linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
descendencia Nachkommen 116
Nachkommenschaft 27 Nachwuchs 24 Abstammung 18 Vermehrung 2 . . .
[Weiteres]
descendencia .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

descendencia Same 14 Samen 48 Nachkommen gewonnen 8 Nachkomme 4 Nachwuchses 4 Samens 3 Samen sollen 3 Kinder 3 Kindern 3 Kind 3 Geschlecht 3 will Samen 2 Jungen 2 wollen 2 Samen will 2 Herkunft 2

Verwendungsbeispiele

descendencia Nachkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enrique VIII estaba desesperado por tener descendencia masculina ya que, hasta entonces, su esposa solo había tenido niñas.
Die Entstehung der Anglikanischen Kirche Heinrich VIII. wünschte sich sehnlichst einen männlichen Nachkommen, doch seine erste Frau hatte ihm bislang ausschließlich Töchter geboren.
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Las parejas sin descendencia deben estudiarse con objeto de determinar la causa aparente de infertilidad.
Bei Paaren ohne Nachkommen ist, soweit möglich, die Ursache der Unfruchtbarkeit zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No debemos perder la descendencia del amo!
Wir dürfen die Nachkommen des Meisters nicht verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Infertilidad Como la infertilidad se define como la incapacidad de la descendencia de procreación.
Infertilität Als Infertilität bezeichnet man die Zeugungsunfähigkeit von Nachkommen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La elaboración de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse, no obstante, del ámbito del presente Reglamento.
Lebensmittel, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommen gewonnen werden, sollten jedoch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el Día de la Independenci…...para todos los Munchkins y su descendencia.
Dann ist heute der Unabhängigkeitstag.. .. . .für alle Mümmler und ihre Nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus genes de realizan pueden priviliegiar que su descendencia sea nacida pa reinar. DE
Seine königlichen Gene können dazu privilegieren. dass seine Nachkommen geboren sind um zu regieren. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
No se incluirán en la lista comunitaria los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
Lebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo la descendencia masculina sobrevivió el viaje hasta aquí.
Nur die männlichen Nachkommen überlebten die Reise hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos enviado a Noé y a Abraham y confiado a su descendencia el profetismo y la Escritura.
Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


descendencia directa direkte Nachkommenschaft 1
descendencia vegetativa vegetative Nachkommenschaft 1
evaluación de la descendencia .
teoría de la descendencia . .
control de la descendencia . . .
prueba de la descendencia . . .
prueba de descendencia .
ensayo de descendencia .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "descendencia"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres de descendencia alemana.
Irgendwie halte ich dich für einen Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Roark perdió su descendencia.
Roark hat sein Erbe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
indemnización por riesgo de descendencia
Entschädigung des Risikos des Auftretens neuer Erben
   Korpustyp: EU IATE
Su descendencia tenía más imaginación. DE
Deren Sprösslinge hatten mehr Phantasie. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La descendencia es moderadamente difícil.
Die Nachzucht ist mittelmäßig schwer.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Rey Kiyomon, debemos cortar la descendencia Genji.
König Kiyomon, wir müssen die Blutlinie der Genji beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso te nombraré mi heredero hasta que tenga descendencia.
Ich werde Euch sogar zu meinem Erben ernennen, bis mir ein Sohn geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma tramposa de mantener la línea de descendencia.
Eine gewiefte Art die Blutlinie aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Su descendencia ha perecido desde Hesbón hasta Dibón.
Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El micoplasma no es transmitido a su descendencia.
Jedoch werden die Mykoplasmen nicht auf die nächste Generation weitergegeben.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna relación posible con la descendencia de tu hermano.
Es gibt keinerlei mögliche Verwandtschaft zwischen mir und deiner Geschwisterbrut.
   Korpustyp: Untertitel
La tenecteplasa indujo la muerte total de la descendencia durante el periodo embrionario medio.
Tenecteplase führte zum Absterben aller Föten im mittleren Embryonalstadium.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero a tu descendencia haré morir de hambre y mataré a tus sobrevivientes.
aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te Arrancarán la nariz y las orejas, y tu descendencia Caerá a espada.
und was übrigbleibt, soll durchs Schwert fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tomarán a tus hijos y a tus hijas, y tu descendencia Será devorada por el fuego.
Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das übrige mit Feuer verbrennen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo mismo aplica para sus descendientes, si sus descendientes hubieran obtenido la nacionalidad alemana por descendencia. DE
Erleichterte Wiedereinbürgerung ehemaliger Deutscher, die ihre Staatsangehörigkeit NACH dem 1. Januar 2000 verloren haben DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Pretendía Shiro dar un golpe a la ininterrumpida descendencia y coronarse él mismo emperador?
Wollte Shiro die bislang ununterbrochene kaiserliche Thronfolge durchtrennen und sich selbst zum Kaiser krönen?
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
¿Pretendía dar un golpe a la ininterrumpida descendencia y coronarse él mismo emperador?
Wollte Shiro die bislang ununterbrochene kaiserliche Thronfolge durchtrennen und sich selbst zum Kaiser krönen?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dan Dan es un luchador nacido en Hong Kong de descendencia japonesa.
Dan Dan ist ein Kämpfer aus Hong Kong mit japanischen Wurzeln.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Como las CAMISAS abigarradas de la descendencia del Flower Power, está vivo, es alegre y coloreado.
Und wie die bunten Hemden der Flower Power Zeit sind die Schuhe lustig und farbenfroh.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le fue impuesto el nombre de Federico Ruggero, para recordar su descendencia sueva y normanda. IT
Ihm wurden die Namen Friedrich Rüdiger gegeben, um an seine schwäbische und normannische Anstammung zu erinnern. IT
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
A falta de descendencia legítima, un hijo adoptivo podría acceder al Trono.
Sollte es keine legitimen Nachfolger geben, so kann auch ein Adoptivkind die Thronfolge antreten besteigen.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡El pueblo siciliano quiere una Italia única e indivisible! Con Vittorio Emanuele como su rey constitucional y su legítima descendencia.
Das Volk von Sizilien wünscht ein vereinigtes und unteilbares Italien mit Victor Emanuel an der Spitze einer konstitutionellen Monarchie und seine legitimen Erben werden seine Thronfolger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero si la mujer no se ha contaminado, sino que es pura, Será declarada inocente y Tendrá descendencia.
ist aber ein solch Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird's ihr nicht schaden, daß sie kann schwanger werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De toda la descendencia real, él fue el único que escap…pequeño, ágil, sin pretensiones, utilizando el humo como camuflaje.
Von der ganzen königlichen Familie überlebte nur er, klein und agil, unauffällig, den Rauch als Deckung nutzend.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Si el actual duque muriera sin descendencia...... yo sería el único entre el título y usted. Y yo soy viejo.
Wenn der Herzog kinderlos stirbt, stehe nur noch ich zwischen Ihnen und dem Titel, und ich bin alt.
   Korpustyp: Untertitel
Contrariamente al Derecho de ciudadanía argentino, el Derecho de ciudadanía alemán se basa en el principio de la descendencia. DE
Dem deutschen Staatsangehörigkeitsrecht liegt im Gegensatz zum argentinischen hauptsächlich das Abstammungsprinzip zu Grunde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Contrariamente al Derecho de ciudadanía uruguayo, el Derecho de ciudadanía alemán se basa en el principio de la descendencia. DE
Das neue Staatsangehörigkeitsrecht Dem deutschen Staatsangehörigkeitsrecht liegt im Gegensatz zum uruguayischen hauptsächlich das Abstammungsprinzip zu Grunde. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Seguro que papá está tan orgulloso como nosotro…de que haya descendencia de carne y hues…esperando a tomar el relevo.
Ich weiss, dass Big Daddy genau so stolz ist, dass es eine lebendige Dynastie gibt, die auf ihren Moment wartet.
   Korpustyp: Untertitel
La mortalidad perinatal se incrementó y el peso medio de la descendencia disminuyó durante el periodo de lactancia en animales F1 a dosis altas.
Die perinatale Sterblichkeit war erhöht, das mittlere Fetengewicht war bei den F1-Tieren in der Hochdosis- Gruppe während der Stillzeit reduziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se trata de la descendencia, o de un derivado de esta, nacida o producida por otro método en un medio controlado:
Das Exemplar ist in einer der folgenden Formen in kontrollierter Umgebung geboren oder auf andere Weise erzeugt worden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rey Pipino, que destronó a Childerico, reclamó por su descendencia con Blitilda, hija de Clotario, la herencia a la corona de Francia.
König Pippin, der vom Thron stieß Childrich, erhob Anspruch auf Frankreichs Krone, als Erbe von Blithilden, welches die Tochter von König Chlotar war, und somit seine rechtmäßige Erbin.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen los mismos iris, de un inusitado verde oscuro, con manchas de color avellana, además de orejas idénticas, o pabellones, algo que se transmite por descendencia directa,
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes Dunkelgrün mit nussbraunen Sprenkeln, dazu identische Ohrmuscheln, vererblich nur in direkter Linie.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Serás unido con ellos en el sepelio, porque destruiste tu propia tierra y mataste a tu propio pueblo. La descendencia de los malhechores Jamás Será nombrada.
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ciudadanía alemana Contrariamente al Derecho de ciudadanía paraguayo, el Derecho de ciudadanía alemán se basa en el principio de la descendencia. DE
Weitere Informationen zum deutschen Staatsangehörigkeitsrecht finden Sie auf der Serviceseite des Auswärtigen Amtes für deutsche Staatsangehörige im Ausland . DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Así, en la batalla de Abrito, perdió no solo la vida y el imperio, sino también la descendencia, su hijo Herenio Etrusco, atravesado por una flecha.
So kam er in der Schlacht von Abrittus nicht nur um Reich und Leben, sondern auch um den Erben, den Sohn Herennius Etruscus, den ein Pfeil durchbohrte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jeffrey Dean Isbell,(verdadero nombre) nació el 8 de abril de 1962 en Lafayette, en el estado de Indiana, de descendencia Inglesa, Francesa y Escocesa. ES
Izzy Stradlin (* 8. April 1962 als Jeffrey Isbell) wuchs in Lafayette, Indiana auf. Er war Gründungsmitglied und Gitarrist von Guns N' Roses. Sehr große Ähnlichkeit ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, se trata de prohibir la terapia génica en las células germinales, es decir, en el embrión, en el ovario y en los testículos, y todas las células que afecten a la descendencia.
Frau Präsidentin! Es geht um ein Verbot der Gentherapie an Keimzellen, also am Embryo, an den Eierstöcken und den Hoden sowie allen fortpflanzungsrelevanten Zellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda examinar la descendencia de los tubérculos, o las bases de los tallos de especies que no produzcan tubérculos, una vez transcurrido un ciclo vegetativo normal después del examen indicado en los puntos 1 y 2.
Bei der Testung von Tochterknollen oder von Stengelbasen bei nichtknollenbildenden Arten wird empfohlen, einen normalen Wachstumszyklus an die Tests gemäß den Nummern 1 und 2 anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aconteció en el mes séptimo que Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la descendencia real y de los oficiales del rey, fue con diez hombres a Gedalías hijo de Ajicam, en Mizpa. Y comieron juntos en Mizpa.
Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Parlamento Europeo deja claro que "la elaboración de alimentos a partir de animales clonados y su descendencia debe excluirse" de este reglamento, al contrario de lo que sugieren la Comisión y el Consejo.
Kommission und Rat möchten diese Produkte in die Regeln zu Novel Foods einbeziehen, jedoch haben die Abgeordneten dafür gestimmt, diese aus solchen Regeln auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los akan son un grupo de sociedades que practican la descendencia por línea materna, hablan la misma lengua y viven en la selva húmeda de África occidental, al sur de Ghana y en Costa de Marfil. CAN
Die Akan sind eine matrilineale Gruppe von Gesellschaften mit einer gemeisamen Sprache, die im westafrikanischen tropischen Regenwald des südlichen Ghanas und der Elfenbeinküste leben. CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Os hemos creado a partir de un hombre (Adán) y una mujer (Eva), y (de su descendencia) os congregamos en pueblos y tribus para que os conozcáis unos a otros.
Oh ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennen lernt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hoy en día en Hatfield House se pueden encontrar muchos objetos asociados con Isabel, ¡desde el famoso Retrato del Arcoíris a un manuscrito que mostraba su descendencia directa de Adán y Eva!
Heute beheimatet Hatfield House zahlreiche Objekte, die in enger Verbindung zu Elisabeth stehen: von dem berühmten Regenbogen-Porträt bis zu einer Schriftrolle, die angeblich ihre direkte Abstammungslinie von Adam und Eva aufzeigt!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde hace años, los tratamientos en pacientes con SIDA, han permitido un incremento en las expectativas de vida de estos pacientes, así como una buena calidad de vida que les permite la posibilidad de conseguir descendencia.
Seit einigen Jahren haben die Behandlungen von AIDS-Patienten die Lebenserwartung sowie die Lebensqualität dieser Menschen erheblich erhöht und verbessert. Die Erfüllung ihres Kinderwunsches ist dadurch möglich..
Sachgebiete: transaktionsprozesse medizin radio    Korpustyp: Webseite
Cuando se extermina el 20% de una población - 200.000 mil personas de una población de un millón de habitantes -, cuando se tortura a decenas de miles de personas y cuando se destruye sistemáticamente su capacidad para tener descendencia ya no se trata de violaciones de los derechos humanos, sino de un genocidio.
Wenn 20 % der Bevölkerung - 200 000 Menschen bei einer Bevölkerungszahl von einer Million - umgebracht werden, zigtausende gefoltert und systematisch ihrer Reproduktionsfähigkeit beraubt werden, handelt es sich nicht mehr nur um Menschenrechtsverletzungen, dann handelt es sich um Völkermord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se ha dicho, la directiva proclama claramente que el cuerpo humano no puede ser objeto de patentes, que está prohibida la clonación humana, y que no pueden modificarse las entidades genéticas del ser humano en lo que respecta a su descendencia.
Auf diese Weise, sagte man, macht die Richtlinie deutlich, daß der menschliche Körper nicht Gegenstand von Patenten sein kann, daß die Klonierung des Menschen verboten ist und man nicht Gensequenzen der menschlichen Keimbahn verändern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesión o consecuencia mortal o que podría ser mortal, como la muerte cerebral; las consecuencias afectan a la reproducción o la descendencia; pérdida grave de algún miembro o de la funcionalidad, que conduce a más de un 10 % aproximadamente de discapacidad.
Verletzung oder Folgeerscheinung, die zum Tod führt oder führen könnte, einschließlich Hirntod; reproduktionstoxische Folgen; Verlust von Gliedmaßen oder schwerwiegende Funktionsbeeinträchtigung, der/die zu einer Behinderung von mehr als ca. 10 % führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo, pues, profeta y sabiendo que Dios le Había jurado con juramento que se Sentaría sobre su trono uno de su descendencia, y viéndolo de antemano, Habló de la Resurrección de Cristo: que no fue abandonado en el Hades, ni su cuerpo vio Corrupción.
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando se descubrió la recombinación genética en los virus que penetran bacterias que se reproducen rápidamente fue posible medir la variación en la descendencia de una manera mucho más precisa y, por lo tanto, describir la delicada estructura de un gen.
Mit der Entdeckung der genetischen Rekombination in Viren, die schnell reproduzierende Bakterien durchdringen, wurde es möglich, die Veränderung an Abkömmlingen viel genauer zu messen und so die feine Struktur eines Gens zu zerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ratas, unas dosis maternas tóxicas (600 mg/kg/día) durante los últimos días de gestación y durante la lactancia provocaron menor supervivencia, menor aumento de peso y retraso en el desarrollo (desprendimiento del pabellón auditivo y apertura del canal auditivo) en la descendencia (ver sección 4.6).
Bei Ratten führten für das Muttertier toxische Dosen (600 mg/kg/Tag) während der letzten Tage der Tragzeit und der Säugeperiode zu einem geringeren Überleben, einer geringeren Gewichtszunahme und einer verzögerten Entwicklung (Ohrmuschelentwicklung und Hörkanalöffnung) bei den Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mr. Ino, tan admirador de Taki 183 (precursor de los grafiteros de los años 60) y de la caligrafía oriental, nos ofrece una especie de híbrido de ambas disciplinas, donde las letras más eternas y las más efímeras parecen haber tenido descendencia.
Mr. Ino, ein Bewunderer von Taki 183 (Vorgänger der Graffitikünstler der 1960er Jahre) und der orientalischen Kaligraphie bietet uns eine Hybride beider Formen, von der die ewigen und vergänglichen Buchstaben abzustammen scheinen.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite