Die Entstehung der Anglikanischen Kirche Heinrich VIII. wünschte sich sehnlichst einen männlichen Nachkommen, doch seine erste Frau hatte ihm bislang ausschließlich Töchter geboren.
en la descendencia directa, el número de plantas con síntomas de virosis no excederá del 0,5 %;
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
No me has concedido descendencia.
Wie ich vor dir stehe, bin ich ohne Nachkommenschaft.
Korpustyp: Untertitel
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Número de plantas que presentan síntomas de virosis graves en la descendencia directa (%)
Anzahl an Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft aufweisen (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
la fisiopatología de la insuficiencia espermatogénica , el origen de la espermatogénesis focal y el riesgo de aneuploidía en la descendencia potencial,
die Physiopathologie der spermatogenen Insuffizienz, den Ursprung der fokalen Spermatogenese und das Risiko einer Aneuploidie in der möglichen Nachkommenschaft
en la descendencia directa, no habrá virosis en el cultivo,
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Liga entiende el control de la natalidad como un medio de restringir la descendencia en función de las correspondientes fuerzas económicas, físicas y psíquicas de los padres y de sus hijos.
DE
Die Liga betrachtet die Geburtenregelung als ein Mittel, die Nachkommenschaft entsprechend den ökonomischen, physischen und psychischen Kräften der Eltern und ihrer Kinder zu beschränken.
DE
Unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nahe bei Deinem Heiligen Haus angesiedelt, o unser Herr, auf daß sie das Gebet verrichten mögen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Por ello, tiene sentido que el reglamento sobre nuevos alimentos incluya la prohibición de la venta de animales clonados y de su descendencia.
Es ist deshalb nur richtig, dass die Verordnung über neuartige Lebensmittel auch eine Verbot des Verkaufs von geklonten Tieren und ihrem Nachwuchs enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hembra escoge a su pareja más fuert…así su descendencia tiene una mejor chance de sobrevivir.
Ein Weibchen sucht sich den stärksten Partner, damit ihr Nachwuchs die größte Überlebenschance hat.
Korpustyp: Untertitel
Tras emparejarse, el oreja violeta macho pierde todo interés en anidar o criar a su descendencia.
Obviamente, se pueden extender preguntas análogas a la selección de muchos otros rasgos que no son esenciales para la salud de la descendencia.
Offensichtlich können ähnliche Fragen auf viele andere Entscheidungsfälle ausgeweitet werden, auf Fälle, die nicht unbedingt etwas mit der Gesundheit des Nachwuchses zu tun haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dejarías a tu esposa tener la descendencia de otro hombre en hielo como los guisantes congelados por si acaso?
Hätten Sie nichts dagegen, wenn Ihre Frau den Nachwuchs eines anderen Mannes gefroren neben den gefrohrenen Erbsen nur für den Fall aufbewahren würde?
Korpustyp: Untertitel
Solamente ellos dos se hacen cargo de la descendencia.
Los acontecimientos en Georgia también preocupan a Grecia, porque miles de ciudadanos de descendencia griega viven en Georgia en estado de inseguridad.
Auch für Griechenland ist die Entwicklung in Georgien von Bedeutung, da in Georgien Tausende Bürger griechischer Abstammung in dauernder Unsicherheit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfil de ADN dice que estamos buscand…...un hombre, caucásico, de descendencia norte europe…...de ojos azule…...y de 50 a 70 años de edad.
Das DNA Profil sagt wir suchen nach einem männlichen Weißen nordeuropäischer Abstammung, Blaue Auge…50 bis 70 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo aplica para sus descendientes, si sus descendientes hubieran obtenido la nacionalidad alemana por descendencia.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tanto los ciudadanos musulmanes como los ciudadanos de descendencia turca tienen un lugar en la Unión Europea.
Sowohl Bürger des Islam als auch Bürger türkischer Abstammung haben Platz in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para uno de sus colegas que es de descendencia asiática, así que mi estrategia coloquial planeada es remarcar casualmente que no importa lo profundo que hagan su tumba, nunca hallará el camino de vuelta a China.
Es ist für einen ihrer Kollegen der von asiatischer Abstammung ist, also ist mein geplanter Gesprächseinstieg zu be-merken, dass, egal wie tief sie sein Grab machen, er nie seinen Weg zurück nach China machen wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo que queda fuera de duda es la descendencia del basenji del shensi – perro paria, del África central.
DE
4) «clon»: la descendencia vegetativa de una variedad conforme a una cepa de frutal elegida por la identidad de su variedad, sus caracteres fenotípicos y su estado sanitario;
4. „Klon“ bedeutet die Gesamtheit aller Pflanzen, die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
4) «clon»: la descendencia vegetativa de una variedad de una especie de frutal, conforme a una cepa de frutal elegida por la identidad de su variedad, sus caracteres fenotípicos y su estado sanitario;
4. „ Klon“ bedeutet die Gesamtheit aller Pflanzen von Obstarten , die durch vegetative Vermehrung aus einer Sorte gewonnen wurden, die einer Pflanze einer Obstart entspricht, die aufgrund ihrer Identität, ihrer phänotypischen Eigenschaften und ihres Gesundheitszustands ausgewählt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
descendenciaSame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Será tu descendencia.
Also soll dein Same werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En todo tiempo tiene Compasión y presta, y su descendencia es para Bendición.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Dios le dijo que su descendencia Sería extranjera en tierra ajena y que los Reducirían a esclavitud y los Maltratarían por cuatrocientos años.
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Isaac te Será llamada descendencia.
In Isaak wird dir dein Same genannt werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fue dada por causa de las transgresiones, hasta que viniese la descendencia a quien Había sido hecha la promesa. Y esta ley fue promulgada por medio de ángeles, por mano de un mediador.
Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ya que sois de Cristo, ciertamente sois descendencia de Abraham, herederos conforme a la promesa.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿ No sois vosotros hijos rebeldes y descendencia mentirosa? Vosotros ardéis de lujuria entre los robles y debajo de todo árbol frondoso.
Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque como Permanecerán delante de Mí los cielos nuevos y la tierra nueva que yo haré, Así Permanecerá vuestra descendencia y vuestro nombre, dice Jehovah.
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su descendencia Será poderosa en la tierra;
Des Same wird gewaltig sein auf Erden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Jehovah Será justificada y se Gloriará toda la descendencia de Israel.
Denn im Herrn wird gerecht aller Same Israels und wird sich sein rühmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descendenciaSamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah Desechó a toda la descendencia de Israel. Los Afligió y los Entregó en mano de saqueadores, hasta echarlos de su presencia.
) Darum verwarf der HERR allen Samen Israels und drängte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie verwarf von seinem Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ayudó a Israel su siervo, para acordarse de la misericordia, tal como Habló a nuestros padres; a Abraham y a su descendencia para siempre.
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Mí no me has dado descendencia, y he Aquí me Heredará un criado nacido en mi casa.
Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo confirmaré mi pacto con él como pacto perpetuo para su descendencia después de él.
denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ven, demos de beber vino a nuestro padre, acostémonos con él y conservemos descendencia de nuestro padre.
so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Démosle de beber vino también esta noche, y entra Tú y acuéstate con él, y conservemos descendencia de nuestro padre.
Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehst und legst dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tu descendencia daré esta tierra, él Enviará su ángel delante de ti, y Tú Tomarás de Allí una mujer para mi hijo.
Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así cumpliré el juramento que hice a tu padre Abraham. Yo multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras.
denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu descendencia y su descendencia;
Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia, para siempre.
Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descendenciaNachkommen gewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elaboración de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse, no obstante, del ámbito del presente Reglamento.
Lebensmittel, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommengewonnen werden, sollten jedoch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
alimentos derivados de animales clonados y de su descendencia.
Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommengewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6 sexies) La elaboración de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse, no obstante, del ámbito del presente Reglamento.
(6a) Lebensmittel, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommengewonnen werden, sollten jedoch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) alimentos derivados de animales clonados o de su descendencia.
(ba) Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommengewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) La producción de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse, no obstante, del ámbito del presente Reglamento.
(6a) Lebensmittel, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommengewonnen werden, sollten jedoch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) La producción de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse, no obstante, del ámbito del presente Reglamento.
(6a) Lebensmittel, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommengewonnen werden, sollen jedoch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7 ter) La elaboración de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse, no obstante, del ámbito del presente Reglamento.
(7b) Lebensmittel, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommengewonnen werden, sollten jedoch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
b bis) Alimentos derivados de animales clonados y de su descendencia.
ba) Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommengewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
descendenciaNachkomme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Feto: descendencia nonata en el período postembrionario.
Fetus: der ungeborene Nachkomme in der postembryonalen Phase.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pensamiento de este cuerpo mío. marcado por la presencia de toda su descendencia adentr…me orilló a un acto de transgresión ta…
Der Gedanke an meinen Körper, beschmutzt durch die Anwesenheit seines Nachkomme…im Innere…trieb mich zu einer Sünd…
Korpustyp: Untertitel
Debería haberse leído, "la descendencia guía a Lilith al sol."
Es sollte heißen, "Der Nachkomme führte Lilith in die Sonne".
Korpustyp: Untertitel
Warlow es la descendencia.
Warlow ist der Nachkomme.
Korpustyp: Untertitel
descendenciaNachwuchses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, se pueden extender preguntas análogas a la selección de muchos otros rasgos que no son esenciales para la salud de la descendencia.
Offensichtlich können ähnliche Fragen auf viele andere Entscheidungsfälle ausgeweitet werden, auf Fälle, die nicht unbedingt etwas mit der Gesundheit des Nachwuchses zu tun haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cafeína en el embarazo reduce el peso al nacer El consumo de cafeína durante el embarazo puede tener un peso al nacer degradada del resultado descendencia.
Koffein in Schwangerschaft senkt das Geburtsgewicht Koffein-Konsum während der Schwangerschaft kann ein erniedrigtes Geburtsgewicht des Nachwuchses zur Folge haben.
Fondo Nacional Suizo para el fomento de la Investigación científica (SNF) El SNF es el instituto suizo más importante para la promoción de la investigación y de la descendencia científica.
EUR
Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der Wissenschaftlichen Forschung (SNF) Der SNF ist die wichtigste Schweizer Institution zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung und des Nachwuchses.
EUR
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ciertamente él no Tomó para Sí a los ángeles, sino a la descendencia de Abraham.
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay, Nación pecadora, pueblo cargado de iniquidad, descendencia de malhechores, hijos depravados! Han abandonado a Jehovah, han despreciado al Santo de Israel y se han vuelto Atrás.
O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descendenciaSamen sollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste mi voz.
und durch deinen Samensollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, porque Abraham Obedeció mi voz y Guardó mi ordenanza, mis mandamientos, mis estatutos y mis instrucciones.
Und durch deinen Samensollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En tu descendencia Serán benditas todas las familias de la tierra.
Durch deinen Samensollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descendenciaKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las células huevo contienen un cromosoma X (uno de los dos cromosomas X de la madre); por consiguiente, la madre transmitirá siempre un cromosoma X a su descendencia.
Alle Eizellen haben ein X-Chromosom (eines der beiden X-Chromosomen der Mutter), folglich überträgt die Mutter stets ein X-Chromosom an ihre Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
- Este matrimonio traerá grande riquezas - Y una larga y prospera vida, ¡Con muchas descendencia!
Die Hochzeit wird viel Reichtum bringen und ein langes gesundes Leben, und viele Kinder!
Korpustyp: Untertitel
Como una sola colonia estas 30, 40, 50.000 trabajadoras renuncian a su sexualidad, no producen descendencia, y esta renuncia de su sexualidad les permite colmar de cuidados a su reina de una forma maravillosa,
Als ein Schwarm von 30-, 40-, 50-tausend weiblichen Arbeiterinnen geben alle ihre Sexualität auf, sie bekommen keine Kinder, und ihr Verzicht auf Sexualität bewirkt, dass sie ihre Königin in einer wundervollen Weise pflegen können.
Korpustyp: Untertitel
descendenciaKindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas mujeres, desde luego, estuvieron muy estresadas y su descendencia tiene un mayor índice de esquizofrenia que la media.
Diese Frauen erfuhren natürlich großen Stress, und bei ihren Kindern kommt es häufiger zum Ausbruch von Schizophrenie als beim Durchschnitt der Kohorte.
Korpustyp: Untertitel
Sin respeto por mi descendencia.
Kein Respekt von meinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
55 Con Abraham y su descendencia para siempre, Conforme habló a nuestros padres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
descendenciaKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año, medio millón de mujeres paga con la vida su deseo de tener descendencia.
Jedes Jahr zahlen eine halbe Million Frauen für ihren Wunsch, ein Kind zu haben, mit ihrem Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar este posible riesgo, los hombres que deseen tener descendencia, deben considerar el suspender el uso de leflunomida y tomar 8 g de colestiramina, 3 veces al día, durante 11 días ó 50 g de carbón activo en polvo, 4 veces al día, durante 11 días.
Zur Minimierung möglicher Risiken sollten Männer, die ein Kind zeugen möchten, in Erwägung ziehen, Leflunomid abzusetzen und 8 g Colestyramin 3-mal täglich für 11 Tage oder 50 g Aktivkohlepulver 4-mal täglich für 11 Tage einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Y no tenían descendencia, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya bien avanzados en días.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
descendenciaGeschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Aconteció en el mes séptimo que Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la descendencia real, fue con diez hombres, e hirieron y dieron muerte a Gedalías y a los Judíos y caldeos que estaban con él en Mizpa.
Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si Mardoqueo, delante de quien has comenzado a caer, es de la descendencia de los Judíos, no lo Vencerás.
Ist Mardochai vom Geschlecht der Juden, vor dem du zu fallen angehoben hast, so vermagst du nichts an ihm, sondern du wirst vor ihm fallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El libro de Apocalipsis nos enseña que Satanás persiguió a la mujer pura por 1260 años, después de los cuales «se fue a hacer guerra contra el resto de la descendencia de ella».
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
descendenciawill Samen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo multiplicaré vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y daré a vuestra descendencia toda esta tierra de la cual he hablado. Y ellos la Tomarán como Posesión para siempre.
Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich euch verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen's besitzen ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Para siempre confirmaré tu descendencia y edificaré tu trono por todas las generaciones.
Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descendenciaJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arachnia Negra sigue criando a su descendencia incluso en el campo de batalla.
Cuando se alimentó a algunas hembras preñadas con suplementos ricos en metilo , como el ácido fólico y la vitamina B12, su descendencia desarrolló principalmente pelaje marrón.
ES
Wenn trächtigen Mäusen an Methylverbindungen reiche Präparate wie zum Beispiel Folsäure und Vitamin B12 gefüttert wurden, entwickelten ihre Jungen überwiegend braunes Fell.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
descendenciawollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así Extinguirán el Carbón encendido que me queda, no dejando a mi marido nombre ni descendencia sobre la tierra!
und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ÉI quiere criar ganado y nosotros nuestra descendencia. Queremos que nuestros hijos crezcan fuertes y honrados.
Er will nur Rinder großziehen, und wir wollen Familien großziehen, sie gut und streng erziehen, so wie es auch gedacht ist.
Korpustyp: Untertitel
descendenciaSamen will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- He jurado por Mí mismo, dice Jehovah, que porque has hecho esto y no me has rehusado tu hijo, tu único, de cierto te bendeciré y en gran manera multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena que Está en la orilla del mar.
Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont, daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tu descendencia daré esta tierra.
Deinem Samenwill ich dies Land geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
descendenciaHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, en Alemania, donde viven dos millones de personas de descendencia polaca, no existe una sola escuela pública exclusivamente para polacos.
In Deutschland dagegen, wo 2 Millionen Menschen polnischer Herkunft leben, gibt es keine einzige öffentliche Schule ausschließlich für polnische Schülerinnen und Schüler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trono es tuyo por descendencia y posesió…...pero si hubiera más libertad, así la gente pudiera elegir, habría barrido con el país.
Der Thron ist Eurer von Herkunft und Besitz, aber wäre dies eine freiere Zeit, in der das Volk wählen könnte, hätte ich das Land eingenommen.
La sucesión opera en la descendenciadirecta y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡El pueblo siciliano quiere una Italia única e indivisible! Con Vittorio Emanuele como su rey constitucional y su legítima descendencia.
Das Volk von Sizilien wünscht ein vereinigtes und unteilbares Italien mit Victor Emanuel an der Spitze einer konstitutionellen Monarchie und seine legitimen Erben werden seine Thronfolger sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si la mujer no se ha contaminado, sino que es pura, Será declarada inocente y Tendrá descendencia.
ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird's ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De toda la descendencia real, él fue el único que escap…pequeño, ágil, sin pretensiones, utilizando el humo como camuflaje.
Das neue Staatsangehörigkeitsrecht Dem deutschen Staatsangehörigkeitsrecht liegt im Gegensatz zum uruguayischen hauptsächlich das Abstammungsprinzip zu Grunde.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung media
Korpustyp: Webseite
Seguro que papá está tan orgulloso como nosotro…de que haya descendencia de carne y hues…esperando a tomar el relevo.
Ich weiss, dass Big Daddy genau so stolz ist, dass es eine lebendige Dynastie gibt, die auf ihren Moment wartet.
Korpustyp: Untertitel
La mortalidad perinatal se incrementó y el peso medio de la descendencia disminuyó durante el periodo de lactancia en animales F1 a dosis altas.
Die perinatale Sterblichkeit war erhöht, das mittlere Fetengewicht war bei den F1-Tieren in der Hochdosis- Gruppe während der Stillzeit reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se trata de la descendencia, o de un derivado de esta, nacida o producida por otro método en un medio controlado:
Das Exemplar ist in einer der folgenden Formen in kontrollierter Umgebung geboren oder auf andere Weise erzeugt worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El rey Pipino, que destronó a Childerico, reclamó por su descendencia con Blitilda, hija de Clotario, la herencia a la corona de Francia.
König Pippin, der vom Thron stieß Childrich, erhob Anspruch auf Frankreichs Krone, als Erbe von Blithilden, welches die Tochter von König Chlotar war, und somit seine rechtmäßige Erbin.
Korpustyp: Untertitel
Tienen los mismos iris, de un inusitado verde oscuro, con manchas de color avellana, además de orejas idénticas, o pabellones, algo que se transmite por descendencia directa,
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes Dunkelgrün mit nussbraunen Sprenkeln, dazu identische Ohrmuscheln, vererblich nur in direkter Linie.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Serás unido con ellos en el sepelio, porque destruiste tu propia tierra y mataste a tu propio pueblo. La descendencia de los malhechores Jamás Será nombrada.
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciudadanía alemana Contrariamente al Derecho de ciudadanía paraguayo, el Derecho de ciudadanía alemán se basa en el principio de la descendencia.
DE
Weitere Informationen zum deutschen Staatsangehörigkeitsrecht finden Sie auf der Serviceseite des Auswärtigen Amtes für deutsche Staatsangehörige im Ausland .
DE
So kam er in der Schlacht von Abrittus nicht nur um Reich und Leben, sondern auch um den Erben, den Sohn Herennius Etruscus, den ein Pfeil durchbohrte.
Jeffrey Dean Isbell,(verdadero nombre) nació el 8 de abril de 1962 en Lafayette, en el estado de Indiana, de descendencia Inglesa, Francesa y Escocesa.
ES
Izzy Stradlin (* 8. April 1962 als Jeffrey Isbell) wuchs in Lafayette, Indiana auf. Er war Gründungsmitglied und Gitarrist von Guns N' Roses. Sehr große Ähnlichkeit
ES
Señora Presidenta, se trata de prohibir la terapia génica en las células germinales, es decir, en el embrión, en el ovario y en los testículos, y todas las células que afecten a la descendencia.
Frau Präsidentin! Es geht um ein Verbot der Gentherapie an Keimzellen, also am Embryo, an den Eierstöcken und den Hoden sowie allen fortpflanzungsrelevanten Zellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda examinar la descendencia de los tubérculos, o las bases de los tallos de especies que no produzcan tubérculos, una vez transcurrido un ciclo vegetativo normal después del examen indicado en los puntos 1 y 2.
Bei der Testung von Tochterknollen oder von Stengelbasen bei nichtknollenbildenden Arten wird empfohlen, einen normalen Wachstumszyklus an die Tests gemäß den Nummern 1 und 2 anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aconteció en el mes séptimo que Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la descendencia real y de los oficiales del rey, fue con diez hombres a Gedalías hijo de Ajicam, en Mizpa. Y comieron juntos en Mizpa.
Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Parlamento Europeo deja claro que "la elaboración de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse" de este reglamento, al contrario de lo que sugieren la Comisión y el Consejo.
Kommission und Rat möchten diese Produkte in die Regeln zu Novel Foods einbeziehen, jedoch haben die Abgeordneten dafür gestimmt, diese aus solchen Regeln auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los akan son un grupo de sociedades que practican la descendencia por línea materna, hablan la misma lengua y viven en la selva húmeda de África occidental, al sur de Ghana y en Costa de Marfil.
CAN
Die Akan sind eine matrilineale Gruppe von Gesellschaften mit einer gemeisamen Sprache, die im westafrikanischen tropischen Regenwald des südlichen Ghanas und der Elfenbeinküste leben.
CAN
Os hemos creado a partir de un hombre (Adán) y una mujer (Eva), y (de su descendencia) os congregamos en pueblos y tribus para que os conozcáis unos a otros.
Oh ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennen lernt.
Hoy en día en Hatfield House se pueden encontrar muchos objetos asociados con Isabel, ¡desde el famoso Retrato del Arcoíris a un manuscrito que mostraba su descendencia directa de Adán y Eva!
Heute beheimatet Hatfield House zahlreiche Objekte, die in enger Verbindung zu Elisabeth stehen: von dem berühmten Regenbogen-Porträt bis zu einer Schriftrolle, die angeblich ihre direkte Abstammungslinie von Adam und Eva aufzeigt!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde hace años, los tratamientos en pacientes con SIDA, han permitido un incremento en las expectativas de vida de estos pacientes, así como una buena calidad de vida que les permite la posibilidad de conseguir descendencia.
Seit einigen Jahren haben die Behandlungen von AIDS-Patienten die Lebenserwartung sowie die Lebensqualität dieser Menschen erheblich erhöht und verbessert. Die Erfüllung ihres Kinderwunsches ist dadurch möglich..
Sachgebiete: transaktionsprozesse medizin radio
Korpustyp: Webseite
Cuando se extermina el 20% de una población - 200.000 mil personas de una población de un millón de habitantes -, cuando se tortura a decenas de miles de personas y cuando se destruye sistemáticamente su capacidad para tener descendencia ya no se trata de violaciones de los derechos humanos, sino de un genocidio.
Wenn 20 % der Bevölkerung - 200 000 Menschen bei einer Bevölkerungszahl von einer Million - umgebracht werden, zigtausende gefoltert und systematisch ihrer Reproduktionsfähigkeit beraubt werden, handelt es sich nicht mehr nur um Menschenrechtsverletzungen, dann handelt es sich um Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se ha dicho, la directiva proclama claramente que el cuerpo humano no puede ser objeto de patentes, que está prohibida la clonación humana, y que no pueden modificarse las entidades genéticas del ser humano en lo que respecta a su descendencia.
Auf diese Weise, sagte man, macht die Richtlinie deutlich, daß der menschliche Körper nicht Gegenstand von Patenten sein kann, daß die Klonierung des Menschen verboten ist und man nicht Gensequenzen der menschlichen Keimbahn verändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesión o consecuencia mortal o que podría ser mortal, como la muerte cerebral; las consecuencias afectan a la reproducción o la descendencia; pérdida grave de algún miembro o de la funcionalidad, que conduce a más de un 10 % aproximadamente de discapacidad.
Verletzung oder Folgeerscheinung, die zum Tod führt oder führen könnte, einschließlich Hirntod; reproduktionstoxische Folgen; Verlust von Gliedmaßen oder schwerwiegende Funktionsbeeinträchtigung, der/die zu einer Behinderung von mehr als ca. 10 % führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo, pues, profeta y sabiendo que Dios le Había jurado con juramento que se Sentaría sobre su trono uno de su descendencia, y viéndolo de antemano, Habló de la Resurrección de Cristo: que no fue abandonado en el Hades, ni su cuerpo vio Corrupción.
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se descubrió la recombinación genética en los virus que penetran bacterias que se reproducen rápidamente fue posible medir la variación en la descendencia de una manera mucho más precisa y, por lo tanto, describir la delicada estructura de un gen.
Mit der Entdeckung der genetischen Rekombination in Viren, die schnell reproduzierende Bakterien durchdringen, wurde es möglich, die Veränderung an Abkömmlingen viel genauer zu messen und so die feine Struktur eines Gens zu zerlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ratas, unas dosis maternas tóxicas (600 mg/kg/día) durante los últimos días de gestación y durante la lactancia provocaron menor supervivencia, menor aumento de peso y retraso en el desarrollo (desprendimiento del pabellón auditivo y apertura del canal auditivo) en la descendencia (ver sección 4.6).
Bei Ratten führten für das Muttertier toxische Dosen (600 mg/kg/Tag) während der letzten Tage der Tragzeit und der Säugeperiode zu einem geringeren Überleben, einer geringeren Gewichtszunahme und einer verzögerten Entwicklung (Ohrmuschelentwicklung und Hörkanalöffnung) bei den Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mr. Ino, tan admirador de Taki 183 (precursor de los grafiteros de los años 60) y de la caligrafía oriental, nos ofrece una especie de híbrido de ambas disciplinas, donde las letras más eternas y las más efímeras parecen haber tenido descendencia.
Mr. Ino, ein Bewunderer von Taki 183 (Vorgänger der Graffitikünstler der 1960er Jahre) und der orientalischen Kaligraphie bietet uns eine Hybride beider Formen, von der die ewigen und vergänglichen Buchstaben abzustammen scheinen.