linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
designar ernennen 740
[Weiteres]
designar benennen 4.278
beauftragen 63 betrauen 23

Verwendungsbeispiele

designar benennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada Estado miembro y la Comisión designan a un administrador entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia. ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar el juego limpio y la caballerosidad deportiv…...los organizadores alemanes han designado un árbitro neutral para dirigir el encuentro.
Um ein faires Spiel zu garantieren, haben die deutschen Organisatoren einen Schweizer Schiedsrichter benannt.
   Korpustyp: Untertitel
No, "se ha olvidado", incluso para designar el nombre del autor y la fuente. DE
Nein, er “vergaß” auch noch, den Namen des Autors und die Quelle zu benennen. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Cada Parte designará un punto focal nacional para acceso y participación en los beneficios.
Jede Vertragspartei benennt eine nationale Anlaufstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el nombre que ustedes le dieron, pero en nuestro mundo se designa a todo mediante números.
Sie benennen Dinge aller Art jeweils mit Namen. Wir benennen alles mit Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Estado miembro designará una única autoridad reguladora a escala nacional. ES
Die Mitgliedstaaten benennen auf nationaler Ebene eine Regulierungsbehörde. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se designarán ponentes y ponentes adjuntos en cada reunión
Berichterstatter und Mitberichterstatter werden auf jeder Sitzung benannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo siento, tengo muchos pacientes, dile al juez qu…designe a otro psiquiatra.
Ich hab schon jetzt zu viele Fälle. Das Gericht soll einen anderen Psychiater benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, el Estado miembro designará a un punto de contacto encargado del enlace entre sus autoridades y Frontex. ES
Die Mitgliedstaaten ihrerseits benennen eine Kontaktstelle, die die Verbindung zwischen ihren Behörden und FRONTEX sicherstellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit designar

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

b) designar la forma tradicional del mismo .
b) die traditionelle Form des Erzeugnisses festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) designar su carácter o especificidad tradicional.
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
un identificador para designar al originador;
eine Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un identificador para designar al originador;
einer Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán designar organizaciones de
Die Mitgliedstaaten können für die in dieser Richtlinie festgelegten Zwecke anerkannte Organisation
   Korpustyp: EU DCEP
Es prerrogativa del Papa designar a quién él desee,
Es ist das Vorrecht des Papstes zu berufen, wen immer er möchte
   Korpustyp: Untertitel
d) designar en el Ministerio competente para la investigación
d) in ihrem für Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera designar presidente a un gran héroe y patriota,
Für das Amt des Präsidenten nominiere ich den Helden und Patrioten
   Korpustyp: Untertitel
Los cónyuges podrán decidir designar una de las siguientes leyes:
Folgende Rechtsordnungen kommen hierfür in Frage:
   Korpustyp: EU DCEP
Designar un macho cabrío para Jehovah, y enviarlo al desierto.
Die Auswahl eines Bocks für den Herrn, der in die Wildnis geschickt werden sollte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Designar un macho cabrío para Azazel, y enviarlo al desierto.
Die Auswahl eines Bocks für Asasel, der in die Wildnis geschickt werden sollte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
¡Todos podemos designar un producto para el Arca!
Jeder kann ein Lebensmittel für die Aufnahme in die Arche vorschlagen!
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Designar los otros cuatro miembros electos del Comité Directivo.
die vier weiteren Mitglieder des Präsidiums zu wählen und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
, el término "Marmelade" también se utiliza tradicionalmente para designar el producto "confitura"; en tales casos,
wird der Begriff "Marmelade" traditionsgemäß auch für die Verkehrsbezeichnung "jam" verwendet; in diesen Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
designar a una persona independiente para formar parte del Consejo de Administración
eine unabhängige Persönlichkeit zum Mitglied des Verwaltungsrats
   Korpustyp: EU DCEP
c) designar y, en caso necesario, destituir al Director de la Agencia;
Er ernennt den Direktor der Agentur und enthebt ihn erforderlichenfalls seines Amtes.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se deberán designar los nuevos diputados al Parlamento Europeo en cada uno de los mismos?
Wie sollten die neuen Europaabgeordneten in den einzelnen Staaten ausgewählt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios deben poder designar la persona adecuada con las competencias adecuadas.
Die Arbeitgeber müssen die richtige Person mit den richtigen Fähigkeiten einstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro deberá designar uno o varios órganos responsables de la aplicación del presente Reglamento.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere für die Durchsetzung dieser Verordnung zuständige Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece la idea de designar un(a) «Sr./Sra. Euro » para representación exterior?
Welche Auffassung vertreten Sie zu der Idee, eine/n „Mr./Mrs. Euro“ für diese Vertretung des Euro nach außen zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se deberán designar los nuevos diputados al PE en cada uno de los mismos?
Wie sollten die neuen Abgeordneten innerhalb der einzelnen Staaten ausgewählt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto designar un coordinador para el eje nº 24?
Ist die Einsetzung eines Koordinators für die Achse Nr. 24 geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité en cuestión podrá designar a otro de sus miembros para que actúe como ponente
Der betreffende Ausschuss kann ein zweites Mitglied zum Mitberichterstatter
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos Gobiernos decidirán designar nuevamente a sus comisarios actuales por motivos de orden práctico.
Viele Regierungen werden aus pragmatischen Gründen die amtierenden Kommissare wiederernennen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con designar un año para luchar contra él. Reaparece año tras año.
Es reicht nicht, diesem Kampf nur ein Jahr zu widmen, denn es wiederholt sich Jahr für Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Consejo no se haya dignado designar a Hezbolá como una organización terrorista.
Es ist ungeheuerlich, dass die Hisbollah nach Ansicht des Rates nicht als terroristische Organisation einzustufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tarea es designar cuando antes al presidente del Banco Central.
Ihre Aufgabe ist es, nun den Präsidenten der Zentralbank baldmöglichst zu berufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, el Consejo de Administración deberá designar un contable provisional.
In einem solchen Fall ernennt der Lenkungsausschuss einen vorläufigen Rechnungsführer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este término podrá designar un mercado de referencia formado por productos o por servicios.
Hierbei kann es sich sowohl um Produkt- als auch um Dienstleistungsmärkte handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá designar un responsable de seguridad del sistema de entre sus funcionarios.
Die Kommission benennt einen ihrer Beamten als Beauftragten für die Systemsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ejecución de su programa plurianual y sus programas anuales, cada Estado miembro deberá designar:
Für die Durchführung seines Mehrjahresprogramms und seiner Jahresprogramme benennt der Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar a auditores o expertos para que realicen la inspección in situ o investigación;
sie beauftragt Rechnungsprüfer oder Sachverständige mit der Durchführung der Prüfung oder Ermittlung vor Ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro deberá designar uno o varios organismos responsables de la ejecución del presente Reglamento.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere für die Durchsetzung dieser Verordnung zuständige Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar y, en caso necesario, destituir al Director de la Agencia;
er ernennt den Direktor der Agentur und enthebt ihn erforderlichenfalls seines Amtes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad del lugar de destino definitivo deberá designar con antelación las explotaciones de destino definitivas;
Die zuständige Behörde am Bestimmungsort muss die Bestimmungsbetriebe im Vorhinein festlegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar a auditores o expertos para que realicen la inspección in situ o investigación, o
sie gestattet Rechnungsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar a un responsable o encargado de seguridad de la empresa;
benennt eine Person, die für die Sicherheit im Unternehmen zuständig ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente designar, de manera exhaustiva, las medidas que son financiables con cargo a dichos fondos.
Es sollte genau festgelegt werden, welche Maßnahmen aus den beiden Fonds finanziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar a un secretario ejecutivo de acuerdo con las condiciones y requisitos que estime oportunos;
sie bestellt unter den von ihr festgelegten Bedingungen einen Exekutivsekretär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes podrán designar, mediante mandato escrito, a un representante autorizado.
Ein Hersteller kann schriftlich einen Bevollmächtigten notifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guller era una palabra allow para designar a los que volaban sobre el agua.
Guller war ein allowisches Wort für die, deren Flugversuche über Wasser stattgefunden hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán designar para los aspectos de protección portuaria el
Die Mitgliedstaaten können für Fragen der Gefahrenabwehr im Hafen
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda tuvo derecho a designar una «Capital Europea de la Cultura» en 2005, Grecia en 2006.
Irland war berechtigt, eine „Kulturhauptstadt Europas“ 2005 zu nominieren, 2006 galt dies für Griechenland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está facultado el Gobierno chipriota para designar el mercado del gas natural como mercado emergente?
Ist die zyprische Regierung berechtigt, den Erdgasmarkt als solchen einzustufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para esta Comisión cada Estado podrá designar los representantes suplentes y consejeros que considere necesarios.
Die Staaten und die Europäische Gemeinschaft können dem Ausschuss Stellvertreter und Berater zuweisen, soweit erforderlich.
   Korpustyp: UN
Santuario es el símbolo griego del código de catástrofe…...para designar un lugar de inmunidad.
Sanktuarium ist das griechische Wort für einen Ort, der einem Zuflucht bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho miembro deberá designar a una persona que actúe como coordinador de la red («el coordinador»).
Das koordinierende Mitglied benennt eine Person, die als Koordinator des Netzwerkes (im Folgenden „Koordinator“) fungiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Arbitral consultará a las Partes antes de designar a dichos expertos.
Das Schiedspanel konsultiert die Vertragsparteien vor der Auswahl der Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar a auditores o expertos para que realicen la investigación o inspección in situ;
sie beauftragt Rechnungsprüfer oder Sachverständige mit der Durchführung der Überprüfung oder Ermittlung vor Ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible designar a una misma autoridad de protección para más de un puerto. ES
Eine solche Behörde für Gefahrenabwehr kann für mehr als einen Hafen zuständig sein. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los criterios para designar a los trabajadores que vayan a ser despedidos; ES
nach welchen Kriterien die zu entlassenden Arbeitnehmer ausgewählt wurden; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y cualquier otro organismo que la Comisión pueda designar a tal efecto.
genannten Ausschusses und jeder anderen von der Kommission gegebenenfalls benannten Einrichtung, wird unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha previsto designar un jefe de sector a principios de 1997.
Es ist vorgesehen, Anfang 1997 einen Bereichsleiter einzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más bien, Volvió a designar sacerdotes de entre la gente Común para los lugares altos.
Aber nach dieser Geschichte kehrte sich Jerobeam nicht von seinem bösen Wege, sondern machte Priester der Höhen aus allem Volk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ningún Estado miembro subastará derechos de emisión sin designar a un subastador.
Kein Mitgliedstaat versteigert Zertifikate, ohne einen Auktionator bestellt zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
designar centros nacionales de coordinación para el intercambio de información sobre el comercio de vida silvestre;
Sie sollen nationale Anlaufstellen für den Austausch von Informationen und Intelligence über den Handel mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nombre aceptado en la actualidad para designar al juego anteriormente conocido como "21".
- Der derzeit anerkannte Name für das Spiel, das einst als „21“ bekannt war.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Al finalizar esta fase de modificación, tendrá 15 días para designar la creación ganadora.
Am Ende dieser Phase haben Sie erneut 15 Tage Zeit, um sich für einen finalen Gewinner zu entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
designar al agente responsable de representar al Tribunal en los procesos contenciosos ES
benennt den Bediensteten, der die Aufgabe hat, den Hof in allen Rechtsstreitigkeiten zu vertreten, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El reconocimiento por Bio Suisse no autoriza a designar el producto con la marca registrada Yema. EUR
Die Anerkennung durch Bio Suisse berechtigt nicht zur Auszeichnung der Produkte mit der Schutz¬marke Knospe. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La comunidad universitaria se reúne cada cuatro años para designar a su presidente. EUR
Die akademische Gemeinschaft versammelt sich alle vier Jahre, um ihren Präsidenten oder ihre Präsidentin zu wählen. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, un jurado de expertos se reunirá para designar al resto de ganadores.
Gleichzeitig werden die anderen Gewinner von einer Experten-Jury ausgewählt.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agradecemos a todos ustedes como nuestros clientes que nos llegan designar durante el primer …
Wir freuen uns alle, Sie als unsere Kunden kommen zu uns nach vorn nominieren während der ersten …
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así, el término que utilizamos para designar el producto en español, viene del holandés;
Daher stammt der Begriff, den wir für das Produkt in Spanien benutzen, aus dem Holländischen;
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La opción 3Puntos ahora está disponible después de designar la primera esquina.
Die Option 3Punkte ist nun erhältlich, sobald der erste Eckpunkt ausgewählt wurde.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva opción DefinirPuntoBase permite designar dos puntos para especificar la distancia de extrusión.
Eine neue Option BasispunktDefinieren erlaubt die Auswahl von zwei Punkten, um den Extrusionsabstand zu definieren.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ExtrusiónDeCrvAhusada - La nueva opción DefinirPuntoBase permite designar dos puntos para especificar la distancia de extrusión.
KurveExtrudierenVerjüngt - Neue Option BasispunktDefinieren erlaubt die Auswahl von zwei Punkten, um den Extrusionsabstand zu definieren.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Permite introducir una altura negativa al designar el final del tubo.
Erlaubt die Eingabe einer negativen Höhe, wenn das Ende des Rohrs gewählt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Designar un macho cabrío para Jehovah, y ofrendarlo como sacrificio expiatorio.
Die Auswahl eines Bocks für den Herrn, der als Sündopfer geopfert werden sollte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Designar un macho cabrío para Azazel, y ofrendarlo como sacrificio expiatorio.
Die Auswahl eines Bocks für Asasel, der als Sündopfer dargebracht werden sollte.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Estos dos colores son indispensables para designar los grupos proporcionales dentro de los juegos. RU
Jedes Spielsatz schließt Dominosteine mit Umkreisen von zwei Farben ein. RU
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Designar a UN miembro del Consejo como responsable de relaciones públicas 3.
2. EINEM Ratsmitglied die Verantwortung für die Öffentlichkeitsarbeit übergeben; 3.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EL BoD podrá designar funcionarios para la administración o la actividad diaria de la Fundación.
Das BoD kann Angestellte zur Administration oder für die tägliche Geschäfte der Stiftung einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
y de cualquier organismo que la Comisión podrá designar de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del
Absatz 1 genannten Ausschuss und gegebenenfalls durch eine von der Kommission gemäß in
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso a los sistemas de contrapartida central, compensación y liquidación y derecho a designar un sistema de liquidación
Zugang zu zentralen Gegenparteien, Clearing- und Abrechnungssystemen sowie Recht auf Wahl eines Abrechnungssystems
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Praktiker im Bereich der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán designar empresas o grupos de empresas diferentes para la prestación de diversos elementos del servicio universal
Die Mitgliedstaaten können verschiedene Unternehmen oder Unternehmensgruppen für die Erbringung verschiedener Elemente des Universaldienstes
   Korpustyp: EU DCEP
(Conviene designar un servicio de coordinación antifraude a nivel operacional y asegurar el funcionamiento correcto del mismo.)
(Es ist eine Koordinierungsstelle zur Betrugsbekämpfung auf operativer Ebene einzurichten, und sie muss korrekt funktionieren.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha lista deberá contener un número de candidatos equivalente al doble del número de jueces que el Consejo deba designar.
Diese Liste enthält doppelt so viele Bewerber wie die Zahl an vom Rat zu ernennenden Richtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Según se establece en la propuesta, los Estados miembros deben designar una autoridad y un oficial de protección portuaria.
Die Studie sollte sich u. a. auf die Klärung der Frage der Aufteilung der Finanzierung zwischen den staatlichen Behörden, den Hafenbehörden und den Betreibern konzentrieren (ÄA 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el enfoque que debemos tomar al designar esta nueva Agencia para el sector de la energía.
Diesen Ansatz müssen wir auch bei der Schaffung dieser neuen Agentur für den Energiesektor zur Anwendung bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Consultará la Comisión a los principales agentes antes de decidir qué productos se debe designar como sensibles?
Beabsichtigt die Kommission die Hauptbeteiligten zu konsultieren, bevor sie darüber entscheidet, welche Produkte als „sensibel“ eingestuft werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimiento de selección se aplicó antes de designar a Erik Bongers y cuáles fueron los criterios de selección?
Welches Auswahlverfahren ging der Beauftragung von Erik Bongers voraus und was waren die Auswahlkriterien?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los eurodiputados debatieron entre otros asuntos la propuesta de designar 2009 Año Europeo de la Creatividad y la Innovación.
Schweigendes Gedenken für Terroropfer Mit einer Schweigeminute in Gedenken an Luis Conde de la Cruz, Opfer des ETA-Bombenanschlages am 21. September eröffnete der Präsident des Europa-Parlaments Hans-Gert Pöttering die Sitzung am Montag.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué juicio le merece la idea de designar a un "Sr./Sra. EURO" para su representación exterior?
Welche Auffassung vertreten Sie zu der Idee, eine/n „Mr./Mrs. Euro“ für die Vertretung des Euro nach außen zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar e todo, aplaudo a Sonia Gandhi por su compromiso al designar a una mujer para este cargo importante.
Trotzdem gratuliere ich Sonia Gandhi zu ihrem Einsatz für die Berufung einer Frau in diese wichtige Position.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Autoridad podrá designar un modelo para la información que deben presentar los Estados miembros de acuerdo con el
Die Behörde kann vorgeben, in welcher Form die Mitgliedstaaten die Informationen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá designar un modelo para la presentación del informe anual de la Comunidad por parte de la Autoridad.
Die Kommission kann vorgeben, in welcher Form die Behörde den Jahresbericht der Gemeinschaft vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se utilizarán señales viales para designar las siguientes vías de evacuación y equipos de seguridad de los túneles:
Fluchtwege und Sicherheitseinrichtungen in Tunneln sind wie folgt durch Straßenverkehrszeichen anzuzeigen:
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha enviado el primer apercibimiento escrito al Gobierno de Bulgaria por no designar suficientes ZPE.
Die Kommission hat der bulgarischen Regierung aufgrund der Nichtbenennung von ausreichenden Schutzgebieten bereits ein erstes Mahnschreiben zukommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi 19 meses después, ¿considera la Comisión que Chipre cumplirá plenamente las obligaciones de designar ZPE en un futuro próximo?
Ist die Kommission fast 19 Monate später der Ansicht, dass Zypern die Verpflichtungen zur Aufweisung besonderer Schutzgebiete in naher Zukunft in vollem Maße erfüllen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
asumirá sus funciones por turno temático, a menos que las autoridades nacionales de supervisión acuerden designar a un representante común
in Abhängigkeit vom besprochenen Sachverhalt dem Rotationsprinzip, sofern sich die nationalen Aufsichtsbehörden nicht auf einen gemeinsamen Vertreter geeinigt haben
   Korpustyp: EU DCEP
¿No podríamos designar un verdadero mediador o una instancia de mediación de acuerdo con la ONU y la Commonwealth?
Könnten wir in Absprache mit den UN und dem Commonwealth nicht einen wirklichen Vermittler oder eine Vermittlungsinstanz einsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nada impide a nuestros gobiernos designar de nuevo a Jacques Santer y a los Comisarios que no han desmerecido.
Nichts hindert jedoch unsere Regierungen daran, Jacques Santer und die Kommissionsmitglieder, die sich nicht zuschulden kommen ließen, erneut zu nominieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar en especial la excelente propuesta de designar 1999 Año Europeo contra la violencia hacia las mujeres.
Ich möchte besonders den ausgezeichneten Vorschlag hervorheben, das Jahr 1999 zum Europäischen Jahr gegen Gewalt gegen Frauen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no podemos limitarnos a designar futuras herramientas de mercado para el periodo posterior a 2013.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir uns nicht darauf beschränken können, zukünftige Marktinstrumente für die Zeit nach 2013 zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta designar dicho instrumento financiero también con otro nombre, como puede ser el de fiscalía europea de finanzas.
Dem finanziellen Instrument gebe ich gerne einen zusätzlichen Namen wie den des prosecutors, sprich einen breitschultrigen europäischen Finanzstaatsanwalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TIPOS DE HÁBITATS NATURALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIES ANIMALES Y VEGETALES DE INTERÉS COMUNITARIO PARA CUYA CONSERVACIÓN ES NECESARIO DESIGNAR ZONAS ESPECIALES DE CONSERVACIÓN
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Convención, el Gobierno irlandés propuso una forma radical para designar a los futuros Presidentes de la Comisión.
Im Konvent hat die irische Regierung ein radikales Verfahren zur Nominierung der zukünftigen Kommissionspräsidenten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte