linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desembocadura Mündung 191
Flussmündung 44 Ausfluss 1 Muendung 1 . .

Verwendungsbeispiele

desembocadura Mündung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

L'Estartit está situado entre el Macizo de Montgrí y la desembocadura del río Ter.
L'Estartit befindet sich zwischen dem Massiv von Montgrí und der Mündung des Flusses Ter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Río Bidasoa desde su nacimiento hasta su desembocadura.
Río Bidasoa von der Quelle bis zur Mündung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcuta se encuentra en la desembocadura del Ganges.
Kalkutta liegt an der Mündung des Ganges.
   Korpustyp: Untertitel
Bibione es dividida de Lignano Sabbiadoro por la desembocadura del río Tagliamento. IT
Bibione ist durch die Mündung des Flusses Tagliamento von Lignano Sabbiadoro getrennt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de escolleras en la desembocadura del Duero
Betrifft: Bau von Molen in der Mündung des Douro
   Korpustyp: EU DCEP
Mi área se extiende desde el Pongo hasta la desembocadura del Ucayali.
Mein Besitz reicht vom Pongo bis zur Mündung des Ucayali.
   Korpustyp: Untertitel
El Yumurí forma en su desembocadura un profundo cañón.
Der Yumurí formt an seiner Mündung einen tiefen Einschnitt.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
La cuenca hidrográfica que va desde el nacimiento del río Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la desembocadura del Elba, el Chongqing. de Corea del Sur. se abre camino hacia Hamburgo.
An der Mündung der Elbe kämpft sich die Chongqing aus Korea Richtung Hamburg.
   Korpustyp: Untertitel
Tarragona, a la desembocadura del río Francolí, ha sido la primera ciudad fundada por los romanos en España en el III a.C.
Tarragona, an der Mündung des Flusses Francolì, ist die erste im 3. Jahrhundert v. Chr. von den Römern in Spanien gegründete Stadt.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desembocadura de un río .
desembocadura de un rio .
tubo de desembocadura . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "desembocadura"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entrelazado por desembocaduras poco profundas.
Durchkreuzt von flachen Tidengewässern.
   Korpustyp: Untertitel
En la desembocadura del Sena os espera la nave "lsabel"
An der Seinemündung wartet der Dampfer "Elisabeth"
   Korpustyp: Untertitel
desembocaduras de ríos, puertos, grandes terrenos, canales y ciénagas.
Flussmündungen, Häfen, grosse Grundstücke, Kanäle und Sümpfe.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Isenburger Tal desde el nacimiento hasta la desembocadura en la piscifactoría de Falkenstein.
Isenburger Tal von der Quelle bis zum Wasserauslass des Betriebs Falkenstein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Isenburger Tal desde el nacimiento hasta la desembocadura en la piscifactoría de Falkenstein,
Das Wassereinzugsgebiet des Isenburger Tals, von der Quelle bis zum Wasserauslass des Betriebs Falkenstein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isenburger Tal, desde el nacimiento hasta la desembocadura en la piscifactoría de Falkenstein.
Das Isenburger Tal von der Quelle bis zum Wasserauslass des Betriebs Falkenstein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La frontera oriental era el mar Salado hasta la desembocadura del Jordán.
Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Parque Cotolino y la desembocadura del Rio de BrazomarSe encuentra a 61.33 km del hotel
Park Cotolino - Ria BrazomarIst 61.33 km vom Hotel entfernt
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Primero andará a través de la desembocadura del Rin, una importante reserva natural.
Zuerst geht es heute durch das Rheindelta, ein wichtiges Naturschutzgebiet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
sedimento que se forma en las desembocaduras de los ríos y a la orilla del mar
Sediment, das sich in der Region von Flussmündungen und Meeressaum bildet
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Rutas en coche cerca del río Nalón y su desembocadura, Asturias
Reminiszenzen der Amerikarückkehrer am Nalón Über Asturien
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Está situado en la desembocadura de un valle, en la costa sur de la isla.
Der Ort liegt an der Südküste der Insel am Eingang zu einem Tal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de un espacio natural donde confluyen las desembocaduras de los ríos Tinto y Odiel.
Es handelt sich um einen Naturraum, in dem die Flussmündungen des Tinto und des Odiel zusammenfließen.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
VII) fondo --zona del litoral enfrentado con la desembocadura de un torrente-;
VII) fondo –Küstenzone mit Zufluss eine Flusses-;
Sachgebiete: kunst linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Mülheim. y la desembocadura del río Ruhr en Duisburgo. Es un paisaje verde salpicado de plantas industriales.
Mülheim. bis zur Ruhrmündung in Duisburg: eine baumbestandene. grüne Parklandschaft mit Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
En los primeros días templados del año miles de gansos alzan el vuelo en la desembocadura del río Ems.
An den ersten warmen Tagen des Jahres brechen an der Emsmündung Zigtausende auf.
   Korpustyp: Untertitel
Seis dias despues de la gran tormenta, un barco oscur…sin velas entro en la desembocadura del rio.
6 Tage nach dem großen Sturm sahen wir ein dunkles Schiff ohne Segel unter der Flagge eines einzelnen Sterns.
   Korpustyp: Untertitel
De estado semisalvaje y ubicada junto a la desembocadura del Río Salado. Expuesta a los vientos y con fuerte oleaje.
Dieser Strand ist zu starkem Wind ausgesetzt und der Wellengang ist relativ hoch.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Insotel Fenicia Prestige Thalasso & Spa es un lugar idílico situado en la desembocadura del río Santa Eulalia en Ibiza.
Das Hotel Aguas de Ibiza liegt günstig in Santa Eulalia direkt am Sporthafen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pescan en las desembocaduras de los ríos, cuando han regresado de alta mar que es donde han nacido. ES
Sie werden in den Flussmündungen gefischt, wenn sie vom Meer kommen, wo sie geboren wurden. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al final visitamos el cerro Mutrun desde donde podremos tener una bella vista de la desembocadura del Río Maule.
Abschluss der Tour ist der Stadtberg Mutrun, von dem wir eine schöne Aussicht auf den ins Meer fließende Rio Maule haben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En Rotorua y los alrededores, verás cómo columnas de vapor se elevan desde parques, bancos y desembocaduras de ríos.
In und um Rotorua winden sich in Parkanlagen, an Flussufern und aus der Kanalisation schleichend Dampfschwaden nach oben.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El acuífero se verá perjudicado y el agua de la que se sirve la comunidad, hasta su desembocadura en el mar, se secará o se verá contaminada.
Der Steinbruch wird die Grundwasserschicht beeinträchtigen und die Austrocknung oder Verschmutzung der Wasservorräte zur Folge haben, aus denen die Gemeinde bis hin zum Meer versorgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de llegar a las desembocaduras de los ríos, se transforman en angulas de aproximadamente 8 cm de largo, que tienen la apariencia de gusanos translúcidos.
Vor ihrer Ankunft in den Flussmündungen verwandeln sie sich in ca 8 cm lange Glasaale, die durchsichtigen Würmern gleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros, el objetivo sería que el agua del Danubio fuese apta para el consumo humano desde su nacimiento hasta su desembocadura.
Für uns wäre das Ziel, dass die Donau Trinkwasserqualität vom Ursprung bis zum Ende bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona de Lago di Molveno desde el nacimiento de los ríos Lambii, Masso y Rio Ceda hasta la desembocadura del lago Molveno.
Zona Lago di Molveno von den Quellen des Rio Lambin, Rio Massò und Rio Ceda bis zum Abfluss des Molveno-Sees;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, actualmente, la pesca del salmón salvaje en alta mar y en las desembocaduras de los ríos es excesiva y, a menudo, está incorrectamente gestionada.
Trotzdem wird die Lachsfischerei auf dem offenen Meer und in den Mündungsgebieten derzeit viel zu stark und auch oft zu falschen Zeiten betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Hotel Ayamonte Center está situado en el centro de Ayamonte, Huelva, junto al parque y cerca de la desembocadura del río Guadiana. ES
Das Hotel Ayamonte Center empfängt Sie nahe dem Park und dem malerischen Fluss Guadiana im Zentrum von Ayamonte in Huelva. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
las Playas en las desembocaduras de los valles fluviales espacioso de las depositaciones arenosas y la grava menuda, a veces con la mezcla del guijarro.
die Str?nde in ustjach der Flusst?ler ger?umig aus den Sandanwehungen und dem kleinen Kies, manchmal mit der Beimischung des Kiesels.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Hotel Ayamonte Center est�� situado en el centro de Ayamonte, Huelva, junto al parque y cerca de la desembocadura del r��o Guadiana. ES
Das Hotel Ayamonte Center empf��ngt Sie nahe dem Park und dem malerischen Fluss Guadiana im Zentrum von Ayamonte in Huelva. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hay otras fantásticas vistas hacia el valle de Grossarilbach, ubicado en el sur y hacia la desembocadura del Wagrainer Tal, situado en la zona norte.
Sie können andere fantastische Panoramen im Tal von Grossaribach, im Süden gelegen und an der Öffnung zum Wagrainer Tal, die in der nördlichen Gegend liegt, bewundern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luego la costa vuelve a mostrarse baja y arenosa con las desembocaduras de numerosos ríos, el Jato, el Pinto, el Calatubo.
Dann wird die Küste wieder niedriger und sandig, mit zahlreichen Flußmündungen des Flusses Jato, del Pinto, del Calatubo.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Debido a los procesos sedimentarios procedentes de la desembocadura de los ríos y los aportes del océano Alténtico se puede observar el gran esturario formado.
Aufgrund der Sedimentprozesse der Flussmündungen und dem Beitrag des Atlantiks, kann man ein großes Ästuar beobachten, das sich hier gebildet hat.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Plaza repleta de terrazas en la desembocadura de varias vías peatonales y comerciales (rue de l'Aspic, rue Régale, rue des Greffes). ES
Viele kleine Fußgängerwege und Gassen voller Geschäfte führen zu diesem Platz mit zahlreichen Straßencafés (so z. B. Rue de l'Aspic, Rue Régale, Rue des Greffes). ES
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Gestionada por la Niagara Parks Commission, que depende del gobierno de Ontario, la carretera discurre paralela al río hasta su desembocadura en el lago Ontario. ES
Die Straße folgt dem Fluss bis zum Lake Ontario und untersteht der Niagara Parks Commission. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conwy es un lugar lleno de encanto que se levanta en la desembocadura de un estuario y al pie de bellas montañas. ES
Das an der Mündungsbucht des Flusses zu Füßen der imposanten Berge errichtete Conwy bietet ein zauberhaftes Bild. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La situación actual ha empeorado, dado que, al no tratarse de una sentencia pecuniaria, las autoridades españolas la ignoran, y continúan los vertidos por la desembocadura de la Gola del Rei o del Mareny.
Die derzeitige Lage ist umso bedenklicher, als die spanischen Behörden das Urteil — da es nicht mit einer Geldstrafe verbunden ist — einfach ignorieren und die Einleitung über die Zuflüsse Gola del Rei bzw. Mareny fortgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel fundamental que desempeñan en la conservación de los recursos de pesca y del medio marino los lugares de reproducción de las especies así como las lagunas y las desembocaduras de los ríos,
unter Hinweis auf die entscheidende Rolle, welche die Laichplätze wie Lagunen und Flußmündungen für die Erhaltung der Fischbestände und der lebenden Meeresumwelt spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
En la isla canaria de La Gomera existe un costoso proyecto urbanístico que prevé el estrechamiento del cauce del río Valle de Gran Rey poco antes de su desembocadura en el mar.
Auf der kanarischen Insel La Gomera ist ein millionenteures Bauprojekt geplant, welches die Verengung des Flussbetts des Flusses Valle Gran Rey kurz vor dem Meereszufluss vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas costeras de poca profundidad, las desembocaduras y otras zonas entre agua dulce y salada, donde antes se ubicaban los lugares de desove de peces, han cambiado drásticamente por la intervención del ser humano.
Flache Küstengewässer, Flussmündungen und andere Übergänge zwischen Süß- und Salzwasser, in denen früher die Laichgründe der Fische lagen, haben sich durch Eingriffe des Menschen grundlegend verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masas de agua superficial próximas a la desembocadura de los ríos que son parcialmente salinas como consecuencia de su proximidad a las aguas costeras, pero que reciben una notable influencia de flujos de agua dulce.
Die Oberflächenwasserkörper in der Nähe von Flussmündungen, die aufgrund ihrer Nähe zu den Küstengewässern einen gewissen Salzgehalt aufweisen, aber im Wesentlichen von Süßwasserströmungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, el asesino desmembró el cuerpo cerca del ma…con el fin de evitar la tarea de limpiar la sangr…y arrojó las partes cerca de la desembocadura del río.
Es scheint dass der Mörder den Körper am Meer zerstückelte. Um die Körperteile nicht extra zu säuber…und sie in die Fluss zu werfen
   Korpustyp: Untertitel
La capital de Irlanda se asienta en la desembocadura del río Liffey. Fundada en el año 988, su dilatada historia queda patente por los muchos edificios antiguos que aún lucen en pie. ES
Die Hauptstadt Irlands wurde am Fluss Liffey um ca. 988 errichtet und blickt auf eine lange Geschichte zurück, was aus den vielen antiken und noch immer stehenden Gebäuden ersichtlich wird. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Desde su extraordinario mirador ubicado en el corazón de la ciudad, los propietarios pueden sentarse tranquilamente en su terraza y disfrutar de las vistas sobre el canal de Uhlenhorst en su desembocadura al Alster exterior.
Von den Terrassen der Lofts genießen deren Bewohner inmitten der Großstadt Hamburg die entspannende Aussicht über den Uhlenhorster Kanal, der mit der Außenalster direkt verbunden ist.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde la desembocadura del Sarre en Konz hasta los bosques escarpados de tipo selvático junto a Taben-Rodt, la ruta acuática pasa por diferentes zonas protegidas, en parte, de gran importancia a nivel europeo. DE
Von der Saarmündung bei Konz bis zu den urwaldartigen Hangwäldern bei Taben-Rodt führt die Wasserwanderroute durch verschiedene Schutzgebiete, teilweise von europäischer Bedeutung. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Villa marinera cercana a la desembocadura de la ría de Villaviciosa. Con tradición ballenera, es ampliamente conocida por ser el primer puerto en el que desembarcó el Emperador Carlos V cuando pisó tierra española por primera vez
Fischerdorf mit Walfangtradition in der Nähe der Ría de Villaviciosa, allgemein bekannt als der Hafen, in dem Karl V. von Bord ging, als er zum ersten Mal spanischen Boden betrat.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro primer punto del excursión es el “Parque ecológico La Isla “(punto GPS) en Concón. Este pequeño parque municipal en pleno desembocadura del Rió Aconcagua es el lugar perfecto para el iniciación al tema “aves costeras”.
Unser erster Exkursionspunkt heute bildet der kleine städtische Park „Parque ecologico La Isla“ (GPSpunkt), der einen guten Einstieg ins heutige Hauptthema „Küstenvögel“ bietet.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
En su lado derecho hay una pequeña explanada utilizada como embarcadero, mientras que junto a la otra orilla se encuentra un estanque formado por la desembocadura del torrente de N´Amer.
Auf der rechten Seite des Strandes befindet sich eine kleine Plattform, die als Anlegesteg benutzt wird. Auf der gegenüberliegenden Seite fliesst der N´Amer Fluss ins Meer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para podernos hacer una idea, el macizo del Montgrí se encontraba aislado por las aguas, y los griegos fundaron Empúries en una isla entre las antiguas desembocaduras de los ríos Fluvià y Ter.
Damit Sie sich eine Vorstellung machen können, das Montgrí-Massiv war von Wasser umschlossen und die Griechen gründeten Empúries auf einer Insel zwischen den ehemaligen Mündungsarmen der Flüsse Fluvià und Ter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Si en la tarjeta en la zona ribere?a no es designado ni el r?o, ni la aldea cerca de su desembocadura, significa la playa no existe y no puede ser.
Wenn auf der Karte in der Uferzone weder der Fluss bezeichnet ist, noch bedeutet das Dorf bei ihrer M?ndung, des Strandes gibt es und, sein kann nicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Cercano a la desembocadura de la A9 y la A61, el hotel ibis Narbonne ofrece a la reserva 67 habitaciones climatizadas, todas equipadas Wifi, 3 adaptadas para personas de movilidad reducida. Un restaurante COURTEPAILLE, un bar, un servicios tentempié .. ES
Das Hotel ibis Narbonne liegt in der Nähe des Autobahndreiecks A9 / A61 und besitzt 67 klimatisierte Zimmer, alle mit Wifi-Internetzugang, davon 3 mit behindertengerechter Einrichtung, ein Restaurant COURTEPAILLE, eine Bar, ein Snack-Service rund um .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
la obligatoriedad de contar con informes previos de impacto medioambiental antes de la instalación de empresas de acuicultura y, en particular, cuando se trate de instalaciones en zonas marítimas cerradas, con renovación lenta de las aguas, y en la desembocadura de los ríos;
die Verpflichtung, vor der Einrichtung von Anlagen für Aquakultur Berichte über ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu erstellen, insbesondere wenn es sich um Anlagen in geschlossenen Meeresgebieten mit langsamer Erneuerung der Gewässer sowie an Flußmündungen handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Allí, una vez pigmentada su piel, se transforman en anguilas amarillas y, posteriormente, al cabo de unos diez a quince años descienden de nuevo hasta la desembocadura de los ríos y retornan al mar para regresar a sus zonas de reproducción, en el mar de los Sargazos.
Dort werden sie nach Pigmentierung der Haut zu Gelbaalen, die nach etwa zehn bis fünfzehn Jahren flussabwärts zu den Flussmündungen ins Meer und zu ihren Laichplätzen in der Sargassosee zurück schwimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El río Eo, en su desembocadura, forma el hermoso estuario de la Ría de Ribadeo, para la que recientemente se ha solicitado su inclusión como reserva de la biosfera y de la que interesa saber qué grado de protección medioambiental europea disfruta ya en estos momentos y de cuál puede disfrutar en el inmediato futuro.
Der Fluss Eo bildet in seinem Mündungsbereich das großartige Ästuar „Ría de Ribadeo“, für das vor kurzem die Ausweisung als Biosphärenreservat beantragt wurde und in Bezug auf das sich die Frage stellt, in welchem Maße dort schon jetzt europäischer Umweltschutz gilt und in unmittelbarer Zukunft gelten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En las cercanías de las desembocaduras de los ríos se dan índices muy altos de sustancias orgánicas nocivas, como consecuencia del trasvase masivo al mar de compuestos de nitrógeno y fósforo procedentes de los campos de cultivo y de las actividades agropecuarias.
Besonders hohe Nährstoffkonzentrationen wurden in der Nähe von Flußmündungen gemessen, was für die Einleitung von Stickstoff- und Phosphorverbindungen von den Feldern und aus der Landwirtschaft in das Meer spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta este excelente informe de la Comisión de Cultura y Educación, como historiador y escritor rumano, me gustaría proponer un lugar excepcional para la concesión del Sello de Patrimonio Europeo que es exclusivo en el mundo -la Cueva de San Andrés, situada cerca de la desembocadura del Danubio en el Mar Negro-.
Angesichts dieses hervorragenden Berichts des Ausschusses für Kultur und Bildung möchte ich als rumänischer Historiker und Schriftsteller eine außergewöhnliche Stätte für das Europäische Kulturerbe-Siegel vorschlagen, die einzigartig auf der Welt ist - die Höhle des Heiligen Andreas, die sich in der Nähe der Donaumündung ins Schwarze Meer befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cercano a la desembocadura de la A9 y la A61, el hotel ibis Narbonne ofrece a la reserva 67 habitaciones climatizadas, todas equipadas Wifi, 3 adaptadas para personas de movilidad reducida. Un restaurante COURTEPAILLE, un bar, un servicios tentempié 24h/ 24 y un aparcamiento gratuito a su disposición. ES
Das Hotel ibis Narbonne liegt in der Nähe des Autobahndreiecks A9 / A61 und besitzt 67 klimatisierte Zimmer, alle mit Wifi-Internetzugang, davon 3 mit behindertengerechter Einrichtung, ein Restaurant COURTEPAILLE, eine Bar, ein Snack-Service rund um dieUhr und einen Parkplatz (kostenlos). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Foix destaca por su entorno accidentado de escarpadas cimas y por su austero castillo que parece vigilar la desembocadura del valle del Ariège. Pero además posee un barrio antiguo delicioso, de callejuelas estrechas y casas con entramado de madera. Esta apacible ciudad es un buen punto de partida para salir a descubrir los senderos del Ariège. ES
Spitze Gipfel und eine eine karge Burg, die den Talausgang der Ariège zu bewachen scheint, kennzeichnen Foix , das eine hübsche, einnehmende Altstadt mit engen winkligen Gassen und schönen Fachwerkhäusern besitzt und sich als Übernachtungsort und Ausgangspunkt für die Erkundung der Landschaft des Ariège geradezu anbietet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Umeå está situada en la entrada del Golfo de Botnia en la desembocadura del río Ume, al sur del condado de Västerbotten. Umeå se encuentra a unos 600 km al norte de Estocolmo y a 400 km al sur del círculo polar ártico.
Umeå, die Europäische Kulturhauptstadt 2014, liegt 600 km nördlich von Stockholm und 400 km südlich des Polarkreises und wird das Tor nach Lappland genannt.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cerca de 110 km de Reggio Calabria (3 km de Sidereo, 30 km de Monasterace Marina) se llega a Marina de Gioiosa Jonica, notable centro turistico balneario de la costa, al centro del área de la Riviera dei Gelsomini, ubicado en la desembocadura del área de la Vallata del Torbido. IT
110 Km von Reggio Calabria entfernt (3 Km von Siderno; 30 Km von Siderno Marina) erreicht man Marina di Gioiosa Jonica, berühmter Touristen- und Badeort der Küste, im Zentrum der Riviera dei Gelsomini, in der Talebene des Torbido gesteckt. IT
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Para el apagamiento del incendio sobre el agujero de sondeo la torre llevan por la explosi?n, la llama aplastan por el agua, a luego a la desembocadura del agujero sobre la barra larga conducen a las cargas de la nitroglicerina.
F?r die Brandbek?mpfung auf dem Bohrloch den Turm tragen von der Explosion fort, die Flamme unterdr?cken zu Wasser, und dann zur M?ndung der Spalte auf der langen Stange f?hren die Ladungen des Nitroglyzerins zu.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
un Puerto y un barrio pesquero con aromas a aguas saladas del mar y dulces del Barranco de las Angustias, principal desembocadura de la impresionante Caldera de Taburiente, y cuyo futuro adivina un desarrollo que tizna de azul el destino de sus habitantes, como ya se ha mencionado.
ein Port und eine Fischerei Nachbarschaft mit Salzwasser vom Meer und die Barranco der Schmerzen, süße Aromen wichtigsten Mund der beeindruckenden Caldera de Taburiente, und deren zukünftige Guess eine Entwicklung, dass Tizna Blau das Schicksal der Ihre Bewohner, wie bereits erwähnt.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite