Se trata de una montaña de basura que no deja de crecer, pero no solamente de desperdicios.
Es geht um einen ständig wachsenden Müllberg, aber es geht nicht nur um Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el usuario puede reducir la producción de desperdicios, extendiendo los datos del modelo conceptual a la fabricación, a través de una colaboración y escalabilidad en modo cloud
reducir el carácter estacional de la demanda, minimizar el impacto del uso de recursos y de los desperdicios y desarrollar un turismo al que todo el mundo pueda acceder sin ningún tipo de discriminación.
Verringerung der saisonalen Nachfrage, Minimierung der Auswirkungen des Einsatzes von Ressourcen und Abfall sowie Entwicklung einer Form des Tourismus, der ohne jegliche Diskriminierung allen Menschen offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir los desperdicios y el inventario y racionalizar el proceso de selección de productos, podemos suministrar cantidades de material para servir los pedidos de pequeño volumen sin que resulten costosos.
ES
Zur Reduzierung von Abfall und Lagerbeständen sowie zur Optimierung der Produktauswahl können wir Materialmengen für kleine Stückzahlen zu günstigen Preisen liefern.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
desperdiciosAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Francia se han añadido a la comida animal desperdicios entre los que también hay deshechos humanos, dado su alto contenido en urea y en Bélgica se han mezclado grasas en los alimentos animales que al calentarse producen dioxinas.
In Frankreich ist dem Tierfutter Klärschlamm beigemischt worden, der aufgrund seines Harnstoffgehalts auch Abfälle vom Menschen enthält. In Belgien ist das Tierfutter mit Fetten angereichert worden, bei deren Erwärmung Dioxin entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Małopolska, se recicla el 7 % de los desperdicios.
In Kleinpolen sind es 7 % der Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estamos de acuerdo con el Código de Conducta para la Pesca Responsable de la FAO, con arreglo al cual deberán aplicarse medidas encaminadas a reducir al mínimo la contaminación, los desperdicios, los descartes y las capturas por artes de pesca perdidos o de especies no contempladas.
Wir stimmen deshalb mit dem FAO-Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei überein, wonach Maßnahmen eingeführt werden sollten, durch die Verschmutzung, Abfälle, Rückwürfe, Fänge in verloren gegangenem oder herrenlosem Fanggerät oder von Nicht-Zielarten auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear estímulos sanos, que nos hagan ocuparnos de los desperdicios, reciclar los materiales y competir con coches económicos y respetuosos del medio ambiente.
Wir müssen gesunde Anreize dafür schaffen, daß Abfälle wiederverwertet und Werkstoffe wiederverwendet werden und wir im Wettbewerb mit umweltfreundlichen Fahrzeugen mit geringem Kraftstoffverbrauch bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes no desaparecen, los desperdicios no desaparecen.
Die Kosten verschwinden nicht, ebensowenig wie die Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos y desperdicios de las industrias alimenticias; alimentos preparados para animales
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Lino en bruto ( mies de lino ), enriado, espadado, rastrillado ( peinado ) o trabajado de otra forma, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino ( incluidas las hilachas )
Flachs, roh, geröstet, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle ( einschließlich Reißspinnstoff )
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cáñamo ( Cannabis sativa ) en rama, enriado, espadado, rastrillado ( peinado ) o trabajado de otra forma, pero sin hilar; estopas y desperdicios de cáñamo ( incluidas las hilachas )
Hanf ( Cannabis sativa ), roh, geröstet, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle ( einschließlich Reißspinnstoff )
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales
23 Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos); papel o cartón y sus aplicaciones
Halbstoffe aus Holz oder anderen cellulosehaltigen Faserstoffen; Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung; Papier, Pappe und Waren daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdiciosAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne fresca de animales vacunados porta virus, y podría contagiar a animales sanos que se alimentaran con desperdicios de estos mismos.
Das Frischfleisch geimpfter Tiere trägt den Virus in sich, und gesunde Tiere, die sich von Abfällen dieser Tiere ernähren, könnten sich anstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos enmiendas van un poco más lejos de lo que el espíritu de la ponente podría tener en cuenta, puesto que en mi país la utilización de desperdicios está prohibida hace más de veinte años.
Diese beiden Änderungsanträge gehen etwas über das hinaus, was gemäß den Absichten der Berichterstatterin akzeptiert werden könnte, denn in meinem Land ist die Verwendung von Abfällen seit mehr als zwanzig Jahren verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cuando discutimos sobre este informe que se ocupa de subproductos animales no destinados al consumo humano, sin embargo no podemos hablar exclusivamente en este contexto de desperdicios.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wenn wir nun über diesen Bericht diskutieren, der sich mit tierischen Nebenprodukten befasst, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, dann dürfen wir dennoch nicht ausschließlich in diesem Zusammenhang von Abfällen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasta de fibras obtenidas de papel o cartón reciclado (desperdicios y desechos) o de las demás materias fibrosas celulósicas
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe oder aus anderen cellulosehaltigen Faserstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta de fibras obtenidas de papel o cartón reciclado (desperdicios y desechos)
Halbstoffe aus der Aufbereitung von Abfällen und Ausschuss von Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Trapos, cordeles, cuerdas y cordajes, de materia textil, en desperdicios o en artículos inservibles
Lumpen, aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
dichos planes deberán incluir la identificación de los lugares y empresas adecuados para el tratamiento o eliminación de cadáveres de animales y desperdicios animales en caso de aparición de un foco, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002.
In den Krisenplänen müssen angemessene Orte und Anlagen für die im Falle eines Ausbruchs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erforderlich werdende Behandlung bzw. Beseitigung von Tierkörpern und tierischen Abfällen angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
“biomasa” la fracción biodegradable de productos, desperdicios y residuos de la agricultura (incluidas sustancias vegetales y animales), de la silvicultura y de industrias con ambas relacionadas, así como la fracción biodegradable de los residuos industriales y municipales;
‚Biomasse‘ ist der biologisch abbaubare Teil von pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen, Abfällen und Rückständen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und damit verbundener Industriezweige sowie der biologisch abbaubare Teil von Abfällen aus Industrie und Haushalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cardado o peinado de desperdicios de seda
Krempeln oder Kämmen von Abfällen von Seide
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de hilos o desperdicios de tejidos o hilachas de la partida 6310
Herstellen aus Garnen, Abfällen von Geweben oder Lumpen der Position 6310
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdiciosBruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la partida 4004, se entiende por «desechos, desperdicios y recortes», los que procedan de la fabricación o del trabajo del caucho y las manufacturas de caucho definitivamente inutilizables como tales a consecuencia de cortes, desgaste u otras causas.
Als „Abfälle, Bruch und Schnitzel“ im Sinne der Position 4004 gelten Abfälle, Altwaren und Schnitzel, die beim Herstellen oder Bearbeiten von Kautschuk oder von Kautschukwaren anfallen, und Waren aus Kautschuk, die als solche infolge Zerschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen endgültig unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Caucho endurecido (por ejemplo: ebonita) en cualquier forma, incluidos los desechos y desperdicios; manufacturas de caucho endurecido
Hartkautschuk (z. B. Ebonit) in allen Formen, einschließlich Abfälle und Bruch; Waren aus Hartkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incl. en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebonita y demás cauchos endurecidos, en cualquier forma, incl. los desechos y desperdicios; manufacturas de caucho endurecido, n.c.o.p.
Hartkautschuk „z. B. Ebonit“ in allen Formen, einschl. Abfälle und Bruch; Waren aus Hartkautschuk, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes de caucho
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Caucho endurecido (por ejemplo: ebonita) en cualquier forma, incluidos los desechos y desperdicios
Hartkautschuk (z,B, Ebonit) in allen Formen, einschließlich Abfälle und Bruch
Korpustyp: EU DGT-TM
desechos, recortes y desperdicios de plástico
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
desperdiciosMakulatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de desperdicios y mayor productividad son las ventajas más obvias de una puesta a punto más rápida, la cual es posible con el QuadTech® Register Guidance System con Vector®.
Weniger Makulatur und eine höhere Produktivität sind die offenkundigsten Vorteile der durch das QuadTech® Register Guidance System mit Vector® verkürzten Einrichtzeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este sistema, modular e integrado, garantiza precisión y calidad excelentes, mayor eficiencia, reducción de los desperdicios, minimización de costos y clientes más satisfechos.
Das modular strukturierte und integrierte System verspricht hervorragende Genauigkeit und Qualität, erhöhte Effizienz, reduzierte Makulatur, minimierte Kosten und zufriedenere Kunden.
Sistema de guía de registro Autotron™ Gravure 2200 es una herramienta integrada, flexible y rentable que permite reducir los desperdicios y mejorar la calidad de impresión en las aplicaciones de impresión de huecograbado.
Das Autotron™ Gravure 2200 Tiefdruck-Registerregelungssystem ist eine integrierte, flexible und kostenwirksame Anlage zur Minimierung von Makulatur und zur Verbesserung der Druckqualität bei Tiefdruckanwendungen.
El control de registro cara/dorso asegura una alineación adecuada del impreso por ambos lados de la banda, conservando la calidad y evitando que se produzcan desperdicios.
Die Schön-/Widerdruck-Regelung sichert den deckungsgleichen Abdruck der Druckbilder auf beiden Seiten der Bahn zur Sicherung der Qualität unter gleichzeitiger Vermeidung von Makulatur.
"Para los convertidores, la resolución de las inquietudes sobre el tiempo y los desperdicios de la puesta a punto influye directamente en los márgenes de ganancias y resultados", dice Randy Freeman, gerente general de Embalaje de QuadTech.
"Wenn Weiterverarbeiter die Probleme in Verbindung mit langen Zurichtzeiten und der Makulatur in den Griff bekommen, hat das direkte Auswirkungen auf ihre Gewinnspannen und ihren Nettoprofit", so Randy Freeman, General Manager für Verpackungstechnologien bei QuadTech.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Al simplificar una de las etapas más lentas y complejas de la etapa de preparación, esta solución ofrece la posibilidad de reducir sustancialmente los desperdicios de la puesta a punto y de ahorrar tiempo”.
Durch die Vereinfachung einer der zeitaufwändigsten und komplexesten Phasen während der Zurichtung bietet diese Lösung das Potenzial für eine deutlich reduzierte Makulatur beim Produktionsstart und erhebliche Zeiteinsparungen.“
A su vez, esto permitirá a los clientes disfrutar de los beneficios de un flujo de trabajo agilizado, con puestas a punto más rápidas y reducción de desperdicios.
Volframio (tungsteno) y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Wolfram und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Molibdeno y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Molybdän und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tantalio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Tantal und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Magnesium und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matas de cobalto y demás productos intermedios de la metalurgia del cobalto; cobalto y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bismuto y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cadmio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Bismut und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.; Cadmium und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titanio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Titan und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Circonio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.; antimonio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
Zirconium und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.; Antimon und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berilio, cromo, germanio, vanadio, galio, hafnio, indio, niobio (columbio), renio, talio y sus manufacturas n.c.o.p.; residuos y desperdicios de estos metales (excepto de berilio, de cromo y de talio)
Beryllium, Chrom, Germanium, Vanadium, Gallium, Hafnium, Indium, Niob („Columbium“), Rhenium und Thallium sowie Waren daraus, a. n. g.; Abfälle und Schrott von diesen Metallen (ohne Abfälle und Schrott von Beryllium, Chrom und Thallium)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manganeso y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cerámica metálica y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.
Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.; Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdiciosHolzabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, «pellets» o formas similares
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, «pellets» o formas similares
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros desperdicios y desechos de madera, sin aglomerar, en forma de bolas, briquetas, leños o formas similares
andere Holzabfälle und anderer Holzausschuss, nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Aserrín, desperdicios y desechos de madera, incluso aglomerados en bolas, briquetas, leños o formas similares
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Aserrín, desperdicios y desechos, de madera, incl. aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas simil.
Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnl. Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros desperdicios y desechos de madera, sin aglomerar en forma de bolas, briquetas, leños o formas similares
Holzabfälle und Holzausschuss (andere als Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst
Korpustyp: EU DGT-TM
Leña; madera en plaquitas o partículas; aserrín, desperdicios y desechos║ de madera, incluso aglomerados en leños, briquetas, bolitas o formas similares, del código NC 4401.
Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln; Sägespäne, Holzabfälle und Holzausschuss, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst (KN-Code 4401);
Korpustyp: EU DCEP
desperdiciosoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilados de seda (excepto los hilados de desperdicios de seda) sin acondicionar para la venta al por menor
Seidengarne (andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne), nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda sin acondicionar para la venta al por menor
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (excepto de desperdicios de seda), n.a.v.p.
Seidengarne (ohne Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne), n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda, n.a.v.p.
Schappeseidengarne oder Bouretteseidengarne, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda, excepto los hilados de desperdicios de seda
Seidengarne, andere als Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda, n.a.v.p.
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, n. A. E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de seda (exc. hilados de desperdicios de seda e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Seidengarne (ausg. Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne sowie in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de desperdicios de seda (exc. acondicionados para la venta al por menor)
Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne (ausg. in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdiciosBearbeitungsabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En bruto; desperdicios y desechos (Euratom)
roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto cermet en bruto, desperdicios y desechos de uranio empobrecido en U 235
Andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von an U 235 abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto cermet en bruto, desperdicios y desechos de torio
andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von Thorium
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdicios y desechos (de cobre)
Bearbeitungsabfälle und Schrott aus Kupfer
Korpustyp: EU IATE
desperdiciosMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desperdicios radioactivos se habían esparcido por toda el área, la fisión nuclear se detuvo y en dos semanas no había ni fuego, ni humo.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Los fertilizantes y los pesticidas utilizados en las granjas agrícolas, los desechos industriales y las basuras nucleares, los gases de escape emitidos en las carreteras, las aguas usadas y los desperdicios, se vierten en los cursos de agua y terminan en el océano.
Düngemittel und Pestizide aus der Landwirtschaft, Industrieabwasser und nukleare Abfälle, Verkehrsabgase, Abwasser und Müll werden in Flüsse eingeleitet und enden im Meer.
Los barcos de Hamburg Süd cuentan con prensas que compactan la basura para que pueda ser eliminada en el siguiente puerto donde se atraque sin tener que verter desperdicios al oceano.
Doch keines der Hamburg Süd-Schiffe verklappt Müll auf diese Art. Denn unsere Schiffe sind mit Müllpressen ausgestattet, die den Müll verdichten, damit er in komprimierter Form im nächsten Hafen entsorgt werden kann.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Si se hace correctamente, hay que usar menos materias primas, se necesita menos energía para fundir el vidrio reciclado, y se producen menos desperdicios.
Beim richtigen Recycling müssen geringere Mengen von Rohstoffen eingesetzt werden, und es wird durch den Einsatz von Altglas weniger Energie benötigt. Darüber hinaus wird weniger Müll produziert.
astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n),
Korpustyp: EU DGT-TM
la madera sensible en forma de astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas deberá ir acompañada del mencionado pasaporte fitosanitario tras haber sido sometida a un tratamiento de fumigación apropiado que garantice que está libre de NMP vivos;
anfälliges Holz in Form von Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n), muss von dem vorgenannten Pflanzenpass begleitet sein, nachdem das Holz sachgerecht begast wurde, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
madera sensible en forma de astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas; esta madera deberá ir acompañada del pasaporte fitosanitario mencionado en la letra a) tras haber sido sometida a un tratamiento de fumigación apropiado que garantice que está libre de NMP vivos;
anfälligem Holz in Form von Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde, muss dieses von dem in Buchstabe a genannten Pflanzenpass begleitet werden, nachdem das Holz sachgerecht begast wurde, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdiciosLebensmittelabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año se generan en la Unión aproximadamente 89 millones de toneladas de desperdicios de productos alimenticios, lo que equivale a 179 kg per cápita (BIO Intelligence Service, 2010).
Es werden jährlich in der Union ungefähr 89 Mio. Tonnen Lebensmittelabfälle generiert, was einem Abfallaufkommen pro Kopf von 179 kg entspricht (BIO Intelligence Service, 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo podemos mejorar para evitar los desperdicios en la cadena de suministro de los alimentos?
o Die volle Verantwortung für die Vermeidung und richtige Beseitigung des Abfalls übernehmen und im Besonderen auch der Grundwasserverschmutzung vorzubeugen.
La reducción significativa de los desperdicios es una característica automática en casi todos nuestros productos, simplemente en ahorros en la puesta a registro.
• Informe del resumen de producción de color • Informe de promedio de colores con rango QuadTech mejora su margen competitivo con soluciones poderosas y de rendimiento comprobado que incrementan sus niveles de calidad y eficacia, reducen los desperdicios y aumentan su rentabilidad.
• Farbproduktionszusammenfassung • Bericht zum Farbmittelwert mit Bereich QuadTech verschafft Ihnen größere Wettbewerbsvorteile durch leistungsstarke, bewährte Lösungen, die Qualität und Effizienz erhöhen, Makulaturverringern und Ihre Profitabilität steigern.
Al trabajar desde una estación centralizada, estos productos son ideales para las salas de impresión actuales, para cumplir con márgenes ajustados y entregas justo a tiempo mediante la reducción de los desperdicios de la puesta a punto.
Dank einer zentralen Bedienstation eignen sich diese Produkte ideal für die von knappen Margen und Just-in-Time-Lieferungen geprägte moderne Druckproduktion, indem sie Rüstzeit und Makulaturverringern.
“Desde la instalación de los sistemas, hemos presenciado una reducción del 20 % en el tiempo necesario para alcanzar un buen registro y una reducción del 10 % de los desperdicios.
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libre de animales y organismos nocivos.
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und Schädlingen gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios e impedir el acceso de insectos y otros animales dañinos .
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und ungezieferfrei gehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los depósitos de desperdicios deberán diseñarse y tratarse de forma que puedan mantenerse limpios y, en su caso, libres de animales y organismos nocivos .
Abfallsammelräume müssen so konzipiert und geführt werden, dass sie sauber und erforderlichenfalls frei von Tieren und anderen Schädlingen gehalten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
desperdiciosBourretteseide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chales, fulares, bufandas, mantillas, velos y similares (excepto de seda o desperdicios de seda y de punto o ganchillo)
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher und Schleier und ähnliche Waren (nicht aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pañuelos de bolsillo, cuyos lados sean de longitud ≤ 60 cm, de materia textil (exc. de seda o desperdicios de seda, de algodón y de punto)
Taschentücher und Ziertaschentücher, mit einer Seitenlänge von <= 60 cm, aus Spinnstoffen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide oder Baumwolle sowie aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corbatas y lazos simil., de materia textil (exc. de seda o desperdicios de seda, de fibras sintéticas o artificiales y de punto)
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Spinnstoffen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide oder Chemiefasern sowie aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
desperdiciosAbfall-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones y tecnologías fueron suministradas por el contratista al cliente, una empresa en el sector del agua, de aguas residuales, de desperdicios o industrial.
Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte no es desperdicios. Es la verdad más grande de la vida
Tod ist nicht Abfall es ist die größte Wahrheit des Lebens
Korpustyp: Untertitel
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes.
ES
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben.
ES
Cargill arbeitet mit Lebensmittelbanken rund um den Erdball zusammen, um die Verschwendung von Nahrungsmittel zu verhindern und den Hunger auf der Welt zu bekämpfen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con eso que tienes entre las pierna…...es un desperdicio.
Mit dem was du zwischen deinen Beinen hast, ist das Müll.
Korpustyp: Untertitel
Los fertilizantes y los pesticidas utilizados en las granjas agrícolas, los desechos industriales y las basuras nucleares, los gases de escape emitidos en las carreteras, las aguas usadas y los desperdicios, se vierten en los cursos de agua y terminan en el océano.
Düngemittel und Pestizide aus der Landwirtschaft, Industrieabwasser und nukleare Abfälle, Verkehrsabgase, Abwasser und Müll werden in Flüsse eingeleitet und enden im Meer.
Naturalmente, cuantas más cosas se estropeen, más recursos necesitaremos para reemplazarlas y más desperdicio será producido.
Ganz klar, je mehr Dinge kaputt gehen, desto mehr Ressourcen brauchen wir, um sie zu ersetzen und desto mehr Müll ensteht.
Korpustyp: Untertitel
Si se hace correctamente, hay que usar menos materias primas, se necesita menos energía para fundir el vidrio reciclado, y se producen menos desperdicios.
Beim richtigen Recycling müssen geringere Mengen von Rohstoffen eingesetzt werden, und es wird durch den Einsatz von Altglas weniger Energie benötigt. Darüber hinaus wird weniger Müll produziert.
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energie spart.
Korpustyp: Untertitel
desperdicioWurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es posible en las granjas de cerdos, donde la cría de cerdos recién nacidos, la mezcla de desperdicios y el movimiento de los cerdos son factores que pueden contribuir al incremento del riesgo de infección en los rebaños a partir de piaras libres de salmonela.
Dies ist in der Schweinezucht nicht möglich, wo das Säugen der Ferkel, das Mischen der Würfe und die Transporte der Schweine sämtlich zur Erhöhung der Infektionsgefahr für Herden aus salmonelllenfreien Zuchtbeständen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
desperdicio de lanaAbfall von Wolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás desperdiciosdelana o pelo fino
andere AbfällevonWolle oder feinen Tierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desperdicios
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desperdicio de alimentos
Betrifft: Verschwendung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Qué desperdicio tan diabólico.
So eine furchtbare Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
se eliminen los desperdicios.
die Nebenprodukte werden unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un maldito desperdicio verdad?
Die reinste Verschwendung, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de talento.
So eine Verschwendung an Talent.
Korpustyp: Untertitel
Yo no desperdicio vidas.
Ich verschwende keine Leben.
Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de gente.
Was für eine Verschwendung von Menschlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de dinero.
Was für eine Geldverschwendung!
Korpustyp: Untertitel
Un desperdicio de flecha.
Schade um den Pfeil.
Korpustyp: Untertitel
Parece un gran desperdicio.
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
Korpustyp: Untertitel
Parece un gran desperdicio.
Scheint eine schreckliche Verschwendung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Yo no desperdicio nada.
Das kostet mich wenigstens nichts.
Korpustyp: Untertitel
Un desperdicio de vidas.
Die Verschwendung von Leben.
Korpustyp: Untertitel
Nada es un desperdicio.
Das ist keine Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de vidas.
Was für eine Verschwendung von Leben.
Korpustyp: Untertitel
Todo fue un gran desperdicio.
Es war also alles umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de dinero.
Es ist rausgeworfenes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de talento.
Es wäre schade um so ein Talent!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desperdicio de buenos alimentos
Betrifft: Vergeudung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Que desperdicio. Con semejante guión.
Was für eine Verschwendung, bei einem solchen Stüc…
Korpustyp: Untertitel
El bacalao no tiene desperdicio.
Beim Kabeljau kann alles verwertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación y tratamiento de desperdicios
Beseitigung und Behandlung von Siedlungsabfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Caray, que desperdicio de máquina.
Oh, Mann, was für eine Verschwendung von Motorkraft!
Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de corazon mexicano!
Was für eine Verschwendung für ein gutes Mexikaner-Herz!
Korpustyp: Untertitel
Ese, no es un desperdicio.
Das ist keine Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un desperdicio total.
Das war reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero si es un desperdicio!
Aber das ist so schade!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con tus desperdicios?
Was passiert mit den Abwässern?
Korpustyp: Untertitel
Qe desperdicio de buen mármol.
Was für eine Verschwendung von gutem Marmor.
Korpustyp: Untertitel
Sobre el desperdicio de papel.
Nein, nur über die Vergeudung von Papier.
Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de impuestos.
Das wäre eine verschwendung von Steuer-geldern, wie bei allen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería un desperdicio médico.
Das wäre eine medizinische Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de habilidad.
Reine Verschwendung unserer Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento de desperdicios archivo | Brabantia