Tradicionalmente las barandillas de seguridad desempeñan únicamente una función de cerramiento sólido, para evitar que las personas puedan caer desde los niveles superiores.
Traditionell haben Sicherheitsgeländer lediglich die Funktion einer stabilen Absperrung zu erfüllen, um zu vermeiden, dass Zuschauer aus den Rängen abstürzen.
La Comisión está dispuesta a desempeñar esa misión, si así se decide.
Die Kommission ist bereit, diesen Auftrag auszuführen, sollte dies beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velar por que la Comisión de la Función Pública desempeñe su labor de acuerdo con la legislación.
Gewährleistung, dass die Kommission für den öffentlichen Dienst ihre Aufgaben vorschriftsgemäß ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia desempeñará sus actividades con un elevado nivel de transparencia.
Die Agentur führt ihre Tätigkeiten mit einem hohen Maß an Transparenz aus.
Korpustyp: EU DCEP
El ORECE y la Oficina desempeñarán sus actividades con un elevado nivel de transparencia.
Das GEREK und das Büro führen ihre Tätigkeiten mit einem hohen Maß an Transparenz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advierto con orgullo que las mujeres desempeñan importantes tareas de forma responsable y que están creando una red de solidaridad intergeneracional.
Ich stelle mit Stolz fest, dass Frauen wichtige Aufgaben in der Arbeitswelt verantwortungsbewusst ausführen und ein generationenübergreifendes Netzwerk der Solidarität aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pueden desempeñar funciones específicas de corta duración de conformidad con los altos niveles de exigencia establecidos en el Estatuto.
Es ist auch möglich, dass die Hilfskräfte auf der Grundlage der im Statut vorgesehenen hohen fachlichen Anforderungen spezielle und kurzfristige Aufgaben ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
criterios generales de competencia para todo el personal que desempeñe actividades de verificación;
allgemeine Kompetenzkriterien für alle Mitarbeiter, die Prüftätigkeiten ausführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deberían contar con los recursos necesarios y estar plenamente facultadas para desempeñar sus funciones de forma eficaz.
Die nationalen Aufsichtsbehörden ihrerseits sollten über die entsprechenden Mittel und über die notwendigen Befugnisse verfügen, um ihre Aufgaben effizient ausführen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
El informe expone las tareas que debe desempeñar la Unión Europea o, para ser precisos, los Estados miembros sobre una base individual.
Im Bericht sind die Aufgaben dargelegt, die die EU, oder genauer gesagt die Mitgliedstaaten individuell ausführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que los auditores que desempeñen funciones en representación de la autoridad competente
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Auditoren, die Aufgaben im Namen der zuständigen Behörde ausführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñardabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe asimismo desempeñar una función de liderazgo en la aplicación de los objetivos vinculantes que ha establecido con un frente lo más unido posible.
Die EU muss auch eine führende Rolle bei der Umsetzung der von ihr festgelegten verbindlichen Zielvorgaben einnehmen und dabei so geschlossen wie möglich auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, como deja tan claro el informe del señor Zver, es necesario mantener la inversión en educación y formación a todos los niveles y, desde luego, Europa debe desempeñar su función.
Um dies zu erreichen, sind, wie der Bericht von Herrn Zver so deutlich macht, anhaltende Investitionen in Bildung und Ausbildung auf allen Niveaus erforderlich, und natürlich muss Europa dabei seine Aufgabe erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento deberá desempeñar su papel de líder, y estoy seguro de que lo hará.
Das Parlament muss dabei seinen Part als Hauptakteur übernehmen, und ich bin mir sicher, dass es das auch tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en este contexto, lo esencial de la tarea incumbe a los Estados miembros, también aquí Europa puede desempeñar un papel útil de palanca.
Zwar fällt diese Aufgabe im wesentlichen den Mitgliedstaaten zu, doch kann Europa auch dabei eine nützliche Hebelfunktion übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para poder disponer de los medicamentos esenciales para combatir el sida es necesario negociar mejor con la industria farmacéutica, aspecto en el que la Comisión puede desempeñar un papel fundamental y apoyo sinceramente la enmienda del ponente con este fin.
Und schließlich bedarf es besserer Verhandlungen mit der pharmazeutischen Industrie, wenn es um die Bereitstellung lebenswichtiger Arzneimittel im Kampf gegen AIDS geht. Die Kommission kann dabei eine Schlüsselrolle spielen, und den diesbezüglichen Änderungsantrag des Berichterstatters befürworte ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que los jugadores pueden desempeñar un papel fundamental.
Meiner Meinung nach kommt dabei auch den Spielern eine ausgesprochen wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de las personas que consideran que tenemos que desarrollar políticas más eficaces para la protección de la infancia a fin de evitar situaciones de pobreza, maltrato y abandono de menores, así como alternativas a su internamiento en instituciones, entre las cuales la adopción debería desempeñar un papel destacado.
Ich bin einer derjenigen, die der Meinung sind, dass wir eine effektivere Politik zum Schutz des Kindes einführen müssen, um Armut, Missbrauch und die Aussetzung von Kindern zu verhindern und Alternativen für ihre Unterbringung in Einrichtungen zu finden. Die Adoption sollte dabei eine Schlüsselrolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las medidas agroambientales de la Unión pueden desempeñar un papel estimulante.
Die Agrarumweltmaßnahmen der Union können dabei stimulierend wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría desempeñar un papel dinamizador fundamental, si así lo desea.
Die Kommission kann, wenn sie denn möchte, dabei als treibende Kraft fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe desempeñar un papel de liderazgo y garantizar que las negociaciones no finalizan en la ampliación de los flexibles mecanismos del Protocolo de Kyoto.
Die EU sollte dabei eine Führungsrolle spielen und gewährleisten, dass die Verhandlungen nicht in einer Erweiterung der flexiblen Mechanismen des Protokolls von Kyoto enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarauszuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enzimas se añaden a la comida para desempeñar una amplia gama de funciones tecnológicas en la fabricación, el procesado, la preparación, el tratamiento, el envasado, el transporte o el almacenamiento de los alimentos.
Enzyme werden Lebensmittel zugesetzt, um verschiedenste technologische Funktionen bei der Herstellung, Verarbeitung, Zubereitung, Behandlung, Verpackung, Beförderung oder Lagerung von Nahrungsmitteln auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que la JSA (Joint supervisory authority), organismo encargado de velar por el buen funcionamiento del SIS, está dotada de los recursos y las competencias suficientes para desempeñar su labor de una manera satisfactoria?
Ist der Rat der Ansicht, daß die Gemeinsame Aufsichtsbehörde (JSA) - die Behörde, die darüber wachen soll, daß das Register des Schengener Informationssystems ordnungsgemäß geführt wird - über ausreichende Mittel und Befugnisse verfügt, um ihre Arbeit in zufriedenstellender Weise auszuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a desempeñar esa misión, si así se decide.
Die Kommission ist bereit, diesen Auftrag auszuführen, sollte dies beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que esta Autoridad reciba los recursos humanos y económicos que necesita para desempeñar con seriedad y precisión su papel de supervisión.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Behörde mit dem Personal und den ökonomischen Ressourcen ausgestattet wird, die sie benötigt, um ihre Aufsichtsfunktion ernsthaft und präzise auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta , sin embargo , que una empresa esté facultada conforme a sus estatutos para desempeñar los dos tipos de actividad , no siendo necesario que efectivamente ejerza ambos al mismo tiempo ni que los ejerza en absoluto en la práctica ( 6 ) .
Es reicht allerdings aus , wenn ein Unternehmen satzungsgemäß berechtigt ist , die beiden Tätigkeiten auszuführen ; es ist nicht notwendig , dass es tatsächlich beide Tätigkeiten gleichzeitig oder sie überhaupt in der Praxis ausübt ( 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
el GFIA velará por que el delegado le comunique cualquier hecho que pueda incidir significativamente en la capacidad de este para desempeñar las funciones delegadas con eficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables;
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte ihm jegliche Entwicklung offenlegt, die sich wesentlich auf die Fähigkeit des Beauftragten, die übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, auswirken kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de contacto de resolución de litigios en línea no tendrá obligación de desempeñar las funciones indicadas en el apartado 2 cuando se trate de litigios cuyas partes tengan su residencia habitual en el mismo Estado miembro.
Die OS-Kontaktstelle ist nicht verpflichtet, die in Absatz 2 aufgeführten Aufgaben auszuführen, wenn die Parteien ihren gewöhnlichen Aufenthalt im selben Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de equipos de expertos, a saber, estructuras de cooperación de carácter temporal, que reúnan conocimientos y experiencia para desempeñar tareas en ámbitos específicos, en particular los sistemas de información europeos, con el posible apoyo de servicios de colaboración en línea, de medidas de asistencia administrativa o de infraestructuras y equipos;
Expertenteams, das heißt strukturierte Formen der Zusammenarbeit vorübergehender Art, in denen Fachwissen gebündelt wird, um Aufgaben in spezifischen Bereichen auszuführen – insbesondere im Bereich der europäischen Informationssysteme –, gegebenenfalls mit Unterstützung von Diensten zur Online-Zusammenarbeit, administrativer Unterstützung sowie Unterstützung in Form der Bereitstellung von Infrastruktur und Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«contratista»: toda entidad contratada por el operador o el propietario para desempeñar funciones particulares en nombre del operador o del propietario;
„Auftragnehmer“ eine Einrichtung, die vom Betreiber oder Eigentümer beauftragt wurde, bestimmte Aufgaben in seinem Namen auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades notificantes se organizarán de forma que se asegure que toda decisión relativa a la notificación de un organismo al que se autoriza para desempeñar tareas en calidad de tercero en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones sea adoptada por personas competentes distintas de las que hayan llevado a cabo la evaluación.
Die notifizierende Behörde wird so organisiert, dass jede Entscheidung über die Notifizierung einer Stelle, die die Befugnis erhalten soll, Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, von fachkundigen Personen getroffen wird, die nicht mit den Personen identisch sind, welche die Begutachtung durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñarausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las relaciones transatlánticas, resulta obvio que a menos que sean reforzadas y desarrolladas, la UE no podrá desempeñar debidamente su papel como uno de los actores globales más importantes, del mismo modo que ahora los Estados Unidos no pueden desempeñar esta función independientemente.
Was die transatlantischen Beziehungen anbelangt, ist es offensichtlich, dass die EU, solange diese nicht verstärkt und ausgebaut werden, ihre Rolle als starker Global Player nicht effizient ausüben kann. Auch die Vereinigten Staaten können diese Rolle derzeit nicht im Alleingang ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, pues, considero que debería desempeñar un papel de seguimiento y estímulo, o al menos de advertencia e información, por lo que se refiere a la verificación de los compromisos contraídos en el Consejo Ecofin.
Unter diesem Gesichtspunkt bin ich daher der Meinung, dass sie auch eine fördernde und kontrollierende bzw. zumindest eine warnende und informierende Funktion im Hinblick auf die Überprüfung der im Ecofin-Rat eingegangenen Verpflichtungen ausüben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva conforme al texto de la posición común garantizará que un intermediario de seguros, una vez registrado en su Estado miembro de procedencia, que es el responsable de comprobar los requisitos profesionales y financieros, podrá desempeñar sus actividades en todo el territorio del mercado interior.
Die Richtlinie, die dem Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts folgt, wird sicherstellen, dass ein Versicherungsvermittler seine Tätigkeit im gesamten Binnenmarkt ausüben kann, sobald er in seinem Wohnsitzstaat eingetragen wurde, der für die Überprüfung der beruflichen und finanziellen Anforderungen zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora era algo prácticamente irresoluble querer desempeñar en la familia también sus obligaciones como madres siendo el punto central de la misma y ejercer al mismo tiempo una profesión.
Wenn sie nämlich in ihrer Familie auch ihre Pflichten als Mütter und als Mittelpunkt eines Haushalts ausüben wollten, gleichzeitig aber berufstätig sein wollten, dann war das bisher praktisch unlösbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que esta Presidencia irlandesa atenderá a sus prioridades como ha hecho siempre en el pasado y demostrará que no es cierta esa creencia de que los Estados pequeños no saben desempeñar eficazmente la misión.
Ich bin zuversichtlich, daß die irische Präsidentschaft wie in der Vergangenheit entsprechend ihren Prioritäten handeln und den Mythos Lügen strafen wird, daß die kleinen Staaten dieses Amt nicht wirksam ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conseguir nuestro objetivo tenemos que crear un entorno en que las empresas puedan operar, competir y desempeñar sus actividades de investigación y desarrollo en Europa.
Wenn wir unser Ziel erreichen wollen, müssen wir ein Umfeld schaffen, in dem Unternehmen in Europa arbeiten, miteinander in Wettbewerb treten und ihre Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estudiado detenidamente el Reglamento y, según tengo entendido, los diputados tienen total libertad para desempeñar su mandato y, por lo tanto, pueden consultar a quien deseen.
Ich habe mir die Geschäftsordnung genau durchgelesen, und meines Wissens kann ein Abgeordneter ganz nach eigenem Ermessen sein Mandat ausüben, und somit kann er konsultieren wen er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Europol cuenta con un sistema de protección de datos fiable, es necesario que esté en consonancia con el Tratado de Lisboa para que pueda desempeñar sus obligaciones de conformidad con el pleno escrutinio democrático.
EUROPOL hat zwar ein verlässliches Datenschutzsystem, dennoch muss eine Anpassung an den Lissabonvertrag vorgenommen werden, damit es seine Aufgaben unter umfassender demokratischer Kontrolle ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, queda demostrado que según y como Europa puede desempeñar un papel.
Damit wird der Beweis erbracht, dass die Union unter bestimmten Bedingungen eine Rolle ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trabajadoras embarazadas y las trabajadoras en periodo de lactancia no deben desempeñar actividades que, basadas en evaluaciones, conlleven un riesgo de exposición a determinados agentes o a condiciones laborales especialmente perjudiciales que puedan poner en peligro la seguridad o la salud de estas trabajadoras.
Schwangere und stillende Arbeitnehmerinnen dürfen keine Tätigkeiten ausüben, bei der nach unserer Einschätzung ein Risiko einer Exposition gegenüber bestimmten Agenzien oder besonders gefährdenden Arbeitsbedingungen besteht, durch die die Sicherheit oder Gesundheit dieser Arbeitnehmerinnen gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación europea es demasiado opaca, lo que no anima a las empresas a desempeñar sus actividades en Europa, y para contrarrestarlo urge con carácter prioritario una mejor coordinación europea en este ámbito.
Europa mit seinen undurchschaubaren Rechtsvorschriften bremst die Motivation der Unternehmen für die Durchführung ihrer Arbeiten in Europa. Um dem zu begegnen, bedarf es auf dieser Ebene also unbedingt einer besseren europäischen Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero contar con el apoyo del Parlamento Europeo para definir las prioridades presupuestarias necesarias para que la política de información y de comunicación de la Unión Europea pueda desempeñar sus nuevas tareas.
Ich hoffe, bei der Festlegung der für die Durchführung der neuen Aufgaben im Bereich der Informations- und Kommunikationspolitik der Europäischen Union erforderlichen Haushaltsprioritäten auf die Unterstützung des Parlaments zählen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de procedimientos para desempeñar sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del producto de que se trate y si el proceso de producción es en serie.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de política monetaria a que se hace referencia en el capítulo 1 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14, el Eurosistema se reserva el derecho a solicitar y obtener cualquier información pertinente necesaria para desempeñar sus funciones y conseguir sus objetivos en relación con las operaciones de política monetaria.
Als Teil des geldpolitischen Handlungsrahmens gemäß Anhang I Kapitel 1 der Leitlinie EZB/2011/14 behält sich das Eurosystem das Recht vor, alle relevanten Informationen anzufordern und zu erhalten, die zur Durchführung seiner Aufgaben und zur Erreichung seiner Ziele in Bezug auf die geldpolitischen Geschäfte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
organismo creado en virtud del artículo 6 del Reglamento (CE) no 551/2004 para desempeñar las funciones previstas en dicho artículo y en el presente Reglamento;
„Netzmanager“ bezeichnet die nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 eingerichtete Stelle für die Durchführung der in dem genannten Artikel und dieser Verordnung vorgesehenen Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de desempeñar las tareas necesarias para la ejecución de las funciones previstas en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 551/2004 y en los anexos del presente Reglamento, se creará una entidad competente e imparcial (el Gestor de la Red).
Zum Zweck der Durchführung der Aufgaben, die für die Erfüllung der in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 und in den Anhängen dieser Verordnung vorgesehenen Funktionen notwendig sind, wird eine unparteiische zuständige Stelle (der „Netzmanager“) eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, debe concederse una contribución financiera de la Unión a este laboratorio comunitario de referencia a fin de cofinanciar sus actividades destinadas a desempeñar las funciones y las tareas previstas en el Reglamento (CE) no 882/2004 y en el Reglamento (CE) no 999/2001.
Somit sollte diesem gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium eine Finanzhilfe der Union gewährt werden, die der Kofinanzierung seiner Aktivitäten zur Durchführung seiner Aufgaben und der Wahrnehmung seiner Pflichten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección se establece el procedimiento que deberá seguir la autoridad competente del Estado miembro para desempeñar sus tareas y responsabilidades en relación con la concesión, el mantenimiento, la modificación, la suspensión o la revocación de certificados, aprobaciones y autorizaciones mencionadas en el presente anexo I (parte 21).
Durch den vorliegenden Hauptabschnitt wird die Verfahrensvorschrift für die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats zur Durchführung ihrer Aufgaben und Pflichten bezüglich Ausstellung, Aufrechterhaltung, Aussetzung und Widerruf von Zertifikaten, Genehmigungen und Berechtigungen gemäß den Angaben in diesem Anhang I (Teil 21) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñar sus funciones en el contexto de la liquidación de cuentas de la sección de Garantía del FEOGA en cumplimiento del Reglamento (CE) no 1258/1999;
Durchführung ihrer Aufgaben im Rahmen des Rechnungsabschlusses des EAGFL, Abteilung Garantie, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999;
Korpustyp: EU DGT-TM
un número suficiente de personal para desempeñar sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
ausreichend Personal zur Durchführung ihrer Aufgaben und die Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñarzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, señor Glover, creo que la cuestión de dar a Kosovo la independencia de hecho será uno de los mayores retos de la comunidad internacional en los próximos dos meses, en los que la Unión Europea tendrá que desempeñar un papel importante.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Gloser! Die Gewährung der De-facto-Unabhängigkeit für das Kosovo wird sich meines Erachtens als eine der größten Herausforderungen für die internationale Gemeinschaft in den kommenden Monaten erweisen, bei der der Europäischen Union eine wichtige Rolle zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión debe desempeñar un papel más importante e independiente en el proceso reforzado de supervisión por lo que se refiere a las evaluaciones específicas para cada Estado miembro, el control, las misiones y las recomendaciones.
Ich bin der Meinung, der Kommission sollte eine stärkere und unabhängigere Rolle in dem Verfahren der verschärften Überwachung in Bezug auf für jeden Mitgliedstaat spezifische Bewertungen, Überwachung, Entsendungen, Empfehlungen und Warnungen zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto la OSCE puede por ejemplo desempeñar un importantísimo papel.
Dabei kann beispielsweise der OSZE eine sehr wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la lucha contra el fenómeno terrorista debe desempeñar, en nuestra opinión, un papel fundamental en este ámbito del diálogo político.
Ebenso muss unserer Meinung nach auch der Bekämpfung des Terrorismusphänomens eine grundlegende Rolle im Rahmen des politischen Dialogs zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas pueden desempeñar un papel clave en la conservación de la riqueza cultural de una región como Voivodina y en la ayuda a los jóvenes a aprovechar dicha riqueza en lugar de abandonarse en el aislamiento nacionalista.
Den Schulen könnte bei der Erhaltung der kulturellen Vielfalt einer Region wie der Vojvodina eine zentrale Rolle zukommen, indem jungen Menschen geholfen wird, diese Vielfalt in vollem Umfang zu nutzen, anstatt sich in nationalistische Isolation zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a diferencia de muchos otros que han votado en contra del Informe Rothley, yo lo hice porque creo que el Parlamento Europeo debe ser más poderoso, más influyente, que debe desempeñar un papel más relevante en la Unión Europea.
Aber im Gegensatz zu anderen, die gegen den Bericht Rothley stimmten, tat ich es, weil ich glaube, daß das Europäische Parlament mehr Macht und Einfluß erhalten und ihm eine wichtigere Rolle in der Europäischen Union zukommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las autoridades locales y regionales, las comunidades de las áreas costeras, etc., pueden y deben desempeñar un importante papel en esta estrategia.
Tatsächlich kann und muss den zuständigen lokalen und regionalen Stellen, den Küstengemeinschaften usw. bei dieser Strategie eine wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial europea debería desempeñar un papel importante en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y en el cumplimiento de los compromisos internacionales en materia de derechos humanos, seguridad alimentaria y sostenibilidad medioambiental.
Der europäischen Handelspolitik sollte eine wichtige Rolle zukommen, wenn die Millenniums-Entwicklungsziele erreicht und die internationalen Verpflichtungen in Zusammenhang mit den Menschenrechten, der Ernährungssicherheit und der ökologischen Nachhaltigkeit eingehalten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPOL puede desempeñar un papel fundamental en la ejecución del informe.
EUROPOL wird bei der Umsetzung dieses Berichts eine Schlüsselrolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos no deberían desempeñar únicamente un papel en la preparación de la estrategia, sino que también deberían cumplir una función de control importante en relación con su aplicación.
Den Parlamenten sollte tatsächlich nicht nur in Vorbereitung der Strategie eine Aufgabe zukommen, auch bei ihrer Durchführung üben sie eine bedeutende Überwachungsfunktion aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñareinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, afirma claramente el papel que Europa debe desempeñar: apoyar y promover los procesos democráticos endógenos locales y recordarles la importancia de los derechos humanos, pero sin imponerse en ningún momento como potencia hegemónica.
Er verdeutlicht die Rolle, die Europa einnehmen muss: lokale, endogene demokratische Prozesse stärken und fördern, die Bedeutung der Menschenrechte hervorheben, ohne sich selbst jemals als herrschende Macht aufzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería desempeñar una función de liderazgo y mediación en estos esfuerzos.
Hier sollte die Europäische Union eine führende und vermittelnde Rolle einnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwán podría desempeñar fácilmente su papel como observador en la Organización Mundial de la Salud, y lo mismo podríamos decir de la Organización Meteorológica Mundial y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen. Gleiches gilt für die Weltorganisation für Meteorologie und dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaveränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que los países pequeños también pueden desempeñar un importante papel en las Naciones Unidas y en la política internacional.
Das zeigt doch, dass auch kleine Länder in der UNO und der internationalen Politik einen bedeutsamen Platz einnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es del todo aceptable que la Unión Europea desee desempeñar un papel protagonista en materia de protección climática.
Es ist natürlich auch schön und gut, wenn die EU im Klimaschutz eine Vorreiterrolle einnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI puede y debe desempeñar un importante papel en la gestión de los últimos acontecimientos en el Mediterráneo.
Die EIB kann und muss eine wichtige Rolle bei der Handhabung der jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea contribuye significativamente al cambio climático y por tanto debe desempeñar un papel destacado en la lucha contra este fenómeno.
Die Europäische Union trägt wesentlich zum Klimawandel bei und muss daher eine führende Rolle beim Kampf gegen dieses Phänomen einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención en este país debe ser más contundente, más estable. En este caso, más que en ningún otro, deberíamos desempeñar un papel mucho más activo.
Haiti ist ein Land, in dem wir energischer und beharrlicher eingreifen müssen; wir werden oftmals eine aktivere Rolle einnehmen müssen als bei anderen Hilfseinsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un papel preponderante que desempeñar en la era de la gobernanza mundial.
In der Ära der globalen Governance muss Europa eine zentrale Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha examinado, sobre todo en los últimos meses, el papel que el Consejo de Desarrollo puede desempeñar en el marco de las políticas de la Unión.
Vor allem in den letzten Monaten wurde darüber gesprochen, welche Position der Entwicklungsrat im Bereich der Unionspolitik einnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñargerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también por nuestro propio interés, ya que andar dando tumbos como hasta ahora no solo genera perdedores en Ucrania, sino que también convierte a la UE en uno de ellos, puesto que solo podemos desempeñar nuestro papel allí con dificultades.
Auch wir haben ein Interesse daran, denn bei einem Weiterwursteln auf der gegenwärtigen Grundlage wird es nicht nur Verlierer in der Ukraine geben, sondern auch die EU wird zum Verlierer werden, da wir unserer Aufgabe dort nur mit Mühe gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He actuado con plena transparencia durante todo el proceso para que el Parlamento pudiera desempeñar su papel al máximo.
Mein Vorgehen war während des gesamten Prozesses vollkommen transparent, damit das Parlament seiner Aufgabe so gut wie möglich gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos institucionales han sido gravemente dañados y están siendo sometidos a una prueba muy dura, de modo que su futuro, o al menos su capacidad de desempeñar eficazmente su papel específico en la esfera internacional, pende todavía de un hilo.
Alle diese institutionellen Elemente haben schwersten Schaden erlitten und werden ernsthaft auf die Probe gestellt, und zwar in einer Weise, dass ihre Zukunft, oder zumindest ihre Fähigkeit, ihrer besonderen Rolle im internationalen Geschehen überzeugend gerecht zu werden, noch unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa sea capaz de desempeñar plenamente su papel en la próxima conferencia de Hong Kong, en particular respecto de las cuestiones decisivas para la responsabilidad de las políticas de desarrollo por parte del continente africano, como la cuestión de los impuestos, los aranceles y las subvenciones a la exportación.
Ich hoffe, dass Europa seiner Rolle auf der bevorstehenden Konferenz in Hongkong voll gerecht zu werden vermag, speziell was Fragen anbelangt, die entscheidend für die Eigenverantwortlichkeit des afrikanischen Kontinents für die Entwicklungspolitik sind, wie die Fragen der Zölle, der Tarife und der Exportzuschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Seguridad Aérea debería poder desempeñar plenamente su función de informar a nuestros ciudadanos.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit muss ihren Aufgaben ebenfalls voll gerecht werden können, damit unsere Bürger informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo quiere desempeñar su papel, debe exigir que termine la acción del UÇK, sea cual sea la máscara con la que aparezca, militar o policial.
Wenn das Parlament seiner Aufgabe wirklich gerecht werden will, muß es ein Ende des Treibens der UCK B unter welcher Maske sie auch auftritt, sei es militärisch, sei es in Form einer Polizei B fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, seguiremos asegurando que el proceso sea transparente y esté correctamente planificado a fin de permitir a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (ECON) del Parlamento Europeo desempeñar su importante función de la mejor forma posible.
Wir werden auch zukünftig darauf achten, dass das Verfahren transparent und korrekt gestaltet wird, um den Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON) des Europäischen Parlaments in die Lage zu versetzen, seiner sehr wichtigen Rolle bestmöglich gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que los criterios de adjudicación tomados en su conjunto puedan desempeñar la función que deben, que es permitir una evaluación y comparación objetivas de las cualidades intrínsecas de los productos o servicios ofrecidos y la adjudicación del contrato a la oferta más ventajosa desde el punto de vista económico.
Es reicht aus, dass die Vergabekriterien insgesamt ihrer eigentlichen Funktion gerecht werden können, nämlich eine objektive Bewertung und einen Vergleich der wesentlichen Eigenschaften der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen sowie die Erteilung des Zuschlags an das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera hacerme el abogado del Parlamento Europeo, que debe ocupar el lugar que le corresponde, porque la tradición de los parlamentos quiere que sean los guardianes de las libertades públicas, y tenemos ese papel que desempeñar.
In dieser Hinsicht möchte ich als Anwalt des Europäischen Parlaments auftreten, das seinen eigenen Platz finden muss, denn die parlamentarische Tradition verlangt, dass ein Parlament über die Grundrechte wacht, und dieser Aufgabe müssen wir gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos desempeñar un papel en la arena mundial, en primer lugar tenemos que hacer las cosas bien en nuestra propia Unión.
Wenn wir unserer Rolle auf der Weltbühne gerecht werden möchten, dann müssen wir erst einmal hier in der Union für Ordnung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa Auto-Oil de la Unión Europea, junto con esta Directiva sobre la calidad de los carburantes, va a desempeñar un papel de gran importancia para reducir los efectos medioambientales negativos del tráfico de vehículos.
Das Auto-Oil Programm der EU wird zusammen mit der Kraftstoffrichtlinie viel dazu beitragen, die negativen Folgen des Autoverkehrs zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la marginación siempre debe combatirse bilateralmente: por una parte, por las autoridades públicas, pero, por la otra, por los grupos afectados, que también deberían desempeñar un papel activo en su propia integración.
Weiters muss Marginalisierung immer bilateral bekämpft werden, auf der einen Seite von der öffentlichen Hand, aber auf der anderen Seite auch von den betroffenen Gruppen, die auch selbst aktiv zu ihrer Integration beitragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos económicos en la Unión Europea podrían desempeñar una función muy importante en la consecución de los objetivos de protección medioambiental en la UE.
Steuern auf wirtschaftliche Tätigkeiten in der Europäischen Union könnten wesentlich zur Erreichung der EU-Umweltziele beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco profundamente el esfuerzo hecho por el Parlamento para responder positivamente y desempeñar su papel a fin de que Eslovenia pueda avanzar por la senda europea sin más demora.
Ich weiß es zu würdigen, wie sehr sich das Parlament für eine positive Antwort eingesetzt hat, um seinen Teil dazu beitragen können, daß Slowenien ohne Aufschub auf dem europäischen Weg voranschreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el transporte tiene que desempeñar un papel importante en la consecución de estas metas.
Es liegt auf der Hand, dass der Verkehr wesentlich dazu beitragen muss, diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una cooperación completa entre todos los Estados miembros de la Unión Europea si queremos estar en condiciones de desempeñar la parte que nos corresponde en la reducción del nivel de las emisiones de gases de efecto invernadero, que tan destructivo papel están desempeñando actualmente en nuestro propio medio ambiente mundial.
- (EN) Es müssen alle Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union umfassend zusammenarbeiten, wenn wir bei der Reduzierung der Treibhausemissionen, die gegenwärtig in unserer globalen Umwelt eine so zerstörerische Rolle spielen, unseren Teil beitragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cada Estado deberá desempeñar su función para proporcionar esta seguridad, y ello en connivencia, claro está, con la Comisión.
Daher wird jeder Staat - natürlich im Einvernehmen mit der Kommission - seinen Teil zu dieser Sicherheit beitragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la Unión Europea garantizar que apoyamos el control de dichas elecciones, prestando apoyo técnico y financiero, de forma que podamos desempeñar nuestra función en el contexto de las misiones de observación internacionales.
Sache der Europäischen Union ist es sicherzustellen, dass wir die Beobachtung dieser Wahlen unterstützen, technische und finanzielle Hilfe leisten, sodass wir unseren Teil zu den internationalen Beobachtermissionen beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, la CIG la dotará de los instrumentos necesarios para funcionar y desempeñar sus responsabilidades cuando esté compuesta por más de 20 Estados miembros.
Vor allem wird die Regierungskonferenz dazu beitragen, daß die Union funktioniert und ihrer Verantwortung auch mit mehr als 20 Mitgliedern noch gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñemos nuestra función en la preparación de las elecciones provinciales; Europa y sus Estados miembros deben desempeñar un papel de apoyo eficaz, no solo en el proceso electoral de principio a fin, sino también en el período posterior de reconstrucción.
Wirken wir mit an der Vorbereitung der Provinzialwahlen! Zur Unterstützung müssen Europa und seine Mitgliedstaaten wirksam beitragen, und unsere Unterstützung muss den gesamten Wahlprozess sowie auch die anschließende Aufbauphase umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarzukommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera, el papel político que tienen que desempeñar las mujeres argelinas en el futuro.
Erstens, die politische Rolle, die den algerischen Frauen künftig zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el tercer elemento que quiero destacar, señor Presidente, es que en estos últimos días -yo diría años- el Consejo Europeo, que tiene un importantísimo papel que desempeñar, está intentando disminuir y anular, en cierta forma, el papel del Consejo de Ministros.
Als drittes möchte ich hervorheben, Herr Präsident, daß der Europäische Rat, dem eine ungemein wichtige Rolle zukommt, in diesen Tagen - fast möchte ich sagen: in diesen letzten Jahren - versucht hat, die Rolle des Ministerrates in gewisser Weise zu beschneiden und zu entwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que la UE debe desempeñar un papel importante y servir de ejemplo a países que quieren alejarse de la espiral de pobreza, extremismo y represión.
Ich meine jedoch, dass auf die EU eine wichtige Rolle zukommt: Sie muss sich bemühen, Ländern, die sich aus einer Spirale von Armut, Extremismus und Unterdrückung befreien wollen, ein Beispiel zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el informe reconoce también el papel válido y valioso que las autoridades locales y regionales pueden desempeñar en el proceso de creación de puestos de trabajo.
Zudem erkennt der Bericht die bedeutende Rolle an, die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften im Prozess der Arbeitsbeschaffung zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estos están las instituciones europeas: el Parlamento, en particular, tiene un papel fundamental que desempeñar.
Zu diesen Akteuren zählen die europäischen Institutionen, wobei dem Parlament eine besonders wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gobernación, por consiguiente, debe ser una gobernación sensata que nos permita trabajar juntos y comprender que cada una de las instituciones de la Unión Europea tiene un papel relevante que desempeñar.
Das Regierungshandeln in der Informationsgesellschaft ist sensibel zu gestalten, so daß wir wirklich zusammenarbeiten und verstehen können, daß jeder der Institutionen in der Europäischen Union eine wichtige Funktion zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pedir a los interlocutores sociales -que van a desempeñar un papel decisivo en todo esto- que negocien, en particular en los sectores económicos que están experimentando un importante cambio estructural, acuerdos sobre la organización laboral y disposiciones laborales flexibles.
Wir werden die Sozialpartner, denen eine Schlüsselrolle zukommt, auffordern, vor allem in Wirtschaftssektoren mit großangelegten strukturellen Änderungen Verträge für die Organisation der Arbeit und flexiblere Arbeitsbedingungen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el informe que presento al Parlamento pretende explicar que el sector agrícola tiene que desempeñar un papel en la lucha contra el calentamiento global.
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Bericht, den ich dem Parlament vorstelle, befasst sich damit, dass dem Agrarsektor beim Kampf gegen die Klimaerwärmung ein Platz und eine Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que pensamos que las autoridades nacionales tienen un papel fundamental que desempeñar, que están bien situadas para realizar esos análisis, pero también continuaremos estudiando qué más podríamos hacer para facilitar la creación de la base de demostración económica a escala de la UE.
Aus diesem Grund wollen wir auch, dass den nationalen Behörden eine zentrale Rolle zukommt, da sie diese Analysen gut an Ort und Stelle vornehmen können. Allerdings werden wir uns darüber hinaus auch weiterhin Gedanken darüber machen, was wir zusätzlich unternehmen können, um auf Unionsebene Wirtschaftsdaten zur Verfügung stellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los actores del sector privado deben desempeñar un importante papel, mediante su participación en los paneles de expertos conjuntos para cada una de las ocho asociaciones temáticas.
In diesem Zusammenhang sollen vermehrt nichtstaatliche Akteure zum Zuge kommen, denen im Vorfeld einer Einbeziehung in die Arbeit der gemeinsamen Expertengremien für jede der acht thematischen Partnerschaften in verstärktem Maß eine wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarAusübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera reafirmar con fuerza que, en los seis próximos meses, la Comisión estará junto a la Presidencia alemana para desempeñar el papel que le corresponde con arreglo a los Tratados y las tradiciones acrisoladas.
An dieser Stelle möchte ich nochmals mit Nachdruck bekräftigen, daß die Kommission der deutschen Ratspräsidentschaft bei der Ausübung der Rolle, die sie gemäß den Verträgen und nach altbewährter Tradition zu erfüllen hat, in den nächsten sechs Monaten zur Seite stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estas serán dos de sus principales cualidades a la hora de desempeñar su cargo.
Herr Präsident, dies werden zwei Ihrer wichtigsten Eigenschaften bei der Ausübung Ihres Amtes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal prioridad del presupuesto rectificativo propuesto por la Presidencia del Parlamento Europeo en relación con el Tratado de Lisboa es garantizar que el Parlamento Europeo dispone de recursos suficientes para desempeñar su función legislativa.
Die wichtigste Priorität des vom Ratsvorsitz des Europäischen Parlaments vorgelegten Berichtigungshaushaltsplans in Verbindung mit dem Vertrag von Lissabon ist dafür zu sorgen, dass dem Europäischen Parlament zur Ausübung seiner gesetzgebenden Rolle genügend Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el desempeñar el cargo institucional para el que se ha sido elegido con absoluta independencia no se da todos los días, señor Presidente, y yo eso lo agradezco mucho.
Aber die völlig unabhängige Ausübung eines institutionellen Amtes, in das man gewählt wurde, kommt nicht alle Tage vor, Herr Präsident, und dafür danke ich Ihnen sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México es un país desarrollado, dinámico, miembro de la OCDE y llamado a desempeñar un papel cada vez más activo en las relaciones interamericanas y con Europa.
Mexiko ist ein entwickeltes, dynamisches Land, Mitglied der OECD, und zur Ausübung einer immer aktiveren Rolle in den interamerkanischen Beziehungen und mit Europa berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí que necesitan libertad para desempeñar su trabajo.
Allerdings brauchen sie Freiheit für die Ausübung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el principal problema político que debemos abordar es el de la solicitud del Parlamento de desempeñar plenamente su papel y el de la necesidad de que los ponentes para cada país jueguen plenamente su papel en las negociaciones de adhesión.
Herr Präsident, das wichtigste politische Problem, für das eine Lösung gefunden werden muß, betrifft meiner Meinung nach die Forderung des Europäischen Parlaments nach einer vollständigen Ausübung seiner Rolle sowie die für die Ko-Berichterstatter der einzelnen Länder erhobene Forderung, bei den Beitrittsverhandlungen ihre Rolle voll ausüben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura central en el sistema propuesto de control oficial es el veterinario oficial, que debe disponer de los medios legales y técnicos para desempeñar sus funciones, y esto implica la financiación pública.
Im Mittelpunkt des vorgeschlagenen Systems der amtlichen Überwachung der Fleischproduktion steht der amtliche Tierarzt, dem die rechtlichen und technischen Mittel für die Ausübung seiner Pflichten zur Verfügung stehen müssen, und das schließt den Einsatz öffentlicher Mittel ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá, por consiguiente, ser capaz de alcanzar los más altos niveles de rendimiento en el plano ejecutivo y administrativo a la hora de desempeñar sus competencias y obligaciones con el fin de facilitar ese enorme y esperado crecimiento.
Um diese gewaltige, von uns begrüßte Entwicklung meistern zu können, muß die Kommission daher in die Lage sein, bei der Ausübung ihrer Verpflichtungen und Befugnisse hinsichtlich Führung und Verwaltung die höchsten Normen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este lado de la sala estamos convencidos de que el Defensor del Pueblo debe tener todas las facultades que necesita para desempeñar su cometido.
Wir von dieser Seite des Parlaments sind der festen Meinung, daß der Bürgerbeauftragte alle Befugnisse haben sollte, die er zur Ausübung seines Amtes braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis hijos desempeñan un papel fundamental en la historia.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
desempeñardabei spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debe desempeñar un papel modesto.
Das Parlament muss dabei eine maßvolle Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la profunda raíz estructural mundial del problema, Europa ha de desempeñar un papel protagonista a la hora de abordar la subida del precio de los alimentos y la seguridad alimentaria a nivel mundial.
Aufgrund der tiefen strukturellen globalen Wurzeln des Problems muss Europa eine führende Rolle dabeispielen, die Lebensmittelpreise und Ernährungssicherheit auf globaler Ebene in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi preocupación por la industria nuclear ha quedado eclipsada por la preocupación por el cambio climático y ahora creo que la energía nuclear tiene un papel que desempeñar a la hora de ayudarnos a combatir el calentamiento global.
Herr Präsident, meine Sorge über die Atomindustrie wurde von meiner Sorge über den Klimawandel überschattet, und nun glaube ich, dass die Kernenergie eine Rolle dabeispielen wird, uns bei der Bekämpfung der globalen Erwärmung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, que contemple la cooperación entre las autoridades europeas y las autoridades nacionales, porque en la manera de articular las firmas, las autoridades nacionales tienen que desempeñar, a mi juicio, un papel importante.
Zweitens sollte er für die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Behörden und den nationalen Behörden sorgen, weil die nationalen Behörden meines Erachtens eine wichtige Rolle dabeispielen müssen, wie die Unterschriften organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la sugerencia de que la UE debería desempeñar un papel activo para garantizar que sean libres y justas.
Ich begrüße den Vorschlag, dass die EU eine aktive Rolle dabeispielen sollte, zu gewährleisten, dass sie sowohl frei als auch fair sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este difícil panorama, el presupuesto de la UE ha de desempeñar una función fundamental para ayudar a la economía europea.
In diesem schwierigen Klima muss der Haushaltsplan der EU eine Schlüsselrolle dabeispielen, der europäischen Wirtschaft zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gran diversidad de los sistemas europeos, una cierta movilidad, unas soluciones pragmáticas negociadas y la introducción de unos estándares mínimos van a desempeñar un papel esencial.
Angesichts der bestehenden sehr unterschiedlichen europäischen Systeme werden dabei natürlich eine gewisse Beweglichkeit, pragmatische Verhandlungslösungen und die Einführung von notwendigen Mindeststandards eine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que ha trabajado en esta comisión durante este mandato parlamentario, creo que, al tratar directamente con los ciudadanos, la comisión de peticiones puede desempeñar un papel importante para reducir algo que ayer debatí en una escuela de Irlanda: el llamado déficit democrático.
Als jemand, der in dieser Wahlperiode in diesem Ausschuss tätig war, glaube ich, dass dieser Ausschuss, weil er direkt mit den Bürgern zu tun hat, eine große Rolle dabeispielen wird, das zu verringern, worüber ich gerade gestern in einer irischen Schule sprach, das sogenannte demokratische Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede desempeñar un papel fundamental en la comunidad internacional para asegurar que el texto consiga precisamente esto.
Die Europäische Union kann in der internationalen Gemeinschaft eine zentrale Rolle dabeispielen, dass dieses Ziel mit dem vorliegenden Text auch tatsächlich erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las energías renovables deben desempeñar un papel importante en esto, razón por la cual el informe menciona expresamente la energía eólica y la solar.
Eine wichtige Rolle sollen dabei die erneuerbaren Energien spielen, wobei Wind und Sonne im Bericht ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para desempeñar tales funciones necesita, por supuesto, el Servicio de Acción Exterior de que hemos hablado.
Er braucht natürlich zur Erfüllung seiner Aufgabe diesen auswärtigen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que acabo de decir no significa que esas enmiendas carezcan de valor: lo que se desea es respetar debidamente la competencia de la Mesa para desempeñar el mandato que se le ha encomendado.
Das ist jedoch kein Werturteil über diese Änderungsanträge. Damit soll dem Präsidium der gebührende Respekt gezollt werden, weil es für die Erfüllung des Mandats zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia necesita reconocimiento, estímulos, libertad de acción para desempeñar sus funciones y, del mismo modo que los individuos, protección frente a las arbitrariedades de la sociedad.
Die Familie braucht Anerkennung, Ermutigung und Handlungsfreiheit bei der Erfüllung ihrer Aufgaben sowie Schutz vor gesellschaftlicher Willkür, genauso wie jedes einzelne Individuum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me centraré en la propuesta, del ponente Sr. Mastorakis, sobre la creación de la Agencia de Seguridad Marítima: un instrumento que, para desempeñar plenamente sus funciones, necesita ser totalmente autónomo, independiente y muy cualificado.
Ich möchte kurz auf den Bericht des Kollegen Mastorakis und die darin behandelte Verordnung zur Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zu sprechen kommen: einer Behörde, die zur vollständigen Erfüllung ihrer Aufgaben unbedingt unabhängig, selbständig und hochqualifiziert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo alabo sinceramente a un número mucho mayor de personas por su diligente compromiso a la hora de hacer frente a la amplia reorganización e innovación - en su mayor parte, de gran complejidad y dificultad - y de desempeñar simultáneamente las tareas principales de la Comisión.
Ebenso danke ich der noch größeren Zahl von Mitarbeitern für ihre gewissenhafte Arbeit bei der Bewältigung der umfassenden Reorganisation und Innovation oft handelt es sich um sehr komplizierte und schwierige Vorgänge bei gleichzeitiger Erfüllung der Hauptaufgaben der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurarles que estamos trabajando duramente para garantizar que la declaración que salga de la cumbre entre la UE y los Estados Unidos exprese en términos suficientemente claros nuestra firme voluntad compartida de reforzar el mandato de las Naciones Unidas y de dotar a esta organización de los instrumentos necesarios para que pueda desempeñar sus funciones.
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir uns intensiv darum bemühen sicherzustellen, dass in der Erklärung anlässlich des Gipfeltreffens EU-Vereinigte Staaten klar und deutlich unsere gemeinsame Entschlossenheit zum Ausdruck gebracht wird, die Vereinten Nationen zu stärken und sie mit den Mitteln auszustatten, die sie für die Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar que estamos siguiendo de cerca la negociación entre Libia y ACNUR con la esperanza de encontrar una solución satisfactoria para garantizar que ACNUR puede desempeñar su mandato totalmente y en un entorno jurídicamente seguro.
Weiterhin möchte ich betonen, dass wir die Verhandlungen zwischen Libyen und dem UNHCR sehr genau verfolgen - in der Hoffnung auf die Erzielung einer zufriedenstellenden Lösung, um dem UNHCR die Möglichkeit der vollständigen Erfüllung seines Auftrags unter rechtlich sicheren Bedingungen zuzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo principal ha sido restaurar o aumentar los presupuestos de las agencias de las que dependemos para desempeñar tareas reglamentarias y de otro tipo determinadas por el Parlamento, es decir, los de la Agencia Europea de Evaluación de Medicamentos, la Agencia Europea de Medio Ambiente y la joven Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Eines der Hauptziele bestand darin, den Haushalt für die Agenturen wieder einzusetzen oder zu erhöhen, auf die wir zur Erfüllung gesetzlicher und anderer vom Parlament angeordneter Aufgaben angewiesen sind. Und zwar betrifft das die Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln, die Europäische Umweltagentur und die neu gegründete Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas está celebrando su veinticinco aniversario, por lo que debemos felicitarle, y lo que sí puedo decir es que en esos veinticinco años, el Tribunal de Cuentas se ha convertido en una figura patriarcal sin la cual este Parlamento no sería capaz de desempeñar su función.
Der Rechnungshof feiert sein 25-jähriges Bestehen, wozu Glückwünsche angebracht sind, und ich kann nur sagen, dass der Rechnungshof in diesen 25 Jahren für das Europäische Parlament zu einem im Hinblick auf die Erfüllung seiner Aufgaben unentbehrlichen Mentor geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para desempeñar las funciones que se le encomiendan, la Comisión podrá recabar todo tipo de informaciones y proceder a todas las comprobaciones necesarias, dentro de los límites y en las condiciones que establezca un reglamento o decisión europeo adoptado por el Consejo por mayoría simple. Artículo III-429
Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen und alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen; der Rahmen und die nähere Maßgabe hierfür werden vom Rat mit einfacher Mehrheit in einer Europäischen Verordnung oder in einem Europäischen Beschluss festgelegt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
desempeñarWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de recoger la información necesaria para desempeñar el cometido del BCE, debe tenerse particularmente en cuenta a la «población informadora de referencia».
Um die zur Wahrnehmung der Aufgaben der EZB erforderlichen Daten zu erheben, muß dem Referenzkreis der Berichtspflichtigen besonderes Augenmerk geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia solo será capaz de desempeñar efectivamente sus tareas si cuenta con una seguridad financiera basada en un compromiso plurianual.
Eine effiziente Wahrnehmung der Aufgaben ist in der Tat nur möglich, wenn eine finanzielle Sicherheit auf der Grundlage einer mehrjährigen Mittelbindung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el presente informe permite confirmar la capacidad del Parlamento Europeo para desempeñar su función de vigilancia y control de los derechos fundamentales en la Unión.
Der vorliegende Bericht wird es ermöglichen, diesbezüglich die Kapazität des Europäischen Parlaments zur Wahrnehmung seiner Funktion der Überwachung und Kontrolle der Grundrechte innerhalb unserer Union zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa incapaz de otorgarse un estatuto político no puede pretender tener ese peso indispensable para desempeñar una función determinante tanto en los procesos para garantizar la paz como en los procesos para asegurar el desarrollo y la cooperación.
Ein Europa, das unfähig ist, sich ein politisches Statut zu geben, kann nicht für sich in Anspruch nehmen, über jenes Gewicht zu verfügen, das für die Wahrnehmung einer bestimmenden Funktion in den Friedensprozessen wie auch in den Prozessen zur Sicherung der Entwicklung und Zusammenarbeit unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto enteramente la opinión de la ponente sobre una forma equilibrada, pero al mismo tiempo enérgica, de desempeñar las obligaciones propias.
Ich teile auch die Ansicht der Berichterstatterin hinsichtlich einer ausgewogenen, aber gleichzeitig flexiblen Wahrnehmung der Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, estamos de acuerdo en que la Comisión debe dotarse de medios para desempeñar una función de mayor peso en la organización de las actividades pesqueras regionales.
In diesem Zusammenhang stimmen wir zu, dass die Kommission in einer Weise ausgestattet werden muss, die ihr die Wahrnehmung einer umfassenderen Rolle in regionalen Fischereiorganisationen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dividiera el trabajo de esta manera, el Presidente de la Comisión tendrá relativamente más libertad para desempeñar sus tareas presidenciales.
Bei einer solchen Arbeitsaufteilung wird es dem Kommissionspräsidenten möglich sein, mehr Zeit für die Wahrnehmung seiner präsidialen Aufgaben zu erübrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras leer el informe de la señora Schroedter, he llegado a sospechar que su propósito de hecho es dificultar que las empresas envíen a trabajadores para desempeñar tareas concretas y, de esa forma, se propone sancionar las prácticas proteccionistas que establecen los Gobiernos de los Estados miembros para protegerse de los efectos de la competencia.
Die Lektüre von Frau Schroedters Berichtsentwurf lässt mich befürchten, dass er de facto darauf abzielt, Unternehmen die Entsendung von Arbeitnehmern zur Wahrnehmung bestimmter Arbeitsaufgaben zu erschweren. Damit werden die protektionistischen Maßnahmen, die die Regierungen der Mitgliedstaaten ergreifen, um sich vor den Folgen des Wettbewerbs zu schützen, praktisch sanktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos recuerda que la inmunidad no está hecha para proteger a los diputados al Parlamento Europeo, sino la integridad del Parlamento Europeo a través de sus representantes, y para darles la independencia con que desempeñar sus tareas.
Sie ruft uns in Erinnerung, dass die Immunität nicht dazu da ist, die Europa-Abgeordneten zu schützen, sondern vielmehr die Integrität des europäischen Parlaments über dessen Mitglieder und deren Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con este Tratado Constitucional, el Parlamento Europeo debería prepararse para desempeñar un nuevo papel más relevante.
Nach diesem Verfassungsvertrag sollte sich das Europäische Parlament auf die Wahrnehmung einer neuen, gestärkten Rolle vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarwahrzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un calendario muy imperativo, si queremos que el Parlamento Europeo pueda desempeñar plenamente el papel que le corresponde, en un timing que, con toda probabilidad, será muy apretado, habida cuenta de nuestras elecciones el próximo mes de junio.
Es handelt sich um einen sehr straffen Zeitplan, wenn das Europäische Parlament die Möglichkeit erhalten soll, innerhalb eines Timing , das aufgrund unserer Wahlen im Juni dieses Jahres voraussichtlich sehr knapp und eng ausfallen wird, die ihm gebührende Rolle voll und ganz wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de recordar, sin embargo, que si no aceptamos este desafío, estaremos provocando una enorme decepción en el Tercer Mundo y no asumiremos el papel que debemos desempeñar en este planeta que se ha convertido en sumamente complejo.
Wir sollten uns jedoch vergegenwärtigen, daß, wenn wir diese Herausforderung nicht annehmen, wir der Dritten Welt die größte Enttäuschung bereiten und uns der Rolle nicht stellen würden, die wir auf diesem so komplex gewordenen Planeten wahrzunehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es preciso integrar la ampliación, pero también es necesario que nos adaptemos al entorno internacional y que podamos desempeñar nuestro papel en la escena internacional.
Selbstverständlich geht es um eine Integration der Erweiterung, doch ist ebenso eine Anpassung unsererseits an das internationale Umfeld erforderlich, sowie wir auch in der Lage sein müssen, unsere Rolle auf der Weltbühne wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Parlamento también tendrá que desempeñar su papel, que no es el de notario que se limita a redactar informes y acepta las decisiones de otros sin capacidad de influir en ellas.
Auch in dieser Hinsicht beabsichtigt das Parlament, seine Rolle wahrzunehmen, die nicht die Rolle eines Notars ist, der fremde Entscheidungen lediglich zu Protokoll nimmt und sie akzeptiert, ohne einen Einfluss darauf zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está dispuesto a desempeñar todas sus funciones, todo su papel positivo y constructivo para ayudarles a hacer realidad esta ambición, que es una ambición común.
Das Parlament ist bereit, seine ganze Rolle, seine umfassend positive und konstruktive Rolle wahrzunehmen und Sie bei der Realisierung dieser ehrgeizigen Ziele, bei denen es sich um gemeinsame Bestrebungen handelt, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se apliquen ideas innovadoras con respecto al cuidado de los niños y el equilibrio entre vida familiar y profesional lo antes posible, a fin de permitir a las madres así como a los padres desempeñar plenamente su papel de progenitores.
Ich fordere, so schnell wie möglich innovative Ideen bei der Kinderbetreuung und der Vereinbarkeit von Beruf und Familie umzusetzen, um Müttern und Vätern zu ermöglichen, ihre Elternrolle ganz wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esto es crucial para que el Parlamento pueda desempeñar su función en la política de comercio con efectividad.
Das ist in der Tat entscheidend, damit das Parlament in der Lage ist, seine Rolle in der Handelspolitik effektiv wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir porque con su voz contribuye a mantener el pluralismo junto con las demás televisiones, pero debe existir dentro de un sistema en el que esté claramente definida la misión de servicio público que debe desempeñar.
Das Bestehen des öffentlich-rechtlichen Fernsehens ist deswegen notwendig, weil es durch seine Stimme gemeinsam mit allen übrigen Fernsehanstalten zur Erhaltung des Pluralismus beiträgt; es muß allerdings innerhalb eines Systems bestehen, in dem klar definiert ist, welchen öffentlichen Dienstleistungsauftrag es wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos obligados a estar a la altura de este acontecimiento histórico, a desempeñar un papel histórico, una tarea histórica, y estoy seguro de que usted es la persona adecuada para liderarnos.
Wir sind alle gefordert, uns dieser historischen Chance zu stellen, eine historische Rolle, eine historische Aufgabe wahrzunehmen, und ich bin sicher, dass Sie der richtige Mann sind, um uns anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del artículo 14 del Protocolo sobre los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo no afectarán al derecho del Banco Nacional de Dinamarca de desempeñar sus funciones relativas a aquellas partes del Reino de Dinamarca que no forman parte de la Unión.
Artikel 14 des Protokolls zur Festlegung der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank berührt nicht das Recht der Nationalbank Dänemarks, ihre derzeitigen Aufgaben hinsichtlich der nicht der Union angehörenden Teile Dänemarks wahrzunehmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
desempeñarwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le presente recomendaciones a más tardar el 15 de mayo de 2007 sobre el papel que deberían desempeñar las Naciones Unidas para apoyar la puesta en práctica del proceso de paz, teniendo presentes los acontecimientos más recientes en Côte d'Ivoire.”
Er ersucht den Generalsekretär, ihm bis zum 15. Mai 2007 Empfehlungen über die Rolle vorzulegen, die die Vereinten Nationen zur Unterstützung des Friedensprozesses wahrnehmen sollten, und dabei die jüngsten Entwicklungen in Côte d'Ivoire zu berücksichtigen. "
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que fomente su capacidad de apoyo a las actividades iniciales de recuperación en situaciones del socorro al desarrollo, señalando la función que puede desempeñar al respecto el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo;
78. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, seine Kapazitäten zur Unterstützung der Wiederherstellung in der Frühphase eines Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit zu verstärken, und verweist gleichzeitig auf die Rolle, die das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht wahrnehmen kann;
Korpustyp: UN
Recuerda el mandato del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, de conformidad con el arreglo de programación vigente, de nombrar a directores nacionales que se encarguen de las actividades básicas del Programa, incluida la recaudación de fondos, a fin de asegurar que los coordinadores residentes estén en condiciones de desempeñar todas sus tareas;
105. weist darauf hin, dass das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen im Rahmen der bestehenden Programmierungsregelungen den Auftrag hat, Landesdirektoren zu ernennen, die seine Kernaufgaben, darunter die Einwerbung von Mitteln, wahrnehmen, und so sicherzustellen, dass sich die residierenden Koordinatoren ganz ihren Aufgaben widmen können;
Korpustyp: UN
En su quincuagésimo sexto período de sesiones, la Asamblea General me pidió que realizara un examen amplio de la gestión y el funcionamiento del Departamento de Información Pública a fin de determinar cómo podría éste desempeñar sus funciones de la manera más eficaz .
Auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung ersuchte mich die Generalversammlung, eine umfassende Überprüfung des Managements und der Tätigkeit der Hauptabteilung Presse und Information durchzuführen, um herauszufinden, wie die Hauptabteilung ihre Aufgaben besser wahrnehmen kann.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de proporcionar a la secretaría de la Convención recursos financieros estables, suficientes y previsibles a fin de permitirle desempeñar sus funciones de manera eficiente y oportuna,
anerkennend, dass dem Sekretariat des Übereinkommens stabile, ausreichende und berechenbare Mittel zur Verfügung gestellt werden müssen, damit es seine Aufgaben auch weiterhin effizient und zügig wahrnehmen kann,
Korpustyp: UN
Cuando sea necesario, el Consejo de Seguridad debe recurrir a la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y estos órganos, a su vez, tal vez deban adaptar sus propios procedimientos y prácticas institucionales a fin de poder desempeñar sus funciones.
Der Sicherheitsrat muss sich an die Generalversammlung und an den Wirtschafts- und Sozialrat wenden, wenn dies notwendig ist, und diese Organe wiederum werden möglicherweise ihre eigenen Verfahren und ihre institutionelle Praxis entsprechend anpassen müssen, damit sie ihre Aufgaben wahrnehmen können.
Korpustyp: UN
c) Poner a la disposición del Presidente de la Asamblea General el espacio de oficinas y conferencias suficiente para permitirle desempeñar sus funciones de manera acorde con la dignidad y el relieve de su Oficina;
c) dem Präsidenten der Generalversammlung ausreichende Büro- und Konferenzräumlichkeiten zur Verfügung zu stellen, damit er seine Aufgaben in einer der Würde und dem Rang seines Amtes angemessenen Weise wahrnehmen kann;
Korpustyp: UN
Exhorta al Secretario General a que siga velando por que se proporcionen a la Comisión y su secretaría, en el marco de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, los recursos necesarios para que pueda desempeñar mejor su mandato;
7. fordert den Generalsekretär auf, auch weiterhin dafür zu sorgen, dass die Kommission und ihr Sekretariat innerhalb der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen die erforderlichen Ressourcen erhalten, damit sie ihre Aufgaben besser wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial recursos humanos, financieros y materiales suficientes para que pueda desempeñar su mandato de manera eficaz, incluso realizando visitas a países;
18. ersucht den Generalsekretär, den Sonderberichterstatter ausreichend mit Personal sowie Finanz- und Sachmitteln auszustatten, damit er sein Mandat wirksam wahrnehmen kann, so auch durch Länderbesuche;
Korpustyp: UN
Además del examen entre países propuesto que se ha descrito anteriormente, el Consejo de Derechos Humanos debería desempeñar las siguientes funciones:
Neben der vorgeschlagenen gegenseitigen Überprüfung, wie sie oben dargestellt wird, sollte der Menschenrechtsrat auch die folgenden Aufgaben wahrnehmen:
Korpustyp: UN
desempeñarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayando la necesidad de fomentar la coordinación y la cooperación entre los Estados en la lucha contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y, en ese contexto, haciendo hincapié en la función que pueden desempeñar las Naciones Unidas y las organizaciones regionales,
unterstreichend, dass die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Staaten bei der Bekämpfung des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien verstärkt werden müssen, und in diesem Zusammenhang die Rolle betonend, die sowohl die Vereinten Nationen als auch die Regionalorganisationen übernehmen können,
Korpustyp: UN
El Consejo reconoce que es esencial fortalecer las capacidades nacionales y las instituciones nacionales independientes, que es necesario alentar y respetar que los actores locales asuman un papel rector en el proceso y lo sientan como propio, y que las estructuras internacionales pueden desempeñar un papel complementario de apoyo.
Der Rat erkennt an, dass der Aufbau nationaler Kapazitäten und unabhängiger nationaler Institutionen unabdingbar ist, dass die lokale Trägerschaft und Leitung dieses Prozesses gefördert und geachtet werden sollte und dass internationale Strukturen eine ergänzende und unterstützende Rolle übernehmen können.
Korpustyp: UN
Dicha reforma tampoco ha tenido mucho éxito en el Afganistán, donde la guerra contra los talibanes y otros elementos antigubernamentales ha obligado a los organismos de seguridad a desempeñar una función mayor de la que les correspondería en el intento de asegurar la seguridad interna.
Diesen Reformen war auch in Afghanistan kein großer Erfolg beschieden, wo der Krieg gegen die Taliban und andere regierungsfeindliche Elemente die Sicherheitsbehörden gezwungen hat, in dem Bemühen, für interne Sicherheit zu sorgen, eine größere Rolle zu übernehmen, als eigentlich erstrebenswert wäre.
Korpustyp: UN
Destacando la función que pueden desempeñar las instituciones nacionales en la alerta temprana sobre problemas relativos a las situaciones de las minorías,
unter Betonung der Rolle, die einzelstaatliche Institutionen bei der Frühwarnung vor problematischen Situationen im Zusammenhang mit Minderheiten übernehmen können,
Korpustyp: UN
Afirmando la necesidad de concentrar la atención mundial en la función que puede desempeñar la papa en la consecución de la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza para apoyar el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
erklärend, dass die Aufmerksamkeit der Weltöffentlichkeit auf die Rolle gerichtet werden muss, die die Kartoffel zu Gunsten der Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, bei der Ernährungssicherung und der Bekämpfung der Armut übernehmen kann,
Korpustyp: UN
Para muchos de los Estados Miembros más pequeños en la actualidad es prácticamente imposible desempeñar una función significativa incluso en las actividades más fundamentales de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social.
Für viele kleinere Mitgliedstaaten ist es mittlerweile fast unmöglich geworden, selbst bei den wichtigsten Tätigkeiten der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats eine sinnvolle Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: UN
Reconoce asimismo el papel que puede desempeñar el sector privado en los países que salen de un conflicto.
Er erkennt außerdem die Rolle an, die der Privatsektor in Ländern, die einen Konflikt überwunden haben, übernehmen kann.
Korpustyp: UN
Reconociendo la función que el sector privado puede desempeñar en el desarrollo socioeconómico de los países del África central y en su integración en la economía mundial, y subrayando la importancia de fomentar un entorno favorable para la inversión privada y el espíritu empresarial,
in Anerkennung der Rolle, die der Privatsektor bei der sozioökonomischen Entwicklung der zentralafrikanischen Länder und ihrer Integration in die Weltwirtschaft übernehmen kann, und hervorhebend, wie wichtig es ist, zu einem für Privatinvestitionen und unternehmerische Initiative förderlichen Umfeld beizutragen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de adoptar medidas a niveles nacional y regional y del papel que pueden desempeñar las organizaciones regionales en ciertos casos para evitar crisis humanitarias, y expresando su reconocimiento por el papel complementario que desempeñan a este respecto las entidades de las Naciones Unidas, incluidos sus organismos, fondos y programas,
anerkennend, wie wichtig Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene sind und welche Rolle die Regionalorganisationen in bestimmten Fällen übernehmen können, um humanitäre Krisen abzuwenden, und mit Anerkennung Kenntnis nehmend von der komplementären Rolle, die die Einrichtungen der Vereinten Nationen, namentlich die Organisationen, Fonds und Programme, in dieser Hinsicht wahrnehmen,
Korpustyp: UN
Reafirma la política establecida en virtud de la cual se recurre a personal temporario para reemplazar al personal en uso de licencia prolongada de enfermedad o licencia de maternidad o para desempeñar tareas imprescindibles que, por haber vacantes, no pueden ser desempeñadas por el personal ordinario;
34. bekräftigt die Politik, Zeitpersonal einzusetzen, um Bedienstete auf längerem Krankheitsurlaub oder Mutterschaftsurlaub zu ersetzen oder wichtige Arbeiten zu übernehmen, die auf Grund unbesetzter Stellen nicht von den regulären Bediensteten durchgeführt werden können;
Korpustyp: UN
desempeñarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Franco Dragone desempeñó un papel esencial en la creación de la amalgama de culturas y disciplinas artísticas que caracterizan a estas producciones.
Franco Dragone leistete einen wichtigen Beitrag zur Verschmelzung von Kulturen und künstlerischen Disziplinen, die für diese Inszenierungen so typisch ist.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto último significa que los Estados miembros aceptaron hace varios años que la Comisión desempeñe su papel en la política turística.
Das heißt, die Mitgliedstaaten waren bereits vor einigen Jahren damit einverstanden, dass die Kommission einen Beitrag zur Tourismuspolitik leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas que defienden los derechos humanos desempeñan un papel crucial a la hora de denunciar las violaciones de derechos humanos que, de no ser por su trabajo, permanecerían en secreto.
JournalistInnen, die sich für die Menschenrechte einsetzen, leisten einen entscheidenden Beitrag zur Aufdeckung von Menschenrechtsverletzungen, die anderenfalls verborgen bleiben würden.
Eso espero que desempeñara un pequeño papel a la hora de lograr el cambio.
Ich hoffe doch, dass damit ein kleiner Beitrag zur dieser Wende geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que las instituciones que hemos ideado serán lo bastante duraderas y flexibles para ayudar a la Unión a satisfacer las cambiantes expectativas de sus ciudadanos y a desempeñar plenamente su papel en un mundo turbulento cada vez más globalizado.
ES
Ich bin zuversichtlich, dass die Institutionen, wie wir sie konzipiert haben, dauerhaft und flexibel genug sind, um einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Union den sich wandelnden Erwartungen ihrer Bürger gerecht wird und in einer Welt, in der die Globalisierung voranschreitet und die voller Turbulenzen ist, eine vollwertige Rolle spielt.
ES
Las organizaciones de derechos humanos y de desarrollo no pueden desempeñar su labor porque su personal no goza de la protección de los derechos constitucionales habituales.
Menschenrechts- und Entwicklungsorganisationen können ihre wertvolle Arbeit nicht verrichten, da ihr Personal nicht durch normale verfassungsmäßige Rechte geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas tienen que desempeñar su trabajo en las circunstancias más difíciles y merecen todo el apoyo.
Diese Menschen müssen unter äußerst schwierigen Bedingungen ihre Arbeit verrichten und verdienen jegliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de desempeñar esas tareas domésticas personalmente, los americanos pagan a otras personas para que se encarguen de ellas.
Statt diese Haushaltsarbeiten selbst zu verrichten, bezahlen Amerikaner andere Leute dafür, sie zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy profundamente convencido de que los diputados a este Parlamento desempeñan una tarea excelente con nuestras funciones legislativas, presupuestaría y de control.
Ich glaube fest daran, dass die Mitglieder dieses Parlaments eine exzellente Arbeit verrichten, indem sie unsere legislativen, Haushalts- und Kontrollfunktionen ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el trabajo que desempeñamos y tenemos que disponer de los medios para hacerlo.
Das ist die Arbeit, die wir verrichten, und wir müssen über die Mittel verfügen, um diese auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado demostrado que esto es imposible, pues cada año podemos constatar que el trabajo estacional, en particular, lo desempeñan trabajadores ilegales.
Das hat sich als unmöglich erwiesen, denn Jahr für Jahr erleben wir, dass speziell die Saisonarbeiten von illegalen Arbeitnehmern verrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarspielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de una categoría privilegiada a Ucrania también reviste especial importancia porque este país tiene que desempeñar un papel vital a la hora de garantizar la estabilidad energética y la seguridad de toda la Unión Europea.
Es ist besonders wichtig, der Ukraine einen privilegierten Status zu gewähren, weil dieses Land eine entscheidende Rolle bei der Sicherung der energiewirtschaftlichen Stabilität und Sicherheit für die gesamte Europäische Union spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, tal es la circunstancia que ha podido constatarse al hilo de los acontecimientos que se están produciendo al otro lado del Mediterráneo: si Europa no adopta una postura coherente se quedará sin papel que desempeñar.
Das konnte man bedauerlicherweise bei den Entwicklungen auf der anderen Seite des Mittelmeers sehen. Keine einheitliche Linie: Europa spielt keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo igualmente que el Tribunal de Cuentas debe desempeñar un papel crucial a través de su declaración de fiabilidad independiente sobre la gestión financiera de la Comisión.
Ich denke auch, dass der Rechnungshof durch die Ausstellung seiner unabhängigen Zuverlässigkeitserklärung über das Finanzgebaren der Kommission eine bedeutende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas cuestiones son primordialmente asuntos de los Estados miembros, pero a la Unión Europea corresponde desempeñar un papel para abordar esos problemas también.
Diese Themen sind in erster Linie Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, jedoch spielt auch die Europäische Union bei der Bekämpfung dieser Probleme eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del siglo XX, ¿aún tiene la familia un papel que desempeñar en nuestras sociedades europeas?
Spielt am Ende des 20. Jahrhunderts die Familie in unseren europäischen Gesellschaften noch eine Rolle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo debe desempeñar un papel decisivo en relación con nuestra misión de devolver la Unión Europea a los ciudadanos de Europa, explicarles las cuestiones decisivas, velar por que tengan oportunidad de hablar y que se escuche su voz.
Ich bin überzeugt, daß das Europäische Parlament eine äußerst wichtige Rolle bei unserer Aufgabe spielt, die Europäische Union den Menschen näherzubringen, indem die Hauptpunkte den Bürgern Europas erklärt werden und indem sichergestellt wird, daß sie ihre Meinung äußern können und ihnen zugehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy de la opinión de que sólo debemos ocuparnos en detalle con los resultados de Niza cuando esté claro que este Parlamento Europeo va a desempeñar en el futuro proceso un papel importante y determinante.
Daher bin ich der Meinung, wir sollen uns nur dann im Detail beschäftigen mit dem, was in Nizza herausgekommen ist, wenn klar ist, dass dieses Europäische Parlament im zukünftigen Prozess eine wichtige und entscheidende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas elecciones tienen que ser libres, democráticas y transparentes, y es por este motivo por el que pedimos que estén preparadas y supervisadas por un equipo de observadores europeos en el que, como en el caso de Palestina, este Parlamento tiene que desempeñar un papel destacado.
Diese Wahlen müssen frei, demokratisch und transparent sein. Deshalb möchten wir, dass sie von einem Team europäischer Beobachter vorbereitet und überwacht werden, in dem wie bereits im Falle von Palästina dieses Parlament eine wesentliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se pone de manifiesto el auténtico valor de la Unión Europea al desempeñar un papel decisivo en el desarrollo armónico del transporte. Un mercado único europeo del ferrocarril, un cielo único europeo, redes de transporte transeuropeas, una política portuaria europea.
Vor diesem Hintergrund kommt der eigentliche Sinn der Europäischen Union zum Tragen, indem diese eine entscheidende Rolle bei der harmonischen Entwicklung der Verkehrssysteme spielt: ein einheitlicher europäischer Eisenbahnsektor, ein einheitlicher europäischer Luftraum, transeuropäische Verkehrsnetze, eine europäische Hafenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar el hecho de que el arte debe desempeñar un papel destacado en la integración de las minorías, pero éstas a su vez pueden prestar el apoyo social necesario a los artistas de talento y sin recursos económicos.
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass die Kunst eine wichtige Rolle bei der Integration von Minderheiten spielt, aber sie kann auch talentierten, aber verarmten Künstlern soziale Unterstützung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempeñarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidió a la UE desempeñar un papel protagonista y que se mida a todos con los mismos estándares.
Das Parlament hält es für notwendig, den Erlass von Tierschutzmaßnahmen "im Licht der daraus resultierenden sozioökonomischen Auswirkungen zu betrachten".
Korpustyp: EU DCEP
No desempeño ninguna otra función.
Ich halte kein anderes Wahlamt.
Korpustyp: EU DCEP
desempeñarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual manera, la UE no puede desempeñar, como es deseable, su papel de actor en la escena mundial sin una cooperación estrecha con los Estados Unidos.
Genauso kann die EU ihre geplante Rolle als weltweiter Akteur nicht ohne die enge Zusammenarbeit mit Amerika verwirklichen.