Porque no Despreció ni Desdeñó la Aflicción del afligido, ni de él Escondió el rostro.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y creo que Vuestra Majestad no desdeña llevar el puerro el día de San David.
Und ich glaube, dass Euer Majestät es nicht verschmäht, am Sankt-Davids-Tag Lauch zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Pequeño de estatura pero muy empeñado en la búsqueda de la verdad (aunque no desdeña abrazarse al cuello de una botella). Poe es fundamental en la reconstrucción del desastre que ha causado a Ned, la pérdida de la memoria.
Er ist von kleiner Statur, beweist aber viel Mut auf der Suche nach der Warheit und der Rekonstruktion des Gemetzels, bei dem Ned seine Erinnerung verloren hat (auch wenn er es nicht verschmäht, sich an den Hals einer Flasche zu hängen).
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En adelante, un buen confuciano podía desdeñar, con la conciencia tranquila, la renuncia budista al mundo.
Danach konnte ein guter Konfuzianist ruhigen Gewissens die buddhistische Entsagung von der Welt verachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Itinerarios Enogastronómicos del lago Trasimeno Para los buenos paladares y para cualquiera que no desdeñe los placeres de la mesa aconsejamos detenerse en los numerosos restaurantes típicos que con el tiempo han refinado su cocina en los platos tradicionales, que los productos locales permiten crear en gran abundancia.
Gastronomische und Weinrouten am Trasimenischen See Den Feinschmeckern und all jenen, die die Tafelfreuden nicht verachten, empfehlen wir, eines der zahlreichen typischen Lokale aufzusuchen, die im Laufe der Zeit ihre Küche und ihre traditionellen Gerichte sehr verfeinert haben, die in großer Varietät mit den lokalen Produkten zubereitet werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero ahora se Ríen de Mí los que son en edad Más Jóvenes que yo, aquellos a cuyos padres yo Habría desdeñado poner junto con los perros de mi rebaño.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desdeñarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no debemos desdeñar con arrogancia los rechazos a la Constitución.
Meines Erachtens kann man über die Ablehnung der Verfassung nicht arrogant hinweg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la radiación UVB también contribuye en mayor medida al riesgo de cáncer, no cabe desdeñar el riesgo generado por la radiación UVA.
Was das Krebsrisiko angeht, so ist UVB-Strahlung zwar der Hauptfaktor — jedoch darf man das Risiko, das durch UVA-Strahlung entsteht, nicht vernachlässigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desdeñarunterschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay un riesgo, escaso, pero que no se puede desdeñar.
Dennoch gibt es ein Risiko, das zwar sehr gering ist, aber nicht unterschätzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñarhinwegsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún otro dirigente, excepto sin duda George Bush, podría violar como él las resoluciones de las Naciones Unidas, despreciar al Tribunal de La Haya y desdeñar a la Unión sin sufrir represalias.
Kein anderer führender Politiker, abgesehen natürlich von George Bush, könnte wie er gegen UNO-Resolutionen verstoßen, sich über den Haager Gerichtshof hinwegsetzen, die Union von oben herab behandeln, ohne mit Vergeltungsmaßnahmen rechnen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñarverstärkenden Irankrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante el desastre en Iraq, el riesgo de que Afganistán también se hunda en el caos y la crisis creciente con Irán, Estados Unidos ya no puede desdeñar a sus aliados de la OTAN.
Konfrontiert mit dem Disaster im Irak, der Gefahr, dass Afghanistan dem Irak ins Chaos folgt, und der sich verstärkendenIrankrise können die USA ihre NATO-Verbündeten nicht länger mit Geringschätzung behandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desdeñarmissachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que pretenden ustedes desdeñar a los ciudadanos de Europa imponiendo esto sin ratificación.
Ich weiß, dass Sie vorhaben, den Willen der Bürger Europas zu missachten und die Verfassung ohne Ratifizierung in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñarhinwegsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver al Consejo desdeñar el principio de subsidiariedad con la complicidad de la Comisión: ¡realmente es una paradoja!
Dass der Rat sich im Bunde mit der Kommission über das Subsidiaritätsprinzip hinwegsetzt, das ist doch wohl paradox!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñarübersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, la biotecnología ha introducido planteamientos completamente nuevos en el diagnóstico precoz y el tratamiento durante la fase embrionaria de diversas enfermedades, posibilidad esta que no se debe desdeñar.
Die Biotechnologie hat auch ganz neue Aspekte für die Früherkennung und Behandlung verschiedener Krankheiten im Embryostadium eröffnet. Diese Möglichkeit darf nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desdeñarMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desdeñar a la opinión pública de manera tan directa tendrá más implicancias de largo alcance para el futuro de Hong Kong.
Eine so direkte Missachtung der öffentlichen Meinung wird viel schwerer wiegende Konsequenzen für die Zukunft von Hongkong haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdeñar"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos desdeñar esa posibilidad.
Das ist nicht auszuschließen.
Korpustyp: Untertitel
· una dimensión territorial que es esencial no desdeñar.
· eine territoriale Dimension, die keinesfalls vernachlässigt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la Unión Europea tiene en cuenta el derecho a la libertad y los principios democráticos de ejercicio del poder, no puede desdeñar sin más este instrumento?
Die Europäische Union sollte die Bedeutung dieses Instruments im Sinne des Rechts auf Freiheit und demokratischer Regierungsprinzipien berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se ha señalado al pronunciarse enérgicamente sobre Darfur en Viena, al desdeñar tabúes a la hora de repartir culpas y al proponer un programa concebido para poner fin a la crisis.
Die PPV hat Profil gezeigt, indem sie sich in Wien eindeutig zu Darfur äußerte, indem sie ohne Tabu die Verantwortlichkeiten benannte und einen Fahrplan für einen Ausweg aus der Krise vorschlug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos servir de ejemplo, pero los socialdemócratas me han decepcionado, porque no se ocupan de las familias con hijos, defraudan a las personas y parecen desdeñar a las familias con hijos.
Deshalb bin ich auch von den Sozialdemokraten enttäuscht, die sich nicht um Familien mit Kindern kümmern, die den Betroffenen die kalte Schulter zeigen und denen diese Familien scheinbar gleichgültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo pareció desdeñar las opiniones de la Comisión, y basta decir que propuso una ayuda de tan solo cinco millones de euros para Galicia y todos los países afectados, mientras que los Estados Unidos están pidiendo, en la actualidad, cuatro mil millones de euros por el accidente del Exxon Valdez.
Und der Rat hat sich allem Anschein nach nicht um die Auffassungen der Kommission gekümmert, und es genügt schon zu sagen, dass er lediglich fünf Millionen Euro für Galicien und für alle betroffenen Länder vorgeschlagen hat, während die Vereinigten Staaten momentan vier Milliarden Euro für die Havarie der 'Exxon Valdez' fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principal motivo para reforzar la capacidad de defensa sea mantener la seguridad de los ciudadanos, no hay que desdeñar la importancia económica de esta industria, que en 2012 dio trabajo a aproximadamente 400.000 personas y creó otros 960.000 empleos indirectos, con un volumen de negocios de 96.000 millones de euros.
ES
Der Hauptgrund für die Stärkung der Rüstungsindustrie ist die Sicherheit der Menschen, doch ist die Rüstungsbranche auch ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Im Jahr 2012 beschäftigte dieser Sektor bei einem Umsatz von 96 Milliarden Euro 400 000 Personen und verschaffte weiteren 960 000 Personen indirekt Arbeit.
ES