linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desperdicios Ausschuss 1 . . . .
[Weiteres]
desperdicios .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desperdicio Abfall 311
Verschwendung 162 Müll 11 Wurf 1 .
papel desperdicio .
desperdicio recuperable .
desperdicios electrónicos .
desperdicios blandos .
desperdicios sintéticos .
papel de desperdicio .
combustible derivado de desperdicios . . . . .
máquina para tratar desperdicios .
desperdicios de lúpulo .
desperdicios de cartón .
desperdicios de papel .
desperdicio de lavado . .
desperdicio del tejido .
desperdicio del bobinado .
desperdicio del hilado .
desperdicio del peinado .
desperdicio del cardado .
desperdicio de la clasificación .
desperdicio de pelos ordinarios .
desperdicio de pelos finos .
desperdicio de lana Abfall von Wolle 1
desperdicio de crin .
desperdicio de fibras .
desperdicio de vidrio .
desperdicios de matadero . .
desperdicios de cantera . .
desperdicios de tajo . .
desperdicios de cocina .

desperdicio Abfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cinta atadora es necesaria para atar desperdicios prensados en un paquete. ES
Das Bindeband wird zur Verbindung des gepressten Abfalls in ein Packet verwendet. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los costes no desaparecen, los desperdicios no desaparecen.
Die Kosten verschwinden nicht, ebensowenig wie die Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ecosistema natural, no hay trabajo, bueno no para los humanos, no hay desperdicio. ?Y sin embargo prospera!
lm natürlichen Ökosystem gibt es keine Arbeit - nun, nicht für Menschen - es gibt keinen Abfall. Und doch gedeiht es prächtig!
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar las papeleras y, cuando no hayan, llevaros los desperdicios a casa.
Benutzen Sie die Abfallbehälter. Wenn keine vorhanden sind, ist der Abfall mitzunehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Por tanto, en la fase definitiva se modificó la deducción por los desperdicios.
Aus diesem Grund wurde der Abzug für Abfälle im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte no es desperdicios. Es la verdad más grande de la vida
Tod ist nicht Abfall es ist die größte Wahrheit des Lebens
   Korpustyp: Untertitel
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes. ES
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos)
Papier oder Pappe (Abfälle und Ausschuss) zur Wiedergewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En promedio, una casa en los Estados Unidos tiene de 3 a 7 toneladas de desperdicio.
Beim Bau eines durchschnittliche U.S.-amerikanischen Hauses fallen drei bis sieben Tonnen Abfall an.
   Korpustyp: Untertitel
El convertidor también disfrutará de importantes aumentos en la productividad y de menos desperdicios. ES
Auch der Umwandler erlebt einen erheblichen Produktivitätszuwachs und weniger Abfall. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desperdicios

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Desperdicio de alimentos
Betrifft: Verschwendung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Qué desperdicio tan diabólico.
So eine furchtbare Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
se eliminen los desperdicios.
die Nebenprodukte werden unschädlich beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un maldito desperdicio verdad?
Die reinste Verschwendung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de talento.
So eine Verschwendung an Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no desperdicio vidas.
Ich verschwende keine Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de gente.
Was für eine Verschwendung von Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de dinero.
Was für eine Geldverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Un desperdicio de flecha.
Schade um den Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un gran desperdicio.
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
Parece un gran desperdicio.
Scheint eine schreckliche Verschwendung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no desperdicio nada.
Das kostet mich wenigstens nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un desperdicio de vidas.
Die Verschwendung von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es un desperdicio.
Das ist keine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de vidas.
Was für eine Verschwendung von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue un gran desperdicio.
Es war also alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de dinero.
Es ist rausgeworfenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de talento.
Es wäre schade um so ein Talent!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desperdicio de buenos alimentos
Betrifft: Vergeudung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Que desperdicio. Con semejante guión.
Was für eine Verschwendung, bei einem solchen Stüc…
   Korpustyp: Untertitel
El bacalao no tiene desperdicio.
Beim Kabeljau kann alles verwertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eliminación y tratamiento de desperdicios
Beseitigung und Behandlung von Siedlungsabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caray, que desperdicio de máquina.
Oh, Mann, was für eine Verschwendung von Motorkraft!
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de corazon mexicano!
Was für eine Verschwendung für ein gutes Mexikaner-Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Ese, no es un desperdicio.
Das ist keine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un desperdicio total.
Das war reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si es un desperdicio!
Aber das ist so schade!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con tus desperdicios?
Was passiert mit den Abwässern?
   Korpustyp: Untertitel
Qe desperdicio de buen mármol.
Was für eine Verschwendung von gutem Marmor.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el desperdicio de papel.
Nein, nur über die Vergeudung von Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de impuestos.
Das wäre eine verschwendung von Steuer-geldern, wie bei allen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería un desperdicio médico.
Das wäre eine medizinische Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de habilidad.
Reine Verschwendung unserer Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento de desperdicios archivo | Brabantia
Lagerung von Abfallen Archiv | Brabantia
Sachgebiete: astrologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de desperdicios archivo 2014
LAGERUNG VON LEBENSMITTELN ARCHIV 2014
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Etiquetado de los desperdicios de carne
Betrifft: Kennzeichnung von Fleischabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
El capitalismo no puede existir sin desperdicio.
Kapitalismus kann ohne Verschwendung nicht existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida entera es un desperdicio.
Mein ganzes Leben ist reine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el desperdicio es un robo.
Denn Verschwendung ist Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de putas horas hombre.
Eine Verschwendung von Arbeitskräften.
   Korpustyp: Untertitel
Ausencia de desperdicio, eso es eficiencia.
Die Abwesenheit von Verschwendung, das ist es gerade, was Effizienz ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desperdicios alimenticios en las instituciones europeas
Betrifft: Lebensmittelverschwendung in den EU-Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo evitar el desperdicio de alimentos
Schluss mit der Verschwendung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducir el desperdicio de alimentos
Betrifft: Verringerung von Lebensmittelabfall
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un desperdicio de muy buen dinero.
Das wäre schade um das schöne Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es eso un desperdicio inmenso?
Ist dies nicht eine gewaltige Verschwendung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escoria y batiduras, desperdicios y desechos ferrosos
Schlacken, Metallschlacken, Eisenabfälle und Eisenschrott
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros desperdicios de algodón, incluidas las hilachas
Reißspinnstoff aus Baumwolle und andere Baumwollabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado de mica o desperdicios de mica
Mahlen von Glimmer und Glimmerabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un desperdicio de agua caliente.
Es verschwendet nur heißes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Desperdicio mi vida porque estoy esperando algo.
Ich verschwende mein Leben, weil ich auf irgendwas warte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué si fue un desperdicio?
- Was ist, wenn alles eine Verschwendung war?
   Korpustyp: Untertitel
cocción y extrusión de los desperdicios
Anlagen zum Backen und Extrudieren
   Korpustyp: EU IATE
transformación de desperdicios en un centro piloto
Verwertung von Schlachtnebenerzeugnissen in einer Pilotanlage
   Korpustyp: EU IATE
desperdicio de las operaciones preparatorias al hilado
Abgang der Arbeiten zum Spinnen
   Korpustyp: EU IATE
- Es un desperdicio de mis capacidades.
Es ist eine Verschwendung meines Könnens.
   Korpustyp: Untertitel
Será un desperdicio distribuirlos sólo en Inglaterra.
Es wäre zu schade, sie einfach über England abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un desperdicio de mi tiempo.
- Es ist eine Verschwendung meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no llamaría a esto u…desperdicio.
Ich würde das nicht Vergeudung nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vea, le aseguro que no desperdicio nada.
Hören Sie. Ich versichere Ihnen, dass ich nichts vergeude.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de buen whisky.
Schade um den guten Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvidaré los años, el desperdicio.
Tief im Gehirn, brennt jedes Jahr
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que un desperdicio.
Du bist nur eine Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio. Ni siquiera sabes como divertirte.
Du weißt ja nicht mal, wie man sich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me desperdicio con un hombre casado.
Ich vergeude mich an einen verheirateten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio que los do…
Halten Sie es für eine Zeitvergeudung, wenn wir zwe…
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué desperdicio de un buen corazón mexicano!
Was für eine Verschwendung für ein gutes Mexikaner-Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Es un jodido desperdicio de recursos humanos.
Eine Verschwendung von Arbeitskräften.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un desperdicio terrible.
Na, ich finde es ist ein furchtbarer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que es un desperdicio terrible.
Ich finde trotzdem, es ist ein furchtbarer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Ese temperamento es un desperdicio en ti.
Dein Temperament ist wahrlich vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desperdicio en la agricultura — Madeira
Betrifft: Vergeudung in der Landwirtschaft — Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desperdicio en la agricultura — Azores
Betrifft: Vergeudung in der Landwirtschaft — Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Desperdicio del dinero de los contribuyentes?
Eine Verschwendung von Steuergeldern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ilógica del desperdicio, señor Spock.
Die Unlogik der Verschwendung, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
El desperdicio de vidas, recursos posibles, tiempo.
Die Verschwendung von Leben, Potenzial, Ressourcen, Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un desperdicio de dinero.
Das ist reine Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Que es un tonto desperdicio de energía.
Das ist eine überflüssige Kraftvergeudung.
   Korpustyp: Untertitel
-En el viejo sistema de desperdicios.
In ihrem alten Abwassersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un desperdicio de esperma humana.
Du bist eine Verschwendung menschlichen Spermas.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el desperdicio de una buena obsesión.
Scheint mir eine Verschwendung einer guten Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Contra el desperdicio
Permanent Link to Gegner der Vergeudung
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pues sería un desperdicio no aprovecharla más.
Purer Leichtsinn, es sich nicht zunutze zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo evitar el desperdicio de alimentos (votación)
Schluss mit der Verschwendung von Lebensmitteln (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Identifica desperdicios de TI y gastos redundantes
Identifiziert unnötige Aufgaben und redundante Ausgaben in der IT
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Eres un desperdicio estúpido y patético.
Du dummer, jämmerlicher Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un desperdicio en la biblioteca?
Dieser Anblick ist viel zu schade für 'ne Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamim es un gran desperdicio de gomina.
Benjamin ist so ein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desperdicio de nuestro tiempo.
Er ist pure Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Salvamos una vida, no es un desperdicio.
Wir haben ein Leben gerettet. Das ist niemals Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces desperdicio mi tiempo por nada.
Ich vergeude also meine Zeit, umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un desperdicio, sólo derramarlos sobre Inglaterra.
Es w�re zu schade, sie einfach �ber England abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos interesan esos desperdicios, S…
Wir sind an diesen Trümmern nicht interessiert, M…
   Korpustyp: Untertitel
5. Cero pérdidas o desperdicio de comida.
Kein Verlust und keine Verschwendung von Nahrungsmitteln
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Publicidad sin desperdicio de un enfoque específico DE
Werbung ohne Streuverluste für eine zielgenaue Ansprache DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo evitamos el desperdicio de alimentos?
Wie können wir Lebensmittelverluste vermeiden?
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Prensas para desperdicios fabricantes y proveedores. ES
Abfallpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas para desperdicios? ES
Kennen Sie ein Synonym für Abfallpressen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles considera que son los motivos de semejante desperdicio? —
Was sind ihrer Meinung nach die Gründe für eine solche Vergeudung? —
   Korpustyp: EU DCEP