linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despachar abfertigen 39
. . . . . . .
[NOMEN]
despachar . .

Verwendungsbeispiele

despachar abfertigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuran en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías incluidas en la factura;
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código TARIC adicional con el que deban despacharse de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuren en la factura;
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías a que corresponda la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebene Ware an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional al amparo del cual se despacharán en la frontera comunitaria las mercancías correspondientes a la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional al amparo del cual se despacharán en la frontera comunitaria las mercancías correspondientes a la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Unionsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional con el que se despacharán a libre práctica en la frontera de la Comunidad las mercancías contempladas en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die in der Rechnung angegebenen Waren an der Gemeinschaftsgrenze zollrechtlich abzufertigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional con arreglo al cual pueden ser despachadas de aduana en las fronteras de la Unión las mercancías que figuran en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional bajo el cual las mercancías de la factura se despacharán en aduana en la frontera comunitaria.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional bajo el cual pueden ser despachadas de aduana en la frontera comunitaria las mercancías que figuran en la factura
TARIC-Zusatzcode, unter dem die Waren auf der Rechnung an der Gemeinschaftsgrenze vom Zoll abzufertigen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


franco sin despachar en aduana . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "despachar"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Listo para despachar mensajes.
Bereit zur Auslieferung von Nachrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
un compromiso confiable para despachar tropas si son necesarias.
einer verlässlichen Verpflichtung, Truppen bei Bedarf zu entsenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba intentando despachar con celeridad los asuntos de la Asamblea.
Ich habe versucht, das Verfahren zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lo voy a despachar, fría y violentamente.
Kalt und heftig, ich misshandle dich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo despachar hasta cuatro o cinco casos durante el almuerzo.
Ich kann vier oder fünf Fälle während des Lunch abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
En noviembre, la empresa debe con estos robots despachar. PL
Bis November sollte das Unternehmen mit diese Roboter zu schicken. PL
Sachgebiete: handel raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Escucha, el sistema está diseñado para despachar trenes, no para pararlos cuando no están tripulados.
Das System koordiniert die Zugverteilung. Es kann keine führerlosen Züge stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, Tono forzó a Tanner a contrabandear algunas arma…...y Tanner no pudo despachar el embarque.
Tono soll Tanner gezwungen haben, Waffen zu schmuggeln, und Tanner kann nicht liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la ciudadanía española supo reivindicar la verdad y despachar del gobierno a quienes pretendieron engañarle.
Glücklicherweise waren die Bürger Spaniens in der Lage, die Wahrheit zu fordern und sich von einer Regierung zu befreien, die sie zu täuschen versuchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría despachar su pregunta diciendo: no nos anticipemos a ello, pero entonces nos quedaríamos insatisfechos.
Ich kann ihre Frage jedoch erneut damit beantworten, daß wir hier nicht vorgreifen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para despachar un avión de acuerdo con el punto a), deberá suponerse que:
Für die Erfüllung des Buchstabens a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si empezamos a esforzarno…...para despachar a la prensa, nos saldrá el tiro por la culata.
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva terminal fue diseñada para despachar más de tres millones de pasajeros.
Die neue Abfertigungshalle ist für mehr als drei Millionen Passagiere im Jahr ausgelegt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Para despachar un avión de acuerdo con el punto a), se deberá suponer que:
Für die Erfüllung des Buchstabens a ist davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
La integración transparente al servicio permite el escalamiento para despachar según sea necesario
Nahtlose Integration mit dem Service gestattet die Eskalation an die Disposition, je nach Bedarf
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Generalmente, se permite facturar muchas más piezas de equipaje para despachar que como equipaje de mano.
Im allgemeinen sind wesentlich mehr Gegenstände in Gepäckstücken zulässig, die eingecheckt werden, als im Handgepäck.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
En muchos casos las reclamaciones las puede despachar con más efectividad un Defensor u órgano similar en el plano nacional.
In vielen Fällen könnten diese Beschwerden effektiv von einem Bürgerbeauftragten oder einer ähnlichen Instanz auf nationaler Ebene behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chernóbil no es un asunto del pasado que se pueda despachar con unos cuantos discursos de aniversario.
Tschernobyl ist kein Thema der Vergangenheit, das mit ein paar Gedenkreden abgetan werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas postales en Escocia, tal como hemos oído, se ocupan de mucho más que meramente despachar el correo.
Poststellen in Schottland haben, wie wir gehört haben, weitaus mehr zu tun als nur die Post zuzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producimos y vendemos técnica de refrigeración y cantinera, enfriadores de cerveza, enfriadores portátiles para despachar cerveza y equipamientos cantineros. ES
Wir produzieren und verkaufen Kälte- und Schanktechnik, Bierkühlung, mobile Kühlung für Bierzapfen, Schankanlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag oekologie    Korpustyp: Webseite
Lo más sencillo es empacar todo los artículos que puedan generar un problema en tu equipaje para despachar.
Am besten packen Sie alles, von dem Sie denken, dass es möglicherweise problematisch ist, in das Gepäck, das Sie einchecken.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Como resultado, la firma será capaz de despachar alta calidad en cortos tiempos - pero nadie lo sabe. EUR
Das Ergebnis wird sein, daß die Firma überlegene Qualität schneller liefern kann als die Konkurrenz - aber niemand kann das wissen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tahití tumbó al país anfitrión en semifinales antes de despachar a la también francófona Nueva Caledonia, verdugo de Nueva Zelanda.
Dabei bezwangen die Tahitianer die Gastgeber im Halbfinale, bevor sie sich im Endspiel gegen Neukaledonien durchsetzten.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Los vehículos plataforma están equipados con dos sistemas de rodillos que posibilita poder recoger y despachar palets. DE
Die Plattformwagen sind mit zwei Rollenförderern ausgestattet, die eine gleichzeitige Übernahme und Abgabe von Paletten ermöglichen. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Haremos todo lo posible para despachar el paquete dentro de 48 horas después de confirmar su pago. ES
• Die Frist von 48 Stunden abläuft oder das Angebot regulär beendet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con anterioridad a dicho litigo, 1 521 farmacias habían firmado un contrato con el Servicio de Salud (HSE) para despachar dichas recetas.
Vor dem Disput hatten 1 521 Apotheken einen Vertrag mit dem Gesundheitsamt (Health Service Executive, HSE) zur Übernahme der Kosten dieser Rezepte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada impide que esté aquí, en cuyo caso su informe se sometería a votación como cualquier otro informe que no hubiéramos podido despachar con anterioridad.
Er könnte hier sein, und über seinen Bericht könnte dann wie über jeden anderen abgestimmt werden, wenn er nicht früher behandelt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable que consigamos despachar esta norma lo antes posible, a fin de que podamos utilizar los fondos para los fines apetecidos.
Es ist zwingend notwendig, daß diese Verordnung schnellstens in Kraft tritt, damit wir die Gelder für die vorgesehenen Zwecke verwenden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede despachar lo que ocurre en Chiapas con un análisis simplista o con parámetros occidentales, porque se pueden cometer errores muy graves.
Man darf das, was sich in Chiapas ereignet, nicht mit einer vereinfachenden Analyse abtun oder nach westlichen Parametern beurteilen, denn dabei können sehr schwere Fehler begangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como solía ser habitual, usted se recreó en despachar todas las críticas de un simple brochazo, ya que todas eran inútiles.
Ihnen bereitete es, wie so oft, sichtliches Vergnügen, alle Kritiker über einen Kamm zu scheren, denn es waren alles Stümper.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe cumplimentarse una solicitud en línea por cada operación de importación, con objeto de obtener un código especial que permita despachar en aduana las mercancías libres de derechos.
Für jedes Einfuhrgeschäft ist ein Online-Antrag zu stellen, um eine spezielle Codenummer zu erhalten, die eine zollfreie Zollabfertigung der Waren ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de despachar a libre práctica los productos procedentes de terceros países, se efectuará un control de su conformidad con las normas de comercialización.
Vor ihrer Abfertigung zum freien Verkehr werden die Erzeugnisse aus Drittländern einer Kontrolle auf Einhaltung der Vermarktungsnormen unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista podrá despachar los equipajes facturados en otro tren u otro medio de transporte y por otro itinerario distintos de los utilizados por el viajero.
Der Beförderer kann das Reisegepäck mit einem anderen Zug oder mit einem anderen Beförderungsmittel und über einen anderen Weg befördern, als sie vom Reisenden benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uther es capaz de convertir a un esbirro débil en un coloso y de despachar a un esbirro fuerte como si nada.
Uther kann dafür sorgen, dass schwache Diener wie eine Dampframme zuschlagen und starke Diener voller Bedauern wimmern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Despachar los productos en la aduana y hacer la transición entre diferentes modos de transporte requiere confianza en su proveedor de logística independiente.
Die Zollabfertigung und der Übergang zwischen verschiedenen Transitmethoden setzen ein hohes Vertrauen in Ihren externen Logistikanbieter voraus.
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Una vez verificada la transacción, procederemos a despachar la mercadería por el medio acordado y le mandaremos el comprobante de envío escaneado para su control. AL
Sobald wir die eingegangene Zahlung bestätigt haben, werden wir die Waren absenden und Ihnen die Aufgabequittung zur Kontrolle zumailen. AL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entre el avituallamiento inoxidable cabe mencionar expendedoras de patatas fritas (eventualmente con el despacho) o vitrinas gastronómicas de uno o dos pisos para despachar alimentos. ES
Zu der rostfreien Ausstattung für fast food gehören zum Beispiel Wärmebehälter für Pommes Frites ( gegebenenfalls mit Ausgabe ), Ausgabevitrine – einstöckig oder zweistöckig. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Una farmacia que opere por correo sólo puede despachar el encargo de un medicamento sujeto a receta médica si la receta original ha sido obtenida con antelación por la respectiva farmacia que opere por correo.
Eine Versandapotheke darf ein bestelltes verschreibungspflichtiges Arzneimittel nur dann ausgeben, wenn sie zuvor das Original der ärztlichen Verschreibung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, nosotros, los socialdemócratas, podemos estar muy satisfechos con la forma en que, con mayorías evidentemente grandes tanto en el Consejo como en esta Cámara, hemos logrado despachar las disposiciones previstas relacionadas con el principio del país de origen.
Wir haben allerdings – und damit sind wir Sozialdemokraten hoch zufrieden – auch die Bestimmungen, die in Bezug auf das Herkunftslandprinzip vorgesehen waren, sowohl im Rat als auch im Europäischen Parlament offensichtlich mit großer Mehrheit gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros vender, despachar en el mercado carne de bovino adulto indiferenciado implica anular una sensibilidad que está ligada a nuestra tradición cultural y alimentaria, por lo que nos vamos encontrar en una situación bastante delicada.
Für uns bedeuten der Verkauf bzw. der Absatz von nicht genauer bezeichnetem Rindfleisch auf dem Markt, daß ein gleichermaßen mit unserer Tradition und unserer Eßkultur verbundenes Gefühl zunichte gemacht würde und wir uns damit in einer ziemlich schwierigen Situation befänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no siento ninguna desconfianza, sino que soy realista en cuanto a que si queremos despachar ciertos asuntos con rapidez, debemos concentrarnos en los que estén ya algo preparados.
Ich bin nicht mißtrauisch, aber ich bin realistisch, daß wir uns in bestimmten Fragen, wenn wir sie schnell zum Abschluß bringen wollen, auf die Aspekte konzentrieren müssen, die bereits in gewissem Umfang vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de no tener en cuenta a la política de pesca podrían ser devastadoras y no se debe despachar el asunto con la mera referencia a la solidaridad de los pueblos.
Die Konsequenzen einer nicht berücksichtigten Fischereipolitik könnten verheerend sein und sollten nicht mit dem bloßen Hinweis auf die Solidarität der Völker abgetan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todas esas garantías han desaparecido y, con tan solo rellenar correctamente un impreso de extradición, se puede despachar a un ciudadano británico con la misma falta de ceremonia con que se envía un paquete.
All diese Sicherungsklauseln sind nun weggefallen, sodass ein britischer Staatsbürger, wenn das Auslieferungsformular korrekt ausgefüllt ist, mit genauso wenig Aufwand losgeschickt werden kann wie ein Paket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos debería permitir despachar con éxito un tema para el cual ni siquiera nos hará falta agotar todo nuestro tiempo de uso de la palabra. Seguramente se solucionará por sí solo.
Dann haben wir das auch ganz schnell über die Bühne, und wir müssen alle unsere Redezeit nicht in Anspruch nehmen, weil es eigentlich fast ein Selbstläufer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para despachar los asuntos que se les encomiende, las secciones especializadas podrán, o bien constituir en su seno un grupo de estudio o un grupo de redacción, o bien designar un ponente único.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta filial (en lo sucesivo denominada «Zenon») suministra servicios a agencias de viajes chipriotas, facilitándoles y distribuyéndoles información electrónica que les permite despachar billetes, reservar asientos y hacer reservas de hoteles y coches.
Diese Tochtergesellschaft (im Folgenden „Zenon“) bietet Dienstleistungen für zyprische Reisebüros in Form von elektronischen Informationsanwendungen an, mit denen Reisebüros die Flüge buchen, Flugtickets ausstellen und Hotelzimmer und Mietwagen reservieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos para despachar cerveza profesionales que de acuerdo con su capacidad son apropiados para uso doméstico, en las fiestas al aire libre, bares, restaurantes así como, para fin de uso comercial, plenamente profesional. ES
Eine professionelle Bierschankanlage, die nach der Leistung für die Benutzung im Haushalt, auf Gartenpartys, in Bars, Restaurants und für volle kommerzielle Benutzung geeignet ist. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Menor de 1,000 CNY (USD 153) Si el envío contine únicamente un artículo, se puede despachar como efectos personales aunque el valor sea superior a 1,000 CNY (USD 153). ES
Weniger als CNY1,000(USD153) Wenn die Sendung nur einen Artikel umfasst, kann die Sendung dennoch als Privateigentum angemeldet warden, wenn der Wert über CNY 1,000 (USD 153) liegt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
"Importación": el despacho a libre práctica de piensos o de alimentos o la intención de despachar a libre práctica piensos y alimentos, en el sentido del artículo 79 del Reglamento (CEE) n.º 2913/92, en uno de los territorios mencionados en el anexo I.
"Einfuhr": die Abfertigung von Futtermitteln oder Lebensmitteln zum zollrechtlich freien Verkehr oder die Absicht zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr im Sinne des Artikels 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 in einem der in Anhang I genannten Hoheitsgebiete;
   Korpustyp: EU DCEP
De esos aspectos, quiero destacar el hecho de que las cantidades máximas que es posible exportar y despachar de cualquier producto procesado que se beneficie de las subvenciones del régimen POSEI son calculadas actualmente en función de la media entre 1989 y 1991.
Bei diesen Aspekten möchte ich besonders die Tatsache hervorheben, dass die Höchstmengen für Export und Verschickung jeglicher weiterverarbeiteter Erzeugnisse, für die POSEI-Fördergelder eingesetzt wurden, derzeit auf der Grundlage des Mittelwertes zwischen 1989 und 1991 berechnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, las autoridades francesas han declarado en repetidas ocasiones que el CELF tenía una misión específica de servicio público de carácter cultural que consistía en despachar cualquier pedido de libros en francés procedente de librerías sitas en el extranjero, cualquiera que fuese el volumen y la naturaleza del pedido.
Im vorliegenden Fall hat Frankreich wiederholt darauf hingewiesen, dass die CELF einen besonderen kulturellen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfülle, der darin bestehe, jede Bestellung französischsprachiger Werke von ausländischen Buchhandlungen gleich welcher Art und welchen Umfangs auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«importación»: el despacho a libre práctica de piensos o de alimentos o la intención de despachar a libre práctica piensos y alimentos, en el sentido del artículo 79 del Reglamento (CEE) no 2913/92, en uno de los territorios mencionados en el anexo I,
„Einfuhr“: die Abfertigung von Futtermitteln oder Lebensmitteln zum zollrechtlich freien Verkehr oder die Absicht zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr im Sinne des Artikels 79 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 in einem der in Anhang I genannten Hoheitsgebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sitio web de la Agencia mencionará explícitamente que los sitios web de los Estados miembros contienen información sobre las personas autorizadas o facultadas para despachar al público medicamentos a distancia mediante servicios de la sociedad de la información en el Estado miembro de que se trate.
Auf der Website der Agentur wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Websites der Mitgliedstaaten Angaben über die Personen enthalten, die in dem entsprechenden Mitgliedstaat zur Abgabe von Arzneimitteln an die Öffentlichkeit im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft ermächtigt oder befugt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MGS3 está ambientado unos cuarenta años atrás durante la Guerra Fría, lo que significa que te olvides de contar con el apoyo vía Codec y por supuesto no cuentes con tener un gran despliegue de armas futuristas con las que despachar a los enemigos.
MGS3 spielt vor etwa 40 Jahren im Kalten Krieg, was bedeutet, dass euch keine Codecs zur Verfügung stehen und ihr auch nicht auf ein ganzes Arsenal futuristischer Waffen zurückgreifen könnt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite