Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ya ha sido desplazado por orden del Tribunal Supremo de Israel para ajustarse a las necesidades locales de los palestinos.
Auf Anordnung des israelischen Obersten Gerichtshofs wurde er bereits verschoben, um den Bedürfnissen der palästinensischen Anwohner gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que un poco más, un poco meno…cuál es el punto de sabe…saber cuantos centímetros uno se ha desplazad…
Deswege…ein bisschen mehr, ein bisschen wenige…was macht das schon au…zu wissen, wie viele Zentimeter man sich verschoben hat.
Korpustyp: Untertitel
Diseño robusto pero ligero que permite ser desplazado fácilmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿O es que alguien tiene la intención de desplazar del mercado a empresas muy rentables que respetan el medio ambiente?
Niemand hat wohl die Absicht, diese erfolgreichen Unternehmen, die sich um die Umwelt sorgen, vom Markt zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa de mis pies va a desplazar tanto líquido que va a subir por encima del borde de mis botas.
Die Masse meines Fußes wird genug Flüssigkeit verdrängen, um in meine Stiefel zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Brasil es, por primera vez, el destino de inversión más atractivo para las empresas de comercio internacional, desplazando a China de su posición superior.
Brasilien ist zum ersten Mal der attraktivste Investitionsstandort für internationale Handelsunternehmen geworden und hat China von seiner Spitzenposition verdrängt.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los resultados procedentes de estudios in vitro indican que lamotrigina no desplaza a otros FAEs de su lugar de unión a las proteínas plasmáticas.
Ergebnisse entsprechender In-vitro-Untersuchungen zeigen, dass Lamotrigin andere Antiepileptika nicht aus ihren Proteinbindungsstellen verdrängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy el capitalismo manda en los rascacielos y ha desplazado a los políticos como los sumos sacerdotes y oligarcas que reinan en nuestro sistema.
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Korpustyp: Untertitel
Desplaza los fluidos intraorales para producer impresiones con gran detalle sin vaciós ni huecos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí ha de estar en posición horizontal, para lo cual se reajustará si es preciso el elemento de asiento o se desplazarán hacia atrás los conjuntos de piernas y pies.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PrecisionLine Vario La PrecisionLine Vario de construcción modular incorpora el cabezal de ensayo de la PrecisionLine Automatic, cuya posición se puede desplazar manualmente por un bastidor muy rígido de cuatro columnas.
PrecisionLine Vario Die modular aufgebaute PrecisionLine Vario besitzt den Prüfkopf der PrecisionLine Automatic, dessen Position sich entlang eines sehr steifen 4-Säulen-Lastrahmens manuell verstellen lässt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El nivel de burbuja que sirve para verificar la orientación transversal del maniquí 3D-H se pondrá en posición horizontal reajustando, si es preciso, el elemento de asiento o desplazando los conjuntos de piernas y pies hacia atrás.
Die Libelle zur Einstellung der Querneigung der 3DH-Einrichtung muss in die Waagerechte gebracht werden, indem gegebenenfalls die Sitzschale verrückt wird oder die Fuß- und Bein-Baugruppen nach hinten verstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá procedimientos para garantizar que todo el equipaje y carga a bordo que pueda causar lesiones o daños, u obstruir los pasillos y salidas si se desplaza, se coloca en lugares concebidos para evitar desplazamientos.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los asientos que no sean los delanteros, los apoyacabezas podrán desplazarse a una posición con una altura inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darse cuenta fácilmente de que en esa posición no se debe usar el apoyacabezas.
bei anderen Sitzen als den Vordersitzen dürfen die Kopfstützen so beschaffen sein, dass sie in eine Stellung verstellt werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, es ist für den Insassen klar erkennbar, dass diese Stellung nicht für die Benutzung der Kopfstütze vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los asientos que no sean los delanteros, los apoyacabezas podrán desplazarse a una posición con una altura inferior a 750 mm, siempre que el ocupante pueda darse cuenta fácilmente de que en esa posición no se debe usar el apoyacabezas.
dürfen die Kopfstützen bei anderen Sitzen als den Vordersitzen so beschaffen sein, dass sie in eine Stellung verstellt werden können, bei der die Höhe weniger als 750 mm beträgt, vorausgesetzt, es ist für den Insassen klar erkennbar, dass diese Stellung nicht für die Benutzung der Kopfstütze vorgesehen ist;
Um die Uhrzeit Rückwärts zu verschieben, z.B. wenn Sie im Herbst vergessen haben von der Sommer- auf die Winterzeit umzustellen, aktivieren Sie einfach die Option Verschiebung rückgängig.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
De ese modo, y según la Cámara de Comercio de Barcelona, el Estado español tiene un total de 80 acuerdos bilaterales vigentes, entendiendo que los antiguos acuerdos con los Estados miembros de la UE han sido desplazados por la normativa comunitaria.
Der Handelskammer von Barcelona zufolge hat der spanische Staat insgesamt achtzig geltende bilaterale Abkommen abgeschlossen, wobei die früheren Abkommen mit den EU‑Mitgliedstaaten durch das Gemeinschaftsrecht umgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también ha permitido que un amplio sector de la industria de la Unión cambie su modelo empresarial modernizando los procesos de producción con el desarrollo de agrupaciones especializadas, trasladando la producción hacia una gama más alta y desplazando el enfoque de la distribución al por mayor hacia el suministro directo a minoristas.
Dadurch konnte ein Großteil der Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union ein anderes Geschäftsmodell einführen, indem sie Produktionsprozesse mithilfe spezialisierter Cluster rationalisierten, die Produktion auf ein höheres Marktsegment umstellten und den Geschäftsschwerpunkt vom Großhandelsvertrieb auf die direkte Belieferung des Einzelhandels verlegten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Más bien, una vez que las transacciones financieras comienzan a concentrarse en un lugar es difícil desplazarlas a otros sitios.
Stattdessen ist es schwierig, Finanzgeschäfte an andere Orte zu verlegen, sobald sie sich erst einmal an einem Ort konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Cavil ha desplazado la colonia.
- Cavil hat die Kolonie verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Anhelaban un verdadero espacio europeo en el que pudieran vivir, trabajar, desplazarse, estudiar y comprar sin trabas burocráticas ni discriminación.
ES
Sie wünschen sich ein Europa, in dem sie leben, arbeiten, ihren Wohnsitz verlegen, studieren und einkaufen können, ohne mit bürokratischen Hindernissen oder Diskriminierungen rechnen zu müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
París la protege, por eso ha desplazado la Escuela Nacional de Administración de París a Estrasburgo.
Paris stützt das. Deshalb wurde die von Paris nach Straßburg verlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vamos a desplazar unos metro…
Der wird um einige Meter verleg…
Korpustyp: Untertitel
la exclusiva conexión TissueCare Connection desplaza la zona de transición entre el implante y el pilar hacia el centro, manteniendo así alejados de los tejidos periimplantarios todos los factores irritantes mecánicos y microbianos.
ES
Die einzigartige konische TissueCare Connection verlegt den Übergang zwischen Implantat und Aufbau nach zentral und hält so mechanische und mikrobielle Reize vom periimplantären Gewebe fern.
ES
la conveniencia de desplazar a las Autoridades a una sede única con miras a mejorar la coordinación entre las mismas;
es ratsam ist, die Behörden an einen einzigen Sitz zu verlegen, um eine bessere Koordinierung zwischen ihnen auszuweiten;
Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, pero intentamos desplazar la guerra hacia el norte.
Es tut uns leid, wir versuchen den Krieg nach Norden zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
el motor con la caja de engranajes se diseña así pues, eso que no conseguirán en el interior, y el bloque de pedales será desplazado para no dañar la pierna del conductor.
die Maschine mit dem Getriebe sind so entworfen, das, das sie nicht im Inneren erhalten, und der Block der Pedale wird, um verlegt das Bein des Treibers nicht zu verletzen.
Resulta imprescindible desplazar rápidamente el centro de gravedad fiscal de la mano de obra al gravamen, por ejemplo, del valor añadido, el volumen de negocios y el capital.
Wir müssen unbedingt sehr schnell den Schwerpunkt des Steuersystems von der Besteuerung des Faktors Arbeit zum Beispiel auf die Besteuerung des Mehrwerts, des Umsatzes und des Kapitals verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es difícil, debemos y conseguiremos desplazar el tráfico en los casos que sea posible.
Wir müssen und wollen Verkehr verlagern, wo es auch immer möglich ist, aber es ist schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que lo primero que hay que hacer en el transporte es imponer por ley la eficiencia de los vehículos, desplazar las mercancías de la carretera al ferrocarril, etcétera, y solo entonces tendrán sentido los biocarburantes actuales y los de segunda generación.
Die erste Aufgabe im Verkehrssektor besteht folglich darin, durch Anhebung der Normen bei PKW eine höhere Effizienz zu erzielen, den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlagern usw. Erst dann ergeben Biokraftstoffe und Biokraftstoffe der zweiten Generation einen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento quiere es desplazar la autoridad de nombrar la Comisión de los parlamentos y gobiernos nacionales a esta asamblea supranacional.
Es möchte die Befugnis, die Kommission ernennen zu dürfen, von den nationalen Parlamenten und Regierungen auf dieses übernationale Gremium verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí la prioridad está en mejorar los corredores ferroviarios más usados y equiparlos con el sistema de control del tráfico ferroviario europeo transfronterizo ERTMS para que podamos desplazar rápidamente el transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril.
Dabei sind die am stärksten genutzten Eisenbahnkorridore vorrangig auszubauen und mit dem grenzüberschreitenden europäischen Zugleitsystem ERTMS auszurüsten, damit wir schnell Gütertransporte von der Straße auf die Schiene verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desplazar las emisiones no es lo mismo que reducirlas.
Außerdem ist es etwas anderes, Emissionen zu verlagern, anstatt sie zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que va entrando en funcionamiento el mercado único, los contribuyentes tienen más posibilidades de desplazar su capital y sus ingresos de un país a otro.
Im Rahmen des Gemeinsamen Marktes haben die Steuerpflichtigen mehr Möglichkeiten, ihr Vermögen und ihre Einkünfte in ein anderes Land zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existe pleno consenso acerca de que las medidas localizadas pueden tener el efecto de desplazar el problema, más que de resolverlo.
Einvernehmen besteht auch dahingehend, dass örtlich beschränkte Maßnahmen das Problem eher verlagern denn lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede decidir a nivel europeo ya que por el momento no existe la disposición de los Estados miembros a desplazar una posibilidad de este tipo al nivel europeo.
Das kann nicht auf der europäischen Ebene entschieden werden, und zwar deshalb nicht, weil die Bereitschaft der Mitgliedstaaten im Augenblick nicht da ist, eine solche Möglichkeit auf die europäische Ebene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, evidentemente, esencial, ya que no se trata de desplazar los problemas que vive el sector pesquero europeo.
Das ist von wesentlicher Bedeutung, denn man darf die Probleme des europäischen Fischereisektors nicht einfach verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden desplazar, de la misma forma que cualquier trabajador, cualquier estudiante, que los productos, los servicios y otras cosas.
Sie können sich bewegen, wie es für jeden Arbeitnehmer, für jeden Studenten und für Warendienstleistungen und anderes selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cualquier ciudadano de la Unión se puede desplazar libremente dentro de sus fronteras, pero por la misma razón puede convertirse en víctima de un hecho delictivo en cualquier Estado miembro.
Meine Damen und Herren, jeder Bürger kann sich heute in der Union frei bewegen, aber er kann auch in jedem Mitgliedstaat Opfer von Straftaten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca también la necesidad de que las dos partes apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, a fin de que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar en ella y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de que se apliquen plenamente el Acuerdo sobre desplazamiento y acceso y los Principios convenidos para el cruce de Rafah, de 15 de noviembre de 2005, para que la población civil palestina se pueda desplazar por la Franja de Gaza y entrar y salir de ella libremente;
13. betont außerdem, dass das Abkommen über die Bewegungsfreiheit und den Zugang sowie die Einvernehmlichen Grundsätze für den Grenzübergang Rafah, beide vom 15. November 2005, von beiden Parteien uneingeschränkt angewandt werden müssen, damit sich die palästinensische Zivilbevölkerung innerhalb des Gazastreifens frei bewegen und ihn ungehindert betreten und verlassen kann;
Korpustyp: UN
No volveré a desplazar los pies de Israel de la tierra que he dado a sus padres, con tal de que procuren hacer conforme a todas las cosas que les he mandado, y conforme a toda la ley que les Mandó mi siervo Moisés.
und will den Fuß Israels nicht mehr bewegen lassen von dem Lande, das ich ihren Vätern gegeben habe, so doch, daß sie halten und tun nach allem, was ich geboten habe, und nach allem Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Disponemos de varios comandos que nos permitirán desplazar a la tortuga a lo largo y ancho de la pantalla.
Es gibt verschiedene Befehle, um die Schildkröte auf dem Bildschirm zu bewegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sofisticado diseno de la capota, cuyo volumen corresponde a lo que habria que desplazar y replegar en un roadster biplaza, es una - y a su vez la mayor parte del conjunto denominado berlina cabriolet.
DE
Die aufwendige Verdeckkonstruktion, die im Volumen immer noch etwa dem entspricht, was bei einem zweisitzigen Roadster zu bewegen und zu falten ist, stellt dabei den einen, größeren Teil des Gesamtwerks namens Cabrio-Limousine dar.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp: Webseite
Para aumentar las imágenes, desplazar el ratón sobre las miniaturas. Si usted tiene preguntas sobre este producto, simplemente mandarnos una demanda
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
desplazarverschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, sigo siendo muy escéptico sobre si de verdad podríamos tener un impuesto que se aplicara mundialmente, que todos los países aceptaran, porque creo que esa es la única manera en la que podría funcionar, sin desplazar el capital de una parte del mundo a otra.
Ich bin weiterhin skeptisch, ob wir tatsächlich über eine global funktionierende Steuer verfügen können, bei der alle Länder einbezogen werden, denn tatsächlich könnte es nur auf diese Weise funktionieren, ohne dass Kapital in andere Teile der Welt verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Saryusz-Wolski ha realizado un importante trabajo al desplazar el foco de la energía como producto de consumo a la energía como cuestión de importancia geopolítica.
Herr Saryusz-Wolski hat eine außerordentlich wichtige Arbeit geleistet, indem er den Schwerpunkt von der Energie als Grundlage unserer Bequemlichkeit hin zur Energie als Frage von geopolitischer Bedeutung verschoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moviendo una o más partes ópticas del faro sin desplazar horizontalmente el codo de la línea de corte, las mediciones se realizarán con dichas partes situadas en su posición extrema de funcionamiento;
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner énfasis en la capacidad de gobierno también tiene la aparente virtud de ayudar a desplazar el énfasis de las reformas hacia objetivos intrínsecamente deseables.
Die Konzentration auf gute Regierungsführung hat auch den offenkundigen Vorteil, dass damit das Augenmerk von Reformen hin zu grundsätzlich wünschenswerten Zielen verschoben wird.
La función BITLSHIFT() realiza una operación de desplazamiento hacia la izquierda sobre los bits del primer parámetro. El número de bits a desplazar se indica con el segundo parámetro. Tenga en cuenta que un número negativo de bits a desplazar hacia la izquierda se convierte en un desplazamiento hacia la derecha.
Die Funktion BITLSHIFT() führt eine bitweise Linksverschiebung des ersten Parameters durch. Die Anzahl an Bits, um die verschoben werden soll, wird durch den zweiten Parameter angegeben. Beachten Sie, dass ein negativer Wert für die Linksverschiebung zu einer Rechtsverschiebung führt.
La función BITRSHIFT() realiza una operación de desplazamiento hacia la derecha sobre los bits del primer parámetro. El número de bits a desplazar se indica con el segundo parámetro. Tenga en cuenta que un número negativo de bits a desplazar hacia la derecha se convierte en un desplazamiento hacia la izquierda.
Die Funktion BITRSHIFT() führt eine bitweise Rechtsverschiebung des ersten Parameters durch. Die Anzahl an Bits, um die verschoben werden soll, wird durch den zweiten Parameter angegeben. Beachten Sie, dass ein negativer Wert für die Linksverschiebung zu einer Linksverschiebung führt.
Si las señales de retorno se desplazan, tanto el régimen como el par se tendrán que desplazar en igual medida en la misma dirección.
Bei einer Verschiebung der Messsignale müssen Drehzahl und Drehmoment um den gleichen Umfang und in die gleiche Richtung verschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene recordar en primer lugar la función de los criterios (esta enmienda se limita a desplazar el texto del apartado 3, véase la enmienda 9).
Es ist sinnvoll, die Funktion der Kriterien als ersten Punkt zu erwähnen (Mit diesem Änderungsantrag wird einfach der Text von Absatz 3 verschoben - siehe Änderungsantrag 23).
Korpustyp: EU DCEP
desplazarverlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un concepto, que echo de menos en la Agenda 2000, sobre a dónde y desde cuándo se van a desplazar estos controles fronterizos exteriores.
Wir brauchen ein Konzept, und das vermisse ich noch in der Agenda 2000, wohin und ab wann diese Außengrenzkontrollen verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe realizar ningún traslado de fábricas de alto riesgo a países en desarrollo, lo mismo que sería ilusorio pensar en desplazar dichas fábricas al campo.
Keinesfalls dürfen Hochrisiko-Anlagen in Entwicklungsländer verlagert werden, ebenso illusorisch wäre es, diese Betriebe in ländliche Gegenden verpflanzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría, posiblemente, beneficiar a las compañías farmacéuticas del mundo desarrollado y desplazar el énfasis de la prevención hacia el tratamiento.
Potentielle Nutznießer wären die Pharma-Unternehmen in der entwickelten Welt, und der Schwerpunkt würde damit von der Prävention auf die Therapie verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en el próximo ejercicio presupuestario, precisamente estos puestos se van a desplazar a la DG I. Creo que hay que denunciar este modo de actuar en el próximo procedimiento del presupuesto suplementario.
Im Gegenteil, im nächsten Haushaltsjahr sollen genau diese Stellen zur GD I verlagert werden. Ich denke, dieses Verfahren muß im Nachtragshaushaltsverfahren noch einmal moniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la pregunta que formulo a los defensores del impuesto Tobin, es la de saber cómo contrarrestar el riesgo que habría de desplazar las operaciones especulativas hacia los paraísos fiscales, lo que debe evitarse a toda costa en la hipótesis en que se retenga dicho impuesto.
Daher frage ich die Befürworter der Tobin-Steuer, wie das Risiko ausgeschaltet werden soll, dass spekulative Transaktionen in die Steuerparadiese verlagert werden, was in dem Fall, dass man sich für eine solche Steuer entscheidet, in jedem Fall verhindert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar este argumento ya que significaría, llevado a su último extremo, que nunca podrían imponerse medidas compensatorias sobre productos para los cuales se pueden desplazar inversiones a otros países.
Diesem Einwand kann nicht stattgegeben werden, da er in seiner logischen Konsequenz letztlich nichts anderes bedeuten würde, als dass für Waren niemals Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden dürften, wenn die diesbezüglichen Investitionen in andere Länder verlagert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite cierto grado de flexibilidad para desplazar la producción una vez que se establece una base de producción en otros países.
Dies ermöglicht eine gewisse Flexibilität, denn die Produktion kann verlagert werden, sobald ein Produktionsstandort in einem anderen Land entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cumbres anuales deben ser más sustantivas y se debe desplazar su centro de atención de los asuntos transatlánticos bilaterales a alinear las políticas y acciones globales de la UE y los Estados Unidos.
Die jährlichen Gipfel müssen gehaltvoller werden, und ihr Schwerpunkt muss von transatlantischen, bilateralen Themen auf eine gemeinsame Ausrichtung von globaler Politik und Aktionen von EU und USA verlagert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señalando que en los dos últimos años se ha registrado una tendencia a desplazar la ayuda de la UE concentrada en la ayuda humanitaria y la rehabilitación hacia la asistencia a la reconstrucción, el desarrollo económico y el establecimiento de instituciones,
mit der Feststellung, dass die Hilfe der Europäischen Union in den letzten zwei Jahren ihren Schwerpunkt von humanitärer Hilfe und Rehabilitation auf Hilfe für den Wiederaufbau, die wirtschaftliche Entwicklung und den Aufbau von Institutionen verlagert,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de desplazar las prioridades en las relaciones actuales volviendo a situar el respeto de los derechos humanos y sociales y los instrumentos que garantizan un control adecuado en el centro de la negociación y de la aplicación de los acuerdos entre la UE, América Latina y el Caribe;
betont, dass die Prioritäten in den derzeitigen Beziehungen verlagert werden müssen, wobei die Achtung der Menschenrechte und der sozialen Rechte sowie der Instrumente, die eine entsprechende Kontrolle ermöglichen, wieder in den Mittelpunkt der Aushandlung und Anwendung der Abkommen zwischen der EU, Lateinamerika und der Karibik gerückt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
desplazarentsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reconocer que, pese a que ya se ha hecho una contribución substancial, hasta la fecha los Estados miembros de la Unión Europea no han conseguido, como he dicho, desplazar a agentes para esa fuerza policial, lo que ha resultado un elemento profundamente negativo para el funcionamiento de una estructura de seguridad pública.
Obwohl wir bereits einen bedeutenden Beitrag geleistet haben, müssen wir feststellen, daß es den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bisher, wie ich sagte, nicht gelungen ist, Polizisten in diese Polizei zu entsenden. Dies hat sich als äußerst negativ für das Funktionieren einer öffentlichen Sicherheitsstruktur erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las empresas de un país quieran desplazar trabajadores legalmente para que trabajen en otro país de la UE, este procedimiento debería ser sencillo en vez de cargarlo con aún más burocracia.
(EN) Wenn Unternehmen eines Landes bei ihnen beschäftigte Arbeitnehmer auf legalem Weg zur Arbeit in ein anderes EU-Land entsenden wollen, dann sollte das damit verbundene Verfahren einfach sein und nicht durch noch mehr Bürokratie verkompliziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la posibilidad de desplazar trabajadores está intrínsecamente unida a las libertades fundamentales de la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident! Die Möglichkeit, Arbeitnehmer zu entsenden, ist untrennbar mit den Grundfreiheiten der Europäischen Union verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta creciente movilidad ha contribuido también la posibilidad de las empresas de desplazar a algunos de sus trabajadores a otros Estados miembros para la realización de un trabajo con carácter temporal.
Die Möglichkeit für Unternehmen, einige ihrer Arbeitnehmer in andere EU-Mitgliedstaaten als Leiharbeitnehmer zu entsenden, hat noch zu dieser erhöhten Mobilität beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estas orientaciones son útiles porque tratan los problemas con los que se encuentran a diario miles de empresarios al desplazar a sus trabajadores.
Ich halte diese Leitlinien für nützlich, da sie die Probleme behandeln, mit denen sich Tausende von Unternehmern, die Arbeitnehmer entsenden, täglich konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de esos problemas es la obligación impuesta por el país de acogida de establecer una representación legal, en lugar de desplazar simplemente a un trabajador que podría actuar de representante del empresario.
Eines davon ist die Forderung, einen Rechtsvertreter im Gastland zu haben, anstatt einfach nur einen Arbeitnehmer zu entsenden, der als Vertreter des Arbeitgebers fungieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán optar por desplazar a los intérpretes o hacer que actúen por videoconferencia.
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con grandes zonas de pesca y si no hubiera una cooperación a escala regional, cualquier país podría desplazar los buques pesqueros ilegales de sus aguas hacia las de un país vecino.
Bei riesigen Fischereigründen könnte jeder Staat illegale Fischereiboote aus seinen Gewässern in einen Nachbarstaat entsenden, wenn es keine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión sumarse a las operaciones de solidaridad emprendidas por diversas organizaciones de defensa de los derechos humanos y desplazar algún representante al juicio que se va a desarrollar el próximo 18 de octubre en Diyarbakir?
Beabsichtigt die Kommission, sich den Solidaritätsaktionen verschiedener Menschenrechtsorganisationen anzuschließen und einen Vertreter zu dem Prozess zu entsenden, der am 18. Oktober in Diyarbakir beginnt?
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en los medios de comunicación, las condiciones de navegabilidad del buque, de 24 años, no son las mejores, lo que ha obligado a la Comisión, como medida preventiva, a desplazar inspectores a Letonia para comprobar el estado del mismo.
In dem Medien veröffentlichten Informationen zufolge lässt die Seetüchtigkeit des 24 Jahre alten Schiffs zu wünschen übrig, weshalb die Kommission als vorbeugende Maßnahme Inspektoren nach Lettland entsenden musste, die den Zustand des Schiffes prüften.
Korpustyp: EU DCEP
desplazarVerlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva dio un paso adelante al desplazar la carga de la preueba, pero sigue sin ir hasta la inversión.
Mit der Verlagerung der Beweislast macht die Richtlinie zwar einen Schritt nach vorn, geht aber nicht bis zu deren Umkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los Verdes exigimos a la UE y al Gobierno de Alemania que apoyen expresamente los planes de Suiza para introducir una tasa para el transporte pesado y una tasa de tránsito por los Alpes, para proteger este área vital y desplazar por fin el transporte de mercancías por carretera al ferrocarril.
Herr Präsident! Wir Grünen fordern die EU und die Bundesregierung in Deutschland auf, die Pläne der Schweiz zur Einführung einer leistungsabhängigen Schwerverkehrsabgabe und einer Alpentransitabgabe nachdrücklich zu unterstützen, um den Schutz des Lebensraums Alpen und die Verlagerung des Straßengüterverkehrs auf die Schiene endlich voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello equivale a desplazar las prioridades sociales.
Dies bedeutet eine Verlagerung der prioritären Ziele der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial no sólo para aquellos que trabajan en el sector del ferrocarril, sino también como parte de nuestros esfuerzos por desplazar el tráfico de mercancías de nuestras congestionadas carreteras hacia un ferrocarril más respetuoso con el medio ambiente.
Er ist nicht nur für die auf dem Eisenbahnsektor Beschäftigten von lebenswichtiger Bedeutung, sondern auch als Teil unserer Bemühungen um eine Verlagerung des Güterverkehrs von unseren verstopften Straßen auf die umweltfreundlichere Schiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la disposición y con la reclamación de la adopción de medidas de financiación innovadoras que recauden un mayor volumen de recursos en este sector y contribuyan a desplazar la carga fiscal que recae actualmente sobre los trabajadores.
Ich stimme der Bereitstellung von und der Forderung nach innovativen Finanzierungsmaßnahmen zu, um die Einnahmen aus diesem Sektor zu erhöhen und zu einer Verlagerung der Steuerlast weg von den Arbeitnehmern beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, desplazar esos problemas a otras regiones del mundo no es aceptable y no es una política inteligente a largo plazo.
Deshalb wäre eine Verlagerung dieser Probleme in andere Regionen der Welt nicht akzeptabel, und das wäre auch keine intelligente und langfristig angelegte Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos atrevernos a pensar, también a nivel europeo, en la posibilidad de desplazar ciertas cargas impuestas al trabajo hacia otros objetivos, si de verdad deseamos sufragar en el futuro las pensiones de los ciudadanos europeos.
Auch auf EU-Ebene muß über eine Verlagerung der Besteuerung vom Faktor Arbeit auf andere Faktoren nachgedacht werden, wenn für die Menschen in Europa die Rentenfinanzierung in Zukunft sichergestellt sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desplazar la contaminación no es reducirla.
Eine Verlagerung der Umweltverschmutzung bedeutet keine Verringerung der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la conclusión del informe acerca de la necesidad de desplazar la carga fiscal sobre el trabajo a la relacionada con el medio ambiente, pero rechazamos de plano la propuesta de coordinar los impuestos sobre las sociedades en los Estados miembros.
Man kann der Schlussfolgerung des Berichts über die Notwendigkeit der Verlagerung der Steuerlast von der Arbeit auf die Umwelt nur zustimmen, energisch abzulehnen ist jedoch der Vorschlag für eine Koordinierung der Körperschaftssteuer in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle a la Comisión que la cuestión de desplazar la actividad pesquera no se pensó adecuadamente y que el potencial desplazamiento debe valorarse apropiadamente en futuros cierres, ponderando las ventajas del cierre con los repercusiones negativas.
Ich mache die Kommission darauf aufmerksam, dass die Verlagerung der Fischereitätigkeit nicht gut durchdacht war, und lege ihr nahe, bei künftigen Sperrungen das Problem der eventuellen Verlagerung durch Abwägen des Nutzens der Sperrung mit dem nachteiligen Dominoeffekt sorgfältig zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazarscrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será posible desplazar manualmente la carta en la pantalla con el eje del canal navegable en línea con el eje vertical de la pantalla.
Es muss möglich sein, die Karte manuell auf dem Bildschirm zu scrollen, wobei sich die Fahrwasserachse in einer Linie mit der senkrechten Bildschirmachse befinden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede desplazar hacia abajo el texto al hacer click en una de las cuatro flechas y ajustando la velocidad de del desplazador.
Sie koennen den Text auch scrollen, indem Sie auf einen der 4 Pfeile klicken und die Scrollgeschwindigkeit anpassen. Wenn Sie auf "T" klicken, koennen Sie die Schriftart aendern.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los demás símbolos en las diferentes esquinas del diseño te ofrecen la posibilidad de desplazar tu diseño (arriba a la izquierda), girarlo (arriba a la derecha) o borrarlo (abajo a la izquierda).
ES
Die weiteren Symbole in den verschiedenen Ecken des Motivs bieten Dir die Möglichkeit, das Design zuverschieben (links oben), zu drehen (rechts oben) oder wieder zu löschen (links unten.)
ES
Bewege das Gerät mit den Pfeiltasten auf der Tastatur. Richte mit der Maus die Kette aus, um die Würfel zu ziehen und sie auf das Fließband zu befördern.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
desplazarVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un duplicado del objeto seleccionado actualmente. Aparecerá un diálogo que le permitirá fijar algunas opciones para el duplicado, & eg; si se debe rotar, escalar o desplazar a una nueva posición de la diapositiva.
Es wird eine Kopie des augenblicklich ausgewählten Objektes erstellt. Es erscheint zunächst ein Dialog, der die Eingabe von einigen Parametern für die Kopie ermöglicht, z.B. Drehwinkel, Skalierung oder Verschiebung an eine neue Position auf der Folie.
Asegurar una sociedad más sostenible y socialmente integrada resulta entre tanto muy difícil cuando desplazar el capital y los beneficios es muy fácil y muy lucrativo para algunos, mientras que es inaccesible para otros.
Gleichzeitig gestaltet sich das Bemühen um eine nachhaltigere und sozial integrierte Gesellschaft sehr schwierig, wenn die Verschiebung von Kapital und Gewinnen problemlos möglich und für einige sehr lukrativ ist, für andere dagegen unerreichbar.
Korpustyp: EU DCEP
4. Desplazar el sistema de coordenadas 20 unidades a lo largo del eje z
Sachgebiete: film foto astronomie
Korpustyp: Webseite
desplazarUmschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, censuramos los escasos esfuerzos realizados por los Estados miembros que hoy disfrutan de los Fondos Estructurales y de Cohesión, que deberían entender mejor la necesidad de desplazar estos créditos hacia el Este.
Enttäuscht sind wir hingegen über die Kleinlichkeit bei den Anstrengungen von Seiten der Mitgliedstaaten, die gegenwärtig Nutznießer der Struktur- und Kohäsionsfonds sind und die mehr Verständnis für die notwendige Umschichtung dieser Mittel zu Gunsten des Ostens aufbringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Consejo a que asigne nuevos créditos a los programas de «ayuda al comercio», e insiste en que tales programas no deben desplazar recursos ya asignados a otras iniciativas de desarrollo, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
fordert den Rat nachdrücklich auf, neue Gemeinschaftsmittel für die Handelsförderung („aid for trade”) bereitzustellen, und besteht darauf, dass solche Programme nicht zu einer Umschichtung von Ressourcen führen sollten, die bereits für andere Entwicklungsinitiativen, wie etwa die Millennium-Entwicklungsziele, vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que asigne nuevos créditos a los programas de «ayuda al comercio», e insiste en que tales programas no deben desplazar recursos ya asignados a otras iniciativas de desarrollo, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
fordert den Rat nachdrücklich auf, mehr und neue Gemeinschaftsmittel für die Handelsförderung bereitzustellen, und besteht darauf, dass solche Programme nicht zu einer Umschichtung von Ressourcen führen sollten, die bereits für andere Entwicklungsinitiativen, wie die Millenniums-Entwicklungsziele, vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que asigne nuevos créditos a los programas de "ayuda al comercio", e insiste en que tales programas no deben desplazar recursos ya asignados a otras iniciativas de desarrollo, como los ODM;
fordert den Rat nachdrücklich auf, neue Mittel für Programme der Handelsförderung ("aid for trade") bereitzustellen, und besteht darauf, dass solche Programme nicht zu einer Umschichtung von Ressourcen führen sollten, die bereits für andere Entwicklungsinitiativen, wie etwa die Millenniums-Entwicklungsziele, vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
desplazarverdrängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplazar el agua con 2 000 ml de una mezcla de isopropanol/agua (4.3.3) a una velocidad de flujo de 10–30 ml/min.
Anschließend verdrängt man das Wasser mit 2 000 ml Isopropanol-Wasser-Gemisch (4.3.3), ebenfalls bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 10-30 ml/min.
Korpustyp: EU DCEP
Desplazar el agua con 2 000 ml de una mezcla de isopropanol/agua (4.3.3) a una velocidad de flujo de 10–30 ml/min.
Anschließend verdrängt man das Wasser mit 2 000 ml Isopropanol-Wasser-Gemisch (4.3.3) bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 10-30 ml/min.
Korpustyp: EU DCEP
Desplazar el agua con 2 000 ml de una mezcla isopropanol/agua (5.3.3) a una velocidad de flujo de 10-30 ml/min.
Anschließend verdrängt man das Wasser mit 2 000 ml Isopropanol-Wasser-Gemisch (5.3.3), ebenfalls bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 10-30 ml/min.
Korpustyp: EU DCEP
Desplazar el agua con 2 000 ml de una mezcla isopropanol/agua (5.3.3) a una velocidad de flujo de 10–30 ml/min.
Anschließend verdrängt man das Wasser mit 2 000 ml Isopropanol-Wasser-Gemisch (5.3.3), bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 10-30 ml/min.
Korpustyp: EU DCEP
desplazarVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado, hemos visto usar armas químicas en el norte, diezmar a los gitanos, perseguir a los judíos, los cristianos asirios, desplazar a más de tres cuartos de millón de personas, asaltar a los musulmanes shiítas y a los descendientes de iraníes.
In der Vergangenheit wurden wir Zeugen des Einsatzes von Chemiewaffen im Norden, der Dezimierung von Sinti und Roma, der Verfolgung von Juden und assyrischen Christen, der Vertreibung von mehr als einer Dreiviertelmillion Menschen sowie Angriffe auf schiitische Muslime und Muslime iranischer Herkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que desplazar a la población uigur de sus viviendas tradicionales y demoler Kashgar son medidas que vulneran los derechos de las minorías.
Ich glaube, dass die Vertreibung der uigurischen Bevölkerung aus ihren traditionellen Wohngebieten und die Zerstörung Kashgars Maßnahmen sind, die die Rechte dieser Minderheit verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, los intentos de Rusia de rusificar el país fueron extremadamente crueles, puesto que consistieron en desplazar a decenas y centenares de miles de personas.
In der Regel wurde die Russifizierung extrem brutal durchgeführt und schloss die Vertreibung Hundertausender Menschen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que todos tienen alguna justificación para sus acciones, pero no hay justificación para desplazar a decenas de miles de israelíes inocentes y de civiles libaneses.
Das Problem ist, dass jeder irgendeine Rechtfertigung für sein Handeln hat, dass es aber keine Rechtfertigung für die Vertreibung zehntausender unschuldiger israelischer und libanesischer Zivilisten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplazarersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de impacto no puede desplazar la toma de decisiones políticas.
Folgenabschätzungen können nicht die politische Entscheidungsfindung ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos castigos externos pueden desplazar las sanciones internas que sentimos cuando hacemos algo reprobable.
Diese äußeren Strafen können die inneren Sanktionen ersetzen, die wir spüren, wenn wir etwas Unrechtes tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1) desplazar a la vieja guardia de la OLP, y 2) utilizar la violencia para terminar con la ocupación que desde hace 35 años lleva a cabo Israel en Cisjordania y la franja de Gaza, utilizando como modelo el retiro israelí del sur de Líbano.
1) die alten Kämpfer der PLO zu ersetzen und 2) die nun 35 Jahre währende, Israelische Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens gewaltsam zu beenden. Als Leitbild dient ihnen der einseitige Rückzug Israels aus dem Südlibanon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero desplazar a tu padre. Ni robarte a tu mamá.
Ich will nicht deinen Vater ersetzen, oder deine Mutter stehlen.
Korpustyp: Untertitel
desplazarbewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad se le ha declarado culpable del delito -de naturaleza simbólica, como ya se ha dicho- de desplazar las marcas que delimitan la disputada frontera entre Vietnam y Camboya y de distribuir los supuestos mapas falsos.
Heute wurde er wegen des wie gesagt symbolischen Verbrechens verurteilt, die Markierungen der umstrittenen Grenze zwischen Vietnam und Kambodscha bewegt und sogenannte falsche Landkarten verteilt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cajones disponen también de bloqueo para el transporte cuando están cerrados, lo que permite desplazar el armario sin que los cajones se abran.
Alle Schubladen verfügen außerdem über eine Transportverriegelung im geschlossenen Zustand, durch die der Schrank bewegt werden kann, ohne dass die Schubladen aufgleiten.
Las condiciones del suelo también deben de tenerse en cuenta a la hora de desplazar una PEMP en posición de transporte, ya que un suelo blando puede hacer que la máquina quede atascada causando costes de recuperación, retrasos y pérdida de producción.
Die Bodenverhältnisse sollten auch berücksichtigt werden, wenn beladene MEWPs bewegt werden, da sich die Maschine bei weichen Bodenverhältnisse leicht festfahren kann, mit den entsprechenden Kosten und Verzögerungen für die Behebung des Problems, ebenso wie Produktionsverlusten.
Quienes los manipulen podrán utilizar instrumentos punzantes para desplazar peces de gran tamaño o peces que puedan herirles, a condición de que la carne de dichos productos no sufra deterioro.
Die den Fisch bearbeitenden Personen dürfen zum Bewegen von großen Fischen oder von Fischen, von denen sie verletzt werden könnten, spitze Arbeitsgeräte verwenden, sofern die Weichteile der Erzeugnisse dabei nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite la utilización de instrumentos punzantes para desplazar peces de gran tamaño o peces que puedan herir a la persona que los manipula, a condición de que no se deteriore la carne de dichos productos.
Zum Bewegen von großen Fischen oder von Fischen, bei denen eine Verletzungsgefahr für die mit dem Fisch umgehende Person besteht, ist die Verwendung spitzer Arbeitsgeräte zulässig, sofern die Weichteile der Erzeugnisse dabei nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Características del producto Los dispositivos de elevación móviles levantan y descienden los contenedores cuando no se dispone de la infraestructura para desplazar cargas pesadas.
DE
Produkteigenschaften Mobile Hebevorrichtungen heben und senken Container, wenn Infrastruktur zum Bewegen von schweren Lasten nicht zur Verfügung steht.
DE
Resulta muy caro desplazar un parlamento con 732 diputados al menos una vez al mes.
Der Umzug eines Parlaments mit 732 Mitgliedern mindestens einmal im Monat verursacht hohe Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Los euroescépticos pueden oponerse a desplazar poder de los parlamentos nacionales a Bruselas.
Euroskeptiker müssen dagegen sein, Macht aus den nationalen Parlamenten nach Brüssel zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empieza a intentar desplazar las responsabilidades propias hacia las instituciones europeas.
Wir laden unsere eigene Verantwortung auf den Schultern der europäischen Institutionen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«operador»: persona o personas encargadas de instalar, manejar, regular, mantener, limpiar, reparar o desplazar una máquina;
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar medios de prensión con los que se pueda desplazar con seguridad.
oder mit Greifvorrichtungen ausgestattet sein, die einen sicheren Transport ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si los cerdos por desplazar viven en la explotación de origen desde su nacimiento,
die umzusetzenden Schweine von Geburt an im Herkunftsbetrieb gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación para desplazar sólidos, líquidos o gases mediante presión o succión.
Eine Anlage zur Förderung von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen durch Druck oder Ansaugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué desplazar a tantos tipos de clase trabajadora, blancos y negros?
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?
Korpustyp: Untertitel
Lo único que podemos hacer es desplazar el sol del centr…
Wir könnten lediglic…die Sonne aus dem Zentrum nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si lograra desplazar a Conroy, sólo sería para poder controlar él a la niña.
Es könnte vielleicht helfen, wenn ich die Prinzessin besuche.
Korpustyp: Untertitel
Sabe disparar, sabe cuándo desplazars…y hemos perdido a otros cinco.
Er kann schießen, und er weiß, wann er angreifen mus…Und wir haben noch mal fünf Männer verloren.
Korpustyp: Untertitel
También puede utilizar el ratón para desplazar el plano a dónde quiera.
En estos momentos, la energía se puede comprar; la tecnología se puede comprar y desplazar; las materias primas se pueden comprar y desplazar, pero nuestra competitividad y nuestro futuro, fundamentalmente, dependen de nuestras personas.
Gegenwärtig kann Energie gekauft werden, Technologie kann gekauft und an andere Orte gebracht werden, Rohstoffe können gekauft und an andere Orte gebracht werden, aber unsere Wettbewerbsfähigkeit und unsere Zukunft hängen in erster Linie von unseren Menschen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cooperación transfronteriza en el ámbito de la red Natura 2000 y posibilidad de desplazar un espacio Natura 2000
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Natura 2000 und mögliche Verlegung eines Natura 2000-Gebiets
Korpustyp: EU DCEP
El número de líneas a desplazar las diferencias cuando se gira la rueda del ratón hacia delante o atrás.
Schrittweite der Navigation bei der Drehung des Mausrades vorwärts oder rückwärts.
Una misión del Banco Mundial se va a desplazar allí y tendremos que ver qué se puede hacer.
Eine Abordnung der Weltbank wird nun dorthin reisen, und wir werden sehen, was man tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se trata de liberar recursos financieros adicionales, sino más bien de desplazar los recursos asignados.
Von der Freigabe zusätzlicher finanzieller Mittel kann also keine Rede sein, vielmehr geht es um Umschichtungen bei der Verwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, este debate sobre el registro amenaza desplazar la urgencia de Europol en el debate público.
Frau Kommissarin, diese Debatte über das Register droht die Dringlichkeit von Europol in der öffentlichen Diskussion ein wenig zu überlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero privarles ni de los beneficios políticos ni desplazar la investigación de Europa a Extremo Oriente.
Ich will sie weder der politischen Möglichkeiten berauben, noch die Forschung von Europa nach Fernost vertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La varroasis se propaga al desplazar panales con cría y por contacto directo entre abejas adultas infestadas.
Die Varroose verbreitet sich durch die Verbringung von Bienenbrut und den direkten Kontakt zwischen befallenen adulten Bienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además producen materias primas renovables que pueden desplazar a las fibras sintéticas derivadas del petróleo y de otros recursos minerales.
Außerdem werden mit ihnen nachwachsende Rohstoffe erzeugt, die anstelle der aus Erdöl und anderen Bodenschätzen hergestellten synthetischen Fasern treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesario desplazar cinco entradas del anexo III al anexo IV, y modificar dos de dichas entradas.
Fünf Einträge müssen statt in Anhang III in Anhang IV verzeichnet werden und zwei dieser Einträge müssen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente sugiere desplazar estas dos categorías juntas a una referencia clara a conflictos con la legislación de la UE.
Der Berichterstatter empfiehlt, diese beiden Kategorien zusammenzuführen und dabei deutlich auf Konflikte mit dem Unionsrecht einzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede desplazar cómodamente hasta la capital de la región de Sajonia en avión, tren y por autovía.
DE
Una vía podría ser la creación de unidades móviles que se podrían desplazar al lugar en el que se encuentran los consumidores.
Eine Möglichkeit, hier Fortschritte zu erreichen, könnte der Aufbau mobiler Betreuungsangebote darstellen, die jeweils direkt zu den Abhängigen gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de desplazar esta definición al punto 36, desde el punto 40, corrige la diferencia de ubicación con respecto a la definición de «titulización».
Durch die Umstellung dieser Definition von Nummer 40 auf Nummer 36 wird die Position der Definition des Begriffs „Verbriefung“ korrigiert.