Comandante de la Zona Militar Occidental de Rusia, que ha desplegado unidades en Crimea.
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy desplegando 15 naves en la Zona Neutral.
Ich stationiere 15 Raumschiffe auf unserer Seite der Neutralen Zone.
Korpustyp: Untertitel
Se han desplegado de nuevo en la región miles de soldados del ejército sudanés y se han reanudado los bombardeos aéreos.
Erneut wurden Tausende Soldaten der sudanesischen Armee in der Region stationiert, und die Bombardierungen aus der Luft wurden wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La KFOR podría verse reforzada en Mitrovica y desplegarse en zonas de crisis en Kosovo si sus actuales tareas pudieran ser desempeñadas por policías.
Die KFOR könnte verstärkt in Mitrovica sein und in Krisengebieten des Kosovo stationiert werden, wenn ihre derzeitigen Aufgaben von Polizisten wahrgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve mil soldados están desplegados allí y la gente está siendo reprimida severamente.
Neuntausend Soldaten sind in diesem Gebiet stationiert, und die Menschen werden grausam unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Zona Militar Meridional de Rusia ha desplegado fuerzas en Crimea.
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tropas francesas ya se han desplegado en Chad.
Schon heute sind französische Soldaten im Tschad stationiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, en el sur de Sudán hay desplegados 4.000 soldados del Ejército de Liberación del Pueblo Chino para proteger un oleoducto.
Darüber hinaus sind 4.000 Soldaten der chinesischen Volksbefreiungsarmee im Süden des Sudans stationiert, um den Schutz der Pipeline zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de 600 cohetes, ya desplegados en el continente, apuntan a ciudades y bases militares de la isla.
Mehr als 600 Raketen, die bereits auf dem Festland stationiert sind, sind auf Städte und militärische Stützpunkte auf der Insel gerichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el mismo hecho de que se hayan desplegado estas tropas constituye un avance.
Es ist jedoch schon ein Fortschritt, dass dort Truppen stationiert sind.
Hace poco, se desplegaron misiles rusos en estas entidades independizadas y Rusia sigue espiando masivamente a todos los países occidentales.
Erst kürzlich wurden in diesen abtrünnigen Regionen Raketen aufgestellt, und Russland setzt in allen westlichen Ländern seine massive Spionage fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos, como George Robertson ha dicho tan a menudo, de dos millones de soldados y ni siquiera podemos desplegar 40.000 en Kosovo.
Wie George Robertson so oft gesagt hat, verfügen wir über zwei Millionen Soldaten, konnten im Kosovo aber nicht einmal 40 000 aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despliegue de banderas en el BCE para celebrar la ampliación de la Unión Europea en el 2004
In der EZB werden anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 Fahnen aufgestellt .
Korpustyp: Allgemein
Quiero pedir a quienes los han desplegado que los descuelguen ahora.
Ich möchte diejenigen, die sie aufgestellt haben, darum bitten, sie jetzt zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que la China ha desplegado cohetes que apuntan por encima de los estrechos hacia la democrática Taiwán y que ahora ha aumentado la tensión en los Estrechos de Taiwán.
Wir wissen auch, dass China Raketen aufgestellt hat, die über die Formosastraße auf das demokratische Taiwan gerichtet sind, und dass zurzeit verstärkte Spannungen zwischen den Ländern bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he podido observar que la Mesa de la Cámara había dicho anteriormente que ciertas banderas no se exhibirán, dando a entender que los diputados del Parlamento Europeo no pueden desplegarlas en este día tan importante.
Ich habe aber erfahren, dass das Präsidium vorher gesagt hat, bestimmte Fahnen dürften nicht aufgestellt werden, so dass Abgeordnete sie an diesem wichtigen Tag nicht zeigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestra firmemente convencido de que un sistema consistente en un "cuerpo de observadores", que pueda desplegarse rápidamente para observar la actividad de pesca en zonas sensibles de desove o de pesca, supondría una gran ayuda para aliviar muchos de los problemas que persisten en la actual situación de la pesca en Europa;
ist fest davon überzeugt, dass ein Beobachterkorps, das rasch aufgestellt werden könnte, um den Fischfang in empfindlichen Laich- oder Fanggründen zu beobachten, stark dazu beitragen würde, viele Probleme zu mildern, die in der derzeitigen europäischen Fischerei weiter bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Si sus Señorías de allí quieren desplegar sus carteles políticos, entonces quiero tener derecho a desplegar de forma permanente mi cartel de "Vota UKIP" en mi mesa y que todos los demás desplieguen sus carteles.
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
Las catástrofes y los hechos que actualmente dejan al mundo sin aliento, o que lo hicieron hace algunos años, no son para Ritter más que palabras clave de las que se vale para desplegar asombrosamente el contexto histórico.
DE
Katastrophen und Entwicklungen, die momentan alle Welt in Atem halten oder dies vor wenigen Jahren noch taten, dienen Ritter lediglich als Stichworte, um einen überraschenden historischen oder ideologischen Bedeutungszusammenhang aufzufächern.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
desplegareinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo se alegra mucho de esto, porque es fundamental que empecemos a desplegar productos para el control de las enfermedades animales de forma más efectiva.
Meine Fraktion ist darüber hocherfreut, denn es ist unerlässlich, dass wir damit beginnen, Mittel zur Bekämpfung von Tierkrankheiten wirksamer einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permitirá a la UE, con independencia de los Estados Unidos y en colaboración con sus socios, desarrollar y desplegar un sistema de radionavegación por satélite mundial que nos dotará de una capacidad autónoma en este sector.
Erstens wird es die EU in die Lage versetzen, im Verbund mit ihren Partnern unabhängig von den USA ein globales Satellitennavigationssystem zu entwickeln und einzusetzen, das für eine autonome Kapazität in diesem Bereich sorgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es sin duda una de nuestras misiones prioritarias: redefinir nuestro proyecto, nuestra identidad, y desplegar mejor los medios que queremos darnos.
Zu unseren vorrangigen Aufgaben gehört es, unser Projekt, ja unsere Identität neu zu definieren und die Mittel, die wir dafür aufwenden wollen, besser einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos olvidar que ésta ha sido una catástrofe que contenía muchos elementos sorpresa, ni tampoco ha sido especialmente fácil para los Estados miembros movilizar y desplegar con suma rapidez maquinaria delicada y difícil de transportar como helicópteros.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß es sich um eine Katastrophe mit vielen unvorhergesehenen Elementen handelte; es war auch nicht besonders einfach für die Mitgliedstaaten, in höchster Eile sehr empfindliche, komplizierte Hardware wie Hubschrauber zu mobilisieren und einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos contamos con la tecnología, incluso contamos con un proyecto piloto muy positivo en algún lugar de la UE, pero no contamos con los medios para desplegar la tecnología y generalizarla.
In vielen Fällen verfügen wir über die Technologie, und oft gibt es irgendwo in der EU sogar ein erfolgreiches Pilotprojekt, aber was wir nicht haben, sind die Mittel, um die Technologie auszubauen und flächendeckend einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en la lucha contra el terrorismo, debemos desplegar todos los medios efectivos, disponibles y compatibles con el Estado de Derecho.
Frau Präsidentin! Im Kampf gegen den Terrorismus haben wir alle rechtsstaatlichen Mittel einzusetzen, die effektiv und verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que los Estados miembros no estén obligados legalmente a desplegar o aceptar agentes armados de seguridad a bordo en vuelos nacionales o extranjeros.
Nach meiner Auffassung dürfen die Mitgliedstaaten nicht gesetzlich verpflichtet sein, an Bord einheimischer oder ausländischer Flugzeuge bewaffnete Sicherheitsbeamte einzusetzen oder zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contacto con la OACNUR y los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos para ayudarlos a desplegar un número mucho mayor de observadores de los derechos humanos en Rwanda y en Burundi.
Wir stehen sowohl mit dem UNHCR als auch mit den VN-Agenturen für Menschenrechte in Verbindung, um sie dabei zu unterstützen, eine wesentlich höhere Anzahl von Menschenrechtsbeobachtern sowohl in Ruanda als auch in Burundi einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el modelo macedonio, en el que la Unión Europea ha podido desplegar todas sus capacidades diplomáticas, financieras y militares, puede ser un ejemplo digno de imitación en muchos países del mundo.
Das mazedonische Modell, bei dem die Europäische Union in der Lage war, all ihre diplomatischen, finanziellen und militärischen Möglichkeiten einzusetzen, kann meiner Meinung nach ein in vielen Ländern der Welt nachahmenswertes Vorbild darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, debemos ser capaces de desplegar el personal necesario y en número suficiente, lo cual es realmente difícil y representa todo un reto para todos nosotros.
Zweitens, wir müssen in der Lage sein, geeignetes Personal in ausreichender Zahl einzusetzen, was tatsächlich schwierig und für uns alle eine große Herausforderung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplegarentsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben sus Señorías, la Comisaria Ferrero-Waldner ha tomado la decisión política de desplegar una misión de Observación Electoral de la UE para esas elecciones.
Wie Sie vielleicht wissen, hat Kommissarin Ferrero-Waldner die politische Entscheidung getroffen, zu diesen Wahlen eine Wahlbeobachtermission der EU zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras recuerdan al anuncio del Kremlin de su intención de desplegar fuerzas militares en el Ártico con el objeto de proteger sus intereses.
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asumir el Sr. Solana su nueva función dijo que veía muchos lugares fuera de la UE con posibilidades de desplegar tropas.
Bei seinem Amtsantritt hörte ich Herrn Solana seinerzeit sagen, er sehe zahlreiche Gebiete außerhalb des EU-Territoriums, in die wir eine Armee entsenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no debemos desplegar un solo soldado hasta que no estemos seguros de que tenemos un acuerdo de paz.
Doch wir dürfen keinen einzigen Soldaten entsenden, bevor wir nicht sicher sind, daß ein Friedensabkommen zustande kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, tenemos que valorar cuidadosamente si sería recomendable desplegar una misión de observación electoral en un contexto en el que se dan las diversas dudas que he señalado con respecto a las condiciones para unas elecciones democráticas, y hemos de seguir de cerca el desarrollo de los acontecimientos en las próximas semanas y meses.
Abschließend sei gesagt, dass wir genau prüfen müssen, ob es ratsam wäre, eine Wahlbeobachtungsmission zu entsenden, wenn es erhebliche Bedenken in Bezug auf die Bedingungen für demokratische Wahlen gibt, wie ich soeben betonte, und wir müssen die Entwicklungen in den nächsten Wochen und Monaten genauestens beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estas elecciones son tan importantes, no sólo para Pakistán, sino también para la región, he decidido desplegar una misión de observación electoral (MOE) con el ánimo de contribuir a la democracia y a la estabilidad en el país.
Weil diese Wahlen so wichtig sind, nicht nur für Pakistan, sondern auch für die Region, habe ich beschlossen, eine Wahlbeobachtungsmission mit dem Ziel zu entsenden, einen Beitrag zur Demokratie und Stabilität im Land zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lo mismo decir que vamos a desplegar 60.000 soldados en una operación de mantenimiento de la paz que en una operación de hacer la paz, por lo tanto tenemos que haber contemplado todos los escenarios posibles, de manera que tengamos las capacidades para hacerlo y hacerlo bien.
Es ist nicht dasselbe, wenn wir sagen, wir werden 60 000 Soldaten in einer friedenserhaltenden Operation oder in einer friedenstiftenden Operation entsenden, deshalb müssen wir alle möglichen Szenarien berücksichtigt haben, so daß wir über die Kapazitäten verfügen, um es zu tun und um es gut zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recibimos con satisfacción el nuevo despliegue de la SADC de una misión de observación electoral para cubrir el proceso electoral en curso de manera inmediata y hasta su conclusión, al mismo tiempo que lamentamos que la UE no haya sido invitada a desplegar su propia misión de observación electoral.
Wir begrüßen auch die Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission durch die SADC, um den laufenden Wahlprozess jetzt und bis zu seinem Abschluss zu überwachen, bedauern aber, dass die EU nicht eingeladen wurde, ihre eigene Wahlbeobachtermission zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión nos esforzamos por garantizar que la UE pueda desplegar misiones civiles para supervisar la implementación de la solución estatutaria.
In der Kommission wird sehr daran gearbeitet sicherzustellen, dass die EU zivile Missionen entsenden kann, um die Umsetzung der Statusregelung zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la carta del presidente de la República de Mali, de 24 de diciembre de 2012, en la que se invitaba a la Unión Europea a desplegar en su territorio una misión militar de formación,
des Schreibens des Präsidenten der Republik Mali vom 24. Dezember 2012, mit dem die Europäische Union eingeladen wird, eine militärische Ausbildungsmission in das Hoheitsgebiet der Republik Mali zu entsenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
desplegarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención debe mejorar y debe existir más control, pero lo que es mucho más importante –y mucho más efectivo– es desplegar la vacuna como producto de control y medida preventiva.
Die Prävention muss verbessert werden und es sind mehr Kontrollen erforderlich. Viel wichtiger, und weitaus effizienter, jedoch ist der Einsatz von Impfstoffen als Mittel zur Bekämpfung und als Präventivmaßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, lo que hace falta es más valentía y amplitud de miras para reducir los plazos vigentes en los distintos Estados miembros, y por tanto el Parlamento y la Comisión deben mostrar su compromiso y desplegar vigor y firmeza para alcanzar los objetivos fijados.
Herr Kommissar, deshalb braucht es mehr Mut und Weitblick, um den Rückstand einzelner Mitgliedstaaten aufzuholen, und folglich müssen Parlament und Kommission Einsatz zeigen und energisch und entschlossen für die Erreichung der gesteckten Ziele eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos reforzar la solidaridad transatlántica, desarrollar nuestras capacidades conjuntas para abordar el terrorismo, abordar la amenaza de las armas de destrucción masiva y desplegar fuerzas militares capaces allí donde puedan necesitarse.
Wir sollten die transatlantische Solidarität fördern, indem wir unsere gemeinsamen Kapazitäten im Kampf gegen den Terrorismus, im Umgang mit der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen und für den Einsatz von Militäreinheiten in Bedarfsfällen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy plenamente convencido de la legitimidad de su deseo, su atención y su preocupación y no dejaré de desplegar toda la energía de que dispone la Comisión para abordar más específicamente esta cuestión.
Daher halte ich Ihre Bestrebungen, Ihre Anteilnahme und Ihre Bedenken für vollkommen berechtigt und werde mich unter Einsatz aller der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel noch konkreter mit dieser Frage befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este efecto disuasorio vale la pena, incluso si, en opinión de las autoridades congoleñas, no llega a ser necesario desplegar las fuerzas.
Diese Abschreckung ist sinnvoll, auch wenn nach kongolesischer Einschätzung die zur Verfügung gestellten Kräfte nicht zum Einsatz kommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me han invitado, presionado y preguntado cómo voy a desplegar a los soldados, los tanques y los aviones de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Ich wurde jedoch von verschiedenen Seiten mehr oder weniger freundlich aufgefordert, zu erläutern, wie ich mir den Einsatz der Soldaten, Panzer und Flugzeuge des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desplegar nuestras tropas sin que la información que precisan les venga suministrada desde el espacio.
Ein Einsatz unserer Truppen ohne entsprechende Informationsmöglichkeiten mit Hilfe der Raumfahrt ist nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de prevenir la arbitrariedad y los accidentes en el futuro, es necesario establecer unas normas comunes para desplegar agentes de seguridad armados a bordo de los aviones.
Um Willkür und Unfälle zukünftig zu verhindern, bedarf es gemeinsamer Vorschriften für den Einsatz bewaffneter Sicherheitsbeamter an Bord von Flugzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos normalizar las relaciones podremos hablar claro y tener un trato objetivo. Ello nos permitirá desplegar una política orientada a los resultados.
Normale Beziehungen ermöglichen uns auch ein nüchternes und sachliches Miteinander sowie einen ergebnisorientierten Einsatz unserer Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis estratégico debería ayudar a los responsables últimos a definir los objetivos, proyectos y políticas de lucha contra el fraude, a planificar las actividades y a desplegar los recursos necesarios para alcanzar los objetivos operativos.
Eine strategische Analyse sollte den Verantwortlichen auf höchster Ebene dabei helfen, die Vorhaben, Ziele und Strategien bei der Betrugsbekämpfung festzulegen, einschlägige Maßnahmen zu planen und die Ressourcen zum Einsatz zu bringen, die für das Erreichen der operativen Ziele notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplegarentfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ésta la idea clave, una economía del conocimiento, en la que cada cual ha de desplegar sus capacidades.
Das ist die Kernidee, eine Wirtschaft des Wissens, in der jeder seine Fähigkeiten entfalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea que sea capaz de actuar con voz propia e independiente en los diversos escenarios y regiones y que sea capaz de desplegar un abanico de medidas políticas, económicas, comerciales, civiles y militares que le permitan alcanzar los objetivos de su acción exterior.
Wir brauchen eine Europäische Union, die in der Lage ist, mit eigener und selbständiger Stimme in den verschiedenen Szenarien und Regionen aufzutreten und vielfältige politische, wirtschaftliche, kommerzielle, zivile und militärische Maßnahmen zu entfalten, die es ihr gestatten, die Ziele ihrer außenpolitischen Aktion zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos que han trabajado toda la vida para establecer un mercado común liberalizado, tendrán que hacer un esfuerzo mental para comprender que sólo la cohesión social y una política a favor del empleo permitirán desplegar la productividad social que hará posible que el mercado común sea un éxito.
Viele, die ein Leben lang dafür gearbeitet haben, dass es einen gemeinsamen liberalisierten Markt gibt, werden ein Stück Weg im Kopf gehen müssen, um zu realisieren, dass erst sozialer Zusammenhalt und Beschäftigungspolitik die soziale Produktivität entfalten, mit der der gemeinsame Markt gelingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han confirmado que un país que no es el más grande puede perfectamente desplegar una energía que no se corresponde con su número de habitantes.
Sie haben bewiesen, daß ein Land, das nicht sehr groß ist, durchaus Energien zu entfalten vermag, die in keinem Verhältnis zur Zahl seiner Einwohner stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, apoyamos el intento de acelerar el ritmo y desplegar más actividades en este terreno, y estamos dispuestos a mantener un debate abierto sobre las consecuencias financieras.
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho que la Unión Europea carece todavía de un estrategia común de crecimiento que contribuya a que la interdependencia de las economías de la UE sea efectiva y a que el mercado interior pueda desplegar sus mejores aptitudes funcionales.
Ich sagte schon, der Europäischen Union fehlt immer noch eine gemeinschaftliche Wachstumsstrategie, die dazu beiträgt, daß die Interdependenz der EU-Volkswirtschaften auch tatsächlich zur Geltung kommt und der Binnenmarkt seine optimale Funktionsweise entfalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como se sabe, situaciones de crisis pueden también liberar fuerzas y desplegar una dinámica especial. La Presidencia alemana tiene confianza en hacer justicia a su responsabilidad en el desarrollo de la Unión Europea para convertirla en una comunidad paneuropea y al mismo tiempo con capacidad de actuar globalmente.
Bekanntlich können aber krisenhafte Situationen auch Kräfte freisetzen und eine dynamische Wirkung entfalten, und die deutsche Präsidentschaft bleibt zuversichtlich, daß sie ihrer Verantwortung bei der Entwicklung der Europäischen Union zu einer gesamteuropäischen und zugleich global handlungsfähigen Gemeinschaft gerecht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera el LEADER+ junto con los programas del Reglamento 1257/99 puede subrayar aún mejor el segundo pilar de la PAC y desplegar el mejor efecto posible para todo el espacio rural.
Auf diese Weise kann LEADER+ zusammen mit den Programmen der Verordnung 1257/99 die zweite Säule der GAP noch besser unterstreichen und eine bestmögliche Wirkung für den gesamten ländlichen Raum entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primates no humanos deben ser alojados de tal manera que no exhiban conductas anormales y que puedan desplegar un conjunto suficiente de actividades normales.
Nichtmenschliche Primaten sollten so untergebracht werden, dass sie keine ungewöhnlichen Verhaltensmuster entwickeln und in der Lage sind, eine ausreichende Bandbreite normaler Aktivitäten zu entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que ambas puedan desplegar todo su potencial de mejora permanente de la calidad de la vida - en sentido amplio - de los ciudadanos europeos, será necesario establecer nuevas relaciones y entablar un diálogo más productivo entre la comunidad científica, los industriales, los responsables políticos y la sociedad en general.
Wenn sie bei der Sicherung eines kontinuierlich steigenden Lebensstandards - im weitesten Sinne - der Bürger in Europa ihr volles Potenzial entfalten sollen, dann müssen die Beziehungen zu Wissenschaft, Industrie, Politik und Gesellschaft insgesamt auf eine neue Grundlage gestellt werden und ist ein produktiverer Dialog erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
desplegarEntsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos con una resolución de las Naciones Unidas y somos incapaces de desplegar los 10.000 soldados que esa resolución permitía.
Wir können uns auf eine Resolution der Vereinten Nationen stützen, sind aber unfähig zur Entsendung der 10.000 Soldaten, die uns von der Resolution gestattet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sólo un límite político, ya que debe existir unanimidad para desplegar las tropas.
Es gibt lediglich eine politische Beschränkung, indem für die Entsendung von Truppen Einstimmigkeit herrschen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está en condiciones de desplegar agrupaciones tácticas de conformidad con el concepto definido por su Comité Militar.
Die EU ist zur Entsendung von Gefechtsverbänden gemäß den vom Militärausschuss der EU festgelegten jeweiligen Konzepten in der Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa también preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General para desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y para proporcionarles recursos suficientes;
4. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
El verdadero problema al desplegar fuerzas en cualquier configuración y con cualquier función consiste en cerciorarse de que tengan a) un mandato adecuado, claro y bien entendido, que se aplique a todos los cambios en las circunstancias que quepa razonablemente prever y b) todos los recursos necesarios para desempeñar ese mandato cabalmente.
Die wirkliche Herausforderung bei jeder Entsendung von Truppen ungeachtet ihrer Struktur und ihrer Rolle besteht darin, dafür Sorge zu tragen, dass sie a) über ein geeignetes, eindeutiges und wohlverstandenes Mandat, das auf alle vorstellbaren Änderungen der Umstände anwendbar ist, und b) über alle notwendigen Ressourcen zur vollen Durchführung dieses Mandats verfügen.
Korpustyp: UN
Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
5. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa también su preocupación por las demoras que ha experimentado el Secretario General para poder desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y proporcionarles recursos suficientes;
3. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General para desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y para proporcionarles recursos suficientes;
5. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
5. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
3. bekundet ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
desplegareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que Europa debe concentrarse en desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionan de forma eficaz en lugar de crear nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir vertreten die Ansicht, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, sicherzustellen, dass es über die erforderlichen Fähigkeiten verfügt, um sie zum rechten Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass die vorhandenen Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que Europa debe concentrarse en poder desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionen de forma eficaz en lugar de construir nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir denken, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, dass es über die richtigen Ressourcen verfügt, um sie zum richtigen Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass gewährleistet werden muss, dass die bestehenden Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podrá desplegar Europol sus plenas capacidades analíticas.
Nur so kann Europol seine Analysefähigkeiten umfassend einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que nuestro papel debe ser el de atenuar el juicio crítico en torno a estas elecciones aunque, al mismo tiempo, debemos desplegar estrategias adecuadas y oportunas a fin de colaborar en resolver la crisis.
Ich finde, wir dürfen unser kritisches Urteil über diese Wahlen nicht abschwächen, müssen aber gleichzeitig alle möglichen Strategien einsetzen, die dazu dienen, diese Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos comenzando a concebir ideas sobre cómo desplegar recursos adicionales dentro de la Dirección General de Competencia, pero antes debemos asegurarnos de que contamos con respaldo de la Autoridad presupuestaria.
Wir arbeiten derzeit an Konzepten, wie wir zusätzliche Ressourcen in der Generaldirektion Wettbewerb einsetzen können, aber dazu müssen wir zunächst die Unterstützung der Haushaltsbehörde sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede desplegar recursos administrativos y políticos, así como fondos para impulsar cosas como la evaluación de la experiencia derivada de la enseñanza de lenguas, el intercambio de experiencias y la formación de redes de escuelas en las que el uso del multilingüismo como ayuda a la integración sea una práctica de cada día.
Sie kann politische, administrative und finanzielle Mittel einsetzen, um die folgenden Punkte zu fördern: die Aufwertung von Erfahrungen des Sprachunterrichts, den Austausch von Erfahrungen und die Förderung von Netzwerken von Schulen, in denen Integration mit Hilfe von Mehrsprachigkeit täglich praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército de Sri Lanka ha tenido, por tanto, que desplegar todos sus recursos disponibles para contrarrestar una insurgencia brutal.
Daher musste die Armee Sri Lankas alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel zur Bekämpfung dieses brutalen Aufstands einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con especial mención a dos ámbitos de políticas europeas, a saber, la rural y la forestal, quiero invitar al señor Comisario a que reconsidere si puede desplegar dichas medidas políticas con mayor eficacia en aquellas regiones que se están viendo afectadas a largo plazo por la sequía u otras catástrofes de tipo climatológico.
Insbesondere möchte ich mich zwei Feldern der europäischen Politik widmen – der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und der Holzwirtschaftspolitik –, und den Kommissar auffordern, darüber nachzudenken, ob wir diese politischen Maßnahmen in den Regionen wirksamer einsetzen können, die unter lang anhaltender Dürre oder anderen klimabedingten Katastrophen zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el SIDA, la malnutrición, la malaria y los terremotos constituyen problemas más acuciantes en la actualidad, y es ahí donde debemos desplegar nuestros recursos políticos.
Die akuteren Probleme sind aber heute Aids, Unterernährung, Malaria und Erdbeben. Dafür müssen wir jetzt politische Ressourcen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos realizado algunos cálculos sobre la escala del problema en los próximos meses -incluidos los de nuestros propios expertos- y estoy totalmente de acuerdo con aquellos que dicen que debemos desplegar la experiencia del Centro Europeo para el Control de Desastres en Haití.
Wir haben Schätzungen erhalten - unter anderem von unseren eigenen Experten - über das Ausmaß des Problems in den kommenden Monaten, und ich stimme sehr mit allen überein, die erklärt haben, dass wir die fachliche Unterstützung des Europäischen Notfallabwehrzentrums in Haiti einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplegarDislozierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
6. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
5. verleiht ihrer Besorgnis über die Verzögerungen Ausdruck, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
7. bekundet ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
4. verleiht außerdem ihrer Besorgnis über die Verzögerungen Ausdruck, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa también preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
4. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Observando los progresos realizados para reconstruir, equipar y desplegar a la Policía Nacional de Liberia y comenzar la reestructuración de las Fuerzas Armadas, así como para establecer un sistema de seguridad nacional, y alentando al Gobierno de Liberia a que, en cooperación con la comunidad internacional, redoble sus esfuerzos en esos ámbitos,
in Anbetracht der Fortschritte im Hinblick auf den Wiederaufbau, die Ausrüstung und die Dislozierung der Liberianischen Nationalpolizei, die Einleitung der Neugliederung der Liberianischen Streitkräfte und den Aufbau einer nationalen Sicherheitsarchitektur und die Regierung Liberias ermutigend, in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft ihre Anstrengungen auf diesen Gebieten zu beschleunigen,
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
5. bekundet ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
4. verleiht ihrer Besorgnis über die Verzögerungen Ausdruck, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación también por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones de mantenimiento de la paz recientes, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
5. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes;
6. bekundet ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Dislozierung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
desplegardislozieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que está dispuesto a apoyar al Secretario General cuando él lo considere necesario y cuando las condiciones lo permitan, en un marco de seguridad viable, para desplegar más personal militar en las zonas fronterizas de la parte oriental de la República Democrática del Congo;
39. bekräftigt seine Bereitschaft, den Generalsekretär dabei zu unterstützen, wenn er es für notwendig hält und wenn die Bedingungen es zulassen, im Kontext eines tragfähigen Sicherheitsrahmens weiteres Militärpersonal in den Grenzgebieten im Osten der Demokratischen Republik Kongo zu dislozieren;
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de que las Naciones Unidas puedan reaccionar y desplegar rápidamente una operación de mantenimiento de la paz una vez que su mandato haya sido aprobado por el Consejo de Seguridad,
in Anbetracht dessen, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen nach Genehmigung eines Mandats durch den Sicherheitsrat reagieren und einen Friedenssicherungseinsatz rasch dislozieren können,
Korpustyp: UN
A ningún gobierno nacional siquiera se le pasaría por la mente desplegar en ultramar una misión militar de esa envergadura con un apoyo de base tan reducido.
Keiner Regierung würde es auch nur im Traum einfallen, eine Militärmission vergleichbarer Größe mit einer so geringen Stabsunterstützung ins Ausland zu dislozieren.
Korpustyp: UN
Los sucesos del año pasado han demostrado, una vez más, lo importante que es poder desplegar fuerzas rápidamente y han puesto de manifiesto las deficiencias que hay en los ámbitos decisivos de la logística, las finanzas y los recursos humanos.
Die Ereignisse des vergangenen Jahres haben erneut gezeigt, wie wichtig es ist, Truppen schnell dislozieren zu können, und sie haben die Beschränkungen in den kritischen Bereichen der Logistik, der Finanzen und des Personals offengelegt.
Korpustyp: UN
Hemos conseguido mejorar considerablemente nuestra capacidad de desplegar y gestionar operaciones complejas de mantenimiento y consolidación de la paz.
Wir haben bei unserer Fähigkeit, komplexe Friedenssicherungseinsätze und Friedenskonsolidierungsmissionen zu dislozieren und zu steuern, erhebliche Verbesserungen erzielt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad decidió, sobre la base de este compromiso, desplegar la Operación de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire para apoyar el proceso de solución pacífica de la crisis, que ha de culminar en 2005 con la organización de elecciones libres, limpias y transparentes.
Auf Grund dieser Verpflichtung beschloss der Sicherheitsrat, zur Unterstützung des Prozesses der friedlichen Beilegung der Krise die Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire zu dislozieren, die im Jahr 2005 mit der Organisation freier, fairer und transparenter Wahlen ihren Höhepunkt finden soll.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad elogia también el apoyo prestado por la Unión Africana al proceso de reconciliación nacional de Somalia, inclusive su participación en el proceso y su compromiso de desplegar una misión de observadores militares en Somalia una vez que se llegue a un acuerdo amplio.
Der Sicherheitsrat würdigt außerdem die Afrikanische Union für die Unterstützung, die sie dem Prozess der nationalen Aussöhnung in Somalia gewährt, namentlich für ihre Beteiligung an diesem Prozess und ihre Zusage, eine Militärbeobachtermission nach Somalia zu dislozieren, sobald eine umfassende Vereinbarung erzielt wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción el compromiso y la disposición de la Unión Africana de desplegar una misión de observadores militares en Somalia, y exhorta a la comunidad internacional a que apoye las gestiones de la Unión Africana encaminadas a mejorar la situación de seguridad en Somalia.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Zusage der Afrikanischen Union, eine Militärbeobachtermission nach Somalia zu dislozieren, und die diesbezüglichen Vorbereitungen und fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Anstrengungen der Afrikanischen Union zur Verbesserung der Sicherheitslage in Somalia zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de que las Naciones Unidas puedan responder y desplegar rápidamente una operación de mantenimiento de la paz tras la aprobación de un mandato por el Consejo de Seguridad;
2. erkennt an, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen nach Genehmigung eines Mandats durch den Sicherheitsrat reagieren und einen Friedenssicherungseinsatz rasch dislozieren können;
Korpustyp: UN
Recordando la decisión de desplegar una fuerza de mantenimiento de la paz en Côte d'Ivoire, adoptada en la Cumbre de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), en Accra el 29 de septiembre de 2002,
unter Hinweis auf den vom Gipfeltreffen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) am 29. September 2002 in Accra gefassten Beschluss, in Côte d'Ivoire eine Friedenssicherungstruppe zu dislozieren,
Korpustyp: UN
desplegarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la armonización de las frecuencias se reducirá el coste de desplegar redes móviles y el de los dispositivos móviles para los consumidores, y se logrará aumentar la competitividad y las posibilidades de elección de los consumidores.
Durch die Harmonisierung von Frequenzen sinken die Kosten der Bereitstellung von Mobilfunknetzen und die Kosten von Mobilfunkgeräten für Verbraucher; gleichzeitig wird der Wettbewerb gefördert, und die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher nehmen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización del uso del espectro también es esencial para garantizar la calidad de los servicios prestados mediante las comunicaciones electrónicas y para la creación de economías de escala que reduzcan tanto el coste de desplegar redes móviles como el de los dispositivos inalámbricos para los consumidores.
Die Harmonisierung der Frequenznutzung ist auch eine wesentliche Voraussetzung für die Qualitätssicherung im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste sowie für größenbedingte Kosteneinsparungen, die zu einer Senkung der Kosten der Bereitstellung von drahtlosen Netzen und der Kosten von drahtlosen Geräten für die Verbraucher führen.
Korpustyp: EU DCEP
La armonización del uso del espectro también es esencial para garantizar la calidad de los servicios prestados mediante las comunicaciones electrónicas y para la creación de economías de escala que reduzcan tanto el coste de desplegar redes móviles como el de los dispositivos móviles para los consumidores.
Die Harmonisierung der Frequenznutzung ist auch eine wesentliche Voraussetzung für die Sicherung der Qualität der Dienste im Bereich der elektronischen Kommunikation sowie für größenbedingte Kosteneinsparungen durch Senkung der Kosten der Bereitstellung von Mobilfunknetzen und der Kosten von Mobilfunkgeräten für Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios profesionales de Parallels están a su entera disposición para planificar, desplegar, integrar y optimizar su solución Parallels Automation.
Parallels Professional Services ist Ihr zuverlässiger Partner bei der Planung, Bereitstellung, Integration und Optimierung Ihrer Parallels Automation-Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La guía de despliegue (EN) le ayudará a desplegar esta solución y a familiarizarse rápidamente con todos beneficios a nivel de escalabilidad de Plesk Automation.
Der Deployment Guide hilft Ihnen bei der schnellen Bereitstellung von Plesk Automation. Darüber hinaus finden Sie dort wertvolle Tipps, wie Sie die vielen Skalierungsmöglichkeiten schnell zu Ihrem Vorteil nutzen können.
Parallels Professional Services ist Ihr zuverlässiger Partner bei der Planung, Bereitstellung, Integration und Optimierung Ihrer Parallels Automation-Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al finalizar este curso, sabrá cómo desplegar y gestionar McAfee Application Control y McAfee Change Control en clientes remotos, cómo instalar y configurar el servidor de Solidcore, cómo configurar y gestionar las directivas en Application Control, cómo configurar Change Control y cómo utilizar McAfee Risk Advisor para gestionar los riesgos.
Nach Abschluss dieses Kurses sind Sie mit der Bereitstellung und Verwaltung von McAfee Application Control und McAfee Change Control auf Remote-Clients, mit der Installation und Konfiguration des Solidcore-Servers, der Konfiguration und Richtlinienverwaltung mit Application Control, der Konfiguration von Change Control sowie der Verwendung von McAfee Risk Advisor zur Risikoverwaltung vertraut.
Este curso utiliza una combinación cuidadosamente equilibrada de trabajo en clase y en laboratorio para enseñarle a desplegar y configurar nuestro sistema de prevención de intrusiones en el host, y ofrece estrategias de valor demostrado para implantarlo y administrarlo de forma eficaz usando McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO).
Dieser Kurs enthält eine sorgfältig gewählte Kombination aus Präsenz- und Übungseinheiten, die Sie mit der Bereitstellung und Konfiguration unseres Host Intrusion Prevention-Systems vertraut macht. Hierzu gehören auch bewährte Strategien zur effektiven Verwaltung und Ausbringung mithilfe der Software McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO).
El secretario general de la OTSC indicó rápidamente que esa organización tiene la capacidad necesaria para desplegar de inmediato una fuerza de 20 000 “cascos azules” con una excelente formación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cursos de formación para proveedores de servicios basados en web y dirigidos por instructores ideales para empleados o partners comerciales nuevos y que permiten al personal técnico desplegar y utilizar los productos de Parallels de forma sumamente eficaz
Webbasierte sowie von Trainern vor Ort durchgeführte Service Provider-Schulungen. Ideal für technische Mitarbeiter, die Parallels Produkte effektiv bereitstellen und nutzen wollen, aber auch optimal zur schnellen Einarbeitung von neuen Mitarbeitern und Vertriebspartnern.
Mirantis OpenStack A través de su arquitectura abierta y de su API APS, ahora Service Automation puede desplegar y administrar clouds que se ejecuten en Mirantis OpenStack.
Mirantis OpenStack Durch seine offene Architektur und Programmierschnittstelle für den Application Packaging Standard (APS) kann Service Automation jetzt Clouds, die auf Mirantis OpenStack laufen, bereitstellen und verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este curso enseña cómo instalar, desplegar y mantener la protección antivirus con McAfee VirusScan Enterprise y McAfee AntiSpyware Enterprise usando McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO).
In diesem Kurs erfahren Sie, wie Sie mithilfe der Software McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO) Virenschutz mit McAfee VirusScan Enterprise und McAfee AntiSpyware Enterprise installieren, bereitstellen und aufrechterhalten.
Wenn Sie Sicherheitslösungen erwerben und bereitstellen möchten, können Sie nach einem Fachhändler, Anbieter verwalteter Services oder Distributor in Ihrer Region suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desplegareingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo, esta vez en el campo de la lucha contra las bombas de carretera, es la lucha contra los artefactos explosivos improvisados, en la que la Agencia Europea de Defensa se encuentra en la fase final de adquisición de un laboratorio forense que se podría desplegar en Afganistán el año que viene.
Ein weiteres Beispiel, diesmal auf dem Gebiet der Bekämpfung von Bomben am Straßenrand, sind Geräte zur Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtung, wo sich die Europäische Verteidigungsagentur in der Abschlussphase zum Kauf eines forensischen Labors befindet, das nächstes Jahr in Afghanistan eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el proceso administrativo debe ser reformado y pasar a ser más flexible, para poder desplegar los recursos humanos de forma más rápida y apropiada que en la actualidad.
Aus diesem Grunde muss die Verwaltung so reformiert und flexibilisiert werden, dass die personellen Ressourcen schneller und zielgerichteter als bislang eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo de protección civil y asistencia técnica de la UE, con expertos de los Estados miembros, se va a desplegar a comienzos de esta semana.
Ein aus Experten von Mitgliedstaaten zusammengesetztes EU-Team für Katastrophenschutz und technische Unterstützung wird zu Beginn dieser Woche eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistiendo en la importancia de crear mayor conciencia entre los países en desarrollo de la capacidad existente a nivel nacional, regional e internacional que se podría desplegar para prestarles asistencia,
hervorhebend, wie wichtig es ist, das Bewusstsein der Entwicklungsländer für die auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene bestehenden Kapazitäten zu schärfen, die zu ihrer Unterstützung eingesetzt werden könnten,
Korpustyp: UN
Además, se incorporaron existencias para el despliegue estratégico en la Base Logística de las Naciones Unidas (Brindisi), lo que permite desplegar rápidamente el equipo necesario para poner en marcha una misión compleja.
Darüber hinaus wurde in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) eine strategische Materialreserve gebildet, damit die in der Anlaufphase einer komplexen Mission erforderliche Ausrüstung rasch eingesetzt werden kann.
Korpustyp: UN
Otro personal empleado por la Agencia de forma temporal que no esté cualificado para desempeñar funciones de control fronterizo solamente se podrá desplegar durante operaciones conjuntas y proyectos piloto para tareas de coordinación.
Anderes befristet beschäftigtes Personal der Agentur, das nicht für die Ausübung von Grenzkontrollfunktionen qualifiziert ist, wird im Rahmen von gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten lediglich für Koordinierungsaufgaben eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Misión EU BAM ha mantenido su plena capacidad operativa y está dispuesta a volverse a desplegar rápidamente, cuando fuera necesario, a pesar del cierre del paso fronterizo de Rafah tras la toma del poder por Hamás en la Franja de Gaza en 2007.
Trotz der Schließung des Grenzübergangs Rafah, nachdem die Hamas im Jahr 2007 im Gazastreifen die Macht übernommen hatte, hat die Mission EU BAM Rafah ihre volle Einsatzfähigkeit aufrechterhalten und kann erforderlichenfalls kurzfristig erneut eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Elogia el tremendo esfuerzo realizado por la organización no gubernamental Red de Apoyo a las Elecciones de Zimbabue al desplegar miles de observadores por todo el país y publicar sus proyecciones electorales;
würdigt die enorme Arbeit des unabhängigen simbabwischen Wahlnetzwerks, einer Nichtregierungsorganisation, die Tausende von Beobachtern im ganzen Land eingesetzt und deren Wahlprognosen veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
El conjunto de software LANSA contiene cuatro productos emblemáticos y un juego de productos complementarios, que se pueden desplegar individualmente para resolver requisitos específicos o tejidos a la infraestructura completa.
LANSAs Produktpalette umfasst vier Kernprodukte und eine Reihe ergänzender Komponenten, die einzeln eingesetzt werden können, um spezielle Anforderungen zu erfüllen, oder die in eine bestehende Infrastruktur eingebunden werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desplegarStationierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sería inoportuno no decirles a sus Señorías unas palabras sobre Corea del Norte dada la situación tan dramática que estamos viviendo, para terminar con una brevísima reflexión sobre las operaciones que la Unión Europea está empezando a planear para desplegar fuerzas en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Auch wäre es, glaube ich, ein Fehler, angesichts der zurzeit so dramatischen Lage nicht ein paar Worte über Nordkorea zu verlieren, um dann mit einer kurzen Reflexion über die Aktionen zu schließen, die die Europäische Union zur Stationierung von Streitkräften in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben ustedes que hace pocos días que hemos empezado a desplegar la fuerza, hay ahora mismo 400 soldados en la zona.
Bekanntlich haben wir vor einigen Tagen mit der Stationierung der Truppen begonnen, und jetzt befinden sich 400 Soldaten in dem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la enmienda 3 y estimo que hay razones suficientes para desplegar tropas terrestres a fin de proteger a Kosovo.
Ich habe Änderungsantrag 3 unterstützt und glaube, daß es schwerwiegende Gründe für die Stationierung von Bodentruppen zum Schutz des Kosovo gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos a Estados Unidos que renuncie a desplegar sus fuerzas militares en Uzbekistán, un despliegue por el cual tiene que pagar enormes sumas que contribuyen esencialmente a fortalecer todavía más el régimen del Presidente Karímov.
Wir ersuchen Amerika dringend, auf die Stationierung seiner Streitkräfte in Usbekistan zu verzichten, da diese mit hohen Zahlungen verbunden ist, die nur zur weiteren Stärkung des Regimes von Präsident Karimov beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WASHINGTON, DC - El debate entre Estados Unidos y Rusia por los planes norteamericanos de desplegar defensas contra misiles balísticos en Europa se está recalentando nuevamente.
WASHINGTON, DC - Die Diskussionen zwischen den Vereinigten Staaten und Russland über die geplante Stationierung eines amerikanischen Raketenabwehrsystems in Europa rückt erneut in den Vordergrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo general ("headline goal") fijado en Helsinki sigue siendo válido: desarrollar la capacidad para desplegar en un plazo máximo de 60 días 60.000 soldados preparados para permanecer durante un año en una zona de crisis.
Das in Helsinki gesetzte „Headline Goal“ gilt weiterhin: die Fähigkeit zur Stationierung von 60.000 Soldaten innerhalb von 60 Tagen für mindestens 1 Jahr in Krisengebieten.
Korpustyp: EU DCEP
El estado de gran inseguridad que perdura debido al retraso de las Naciones Unidas en desplegar sus tropas de mantenimiento de la paz no justifica que la Comisión se abstenga de proponer nuevos proyectos de ayuda al desarrollo.
Die große Unsicherheit, die wegen der Verzögerungen bei der Stationierung der UN-Friedenstruppen auch weiterhin herrscht, rechtfertigt nicht, dass die Kommission keine Vorschläge für neue Entwicklungshilfeprojekte unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que cabría examinar la posibilidad de desplegar una fuerza internacional civil, policial y militar bajo los auspicios de las Naciones Unidas, basada en un plan de paz acordado que incluya a israelíes y palestinos y en un acuerdo interpalestino;
ist der Ansicht, dass die Möglichkeit der Stationierung einer internationalen zivilen, Polizei- und Militärtruppe unter der Ägide der Vereinten Nationen auf der Grundlage eines vereinbarten Friedensplans, der Israelis und Palästinenser einschließt, und einer innerpalästinensischen Einigung geprüft werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
desplegarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros de las Naciones Unidas deben declarar su voluntad actual de desplegar, equipar y financiar una fuerza internacional dirigida por los canadienses.
Die UN-Mitgliedstaaten müssen jetzt ihre Bereitschaft erklären, eine multinationale Kampftruppe unter der Führung der Kanadier bereitzustellen, auszurüsten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solicitud cumple los requisitos establecidos en el artículo 10 del Reglamento (CE) n° 1927/2006 para fijar el importe de las contribuciones financieras, por lo que la Comisión propone desplegar un importe de 5 553 850 EUR.
Der Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags und die Kommission schlägt daher vor, einen Betrag von 5 553 850 EUR bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable, por ejemplo, que actualmente uno de los principales problemas del mecanismo de prevención de conflictos de la Unión Europea sea la lenta capacidad de reacción y la poca capacidad para desplegar rápidamente personal y asistencia en comparación, por ejemplo, con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE).
Es ist z.B. bedauerlich, dass eines der wichtigsten Probleme im Zusammenhang mit dem Konfliktverhütungsmechanismus der EU z.Z. darin besteht, dass die Reaktionszeit und die Fähigkeit, rasch Personal und Unterstützung bereitzustellen, im Vergleich z.B. mit der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) sehr unzureichend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con el pretexto de desplegar material sanitario, el Pentágono envió al oeste de África más de 4 000 soldados del AfriCom, lo cual es sin dudas muy conveniente para los intereses políticos y económicos de Estados Unidos en la región pero no será de mucho efecto contra la enfermedad.
Unter dem Vorwand Gesundheitsgeräte bereitzustellen, haben sie mehr als 4000 Soldaten des AfriCom nach Westafrika übertragen, was zweifellos ihren politischen Interessen dienen wird, aber nur wenig Auswirkung auf die Krankheit haben wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para desarrollar y desplegar aplicaciones, los desarrolladores simplifican, arman o reutilizan las diferentes funcionalidades predefinidas para cumplir con las especificaciones exactas de sus aplicaciones de negocio.
Um Anwendungen zu entwickeln und bereitzustellen und um die benötigten Spezifikationen ihrer Business Anwendungen zu erfüllen, können Entwickler einfach vordefinierte Funktionalitäten wiederverwenden und spezifisch zusammensetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Consiga las habilidades fundamentales necesarias para desplegar y administrar las soluciones de seguridad mediante formación impartida por instructores y cursos que podrá realizar a su propio ritmo.
In Kursleiter-geführten Schulungen und Kursen, die Sie in Ihrem eigenen Tempo absolvieren, können Sie die notwendigen wichtigen Kenntnisse erwerben, um Ihre Sicherheitslösungen bereitzustellen und zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
desplegarentsandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han de desplegar urgentemente y en gran número médicos, medicamentos y servicios de apoyo médico.
Ärzte, Medikamente und medizinische Unterstützungsdienste müssen dringend und in großer Zahl entsandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se podrían desplegar observadores en Rwanda y en algunas partes de Burundi sin problemas de seguridad, pero en el Zaire oriental no es, sencillamente, imposible.
Derzeit könnten Beobachter sicher nach Ruanda und einigen Teile von Burundi entsandt werden, in Ostzaire ist dies jedoch schlichtweg nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros presentarán candidatos a expertos, bajo su responsabilidad, que se podrán desplegar como miembros de los equipos de expertos;
Die Mitgliedstaaten benennen eigenverantwortlich Experten, die als Mitglieder von Expertenteams entsandt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner en práctica las estrategias mencionadas, se impone la necesidad de desplegar rápidamente expertos en información pública en las nuevas misiones sobre el terreno.
Zur Durchführung der genannten Strategien müssen immer öfter Sachverständige aus dem Bereich Öffentlichkeitsarbeit rasch zu neuen Feldmissionen entsandt werden.
Korpustyp: UN
En la Base Logística de las Naciones Unidas de Brindisi en junio, con los auspicios del Departamento de Información Pública y financiación del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, se dio capacitación preliminar a personal de las Naciones Unidas que luego se podría desplegar rápidamente en operaciones de mantenimiento de la paz.
Im Juni fand in der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi (Italien) unter der Ägide der Hauptabteilung Presse und Information und mit Mitteln aus dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland eine vorbereitende Schulung von Bediensteten der Vereinten Nationen statt, die rasch zu Friedenssicherungsmissionen entsandt werden können.
Korpustyp: UN
Se necesitaban no sólo un grupo de adiestradores, sino también policías para desplegar en el terreno, y ver como funcionaban los departamentos de policía y darles asesoramiento.
Was man brauche, sei nicht nur eine Gruppe von Ausbildern, sondern auch Polizisten, die vor Ort entsandt würden, um zu sehen, wie die Polizeidienste funktionierten, und dann entsprechende Ratschläge zu erteilen.
Korpustyp: UN
a) La Secretaría debería establecer en la Internet/Intranet una lista central de candidatos civiles seleccionados con antelación para desplegar operaciones de mantenimiento de la paz con poco aviso previo.
a) Das Sekretariat soll eine zentrale internet/intranetgestützte Liste von vorab ausgewählten zivilen Kandidaten erstellen, die kurzfristig zu Friedensmissionen entsandt werden können.
Korpustyp: UN
desplegarAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier beneficio excesivo, es decir, un beneficio por encima del rendimiento medio del capital en el sector para desplegar una infraestructura de banda ancha, podría ser asignado a la financiación del SIEG en las zonas no rentables y el resto ser objeto de la compensación financiera concedida.
Etwaige verbleibende Gewinne, d. h. Gewinne, die über die durchschnittlichen Kapitalerträge der Branche aus dem Ausbau einer bestimmten Breitbandinfrastruktur hinausgehen, könnten der Finanzierung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in den nicht rentablen Gebieten zugerechnet werden; der Rest würde durch die Ausgleichszahlungen gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La banda de frecuencias de 3400-3800 MHz ofrece un notable potencial para desplegar redes inalámbricas de banda ancha densas y de alta velocidad capaces de proporcionar servicios innovadores de comunicaciones electrónicas a los usuarios finales.
Das Frequenzband 3400-3800 MHz bietet ein beträchtliches Potenzial für den Ausbau drahtloser Breitbandnetze mit hoher Dichte und hoher Geschwindigkeit für die Bereitstellung innovativer elektronischer Kommunikationsdienste für Endnutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la empresa que solicite el acceso especifique la zona en la que tiene intención de desplegar elementos de las redes de comunicaciones electrónicas de alta velocidad.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das den Zugang beantragende Unternehmen das Gebiet angibt, in dem es einen Ausbau der Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud precisará la zona en la que se tenga intención de desplegar elementos de las redes de comunicaciones electrónicas de alta velocidad.
Aus diesem Antrag muss hervorgehen, in welchem Gebiet der Ausbau der Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de una empresa que suministre o esté autorizada para suministrar redes públicas de comunicaciones precisará la zona en la que tiene intención de desplegar elementos de las redes de comunicaciones electrónicas de alta velocidad.
Aus dem Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, muss hervorgehen, in welchem Gebiet der Ausbau der Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obras civiles total o parcialmente financiadas con recursos públicos deben procurar maximizar los resultados colectivos positivos, aprovechando las externalidades positivas de esas obras en los diversos sectores y garantizando la igualdad de oportunidades para compartir las infraestructuras físicas disponibles y previstas a fin de desplegar redes de comunicaciones electrónicas.
Bei ganz oder teilweise aus öffentlichen Mitteln finanzierten Bauarbeiten sollte das Ziel sein, den kollektiven Nutzen zu maximieren, indem die positiven externen Effekte dieser Arbeiten für alle Bereiche genutzt und gleichberechtigte Möglichkeiten zur gemeinsamen Verwendung der bestehenden und geplanten physischen Infrastrukturen im Hinblick auf den Ausbau elektronischer Kommunikationsnetze gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplegardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema radica en que no se puede desplegar sobre un terreno fragmentado; de hecho, la solución debe ser compartida y debe acordarse a nivel del G-20, porque si no lo aplica todo el mundo, se convertirá en un boomerang, de forma que las transacciones financieras se verán obligadas a deslocalizarse.
Das Problem ist, dass die Umsetzung nicht auf einem begrenzten Gebiet erfolgen kann: Man muss sich auf die Lösung gemeinsam und auf Ebene der G20 einigen, denn wenn sie nicht von allen umgesetzt wird, dann wird sie zu einem Bumerang, der zwangsläufig eine Verlagerung der Finanztransaktionen zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 200 millones de euros que estamos ofreciendo para el proyecto son bienvenidos, pero también necesitamos desplegar medidas políticas y diplomáticas con Turquía y con los países que suministran gas en aquella región.
Die 200 Mio. EUR, die wir dem Projekt anbieten, sind willkommen, aber wir müssen auch die politischen und diplomatischen Maßnahmen mit der Türkei und den Staaten in der Region, die das Gas bereitstellen, beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos especialmente diseñados para desplegar barreras móviles;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos diseñados especialmente para desplegar barreras móviles;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für die Errichtung mobiler Absperrungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa forma se posibilitaría la rehabilitación de zonas en declive, además de innovar y desplegar determinados servicios de alta calidad basados en una rica herencia multicultural.
Das "Six-Pack" zur Reform der EU-Wirtschaftsregierung sei ein erster Schritt, aber die EU müsse auch in Wachstum und Bildung investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez Max debería desplegar los brazos de la sonda.
Max sollte die Arme der Sonde ausfahren, die Greifer öffnen.
Korpustyp: Untertitel
desplegarVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no en todos los casos se ha logrado desplegar el personal en un plazo no superior a las 72 horas fijadas, las iniciativas para aumentar las listas de personal disponible en situaciones de emergencia no han sido del todo acertadas y han surgido dificultades a la hora de encontrar voluntarios debidamente preparados.
Dennoch wurde das 72-Stunden-Ziel für die Verlegung von Personal nicht immer erreicht, Initiativen zur Erweiterung der Listen von Personal für Hilfseinsätze waren nicht immer erfolgreich und die Suche nach erfahrenen Freiwilligen stieß häufig auf Schwierigkeiten.
Korpustyp: UN
h) El reconocimiento de que, si bien las Naciones Unidas tienen considerable experiencia en la planificación, organización y ejecución de operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz, todavía no han adquirido la capacidad necesaria para desplegar rápidamente operaciones más complejas y mantenerlas efectivamente;
h) die Anerkennung dessen, dass die Vereinten Nationen zwar inzwischen über beachtliche Kompetenz bei der Planung, Vorbereitung und Durchführung traditioneller Friedenssicherungseinsätze verfügen, dass ihnen jedoch für die rasche Verlegung und die wirksame Weiterführung komplexerer Einsätze noch die notwendigen Kapazitäten fehlen;
Korpustyp: UN
Capacidad de las Naciones Unidas para desplegar operaciones rápida y eficazmente
Fähigkeit der Vereinten Nationen zur raschen und wirksamen Verlegung von Missionen
Korpustyp: UN
Por último, el Secretario General carece de gran parte de la autoridad que se necesita para adquirir, contratar y ubicar los bienes y las personas necesarios para desplegar una operación rápidamente antes de que el Consejo de Seguridad apruebe la resolución de establecerla, por más probable que pueda parecer esa operación.
Abschließend ist zu vermerken, dass der Generalsekretär nahezu keine Autorität hat, vor der Verabschiedung einer Sicherheitsresolution zur Schaffung einer Mission, so wahrscheinlich sie auch sein mag, das Material und das Personal zu beschaffen und vorab in Stellung zu bringen, die für die rasche Verlegung einer solchen Mission notwendig sind.
Korpustyp: UN
a) La Secretaría debe elaborar una estrategia general de apoyo logístico para que las misiones se puedan desplegar con rapidez y eficacia en los casos propuestos y que corresponda a los supuestos de planificación determinados por las oficinas sustantivas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
a) Das Sekretariat soll eine Gesamtstrategie für die logistische Unterstützung erarbeiten, die die rasche und wirksame Verlegung einer Mission innerhalb der vorgeschlagenen Fristen ermöglicht und den Planungsannahmen der Facheinheiten der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze Rechnung trägt;
Korpustyp: UN
desplegarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas estructuras no sólo permiten a las mujeres seguir sus carreras, sino que además los niños pueden, en particular, desplegar sus destrezas como miembros de la sociedad.
Dabei helfen diese Einrichtungen nicht nur den Frauen bei der Entwicklung ihrer Karriere, sondern unterstützen insbesondere auch die Entwicklung der Kinder zu wertvollen Mitgliedern der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de geometría variable debe ser tenido en cuenta a la hora de desplegar la red de nuevas estructuras de investigación que persigue este programa.
Das Prinzip der variablen Geometrie sollte bei der Entwicklung der neuen Forschungsstrukturen in diesem Programm berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto el Consejo fomentar un aumento de la seguridad en caso de que un país candidato a la adhesión ignore el peligro sísmico e insista en desplegar su programa nuclear en una zona de actividad sísmica demostrada?
Was wird der Rat tun, um die Frage der größeren nuklearen Sicherheit voranzubringen, wenn ein Beitrittskandidat das Erdbebenrisiko ignoriert und auf der Entwicklung seines Atomprogramms in einem Erdbebengebiet beharrt?
Korpustyp: EU DCEP
La política de cohesión es el principal medio que ayuda a alcanzar los objetivos «20‑20‑20» para el año 2020 y desplegar una estrategia económica europea sostenible.
Die Kohäsionspolitik ist ein wesentliches Instrument zur Erreichung der „20-20-20-Ziele“ bis zum Jahr 2020 und zur Entwicklung einer nachhaltigen europäischen Wirtschaftsstrategie.
Korpustyp: EU DCEP
desplegarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Recomendación facilita igualmente orientaciones sobre las medidas que deben adoptarse al desplegar las aplicaciones RFID a fin de garantizar que al hacerlo se respete, cuando proceda, la legislación nacional por la que se apliquen las Directivas 95/46/CE, 1999/5/CE y 2002/58/CE.
Diese Empfehlung enthält Orientierungshilfen für Maßnahmen, die bei der Einführung von RFID-Anwendungen getroffen werden müssen, um sicherzustellen, dass die in Umsetzung der Richtlinien 95/46/EG, 1999/5/EG und 2002/58/EG erlassenen nationalen Rechtsvorschriften bei dieser Einführung, soweit zutreffend, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pongan la evaluación a disposición de la autoridad competente al menos seis semanas antes de desplegar la aplicación;
die Folgenabschätzung spätestens sechs Wochen vor Einführung der Anwendung der zuständigen Behörde zur Verfügung stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilita igualmente orientaciones sobre las medidas que deben adoptarse al desplegar las aplicaciones de medición inteligente a fin de garantizar el respeto, cuando proceda, de la legislación nacional que transpone la Directiva 95/46/CE al desplegar estas tecnologías.
Dieser Abschnitt enthält ferner Orientierungshilfen hinsichtlich der Maßnahmen, die bei der Einführung von intelligenten Messanwendungen getroffen werden müssen, um sicherzustellen, dass nationale Rechtsvorschriften zur Durchführung der Richtlinie 95/46/EG, sofern sie anzuwenden sind, bei der Einführung solcher Technologien eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y los propietarios de los vagones establecerán una estructura eficaz para la gobernanza del proyecto que permita desarrollar y desplegar el sistema de ATM de forma eficaz.
Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und Wagenhalter richten eine leistungsfähige Struktur für die Gesamtkoordinierung (governance) des Projekts ein, die eine effiziente Entwicklung und Einführung des TAF-Systems ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desplegar las alas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desplegar
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Portieren Sie Ihre Modelle auf Echtzeit-Hardware für das Testen und Validieren Ihrer Algorithmen und stellen Sie diese auf Embedded Systemen bereit.
ES
Machen Sie sich mit der Ausbringung, Konfigurationen und Verwaltung von McAfee Host Intrusion Prevention mithilfe der Software McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO) vertraut.
McAfee Security for Microsoft SharePoint kann sowohl auf einem eigenständigen Server installiert als auch mit ePolicy Orchestrator bereitgestellt werden.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
A mi modo de ver, debemos desplegar tropas internacionales previa consulta a los rusos a fin de ir preparando el terreno para soluciones pacíficas.
Ich bin der Auffassung, daß wir dort eine internationale Truppen mit den Russen zusammen brauchen, um den Boden für friedliche Lösungen zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos países no continúan su desforestación, se hallarán en situación ventajosa porque no tendrán que desplegar tantos esfuerzos como los otros países para conseguir la eficiencia energética.
Wenn diese Länder ihre Abholzung nicht fortsetzen, haben sie einen Vorteil, weil sie sich nicht so stark um Energieeffizienz bemühen müssen wie andere Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por darles sólo un ejemplo, somos literalmente impotentes, como instituciones europeas, para desplegar programas, ayuda o medidas en las situaciones posteriores a los conflictos.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Wir sind als europäische Institutionen außerstande, nach Beendigung eines Konflikts in allen Fällen Programme durchzuführen, Hilfe zu leisten oder Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigan o no esos países desarrollar cabezas nucleares, lo que es seguro es que podrán desplegar cabezas químicas en un futuro próximo.
Ob diese Länder nun erfolgreich atomare Sprengköpfe entwickeln oder nicht - chemische Sprengköpfe sind in naher Zukunft sicher einsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me permito sugerirle que la segunda parte del texto se cambie a: "y por tanto aplaude la decisión del Consejo Europeo de desplegar".
Deswegen würde ich Ihnen vorschlagen, dass es jetzt im zweiten Teil des Textes heißt: "and therefore welcomes the decision of the European Council to deploy".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También volveremos a desplegar recursos con el fin de financiar un nuevo servicio de microcréditos para el empleo y la inclusión social.
Wir werden auch Mittel umschichten, mit denen neue Mikrokredite für Beschäftigung und soziale Eingliederung finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al agruparlas bajo una sola iniciativa, creo que podemos acceder a su potencial de innovación inherente a fin de desplegar soluciones para toda Europa que aborden desafíos sociales.
Wenn wir diese unter einen Hut bringen, glaube ich, dass wir deren Innovationspotenzial erschließen können, um europaweite Lösungen zu entwickeln, mit denen gesamtgesellschaftliche Herausforderungen in Angriff genommen werden können.