Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
despertaraufzuwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estadounidenses amenazaron con recurrir a los tribunales y a sanciones, y la OACI pareció despertar.
Die Amerikaner drohten mit rechtlichen Schritten und Sanktionen, und die ICAO schien aufzuwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de despertar.
Es ist Zeit aufzuwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores británicos aún lo son, pero ha llegado el momento de despertar.
Und die britischen Konservativen tun dies auch heute noch, doch es ist an der Zeit aufzuwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta una amarga sorpresa darnos cuenta de la fragilidad de nuestro mundo de libertad, espiritualidad y dignidad, y despertar (como lo haremos cuando haya un nuevo campeón) en nuestro poco hospitalario mundo cotidiano.
Es ist ein bitterer Schock, die Zerbrechlichkeit unserer Welt der Freiheit, Spiritualität und Würde zu erkennen und in unserer weniger gastlichen alltäglichen Welt aufzuwachen (wie wir es tun werden, wenn die Weltmeisterschaft entschieden ist ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y veré tu rostro al despertar, en vez del de Sadi.
Ich kann es nicht erwarten aufzuwachen und dein Gesicht zu sehen statt Sadis.
Korpustyp: Untertitel
Esperan despertar y que todo haya sido un mal sueño. Quieren volver a sus vidas, familias, carreras.
Sie hoffen, irgendwann aus diesem Albtraum aufzuwachen, um zu ihrem Alltag, ihren Familien und ihren Berufen zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
¿Soñar con despertar en un ataúd, con que te hayan enterrado vivo?
Wenn man träumt, in einem Sarg aufzuwachen und lebendig begraben zu sein?
Korpustyp: Untertitel
La mañana es hermosa en Prosperidad, Arizon…...¡y es hora de despertar!
Es ist ein wunderschöner Morgen hier in Prosperity, Arizona. Und es ist Zeit für Amerika, endlich aufzuwachen!
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo puedes despertar en una habitación sin saber dónde estás?
Aufzuwachen, ohne zu wissen, wo man is…
Korpustyp: Untertitel
Ella se tomará un tiempo para despertar, probablemente no abra la puerta.
Sie wird Zeit brauchen, aufzuwachen, vielleicht öffnet sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
despertaraufgewacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él durmió toda la tarde en el sofá. Se acaba de despertar.
Er hat den ganzen Mittag auf dem Sofa geschlafen und ist gerade aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Es como si acabara de despertar.
Es ist, als wär man gerade aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Se comportan erráticamente al despertar.
Sie benehmen sich unberechenbar, wenn sie aufgewacht sind.
Korpustyp: Untertitel
Él no se acaba de despertar.
Er ist nicht eben erst aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bien, Acabo de despertar.
Mir geht es gut. Ich habe gerade aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de despertar.
Ich bin gerade aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Sé que acabas de despertar, pero mira a tu alrededor, mamá.
Ich weiß, du bist gerade erst aufgewacht, abe…Sieh dich doch um, Mom.
Korpustyp: Untertitel
Al despertar tenias una sonrisa especial.
Du bist mit einem Lächeln aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Tú acabas de despertar de tu cirugía ¿y no puedes pensar salvo en si ganaste un maldito concurso o no?
Okay, du bist gerade nach einer Operation aufgewacht und alles woran du denkst, ist ob du eine blöden Wettkampf gewonnen hast?
Korpustyp: Untertitel
No se acaba de despertar.
Er ist nicht eben erst aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
despertarerwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como al despertar del sueño, Así, Señor, al levantarte, Despreciarás sus apariencias.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque la sacudiera, no se iba a despertar.
Hätte er sie gerüttelt, sie wäre nie erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Teóricamente inconsciente de por vida. Su despertar contradice lo que le voy a decir a partir de ahora.
Wenn sie jemals erwacht, widerspricht das allem, was ich Ihnen jetzt sage.
Korpustyp: Untertitel
¡Nos acaban de despertar de un sueño de 12.000 ciclos!
Wir sind aus einem 12.000 Zyklen langen Schlaf erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Al despertar Tannhäuser está tumbado en el suelo del bosque.
DE
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
El movimiento de las calles de Buenos Aires no para cuando se esconde el sol, en algunas plazas incluso empieza a despertar la vida de verdad a estas horas.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En un santiamén recorre la inconmensurable distancia que media entre el astro y la tierra, y llega con una fuerza capaz de despertar a la Naturaleza entera.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
despertargeweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres deben despertar el interés por las ciencias naturales y la tecnología. Más tarde este incipiente interés debe fomentarse en la enseñanza en general, en la escuela, en la guardería, en todas partes, imponiéndose la necesidad de ir por nuevos derroteros.
Naturwissenschaftlich-technisches Verständnis muß im Elternhaus geweckt werden und muß durch die Bildung allgemein gefördert werden, in der Schule, im Kindergarten, überall, und dabei sind auch neue Wege zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con partidas del presupuesto de la UE se prestará apoyo a proyectos de ONG, proyectos dirigidos a despertar en todo el mundo la conciencia de la necesidad de constituir el Tribunal Penal Internacional.
Aus dem Haushalt der EU werden Projekte von Nichtregierungsorganisationen unterstützt, Projekte, mit denen weltweit das Bewusstsein für die Notwendigkeit der Einrichtung des Gerichtshofs geweckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sucesos han vuelto a despertar la inquietud de todos nosotros, y con razón.
Diese Ereignisse haben bei uns allen zu Recht neue Sorgen geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva manera de despertar el interés radicará en que los jóvenes tendrán más contacto con otros jóvenes europeos, traspasando las fronteras de las naciones, las diferencias de idioma, las diferencias culturales.
Daher muß das Interesse der Jugendlichen für das europäische Projekt auf andere, auf neue Weise geweckt werden, beispielsweise durch transnationale, grenzüberschreitende Kontakte, über sprachliche und kulturelle Unterschiede hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COM (2005)0718 — http://ec.europa.eu/environment/urban/pdf/com_2005_0718_es.pdf , la gestión integrada del medio urbano deberá propiciar políticas de utilización del suelo sostenibles que eviten el crecimiento urbano desordenado y reduzcan el sellado del suelo, así como prever la promoción de la biodiversidad urbana y despertar la sensibilidad del ciudadano.
2005, KOM(2005)718 — http://ec.europa.eu/environment/urban/pdf/com_2005_0718_de.pdf sollte eine integrierte Bewirtschaftung der städtischen Umwelt politische Maßnahmen einer nachhaltigen Flächennutzung fördern, mit denen die Versiegelung der Böden vermieden, die biologische Vielfalt der Stadt gefördert und das Bewusstsein der Stadtbürger geweckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es terrible despertar al alba soñando con truenos.
Schrecklich, morgens vom Donner geweckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No se les puede despertar.
Sie dürfen nicht geweckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hay que despertar al señor del caos de fuego antes del ocaso.
Der Chaos-Feuerlord muss vor Sonnenuntergang geweckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza herramientas como Google+ y Google Earth para despertar la curiosidad y captar la imaginación de los estudiantes.
ES
Tras el doloroso despertar producido por las revueltas del hambre, varias instancias de la Unión Europea e internacionales han tratado de reaccionar ante lo que cabe calificar de emergencia alimentaria.
Infolge des unsanften Erwachens, das durch die Hungerdemonstrationen bewirkt wurde, haben sich verschiedene Gremien der Europäischen Union und internationale Stellen bemüht, auf das zu reagieren, was man als Ernährungsnotstand bezeichnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es el símbolo del despertar del poder del pueblo, guiado por grandes movimientos populares característicos de Latinoamérica.
Er ist das Symbol des Erwachens der Volksmacht, getrieben von einer großen Volksbewegung, die einmalig in Lateinamerika ist.
Korpustyp: Untertitel
Y aprendí qu…...la única forma de avanzar al siguiente nive…...de mi despertar, es si todo…...podemos de alguna forma olvida…...el incidente.
Und ich lernte, dass der einzige Weg, wie ich auf die nächste Stufe meines Erwachens gelange es ist, wenn wir alle es irgendwie schaffen "den Vorfall" zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
Disfruto capturar estos momentos únicos de despertar de la naturaleza, y si lo hace, también - le invitan a un paseo fotográfico por mí.
Ich genieße die Erfassung dieser einzigartigen Momente des Erwachens der Natur, und wenn Sie wollen, auch - sind Sie zu einem kleinen Fotospaziergang mit mir eingeladen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
despertarAufbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La disyuntiva es un despertar a la comunidad internacional, que respete los derechos humanos, o bien una regresión a la opresión por los talibanes.
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban steht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el positivo efecto dominó que se inició con el despertar democrático en Ucrania y Georgia se ha extendido ahora a un tercer país. Lo sucedido en Kirguistán constituye otro buen ejemplo de la caída del poder de la postsoviética, si bien esto no significa forzosamente que los acontecimientos en estos tres países sean comparables.
Nach dem demokratischen Aufbruch in der Ukraine und in Georgien ist nun Kirgisistan der dritte positive Dominostein, der den Fall postsowjetischer Nomenklaturen deutlich vor Augen führt, auch wenn man diese drei Fälle nicht unbedingt miteinander vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión Europea no significa más democracia y un despertar; es una continuación por el camino que nos llevó a la actual crisis.
Diese EU-Kommission steht nicht für mehr Demokratie und Aufbruch, sie ist die Fortsetzung des Wegs, der uns in die derzeitige Krise führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el pasado lunes existe la posibilidad de que a raíz del despertar democrático Serbia se reincorpore en breve a la familia europea.
Seit Montag letzter Woche besteht nach dem demokratischen Aufbruch in Serbien die Möglichkeit, dass Serbien bald in die europäische Familie zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Palacio de Exposiciones, otro polo del despertar cultural importante, tenemos una exposición fotográfica titulada "Robert Doisneau.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
despertarerwachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui muy afortunado al ser testigo y partícipe del despertar liberador del pueblo polaco en agosto de 1980 en un movimiento civil que llego a congregar a 10 millones de personas.
Ich hatte das Glück, mit dabei zu sein, als im August 1980 in Polen der Geist der Freiheit erwachte und als sich 10 Millionen Menschen an der Bürgerrechtsbewegung beteiligten.
Korpustyp: EU DCEP
De repente volví a despertar con un libro en la mano en alguna parada final (creo que fueron las memorias de Neruda …).
DE
Die Zügel rutschten mir aus der Hand, und als ich erwachte, hatte sich das Pferd beinahe losgerissen, das Geschirr war weg, das Rückenseil, Kummet, Zaum und Gebiss.
Tal fue el sueño de la flor, y al despertar tembló al contacto del viento, y una gota de rocío desprendida de sus hojas fue a caer sobre la tumba del cantor.
Al despertar me sentí un poco fatigada, pero es normal para una que no pudo prácticamente conciliar el sueño, sin embargo me sentía animada, podía pensar con rapidez, mi mente era despejada, tenia ganas de comunicarme y estuve de buen humor.
Nachdem ich aus dem Schlaf erwachte, fühlte ich eine geringe Müdigkeit, bei einer Schlafstörung ist es ganz normal, ich war aber ganz munter, ich konnte rasch denken, mein Verstand war scharf, ich sehnte mich nach Kommunikation, ich war guter Laune.
Con esto no quiero dar a entender que vaya a darse un despertar islámico en Pakistán en el corto plazo, o que los pakistaníes deban elegir entre un autócrata impopular o un gobierno tipo talibán.
Ich will damit nicht suggerieren, dass eine islamistische Erweckung bevorsteht oder sich die Pakistanis zwischen einem ungeliebten Autokraten und einer Regierung im Stile der Taliban entscheiden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Has llegado para alejar al hombre del camino del despertar?
Bist du gekommen, um die Menschen vom Pfad der Erweckung abzubringen?
Korpustyp: Untertitel
La era de su despertar sexual.
Die Zeit ihrer sexuellen Erweckung.
Korpustyp: Untertitel
Esto valía también para el despertar de nuevas vocaciones, porque la familia era la primera escuela de fe que, de forma sincera, llevaba hacia el encuentro personal con Cristo.
Das galt auch für die Erweckung neuer Berufungen, weil die Familie die erste Schule des Glaubens war und wahrhaft zur persönlichen Begegnung mit Christus führte.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
despertarhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una política en consonancia con los valores europeos que, algunas veces, de hecho, pueden despertar temores y críticas, aunque todo esto forma parte del espíritu y la tradición humanitarios de nuestro continente.
Dies ist eine Politik, die im Einklang steht mit unseren europäischen Werten, die manchmal tatsächlich Ängste und Kritik hervorrufen können, selbst wenn dies alles Teil des humanitären Geists und der humanitären Tradition unseres Kontinents ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hacerlo y no debemos despertar desconfianzas poniendo reparos en el tipo de pensamiento que se debe concebir en sus instituciones, porque no lo conseguiremos.
Das dürfen wir nicht tun und wir dürfen kein Mißtrauen hervorrufen, indem wir vorschreiben, welche Art des Denkens an ihren Einrichtungen gelten soll, denn das wird uns nicht gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, las mujeres deben estar estrictamente aisladas y ser invisibles en público, porque ellas son personalmente responsables del deseo que podrían despertar en escuelas, hospitales, parques o mercados.
Aus diesem Grund müssen Frauen streng separiert werden und in der Öffentlichkeit unsichtbar bleiben, denn sie sind persönlich für das Verlangen verantwortlich, das sie in Schulen, Krankenhäusern, Parks oder Märkten hervorrufen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es capaz de despertar una conciencia inesperada de la vida, la que nos lleva a nuevas perspectivas y filosofías.
DE
Sachgebiete: film literatur musik
Korpustyp: Webseite
despertaraufwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué habrá que hacer para despertar a Europa?
Was muß noch getan werden, damit Europa aufwacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un gigante dormido a punto de despertar por el abuso gratuito y despiadado contra los cristianos.
Ich bin der Ansicht, dass hier ein schlafender Riese aufwacht, wegen der grundlosen, bösartigen Misshandlung von Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No saben si alguna vez va a despertar de nuevo.
Sie wissen nicht, ob er jemals wieder aufwacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que pasaría, si todo el mundo despertar…lo que estaba pasando y lo que los planes hace…de los geo-ingenieros?
Was glaubst du würde passieren, wenn jeder aufwacht un…...erkennt was los ist und was die Plän…...dieser Klimaveränderer sind?
Korpustyp: Untertitel
despertarweckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién está intentando despertar a los muertos?
- Kitzelt weiter. Wer von euch weckt denn hier die Toten?
Korpustyp: Untertitel
Con tanta excavación, pasaron desapercibidos durante mucho tiempo, pero no se puede comprar tanta tubería sin despertar curiosidad.
Die Bohrungen unter Tage blieben lange von allen unbemerkt. Aber so viele Pipelines zu kaufen, weckt die Neugierde.
Korpustyp: Untertitel
El museo de la Ciencia expone una colección de « milagros técnicos », capaz de despertar la curiosidad de los niños, en particular la « mujer de vidrio » que permite visualizar los órganos del cuerpo humano.
Im Museum der Wissenschaft befindet sich eine Ausstellung ‚Wunder der Technik’ die sicherlich die Neugier Ihrer Kinder weckt, genau so wie die ‚Eisfrau’, an der die Organe des menschlichen Körpers dargestellt werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Debe considerarse seriamente la posibilidad de cofinanciación por parte de los países de la Europa central y oriental para despertar su propio interés.
Möglichkeiten der Kofinanzierung durch die mitttel- und osteuropäischen Länder sind ernsthaft in Erwägung zu ziehen, um deren eigenes Interesse zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lo ha visto en semanas, así que eso despertó nuestro interés.
Keiner hat ihn seit Wochen gesehen, also hat das unser Interessegeweckt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el mayor interés fue despertado por el pequeño ecógrafo portátil DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio Rob “solamente quería construir un barco”, pero nunca imaginó el interés que despertaría el proyecto.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Aplaudimos al Presidente Sarkozy por haber puesto en marcha el asunto, por haber despertado el interés del Consejo Europeo y por haber iniciado un proceso de renovación de nuestra política mediterránea que mi Grupo apoya y con respecto al que desea que sea concreto y veloz.
Wir beglückwünschen Präsident Sarkozy, weil er den Stein ins Rollen brachte, das Interesse des Europäischen Rates erregte und eine Erneuerung unserer Mittelmeerpolitik in Gang setzte, die meine Fraktion unterstützt und die hoffentlich wirklich und schnell kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despertar
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen