linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desdeñar verschmähen 7
verachten 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desdeñar man 2 unterschätzt 1 hinwegsetzen 1 verstärkenden Irankrise 1 missachten 1 hinwegsetzt 1 übersehen 1 Missachtung 1

Verwendungsbeispiele

desdeñar verschmähen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pese a ser propenso a las rayas, no desdeña los lunares.
Er bevorzugt Streifen, aber auch keine Punkte werden nicht verschmäht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trabajan para pagar las facturas, no porque desdeñen la maternidad.
Sie arbeiten, um ihre Rechnungen zu bezahlen, nicht weil sie die Mutterschaft verschmähen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escríbeme para alegrar sus ojo…...y háblame de todos los gallardos capitanes que desdeñas por él.
Schreiben Sie bitte, um seine Augen zu erfreuen und erstatten Sie mir Bericht über all die jungen Kapitäne, die Sie um seinetwillen verschmähen.
   Korpustyp: Untertitel
Cólmanos de tus dones, Tú que no has desdeñado comenzar la vida humana como nosotros.
Erfülle uns mit deinen Gaben, du, der du nicht verschmäht hast, das Leben als Mensch wie wir zu beginnen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porque no Despreció ni Desdeñó la Aflicción del afligido, ni de él Escondió el rostro.
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y creo que Vuestra Majestad no desdeña llevar el puerro el día de San David.
Und ich glaube, dass Euer Majestät es nicht verschmäht, am Sankt-Davids-Tag Lauch zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño de estatura pero muy empeñado en la búsqueda de la verdad (aunque no desdeña abrazarse al cuello de una botella). Poe es fundamental en la reconstrucción del desastre que ha causado a Ned, la pérdida de la memoria.
Er ist von kleiner Statur, beweist aber viel Mut auf der Suche nach der Warheit und der Rekonstruktion des Gemetzels, bei dem Ned seine Erinnerung verloren hat (auch wenn er es nicht verschmäht, sich an den Hals einer Flasche zu hängen).
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdeñar"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos desdeñar esa posibilidad.
Das ist nicht auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
· una dimensión territorial que es esencial no desdeñar.
· eine territoriale Dimension, die keinesfalls vernachlässigt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la Unión Europea tiene en cuenta el derecho a la libertad y los principios democráticos de ejercicio del poder, no puede desdeñar sin más este instrumento?
Die Europäische Union sollte die Bedeutung dieses Instruments im Sinne des Rechts auf Freiheit und demokratischer Regierungsprinzipien berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se ha señalado al pronunciarse enérgicamente sobre Darfur en Viena, al desdeñar tabúes a la hora de repartir culpas y al proponer un programa concebido para poner fin a la crisis.
Die PPV hat Profil gezeigt, indem sie sich in Wien eindeutig zu Darfur äußerte, indem sie ohne Tabu die Verantwortlichkeiten benannte und einen Fahrplan für einen Ausweg aus der Krise vorschlug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos servir de ejemplo, pero los socialdemócratas me han decepcionado, porque no se ocupan de las familias con hijos, defraudan a las personas y parecen desdeñar a las familias con hijos.
Deshalb bin ich auch von den Sozialdemokraten enttäuscht, die sich nicht um Familien mit Kindern kümmern, die den Betroffenen die kalte Schulter zeigen und denen diese Familien scheinbar gleichgültig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo pareció desdeñar las opiniones de la Comisión, y basta decir que propuso una ayuda de tan solo cinco millones de euros para Galicia y todos los países afectados, mientras que los Estados Unidos están pidiendo, en la actualidad, cuatro mil millones de euros por el accidente del Exxon Valdez.
Und der Rat hat sich allem Anschein nach nicht um die Auffassungen der Kommission gekümmert, und es genügt schon zu sagen, dass er lediglich fünf Millionen Euro für Galicien und für alle betroffenen Länder vorgeschlagen hat, während die Vereinigten Staaten momentan vier Milliarden Euro für die Havarie der 'Exxon Valdez' fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el principal motivo para reforzar la capacidad de defensa sea mantener la seguridad de los ciudadanos, no hay que desdeñar la importancia económica de esta industria, que en 2012 dio trabajo a aproximadamente 400.000 personas y creó otros 960.000 empleos indirectos, con un volumen de negocios de 96.000 millones de euros. ES
Der Hauptgrund für die Stärkung der Rüstungsindustrie ist die Sicherheit der Menschen, doch ist die Rüstungsbranche auch ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Im Jahr 2012 beschäftigte dieser Sektor bei einem Umsatz von 96 Milliarden Euro 400 000 Personen und verschaffte weiteren 960 000 Personen indirekt Arbeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite