linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desdoblamiento Verbreiterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Proyecto de desdoblamiento de la carretera M-404 (Valdemoro, Madrid)
Betrifft: Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404 (Valdemoro, Madrid)
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente he tenido conocimiento del proyecto de desdoblamiento de la carretera M-404, que atraviesa varios municipios del sur de la Comunidad de Madrid.
Der Fragesteller erhielt vor Kurzem Kenntnis von dem Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404, die mehrere Gemeinden im Süden der Autonomen Gemeinschaft Madrid durchquert.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el proyecto original de desdoblamiento de la carretera M-404, en base al cual se realizó la Evaluación de Impacto Ambiental, ha sido modificado posteriormente.
Darüber hinaus wurde das ursprüngliche Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404, auf dessen Grundlage die Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde, nachträglich geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del proyecto de desdoblamiento de la carretea M-404, arriba expuesto?
Ist der Kommission das oben dargelegte Projekt zur Verbreiterung der Fernverkehrsstraße M‑404 bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el trazado de la autovía Inca-Manacor que se prevé en la Modificación puntual del Plan Director Sectorial de Carretera debería ser sometido a una evaluación del impacto medioambiental en la cual se estudien todas las alternativas reales, incluyendo el desdoblamiento de la carretera actual y el fomento de modos de transporte más sostenible
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die in der Punktuellen Änderung des Straßenbauentwicklungsplans der Balearen vorgesehene Strecke der Schnellstraße Inca-Manacor einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen werden müsste, in der alle reellen Alternativen einschließlich der Verbreiterung der derzeitigen Straße und der Förderung nachhaltigerer Verkehrsträger geprüft werden?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desdoblamiento onírico .
desdoblamiento cardíaco .
tensión de desdoblamiento .
desdoblamiento de la personalidad . .
delirio de desdoblamiento .
desdoblamiento aponeurótico de Fromme .
producto de desdoblamiento .
desdoblamiento de imagen .
desdoblamiento de las hojas .
cromosoma de desdoblamiento .
vía de desdoblamiento .
desdoblamiento de un tren .
desdoblamiento del segundo ruido cardíaco .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "desdoblamiento"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dilución por desdoblamientos sucesivos del reactivo
Verdünnung des Reagenzes auf das Doppelte
   Korpustyp: EU IATE
En los desdoblamientos se puede crear automáticamente una custodia cuando uno de los profesores del desdoblamiento está ausente. AT
Bei Kopplungen automatisch Betreuung bilden, sobald ein Lehrer absent ist AT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
– cuando una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de desdoblamiento;
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
– cuando una sustancia sufra desintegración inmediata y existan datos suficientes sobre los productos de desdoblamiento; ni
– wenn der Stoff sofort zerfällt und über die Zerfallsprodukte ausreichende Daten vorliegen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la fase de crecimiento de la bacteria, tiene lugar un enrollamiento y desdoblamiento de los cromosomas.
Während der Vermehrungsphase eines Bakteriums findet ein abschnittsweises Entdrillen und Verdrillen des Chromosoms statt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace pocos años, se le tenía miedo al riesgo de un desdoblamiento desordenado de los desequilibrios globales.
Vor einigen Jahren sorgte man sich über das Risiko einer ungeordneten Entladung der globalen Ungleichgewichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, en el caso de que el proyecto de desdoblamiento de la carretera M-601 vulnere la legislación comunitaria en la materia?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, wenn mit dem Vorhaben Fahrbahnverbreiterung der Autobahn M-601 gegen einschlägiges Gemeinschaftsrecht verstoßen werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión respecto del proyecto de desdoblamiento de la AP7 con la autovía A7 por parte del Gobierno de España?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission gegenüber den Plänen der spanischen Regierung zum Parallelbau der Autobahn A‑7 zur bestehenden AP7?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha sido informada la CE por el Gobierno de la CM de la intención de llevar el desdoblamiento de la M501 hasta Ávila?
Wurde die Kommission von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid über deren Absicht informiert, die M501 bis Ávila zweispurig auszubauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este trazado de desdoblamiento tal y como está proyectado supondría el derribo del Albergue Municipal Can Soleret, un albergue juvenil de la localidad de Mataró.
Für die geplante Verdopplung der Spuren müsste die städtische Herberge Can Soleret, eine Jugendherberge in der Ortschaft Mataró, abgerissen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S-III Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal.
A-III Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal, a excepción de:
Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN III - GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
ABSCHNITT III – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 15 - GRASAS Y ACEITES ANIMALES O VEGETALES; PRODUCTOS DE SU DESDOBLAMIENTO; GRASAS ALIMENTICIAS ELABORADAS; CERAS DE ORIGEN ANIMAL O VEGETAL
KAPITEL 15 – TIERISCHE UND PFLANZLICHE FETTE UND ÖLE; ERZEUGNISSE IHRER SPALTUNG; GENIESSBARE VERARBEITETE FETTE; WACHSE TIERISCHEN UND PFLANZLICHEN URSPRUNGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, el ponente propone mantener el sistema del precio mínimo e instaurar un desdoblamiento parcial de las ayudas del 25%.
Bis dahin schlägt der Berichterstatter vor, das System der Mindestpreise beizubehalten und eine teilweise Abkopplung der Beihilfen einzuführen, und zwar in Höhe von 25%.
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 15: Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal
Kapitel 15: Tierische und pflanzliche Fette und Öle; Erzeugnisse ihrer Spaltung; genießbare verarbeitete Fette; Wachse tierischen und pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa muestra pionera tendría sucesivos desdoblamientos, los más recientes en Berlín, en 2004 y en Río de Janeiro, en el 2007. DE
Die erste Ausstellung ihrer Art zog weitere nach sich, zuletzt 2004 in Berlin und 2007 in Rio de Janeiro. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Con funciones que incluyen la completa “gestión del rebote” y un desdoblamiento automático, podemos garantizar que sus emails siempre llegarán correctamente a la bandeja de entrada.
Mit Funktionen wie einem umfassenden Bounce-Management und automatisiertem Doubletten-Abgleich sorgen wir dafür, dass Ihre E-Mails sicher ankommen.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno de la Comunidad de Madrid tiene la intención de ampliar el desdoblamiento de la carretera M-501 hasta el límite con la provincia de Ávila?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass die Regierung der Gemeinschaft Madrid die Landstraße M-501 bis an die Grenze zur Provinz Avila zu verbreitern beabsichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los científicos fundamentan su denuncia con estudios biológicos, zoológicos y botánicos sobre cómo este desdoblamiento de la carretera aprobado por las autoridades de la Comunidad de Madrid afectará al ecosistema de la zona.
Die Wissenschaftler stützen sich bei ihren Angaben auf biologische, zoologische und botanische Studien zu den Auswirkungen dieses von den Madrider Regionalbehörden beschlossenen Straßenausbaus auf das Ökosystem in diesem Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en el contexto de una mejor integración del empleo en la política macroeconómica, su ponente sugiere la supresión del desdoblamiento actual entre las grandes orientaciones y las líneas directrices para el empleo.
Im übrigen schlägt Ihr Berichterstatter zum Zwecke einer besseren Einbeziehung der Beschäftigungsproblematik in die Wirtschaftspolitik vor, die derzeitige Trennung zwischen den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und den beschäftigungspolitischen Leitlinien aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo de intercambio de cromátidas hermanas (SCE) es una prueba a corto plazo encaminada a descubrir intercambios recíprocos de DNA entre 2 cromátidas hermanas de un cromosoma de desdoblamiento.
Bei dem Schwesterchromatidaustausch-Test (SCE = Sister Chromatid Exchange) handelt es sich um einen Kurzzeittest zur Ermittlung reziproker Austausche der DNS zwischen zwei Schwesterchromatiden eines sich replizierenden Chromosoms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Búsqueda avanzada de datos de referencia Permite realizar búsquedas específicas de hechos corporativos actuales, como dividendos, desdoblamientos de acciones, amortizaciones prematuras o cambios en ratings, gracias a una función de búsqueda ampliada y completa de datos de referencia.
Erweiterte Suche nach Referenzdaten Suchen Sie gezielt nach aktuellen Corporate Actions wie Dividenden, Splits, vorzeitige Rückzahlungen oder auch Ratingänderungen mittels einer umfangreichen, erweiterten Suche nach Referenzdaten.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El gigante minero Vale ha anunciado que ha obtenido la licencia de instalación para el desdoblamiento de la línea de ferrocarril a Carajás, que transporta mineral de hierro desde su tristemente famosa mina hasta el océano Atlántico.
Bergbau-Gigant Vale hat angekündigt, dass das Unternehmen eine Genehmigung zur Verdoppelung der Carajás-Bahnstrecke erhalten hat, über die Eisenerz von der bekannten Carajás-Mine bis zum Atlantischen Ozean transportiert wird.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desdoblamiento de esta carretera tendría una influencia negativa sobre la comunidad faunística de la zona, la cual, por su extensión, diversidad, número de especies amenazadas y emblemáticas, se puede considerar como la más importante del bosque mediterráneo de la Comunidad de Madrid.
Die Straßenerweiterung würde sich nachteilig auf die Fauna des Gebietes auswirken, das mit seiner Ausdehnung, seiner Vielfalt und der großen Zahl von gefährdeten emblematischen Arten als das wichtigste mediterrane Waldgebiet der autonomen Gemeinschaft Madrid gelten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo de que el criterio para el desdoblamiento de una clase en las Escuelas Europeas es de 32 alumnos por clase y que esta cantidad es muy superior al máximo fijado por la mayor parte de los Estados miembros?
Ist dem Rat bekannt, dass das Kriterium für die Aufteilung einer Klasse an den Europäischen Schulen eine Anzahl von 32 Schülern je Klasse ist und dass diese Klassenstärke deutlich über der von den meisten Mitgliedstaaten festgelegten Höchstgrenze liegt?
   Korpustyp: EU DCEP
En este desdoblamiento de las formaciones en el seno del Consejo, el Consejo Ecofin desempeña, frente al Parlamento Europeo, la función habitual de la Comisión y el Consejo, reunido a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno, la del Consejo.
Bei dieser Zweiteilung im Rat spielt der Ecofin-Rat gegenüber dem Europäischen Parlament die gewöhnliche Rolle der Kommission und der Rat, der sich auf der Ebene der Staats- und Regierungsoberhäupter versammelt hat, spielt die Rolle des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte