linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

desenterrar ausgraben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muebles han sido desenterrados.
Möbel wurden alle ausgegraben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se han desenterrado las tumbas y se ha profanado el cementerio sin el menor signo de respeto.
Die Särge wurden ausgegraben und der Friedhof ohne jedwedes Taktgefühl geschändet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, Kasuf ha desenterrado el Stargate y me está esperando.
Kasuf hat scheinbar das Stargate ausgegraben und wartet - auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
La excavación es un proceso en curso y tomará años desenterrar completamente el cementerio.
Die Ausgrabungen sind ein laufender Prozess und es wird Jahre dauern bis die ganze Grabstätte ausgegraben ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No hay otra manera de explicar el hecho de que desentierre un texto muerto y adopte sus disposiciones antidemocráticas.
Anders ist es nicht zu erklären, dass er einen toten Text ausgräbt und sich dessen antidemokratischen Bestimmungen zu eigen macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les hiciste desenterrar un cuerp…...o estás construyendo una vía de tren.
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso desenterrar los muertos para extraer el futuro, dijo después Heiner Müller. DE
Man muss die Toten ausgraben, um aus ihnen die Zukunft herzuleiten, sollte Heiner Müller später sagen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el Sr. Clinton ha desenterrado el hacha de guerra acompañado por los tambores de la industria armamentística y por las multinacionales del petróleo; él está cumpliendo con su papel.
Frau Präsidentin, Clinton hat das Kriegsbeil ausgegraben, und die Rüstungsindustrie und die Ölmultis haben dazu die Trommel geschlagen - der Mann macht einfach seinen Job.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desenterraron un mastodonte en algún lugar de Siberia.
Irgendwo in Sibirien hat man ein Mastodon ausgegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Se desenterraron trozos de cerámica y flechas que más tarde Konibu confirmó que pertenecían a los akuntsus. DE
Zerbrochene Tongegenstände und Pfeile wurden ausgegraben. Konibu bestätigte später, dass diese Gegenstände den Akuntsu gehört hatten. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arado para desenterrar papas .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "desenterrar"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desenterrar a su hermano.
Uns mal Ihren Bruder ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una corazonada es suficiente para desenterrar algo en una construcción?
Genug Gefühl um eine Baustelle aufzugraben?
   Korpustyp: Untertitel
No, no hablo de desenterrar a ninguna chica, Wyatt.
Ich rede nicht davon, tote Mädchen auszubuddeln, Wyatt!
   Korpustyp: Untertitel
Podría darme el acceso que necesitamos para desenterrar a Iniciativa.
Das könnte uns den Zugang verschaffen, um die Initiative ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Garrett contrató a alguien para desenterrar esa tumba.
Garrett heuerte jemanden an, um das Grab umzugraben?
   Korpustyp: Untertitel
No me parece correcto desenterrar el tesoro sin él.
Es erscheint nur nicht richtig, den Schatz ohne ihn zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a desenterrar un cuerpo sin una orden judicial.
Ich grabe keine Leiche ohne Gerichtsbeschluss aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos estuvieron de acuerdo en desenterrar una tumba?
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Desenterrar un poco de porquería de los concursantes.
Grab etwas Dreck über einen der Kandidaten aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar la diferencia en desenterrar un asesinato del Ruiseñor?
Was für Chancen auf einen Nightingale-Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo desenterrar mis viejos video-diarios de mi primer año en la universidad.
- Dadurch grub ich meine alten Videotagebücher aus dem ersten Semester wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que trabajar más duro para desenterrar el rastro del dinero que dejó Mazlo.
Wir müssen jetzt nur harter arbeiten, um Mazlos Geldspur zu Tage zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un grave peligro de desenterrar armamento que yace en el lecho marino.
Es besteht die große Gefahr, dass Waffen, die sich auf dem Meeresgrund befinden, gehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va a desenterrar muchas cosas, mejor olvídese de todo el asunto.
Wenn Sie weiterhin im Dreck wühlen, lasse ich die ganze Sache fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jean me había dado el plano y fui a desenterrar las joyas y el revólver.
Ich hab den Schmuck von Gilbert geholt und die Sache mit Nuttheccio abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es mal karma de verdad, ya sabes, desenterrar una tumba, tío.
Es ist wirklich schlechtes Karma, weißt du, ein Grab zu öffnen, man.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedo imaginar los tesoros que estás a punto de desenterrar, Thanh Ha.
Ich kann mir nur die Schätze vorstellen, die du erwartest, Thanh Ha.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo la informació…ustedes los requerimientos manuale…necesarios para desenterrar el botín de Westmoreland. Somos socios.
Ich habe die Information, ihr habt die benötigten Kenntnisse die zum Bergen von Westmorelands vergrabener Beute notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la grave crisis del Iraq, incluso aquellos que no apoyaban estos objetivos deben desenterrar sus cabezas de la arena.
Nach der schweren Irak-Krise müssen auch diejenigen, die zuvor diese Ziele nicht mitgetragen haben, ihre Vogelstraußpolitik aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos. Voy a desenterrar 200 millones en lingotes de oro. Me jubilaré joven, iré al sur de la frontera.
Ich werde Goldbarren im Wert von 200 Millionen Dollar ausbuddel…...mich südlich der Grenze vorzeitig zur Ruhe setzen und was für meine Bräune tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es por desenterrar una historia antigu…...pero creo conocer a alguien que podría saber algo. Posiblemente.
Nun, nicht, dass ich längst Vergangenes wieder aufwärmen will…aber ich für meinen Teil wüsste jemanden, der vielleicht etwas weiß, womöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Si todo ocurrió como estaba previsto esta carta que acabas de desenterrar será la última de nuestras cartas.
Dann ist dieser Brief der letzte. Ich habe dich angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
los dos lagottos romagnolos no han necesitado más de veinte minutos para desenterrar media libra de trufas. ES
Die beiden Lagottos Romagnolos brauchen nicht mehr als zwanzig Minuten, um ein halbes Pfund Trüffel zu finden! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No puedo creerlo, cierto vamos a desenterrar a un vejestorio muerto de alto rango en la remota posibilidad que tenga una pista.
Jetzt buddeln wir 'nen ranzigen alten Knacker aus, nur weil er vielleicht 'nen Hinweis hat.
   Korpustyp: Untertitel
No pensaron en la tierra fresca que dejaron a sus espalda…...al desenterrar un cuerpo que ha estado bajo tierra por un año.
Ihr habt vergessen, dass man der Erde ansieh…wenn man eine Leiche ausgräbt, die vor einem Jahr begraben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo de analistas Protoss ha trabajado duro para desenterrar información de la unidad de datos Protoss de la que os hablamos hace tiempo.
Unsere Analysten haben schwer gearbeitet, um die Informationen auf dem Protoss-Datenblock zu entschlüsseln, über den wir euch vor einer Weile berichtet haben.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sobre esta conexión de inestimable valor histórico se ha centrado un grupo de arqueólogos rusos desde hace dos siglos con el objeto de desenterrar tesoros desaparecidos.
Auf dieser Verbindung des historischen Reichtums basierend sind die russischen Archäologen seit zwei Jahrhunderten auf der Suche nach vergrabenen Schätzen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los escenarios tienen un fuerte elemento lúdico. Así, por ejemplo, puede tratarse de desenterrar un tesoro, descubrir un homicida u otras cosas similares, siguiendo diversos caminos con diferentes estrategias de solución cognitiva. DE
Die Szenarien haben ein starkes Spielelement – so kann es zum Beispiel darum gehen, über viele Umwege mit unterschiedlichen kognitiven Lösungsstrategien einen Schatz zu heben, den Mörder zu entdecken und Ähnliches mehr. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Un equipo de astrónomos ha usado los ecos de luz como una máquina del tiempo para desenterrar los secretos de uno de los sucesos más relevantes de la historia de la astronomía: ES
Wissenschaftler haben Lichtechos als Zeitmaschine genutzt und Geheimnisse eines der einschneidendsten Ereignisse in der Geschichte der Astronomie gelüftet: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pero –vuelvo a repetir– no estamos en absoluto a favor y, por tanto, votaremos en contra, porque nos parece sumamente peligroso desenterrar ahora el fantasma y poner en cuestión el rigor de los análisis científicos y la salubridad de la cadena alimentaria.
Ich will jedoch nochmals betonen, dass wir nicht voll und ganz dafür sind und deshalb dagegen stimmen werden, denn wir halten es für sehr gefährlich, jetzt die Pferde scheu zu machen und die Zuverlässigkeit der wissenschaftlichen Analysen und die gesundheitliche Eignung der Nahrungsmittelkette in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte