linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desempeñar erfüllen 568 ausführen 130
[NOMEN]
desempeñar . .

Verwendungsbeispiele

desempeñar spielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis hijos desempeñan un papel fundamental en la historia.
Meine Söhne spielen in der Geschichte eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rusia desempeña un papel excepcional en el mercado energético europeo.
Russland spielt eine außerordentlich wichtige Rolle auf dem europäischen Energiemarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben desempeñar una parte igual y no sõlo hacer "pun pun pun".
Er soll den gleichen Part spielen und nicht nur bum, bum, bum.
   Korpustyp: Untertitel
Los materiales desempeñan un papel clave en el tratamiento actual de personas con discapacidades físicas
Materialien spielen eine zentrale Rolle bei der zeitgemäßen Versorgung von Menschen mit körperlicher Beeinträchtigung.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa ha desempeñado un papel importante en ese proceso.
Europa hat bei diesem Prozeß eine wichtige Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las percas, que se alimentan de algas, desempeñaban un papel fundamental en la vitalidad del lago.
Die Cichliden, die sich von Algen ernähren, spielten eine lebenswichtige Rolle für die Vitalität des Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Desempeña un papel crucial en las funciones vitales y regula la temperatura del cuerpo. ES
Wasser spielt eine kritische Rolle im Bezug auf die Körperfunktionen und reguliert die Körpertemperatur. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vietnam desempeña un papel especialmente importante en esta región.
Vietnam spielt in dieser Region eine besonders wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un periodo que casi todo el mundo en el presente considera siniestro, y en el que la CIA desempeñó un papel primordial.
Es war eine Zeit, die heute fast jeder als die "Dunkle Zeit" betrachtet, in der die USA die Hauptrolle spielte.
   Korpustyp: Untertitel
El teatro independiente siempre ha desempeñado un papel importante en Alemania. DE
Das freie Theater spielt in Deutschland seit jeher eine wichtige Rolle. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desempeñar una misión particular .
desempeñar la Presidencia .
desempeñar un papel eine Rolle spielen 6.042
incapacidad para desempeñar su profesión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desempeñar

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos desempeñar nuestro papel.
Wir wollen unseren Teil besteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para desempeñar funciones de apoyo.
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones a desempeñar son: ES
Sie wünschen sich vielfältige und herausfordernde Aufgaben? ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La autoridad administrativa podrá desempeñar esta función.
Diese Aufgaben können von der Aufsichtsbehörde wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Nos corresponde desempeñar una tarea muy esencial!
Wir haben eine ganz wesentliche Aufgabe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto a desempeñar un papel líder.
Ich rufe Sie auf, hier mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedir a la tripulación desempeñar sus funciones;
die Besatzung in ihren Aufgaben behindert werden könnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
funciones que va a desempeñar el interesado;
die Tätigkeiten, für die die Seeleute eingestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para que puedan desempeñar sus cometidos,
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la Comisión puede desempeñar un papel importante.
Der Kommission kommt hier eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
La función que debe desempeñar la Unión Europea
Die Rolle der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
, debe desempeñar un papel consultivo con respecto a la Comisión
hat, sollte sie auch eine Beratungsfunktion gegenüber der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
que sirva para desempeñar una función de seguridad;
das zur Gewährleistung einer Sicherheitsfunktion dient und
   Korpustyp: EU DCEP
Función que debe desempeñar la Unión Europea 44.
Die Rolle der Europäischen Union 44.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que no podía desempeñar un miserable trabajo como ése?
Sie dachten, ich würde mit so einem miesen Job nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Será que no estoy hecha Para desempeñar ese papel
Ich glaube oft ich bin nicht ausersehen für diese Rolle
   Korpustyp: Untertitel
A la juventud europea le corresponde desempeñar un papel activo.
Der Jugend Europas kommt eine aktive Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Derecho penal debe desempeñar siempre una función subsidiaria.
Ferner muss das Strafrecht stets zweitrangig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
el papel central que han de desempeñar las Naciones Unidas,
den zentralen Stellenwert der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá desempeñar con regularidad las siguientes actividades :
Die Kommission führt folgende Tätigkeiten regelmäßig durch :
   Korpustyp: EU DCEP
Europa debe desempeñar un papel central en ese proceso.
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de desempeñar correctamente su trabajo el año que viene.
Ich werde versuchen, Ihre Arbeit im nächsten Jahr ordentlich fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuraremos desempeñar un papel constructivo y muy vigilante.
Wir werden uns bemühen, uns auf konstruktive und aufmerksame Weise zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un papel importante el que tiene que desempeñar.
Dies ist eine entscheidende Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha tenido que desempeñar un gran papel.
Ihre Rolle war von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Disponemos de suficiente información para desempeñar nuestro papel de control?
Verfügen wir über ausreichende Informationen für unsere Aufsicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i ) la entidad está autorizada para desempeñar funciones especiales solamente ,
i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spe - zialinstitut zugelassen ist ;
   Korpustyp: Allgemein
El mundo empresarial puede desempeñar un papel importante.
Der Unternehmerschaft kommt hier eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión tiene que desempeñar un papel esencial.
Doch auch der Kommission kommt eine wesentliche Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser compasivos en el papel que queremos desempeñar.
Wir sollten versuchen, mitfühlend zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que desempeñar un papel importante en este aspecto.
Hier kommt Europa eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China tiene un importantísimo papel que desempeñar en el mundo.
China fällt im Weltgeschehen eine enorm positive Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veterinarios deben desempeñar un papel muy importante.
Den Tiermedizinern kommt eine sehr wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en la labor que van a desempeñar.
Ich habe volles Vertrauen in das, was Sie tun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que sirva para desempeñar una función de seguridad,
das zur Gewährleistung einer Sicherheitsfunktion dient,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ANS podrá desempeñar la función de ASD;
Die Funktion der Beauftragten Sicherheitsbehörde kann von der Nationalen Sicherheitsbehörde wahrgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad está autorizada para desempeñar funciones especiales solamente,
Es handelt sich um ein Institut, das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimiento del personal instruido y competente para desempeñar sus tareas;
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir a los miembros de la tripulación desempeñar sus funciones;
die Besatzungsmitglieder bei ihren Aufgaben behindern könnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloques lógicos para desempeñar funciones de seguridad en máquinas.
Logikeinheiten zur Gewährleistung der Sicherheitsfunktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñar las tareas necesarias para actuar en emergencias de aviación,
die für den Einsatz in luftfahrttechnischen Notfällen notwendigen Tätigkeiten auszuüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aparato está mal diseñado para desempeñar esa función.
Das Gerät scheint dafür nicht konzipiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podría desempeñar un papel menos comprometedor, como de consultor.
Vielleicht könnte ich zurücktreten in eine eher beratende Position.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero desempeñar un papel fundamental en su degradación.
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
2. qué otras acciones piensa desempeñar en el futuro?
2. was sie in Zukunft zu unternehmen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, Royal no ha podido desempeñar ese papel.
Bis jetzt hat es Royal nicht geschafft, in diese Rolle zu schlüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos tienen un papel importante que desempeñar.
Den Regierungen kommt eine immens wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La AESPJ se encarga de desempeñar las siguientes funciones: ES
Die EIOPA übernimmt folgende Aufgaben: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
permite al abogado desempeñar un papel activo en el interrogatorio; ES
Der Rechtsbeistand kann sich an den Vernehmungen aktiv beteiligen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestros empleados no se limitan a desempeñar una única tarea.
Unsere Mitarbeiter machen nicht einfach nur einen Job.
Sachgebiete: e-commerce philosophie handel    Korpustyp: Webseite
desempeñar Match Me en línea, Arcade y Acción juegos.
Play Colors in the Sky online, Arcade Spiele Spiele.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
desempeñar Alex in Danger en línea, Arcade y Acción juegos.
Alex Spiel, Spiele nachteiligte von Alex
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
desempeñar Alex Trax en línea, Arcade y Acción juegos.
Play Geheimnis der Götter online, Arcade Spiele Spiele.
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
desempeñar Jewel of Atlantis en línea, Arcade y Acción juegos.
Play Around the World in 80 Days online, Arcade Spiele Spiele.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
desempeñar Bubble Cannon en línea, Arcade y Acción juegos.
Bubble Spiel, Spiele nachteiligte von Bubble
Sachgebiete: astrologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
La sección va a desempeñar un papel muy importante:
Die Rubrik erfüllt eine wichtige Rolle:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las tareas y funciones a desempeñar son las siguientes.
Betreuung und Weiterentwicklung folgender Themen.
Sachgebiete: transport-verkehr controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Y en esa reflexión destacó el papel que puede desempeñar el Parlamento Europeo.
Unsere Ambition für Europa geht weit über einen solchen Haushalt hinaus".
   Korpustyp: EU DCEP
El sector público debería desempeñar un papel ejemplar en la eficiencia energética.
Der öffentliche Sektor sollte auf dem Gebiet der Energieeffizienz beispielgebend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser competitiva y desempeñar un papel dirigente a nivel mundial, la
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt
   Korpustyp: EU DCEP
puede desempeñar en la gestión de los residuos de pilas y acumuladores usados.
bei der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren.
   Korpustyp: EU DCEP
el papel que deben desempeñar en el reciclado de pilas y acumuladores usados;
ihren Beitrag zum Recycling von Altbatterien und Altakkumulatoren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que debe fomentarse el papel internacional que pueda desempeñar el euro?
Sind Sie der Meinung, dass die internationale Rolle des Euro gestärkt werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá crearse una única instancia de control que, según proceda, podrá desempeñar también un papel asesor.
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden könnte .
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá crearse una única instancia de control que, según proceda, podrá desempeñar también un papel asesor.
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden soll .
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
Die Abgeordneten warnen vor den massiven wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen eines derartigen Moratoriums auf die Küstengemeinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia puede desempeñar un papel importante como fuente independiente y fiable de información.
Der Agentur kommt eine wichtige Rolle als zuverlässige, unabhängige Informationsquelle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe tener los poderes necesarios para desempeñar las funciones reguladoras de manera eficiente
Die Agentur sollte über die erforderlichen Befugnisse verfügen, um ihre Regulierungsaufgaben ║ effizient,
   Korpustyp: EU DCEP
Según las funciones que se vayan a desempeñar, las cualificaciones deberán comprender:
Je nach der/den wahrzunehmenden Aufgabe(n) sollten die Qualifikationen umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
A dicho respecto, el Banco Europeo de Inversiones (BEI) tiene un papel central que desempeñar.
Hierbei kommt der Europäischen Investitionsbank (EIB) eine zentrale Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
e) la inhabilitación temporal o permanente para desempeñar actividades profesionales o empresariales;
b) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
b) la inhabilitación temporal o permanente para desempeñar actividades profesionales o empresariales;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot, eine bestimmte berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben ;
   Korpustyp: EU DCEP
c) la inhabilitación e inelegibilidad para desempeñar cargos políticos y públicos.
c) Aberkennung von Rechten und Nichtwählbarkeit für politische Aufgaben oder in öffentliche Ämter .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aplicaría usted esta obligación a las tareas que habrá de desempeñar en el futuro?
Wir würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, necesita esta información para poder desempeñar correctamente su labor como colegislador en este terreno.
Es benötigt diese Informationen ferner, um seine Arbeit als Mitgesetzgeber in diesem Bereich ordnungsgemäß durchführen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Vicepresidente sustituirá de oficio al Presidente cuando éste no pueda desempeñar sus funciones.
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de la UE en el sector de los servicios debe desempeñar un importante papel.
Der Politik der Europäischen Union im Dienstleistungssektor kommt eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto la Unión Europea puede desempeñar un papel específico.
Hierbei kommt der Europäischen Union eine besondere Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Los partidos pueden desempeñar un papel más activo y pro-europeo", añade.
* * Die nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament finden vom 4.-7.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que una Autoridad alimentaria europea independiente no ha de desempeñar funciones en el ámbito legislativo;
ist der Auffassung, dass eine eigenständige Lebensmittelbehörde keine legislativen Befugnisse haben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
En este marco, también podrán desempeñar determinadas tareas de representación exterior relacionadas con su mandato.
In diesem Rahmen können ihnen auch einige mit ihrem Mandat zusammenhängende Aufgaben der Außenvertretung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, me abstendré de desempeñar otras actividades profesionales y, en particular, no asumiré ninguna función política.
Ich werde mich auch anderer beruflicher Tätigkeiten enthalten und insbesondere keine politischen Ämter bekleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La genética humana tiene un importante papel que desempeñar en varias enfermedades.
Der Humangenetik kommt bei verschiedenen Krankheiten eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel puede desempeñar el programa Galileo en esta iniciativa? 3.
3. War nach Inkrafttreten der Verordnung ein Rückgang der illegalen Fischereipraktiken zu verzeichnen?
   Korpustyp: EU DCEP
● El presidente y la mayoría de los miembros de dicho comité no deben desempeñar cargos ejecutivos.
· Der Vorsitzende und eine Mehrheit der Mitglieder des Vergütungsausschusses dürfen keine geschäftsführenden Direktoren sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente la función primordial que pueden desempeñar las ONG.
Die Abgeordneten werfen der Kommission vor, dass ihre Planung zur Finanzierung der Abwrackprämien auf wackeligen Füßen steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones que deberá desempeñar el coordinador en relación con la supervisión adicional incluirán:
Im Rahmen der zusätzlichen Aufsicht hat der Koordinator u.a. folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aplicaría usted esta obligación a las tareas que habrá de desempeñar en el futuro?
Wir sehen Sie diese Verpflichtung im Zusammenhang mit Ihrer künftigen Tätigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a desempeñar un papel pionero en la CDHNU;
dringt darauf, dass die Europäische Union in der UNCHR der Vereinten Nationen eine Vorreiterrolle übernimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
(32) La Autoridad debe tener la estructura adecuada para desempeñar sus tareas.
(32) Die Struktur der Behörde sollte den ihr gestellten Aufgaben angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(32) El BERT debe tener una estructura sencilla y adecuada para desempeñar sus tareas.
(32) Die Struktur des BERT sollte schlank und den ihm gestellten Aufgaben angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aplicaría usted esta obligación a las tareas que habrá de desempeñar en el futuro?
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre künftige Tätigkeit anwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aplicaría usted esta obligación a las tareas que habrá de desempeñar en el futuro?
Wie würden Sie diese Verpflichtung auf Ihre zukünftige Tätigkeit anwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Para desempeñar sus tareas, deben estar facultadas para investigar e imponer sanciones en caso de incumplimiento.
Um ihre Aufgaben durchführen zu können, sollten sie die Befugnis haben, Ermittlungen vorzunehmen und bei Verstößen Strafen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
«Me abstendré de desempeñar otras actividades profesionales y, en particular, no asumiré ninguna función política. …
„Ich werde mich auch anderer beruflicher Tätigkeiten enthalten und insbesondere keine politischen Ämter bekleiden. …
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que corresponda al Parlamento Europeo desempeñar un cometido claro en este proceso;
fordert, dass das Europäische Parlament in diesem Prozess eine eindeutige Rolle zugewiesen bekommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Siendo así, los reglamentos pueden desempeñar un papel esencial en la simplificación.
Verordnungen stellen daher ein wesentliches Mittel zur Vereinfachung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
La OTAN se declara dispuesta a desempeñar un posible papel en Oriente Próximo.
Die NATO selbst erklärt, dass sie „für eine mögliche Übernahme von Aufgaben im Nahen und Mittleren Osten” offen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia de Derechos Fundamentales podrá desempeñar un papel crucial en este ámbito.
Der Grundrechteagentur kommt auch in diesem Bereich eine maßgebliche Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel cree usted que debe desempeñar en el futuro el BCE en la supervisión bancaria?
Die Schaffung der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (ESA) ist ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU DCEP