaje se vuelve demasiado bidimensional.
Wenn sie zu offenkundig oder unpraktisch sind, dann zerfällt das gesamte Design und der Charakter wird sehr zweidimensional.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
No seas tan descarado conmig…o haré que mi bruja de vudú te ponga grigri en el piano.
Sei nicht immer so gemein zu mir, sonst verteilt mein Voodoo-Mann Zauberamulette auf deinem Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sus retratos sean físicamente poco favorecedores con respecto a su temática, pero son honestos, francos y descarados.
Seine Porträts mögen die Dargestellten nicht gerade vorteilhaft erscheinen lassen, doch sie sind aufrichtig, ehrlich und alles andere als anbiedernd.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más decepcionantes son los descarados juegos políticos partidistas que han intentado en esta resolución los parlamentarios británicos Sr. Davies, Sr. Bradbourn y Sra. Evans.
Noch schlimmer sind die rein parteipolitischen Schachzüge, die einige britische Mitglieder, nämlich Herr Davies und Herr Bradbourn sowie Frau Evans, mit diesem Entschließungsantrag verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esto parezca un poco descarado viniendo de un americano, pero fue el ex presidente estadounidense el que lo dijo, y este firmó el Protocolo de Kyoto.
Das mag jetzt aus amerikanischer Sicht ein wenig vermessen klingen, aber es war der frühere amerikanische Präsident, der das gesagt hat, und er hat ja das Kyoto-Protokoll noch unterschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco puede ser nuestro objetivo el electoralismo descarado en el que el señor Schulz se ha estado regodeando, pero veo que ya ha abandonado la Cámara.
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un intento descarado y ridículo de promover la posición de la UE en un ámbito sobre el que deberían decidir los propios pueblos de Europa.
Das ist ein schamloser und lächerlicher Versuch, die Position der EU in einem Bereich zu stärken, über den die Völker Europas selbst entscheiden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra obstinada determinación de imponer el proyecto europeo a pesar de la opinión pública, hemos demostrado un desprecio descarado por los votantes y los valores democráticos.
Mit unserer sturen Entschlossenheit, das europäische Projekt unter Missachtung der öffentlichen Meinung voranzutreiben, zeigen wir ganz offen unsere Geringschätzung gegenüber den Wählern und den demokratischen Werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los que he conocido en nuestra democracia…...el que más odio es el atleta con sus modales descarados y ordinarios.
Von all den Männern, die ich kenn, in unserem schönen Städtchen. Hass ich zumeist den starken Mann, den Muskelprotz, den Lackel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco me entrometo, pero si hay un ladrón tan descarado como para robar mi bicicleta del jardín, ¿qué más hará?
Ich mische mich nicht ein, aber wenn ein Dieb unterwegs ist, der unverschämterweise Fahrräder klaut, was kommt dann als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro primer invitado, se ha ganado la vida siendo el impostor más descarado que hemos visto en este programa Ya verán de qué hablo.
Unser erster Gast machte Karriere als der ungeheuerlichste Hochstapler, den wir je in der Sendung hatten.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho el diario sensacionalista más grande y descarado de Alemania ha puesto en marcha hace sólo unos meses una gran campaña contra “los griegos” (cita: DE
Und tatsächlich hat die größte und dreisteste deutsche Boulevard-Zeitung erst vor einigen Monaten eine große Kampagne gegen „die Griechen“ (Zitat: DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Los descarados quatís (coatíes) corren a toda velocidad por el Parque Nacional y roban a los turistas las patatas fritas y otras chucherías delante de sus narices.
Vorlaute quatís (Nasenbären) flitzen durch den Nationalpark und stibitzen den Touristen ihre Chips und anderes Naschwerk direkt unter deren Nase weg.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y a menos que seáis muy descarados en cuanto a vuestras intenciones, no tienen por qué saber que sois vosotros los que estáis jugando con ellos.
Und wenn ihr euch dabei im Hintergrund haltet, werden eure Opfer nicht einmal erfahren, dass ihr Spielchen mit ihnen treibt.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los ritmos, de productores nuevos y desconocidos, son turbios y originales, y se adaptan a la perfección al rap preciso, fresco y descarado de Le1f.
Die Beats stammen von neuen und unbekannten Produzenten und sind unscharf. Ideal für Le1fs präzisen, vorlauten, ausgefallenen Rap.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Se refiere a la preterición de las Naciones Unidas y el apartamiento descarado de interlocutores como Rusia, que, como hoy advertimos, son -tanto una como la otra- indispensables para una salida de la crisis.
Sie bezieht sich darauf, daß die UNO übergangen wurde und Partner wie Rußland leichtfertig ausgegrenzt wurden, die sich heute beide als unverzichtbar für eine Lösung der Krise erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, tengo que deplorar la manipulación del calendario parlamentario para presentar este informe a este miniperíodo de sesiones y el descarado sesgo partidista de gran parte del texto.
Statt dessen bedauere ich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente descarado que, de los seis ftalatos designados para su prohibición, cinco ni siquiera se utilicen para juguetes de niños y sólo dos despiertan sospechas a raíz de unas pruebas realizadas en ratas que no han sido repetidas.
Es ist besonders ärgerlich, daß von den sechs genannten Phthalaten, die verboten werden sollen, fünf gar nicht für Spielzeugartikel verwendet werden und nur zwei dieser Stoffe auf der Grundlage von Tests an Ratten unter dem Verdacht stehen, Gesundheitsschäden zu verursachen, die nicht durch Parallelversuche bestätigt werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta moderna forma de colonialismo, colonialismo cínico, colonialismo descarado, es respaldada por una decisión europea no deseada por una gran mayoría de mi pueblo y que incluso ha de definirse como contribuyente al genocidio cultural.
Diese neue Art Kolonialismus, eines zynischen Kolonialismus, eines brutalen Kolonialismus wird auch noch durch eine europäische Entscheidung unterstützt, mit der eine große Mehrheit meines Volkes nicht einverstanden ist, und die man als Beitrag zum kulturellen Völkermord bezeichnen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y el encarcelamiento de la jueza María Lourdes Afiuni Mora representan su intento más osado y descarado de silenciar la disconformidad y socavar la separación de poderes del Estado de Derecho.
Die Verhaftung und die Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni Mora stellt bisher den unverfrorensten und dreistesten Versuch dar, abweichende Meinungen verstummen zu lassen und die Gewaltenteilung und die Rechtsstaatlichkeit zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos obligados a presenciar cómo en el Consejo de Seguridad se hacen intentos descarados de utilizar la ayuda económica como un soborno para inducir a los Estados africanos a que aprueben la guerra.
Wir müssen zusehen, wie im UNO-Sicherheitsrat offen versucht wird, mit Wirtschaftshilfen von armen afrikanischen Staaten die Zustimmung zu einem Krieg zu erkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, los descarados comentarios racistas pronunciados por el señor Silvio Berlusconi la semana pasada, cuando pidió que se aplicara la tolerancia cero con los Roma, los inmigrantes ilegales y los delincuentes, son sorprendentes e inaceptables.
Meine Damen und Herren, die unverhohlen rassistischen Äußerungen von Herrn Silvio Berlusconi letzte Woche, als er null Toleranz gegenüber Roma, illegalen Einwanderern und Straftätern forderte, sind schockierend und nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la semana pasada en Estrasburgo condené el descarado menosprecio que mostramos hacia la opinión pública, hacia las opiniones de los votantes y hacia la propia democracia cuando ignoramos repetidamente el veredicto de sucesivos referendos.
Herr Präsident! Vergangene Woche habe ich in Straßburg die schamlose Verachtung verurteilt, die wir für die öffentliche Meinung, die Ansichten der Wähler und die Demokratie an sich zur Schau stellen, wenn wir wiederholt das Urteil verschiedener Referenden missachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el modo descarado y brutal en que visto que suceden las cosas en la Unión Europea, ha sido para mí algo nuevo, y eso que llevo bastantes años en la política.
Aber so brutal und so ungeniert, wie ich das in der Europäischen Union erlebt habe - und ich habe schon einige Jahre in der Politik hinter mir -, das war wirklich neu!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No muchos africanos, incluso entre los que conocen mejor la actualidad mundial, habían escuchado mencionar alguna vez la Radio Milles Collines, el más obvio y descarado instrumento del genocidio ruandés.
Selbst unter Afrikanern, die sich im Weltgeschehen auskennen, haben nur wenige je vom Radio Milles Collines gehört, dem unverhohlensten Instrument des Völkermordes in Ruanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una promesa de nuevas imágenes en marinelayer el próximo mes de enero. ¿Serán algo más de lo mismo o el retorno del fabuloso, espectacular y descarado Dane Reynolds de 2012?
Ein für ,marinelayer' im Januar versprochener neuer Clip wird uns entweder einen beduselten alten Knacker oder die Rückkehr zum zerschundenen, frechen und schönen Dane Reynolds des Jahres 2012 bescheren.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
El pajarillo echó en cara al perro su mala acción, que calificó de robo descarado, pero el can le replicó que la salchicha llevaba documentos comprometedores, y había tenido que pagarlo con la vida.
Das Vöglein beschwerte sich auch dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen gewesen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para su cuarto sencillo, 'Somebody To You', de The Vamps' se ha unido a la estrella estadounidense Demi Lovato, y la colaboración entre estos chicos descarados y la señorita Lobato es preciosa. ES
Für ihre vierte Single 'Somebody To You', werden The Vamps vom amerikanischen Superstar Demi Lovato begleitet. Und die Kollaboration zwischen den Frechdachsen und Miss Lovato is einfach umwerfend. ES
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a diferencia de la ridícula caricatura en que el Sr. Vanhecke ha convertido el diagnóstico de los culpables, quisiera dar las gracias a la Comisión Europea por los duros términos con que ha condenado el descarado cierre de Renault en Vilvoorde y por cierto también por su solemne compromiso respecto de las nuevas medidas anunciadas.
Herr Präsident! Im Gegensatz zu der lachhaften Karikatur, die der Kollege Vanhecke aus der Feststellung der Schuldigen gemacht hat, möchte ich der Europäischen Kommission für die scharfen Äußerungen danken, mit denen sie die brutale Schließung des Renault-Werks Vilvoorde verurteilt hat, und übrigens auch für ihr starkes Engagement hinsichtlich der angekündigten neuen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de afectar a la Comisión, esto golpearía a los agricultores que no recibirían su dinero y, especialmente, a la UE en su conjunto, cuya reputación mejoraría poco si el descarado chantaje entre instituciones se convirtiera en la norma en el futuro.
Doch dies würde nicht die Kommission, sondern die Landwirte treffen, die nicht die ihnen zustehenden Zahlungen erhalten würden. Auch wäre damit der EU insgesamt nicht sehr gedient, denn sie würde wohl kaum an Ansehen gewinnen, wenn künftig schamlose Erpressungen zwischen den Organen zur Regel werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la situación está generando cada vez más inquietud en todos los países de la Unión a raíz de las concentraciones masivas de medios de comunicación y de los intentos cada vez más descarados por parte de los Gobiernos de dirigir, controlar y utilizar los medios con la finalidad de perpetuar y aumentar su propio poder.
Die Situation wird nämlich in allen Ländern der Union immer Besorgnis erregender, nachdem massive Medienkonzentrationen stattgefunden und die Regierungen immer offenkundigere Versuche unternommen haben, die Medien zu steuern, zu beherrschen und zum Zwecke des Erhalts und der Stärkung ihrer Macht zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte