linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
despertar aufwachen 1.329
wecken 853 erwachen 270 aufwecken 247 erwecken 108 entfachen 3 .
[NOMEN]
despertar Erwachen 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

despertar aufzuwachen 30 aufgewacht 15 erwacht 12 geweckt 13 Erwachens 9 aufwache 9 wach 7 Aufbruch 6 erwachte 5 Erweckung 4 hervorrufen 4 aufwacht 4 weckt 3

Verwendungsbeispiele

despertar aufwachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrate de tener provisiones para después de dormir, pues tu personaje se despertará hambriento a menudo.
Nach einem Nickerchen sollte übrigens Nahrung zur Verfügung stehen, denn die Hauptfigur wacht oftmals hungrig auf.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Últimamente, hasta el presidente Bush parece haberse despertado.
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conley se acuesta con Margaret Thatcher y se despierta junto a Cicciolina.
Conley ging mit Schneewittchen ins Bett und wacht neben der Hexe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vous que acaba de despertar con una comences magnífico desayuno para el día.
Vous nur aufwachen mit einem ausgezeichneten Frühstück comences für den Tag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué habrá que hacer para despertar a Europa?
Was muß noch getan werden, damit Europa aufwacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ken, si despierta, dale una inyección de ésas.
Ken? Wenn er aufwacht, setz ihm eine Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, un periodista extranjero, se despierta una mañana en un cuarto de hotel con un dolor de cabeza insoportable. EUR
Lucas, ein deutscher Journalist, wacht eines Morgens mit furchtbaren Kopfschmerzen in seinem Hotelzimmer auf. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa debe despertar y regular seriamente los flujos migratorios: ¡No podemos continuar así!
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguarde, por favor. Deberá despertar en cinco minutos.
Bitte warten Sie, er wird in fünf Minuten aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es también verdad de Villasimius no te despiertas demasiado temprano en la mañana.
Dies gilt auch für Villasimius, die Sie nicht zu früh am Morgen aufwachen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


despertar interés Interesse wecken 142 Interesse erregen 6
hora de despertar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despertar

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien me hizo despertar.
Jemand öffnete mir die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que querías despertar.
Ich dachte, du willst erweckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi héroe necesita despertar.
Zeit zum Aufstehen, mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Es para despertar ilusiones.
Es ist, um die Einstellung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de despertar.
Es wird Zeit, dass du aufwachst.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar a Léopold.
Du weckst Leopold auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de despertar cariño.
Zeit zum Aufstehen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Significa apoyar un despertar social.
Es bedeutet, eine Bürgerbewegung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo van a despertar ustedes?
Wann wachen Sie endlich auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su turno de despertar.
- Sie ist an der Reihe, erweckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar a todos.
Du weckst alle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme y no puede despertar.
Sie schläft und wacht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vas a despertar al niño.
Du weckst das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar a Sabine.
-Still, du weckst Sabine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un llamado a despertar.
Bob, ich bin mehr ein Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar al niño.
Du weckst den Kleinen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podría despertar a medio hornear.
- Sonst wacht er auf, nur halb gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Uno, ya empiezas a despertar.
Eins, du wachst auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a despertar al capitán.
Ich gehe den Kapitän holen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió despertar y se fue.
- Er ist wohl wieder okay und ist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
No se quiere despertar mas.
Er wacht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
el despertar de la fuerza ES
Willkommen in der Disney Mediathek! ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Creo que va a despertar pronto.
Ich glaube, er wacht bald auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pueden despertar las niñas?
Warum schlafen die Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a despertar a mis papás!
Du weckst noch Mom und Dad auf!
   Korpustyp: Untertitel
Yo me iría ya, podría despertar.
Am besten ihr geht auch. Vielleicht wacht er auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría despertar y hacer algo al respecto?
Könnten Sie sich darüber bewußt werden und darauf achten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo van a despertar todos ustedes?
Wann wachen Sie endlich auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, hay que despertar a la realidad.
Leider geht jeder Traum zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos despertar y recuperar este país.
Wir müssen dieses Land aufrütteln und zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar a toda la calle.
Du weckst noch die ganze Straße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dos empiezas a despertar. Y uno.
2, Sie wachen langsam auf und 1.
   Korpustyp: Untertitel
Los vecinos ya van a despertar.
Die Nachbarn stehen bald auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres despertar a todo el vecindario?
Willst du die ganze Nachbarschaft in Aufruhr versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy registrando tu comportamiento al despertar.
Ich halte nur Ihr Aufwachverhalten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a despertar antes del anochecer.
Ich wecke dich dann, bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me tuviste que despertar?
Warum weckst du mich denn?
   Korpustyp: Untertitel
Te acabas de despertar, estás loca.
Du hältst dich wohl für superklug, aber du bist einfach nur verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Van a despertar a todo el vecindario!
Du weckst die ganze Nachbarschaft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de despertar aquí. Como tú.
Ich bin hier zu mir gekommen, genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces iré a despertar a mis compañeros.
Dann wecke ich meine Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de ahí. Lo vas a despertar.
Geh weg da, du weckst ihn sonst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una hora para no despertar sospechas.
Komm erst in zwei Stunden, damit es nicht so auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usará para despertar al Emperador.
Sie wollen damit den Kaiser wiedererwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podía comérmel…...sin despertar sospechas.
Ich dachte, ich könnte ihn essen und dan…Ich wollte, dass keiner was merkt.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos despertar a los dioses.
Wir wollen die Götter nicht erzürnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que pensé al despertar fue:
Als ich zu mir kam, war mein erster Gedanke:
   Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar a los vecinos.
Du weckst noch die Nachbarn auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres despertar y ver esto en CNN?
Wollen Sie das auf CNN sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece despertar a Mélanie?
Weckst du bitte Melanie?
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis despertares Dependen de tu amor
All meine Tage auf deiner Liebe beruhen
   Korpustyp: Untertitel
Debemos despertar a los que le sirven.
Nun müssen wir die ausgraben, die ihm dienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te tendré que despertar con el látigo?
Die Peitsche wird dich belehren!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que despertar en la mañana.
- Wir müssen morgen aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta el Despertar de la Primavera
Ich liebe Spring Awakening.
   Korpustyp: Untertitel
el frío despertar de otro día.
Den kalten Beginn eines neuen Tages
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que nunca ibas a despertar.
Ich dachte schon, Sie wachen nie mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes despertar cuando llegues, si quieres.
Wenn du willst, kannst du mich ficken, wenn du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrá volver aquí mañana sin despertar sospechas?
Können Sie morgen hierher kommen, ohne Verdacht zu erregen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero podemos despertar su naturaleza interior.
Aber wir können an seine wahre Natur appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
T…Tienes que despertar temprano mañana.
D…musst morgen früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de despertar a mi amigo.
Jetzt hast du meinen Freund aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serán ellos capaces de despertar a Mackey?
Werden Sie es schaffen, Mackey aufzuwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera logré convencerlos despertar del todo.
Ich konnte sie überhaupt nicht überreden, aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Cálmate, tu úlcera se va a despertar.
Beruhige dich, du weckst deine Geschwüre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que despertar temprano cada día.
Du musst dann jeden Tag früh aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ver algo así te hace despertar!
Wenn du so etwas siehst, wirst du hellwach!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars El despertar de la fuerza:
Star Wars Rebels Ezras elektronisches Lichtschwert mit Blaster
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Star Wars El despertar de la fuerza:
Alle Star Wars Videos
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Star Wars El despertar de la fuerza:
Star Wars Eine neue Hoffnung Darth Vader Elektronisches Lichtschwert
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars El despertar de la fuerza:
Star Wars E7 Kylo Ren Maske mit Stimmenverzerrer
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que esta es mi llamada para despertar.
Ich schätze, das ist mein Weckruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tránsito reporta un retraso de 20 minuto…UN DESPERTAR GLORIOSO
Die Bahn hat 20 Minuten Verspätun…
   Korpustyp: Untertitel
La pregunta sobre mi despertar no afecta este mundo completo.
Die Frage meiner Erleuchtung beeinträchtigt ihre Vollkommenheit in keiner Weise.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo entender tu razón para despertar sus esperanzas.
Ich verstehe deine Gründe nicht, warum du ihnen Hoffnung gemacht hast, Gandalf.
   Korpustyp: Untertitel
Al despertar por la mañana, nunca sabíamos qué ocurriría.
Wenn wir am nächsten Morgen aufwachten, wussten wir nie, was passieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cien años después, la competencia vuelve a despertar.
Hundert Jahre später ist wieder ein Wettbewerb im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta lógica está lejos de despertar la unanimidad.
Diese Logik trifft bei weitem nicht auf generelle Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero mañana por la mañana me despertar…... En mi cama.
Aber morgen früh erwache ic…...in meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
El despertar de la población civil corre un grave peligro.
Der zivile Aufbau ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, deben despertar ante lo que está sucediendo.
Wacht endlich auf, Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto habría que despertar las conciencias.
Das sollte hier bewußt gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Occidente tiene que despertar a las realidades de Afganistán.
Der Westen muss vor den Realitäten in Afghanistan endlich die Augen öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone este despertar informal. Estaba sordo antes mis esfuerzos verbales.
Verzeihen Sie diese unziemliche Weckmethode, aber Sie waren meinen verbalen Bemühungen gegenüber taub.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, dormirá profundamente y despertar…...sin recordar lo que ocurrió.
Dann fällst du in einen tiefen Schlaf und wachst erfrischt auf, ohne dich an irgendetwas zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se trata de despertar una emoción en nuestros oídos.
Fangt an, Monsieur. Ihr müsst jetzt ein Gefühl erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Despertar un día y descubrir que eres invisible.
Eines Tages aufzuwache…und herausfinden, das man unsichtbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a despertar dentro de media hora.
Er wacht in spätestens einer halben Stunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
A las 2 semanas dijeron que no iba a despertar.
Nach 2 Wochen hieß es, sie wacht nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me suelo despertar hasta que es hora de levantarse.
Ich wachte nie auf, bis es Zeit zum Aufstehen war.
   Korpustyp: Untertitel
En "el despertar del Las Vegas", el novio aparece.
lm "Vegas Weckanruf" taucht der Freund auf.
   Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de despertar a la Sagrada Familia.
Wir brauchen ja die heilige Familie nicht aufzuwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Y si he de morir antes de despertar,
Und sollte ich im Schlafe sterben,
   Korpustyp: Untertitel
Siente el despertar. Siente mi mano, siente mi mano.
Spür den Druck, spür meine Hand, spür deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- No es tu esposa, - y no la voy a despertar.
- Sie ist nicht deine Frau, ich wecke sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson, cariño. Es hora de despertar y oler el café.
Nelson, Schatz, es ist Zeit, dass du aufwachst und den Kaffee riechst.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo entender tu razón para despertar sus esperanzas.
Ich verstehe deine Gründe nich…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas dormidas más antes de que vuelva a despertar?
Wie lange muss sie noch schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué te refieres con una llamada para despertar?
Was meinen Sie mit "Weckruf"?
   Korpustyp: Untertitel
Y trata de despertar a Delta y sacarla de aquí.
Versuch, Delta wachzukriegen, und schaff sie hier raus!
   Korpustyp: Untertitel