linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
despacho Büro 717
Arbeitszimmer 49 Amt 4 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

despacho Büro
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada vez era más importante abrir un despacho en Mallorca. ES
Es wurde immer wichtiger ein Büro auf Mallorca zu eröffnen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Presidenta, tenemos en nuestro despacho un televisor magnífico que encima funciona.
Frau Präsidentin! In unserem Büro steht ein wunderbarer, funktionstüchtiger Fernseher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, el general Hammond quiere verlo en su despacho.
Colonel, General Hammond will Sie in seinem Büro sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
W&T colabora con una red nacional de despachos técnicos. DE
W&T arbeitet mit einem bundesweiten Netzwerk technischer Büros zusammen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace más de siete años una mujer entró en mi despacho de Glasgow.
Herr Präsident, vor mehr als sieben Jahren kam eine Frau in mein Büro in Glasgow.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Póngame con Berlín por radio y páselo al despacho del general.
Berlin per Funk rufen, in das Büro des Generals durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
■ Dónde se encuentra el despacho del Presidente del Consejo Europeo? ES
■ Wo befinden sich die Büros des Präsidenten des Europäischen Rates? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sólo en Bruselas podríamos necesitar alrededor de 459 nuevos despachos.
Möglicherweise brauchen wir etwa 459 neue Büros allein in Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre dice que rechazaste aquel trabajo en el despacho.
Dad sagt, Sie haben die Anstellung im Büro ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
1939-1945 Los almacenes, talleres y despachos fueron 11 veces gravemente dañados por bombas.
1939-1945 werden die Lagerhallen, Werkstätten und Büros elf Mal durch Bomben schwer beschädigt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despacho dosificado .
despacho accidentado . .
despacho-avión . . . .
despacho especial . . .
despacho previo .
despacho aduanero Verzollung 5 .
despacho-S.A.L. .
despacho central . . . .
instalación de despacho .
grifo de despacho .
despacho de cerveza .
método de despacho .
despacho a presión .
despacho sin presión .
medida del despacho .
despacho de expedición . .
despacho en tránsito .
despacho a la reimportación .
despacho a consumo . . .
despacho de las mercancías .
régimen jurídico del despacho .
transmisión de despachos .
despacho de busca domiciliaria . .
despacho de liquidaciones .
despacho de aduana Zollstelle 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despacho

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco en el despacho.
Auch nicht in der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré en mi despacho.
Ich bin im Bereitschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos interceptado un despacho.
Wir haben einen Funkspruch abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo despachos que leer.
Ich muss Berichte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pase a mi despacho.
Ich wollte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La DEA registrará el despacho.
Das DEA wird eine Durchsuchung starten.
   Korpustyp: Untertitel
Este despacho acaba de llegar.
Dieser Funkspruch kam gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a registrar su despacho.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, es el despacho.
Tut mir leid. Die Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos abogados, a mi despacho.
Ich bitte beide Anwälte augenblicklich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada vino por despacho.
Der Ruf kam per Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos abogados, a mi despacho.
Ich bitte beide Anwälte augenblicklich yu mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún despacho nuevo de Yamamoto?
Irgendwelche neuen Funkspruche von Yamamoto?
   Korpustyp: Untertitel
Abogados, vengan a mi despacho.
Die Anwälte kommen in mein Amtszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Despacho, llegaremos en dos minutos.
Zentrale, wir sind in 2 Minuten da.
   Korpustyp: Untertitel
Va hacia el despacho oval.
- Es ist vor dem Oval Office.
   Korpustyp: Untertitel
A mi despacho de inmediato.
In meine Kammer, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún despacho para mí?
Haben Sie eine Botschaft für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Un despacho urgente para usted.
Eine wichtige Nachricht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí un despacho de COMFAIRJAP.
Eine Depesche vom COMFAIRJAP.
   Korpustyp: Untertitel
Los tíos importantes con despacho.
Die großen Fische mit den Schreibtischjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo del despacho de Hackett.
Ich war gerade bei Hackett.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontrará en mi despacho.
Ich bin im Bereitschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro para despachos en casa ES
Die Versicherung für Ihre Wohnung. ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Sistema de torniquetes de despacho ES
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
AutoCAD en el Despacho Oval: ES
AutoCAD im Oval Office: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a registrar su despacho, Sr.
Ich durchsuche Ihre Büroräume.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré las llaves en el despacho.
Ich lass die Autoschlüssel im Sekretariat.
   Korpustyp: Untertitel
El Despacho Ova…para ser precisos.
Ins Oval Offic…genau gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre había querido ver el Despacho Oval.
Ich wollte schon immer ins Oval Office.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a mi despacho antes de irte.
Kommen sie kurz zu mir, ehe sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponla en el despacho de Tony.
Packen Sie ihn in Tonys Schreibtischschublade.
   Korpustyp: Untertitel
Detectiv…Gracias por venir a mi despacho.
Danke, dass Sie her gekommen sind, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos prisioneros están en su despacho.
Hier ist auch die Liste der neuen Kriegsgefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
declaración de despacho a libre práctica
Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
- He recibido tu mensaje en el despacho.
- Ich habe deine Nachricht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Detectiv…Gracias por venir a mi despacho.
Detective, danke das sie in mein Büre kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo casi vivía en aquel despacho.
Ich hab ja praktisch in diesem Rektorenbüro gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Son del Despacho del Inspector del Condado.
Diese sind aus dem Vermessungsamt des Countys.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar en el despacho del sheriff?
Können wir wohl im Sheriffbüro mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
Healey está en su despacho, Capitán.
Captain Healy ist da, Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy ocupado para dejar el despacho.
Ich bin zu beschaftigt zum Rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya al despacho del señor Addison.
Gehen Sie zu Mr. Addison.
   Korpustyp: Untertitel
Si los despachos están listos, partiré.
Wenn die Befehle fertig sind, werde ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arthur debe salir con un despacho!
Arthur muss sofort aufstehen und eine Depesche nach Norden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El despacho privado de mi esposo.
Das Allerheiligste meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Mis archivos están en el despacho.
Meine VerbinDungsnachweise sind im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Id al despacho y cerrad la puerta.
Geht nach hinten, macht die Tür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Control de Aproximación, ¿quién tiene los despachos?
Anflugskontrolle, wer macht die Übergabe?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos despachos para la Reina.
Ich habe eine Botschaft für die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Estos despachos llevan el sello de España.
Diese Botschaft trägt das Siegel Spaniens.
   Korpustyp: Untertitel
Despachos secretos de Felipe a Wolfingham.
Eine geheime Botschaft von Phillip an Wolfingham.
   Korpustyp: Untertitel
Han llegado unos despachos importantes de Rusia.
Es geht um wichtige Papiere aus Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que trabajaba en un despacho legítimo.
Ich glaubte, für eine legale Firma zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos primero al despacho de Keitel.
Wir gehen zu Keitel.
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, Therra, reportense al despacho de Brenna.
Jonah, Therra, meldet euch bei Brenna.
   Korpustyp: Untertitel
Es Lenny. El encargado de despacho.
- Das ist Lenny, von der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, ¿A quién lleva los despachos?
Übrigens, wem überbringt Ihr eigentlich Eure Depeschen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu despacho ahora es mío.
Nun, deine Wohnung ist jetzt meine.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de concentración de descargas, despacho. ES
Sammelsystem von Zuladungen, Spedition. ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tienes que ir a su despacho.
Geh sofort in seine Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Helen, llama al despacho del Sr.
Helen, ruf Mr. Hackett an.
   Korpustyp: Untertitel
Que Vel vaya a mi despacho.
Bringen Sie Vel in meinen Bereitschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a mi despacho en el recreo.
Melde dich in der Früh zum Unterricht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Traigo un despacho de Poncio Pilato.
Ich bringe Euch eine Depesche von Pontius Pilatus.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo despachos importantes para el Príncipe Enrique.
Ich muß nach Bremen, Prinz Henry wichtige Depeschen überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera foto del despacho será…
Auf der Straße benutze ich ein Navigationssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
El software AutoCAD en el Despacho Oval:
AutoCAD im Oval Office:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Vengan los dos a mi despacho.
Kommen Sie beide sofort zu mir ins Richterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, vamos a despacho de Guesser.
Okay, das reicht. Gehen wir zu Geser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha habido un incendio en su despacho.
- In seiner Praxis hat es heute gebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente no está en su despacho.
Der Vizepräsident ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero ver a Merrin en mi despacho.
- Bringen Sie bitte Merrin zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me llaman al despacho del ministro.
Ich werde beim Minister verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Compañeros de trabajo en un despacho ES
Arbeiten in Berlin eröffnet zahlreiche Möglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Compañeros de trabajo en un despacho ES
Jobs und Stellenangebote in München von Adecco ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seguro para oficinas y despachos profesionales ES
Sie bauen stetig und sicher Kapital für die Pension auf. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Inauguración del nuevo despacho en marzo 2007 ES
Eröffnung der neuen Büroräume März 2007 ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Inauguración del nuevo despacho en marzo 2007 ES
PDF Eröffnung der neuen Büroräume März 2007 ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Actualmente no hay ningún despacho disponible. ES
Kein Büroraum ist derzeit verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tiene impresora, despachos, teléfono y navegador GPS
Drucker, Datenterminal, Telefon und Navigation GPS
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El blog de Despacho Fraile y Asociados
Veröffentlicht auf Blog von Nix (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Asistencia en el despacho de aduanas.
Hilfe für die Zollfreigabe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Foto despacho con acceso a terraza.
Etagenwohnungen mit terrasse in Ordino
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
despacho y garaje para 2 coches.
Private parking space in the underground garage.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Su cliente le espera en el despacho verde. - ¿Dónde está el despacho verde?
Maître, Ihre Klientin erwartet Sie. - Wo? - Letzte Tür links.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, te necesitan en el despacho. - ¿Quién me necesita en el despacho?
Bobby, du wirst im Sekretariat verlangt. - Wer verlangt mich im Sekretariat?
   Korpustyp: Untertitel
en venta en oficinas de Correos, despachos de servicios automobilísticos, despachos de aduanas, garajes y gasolineras. ES
erhältlich bei der Post, bei den Automobilklubs, beim Zoll sowie in Autowerkstätten und Tankstellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
30 de septiembre: elecciones en Ucrania Despacho 1
Vierzehn von 3.000: die Wahlbeobachter des Europaparlaments
   Korpustyp: EU DCEP
¿Què le parece si voy yo a su despacho?
Soll ich zu Ihnen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Fulton, el Sr. Oxly quiere verle en su despacho.
Oh, Dr. Fulton, Mr. Oxly möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
He recibido este despacho del Almirante Wards hace una hora.
Ich erhielt vor einer Stunde dieses Telegramm von Admiral Wards.
   Korpustyp: Untertitel
El despacho ordenó procedimientos eléctricos para Buttle, Archibald, un zapatero.
Die Dispositionsabteilung hat elektrische Abläufe fü…Buttle, Archibald, Schuhreparateur, berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Déjelos en el despacho. Ahora estoy muy ocupado.
Lasst die Studienbücher im Dekanat, jetzt habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé por qué elegí trabajar en un despacho.
Jetzt weiss ich, warum ich diesen Bürojob gewählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Despacho de medicamentos por parte de los médicos
Betrifft: Abgabe von Arzneimitteln durch Ärzte
   Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que está en el despacho equivocado.
Aber ich denke, Sie sind wohl im falschen Bür…
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Keefer, envíe el siguiente despacho al puesto de mando.
Mr Keefer, verschicken Sie folgenden Funkspruch:
   Korpustyp: Untertitel
Si precisara de más análisis, llame a mi despacho.
Rufen Sie bei mir in der Praxis an, falls Sie eine weitere Frage haben.
   Korpustyp: Untertitel
Para el despacho del avión se supondrá que:
Für die Flugvorbereitung muss davon ausgegangen werden, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM