linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
desplegar stationieren 70
aufstellen 8 .
[Weiteres]
desplegar auffächern 1 .

Verwendungsbeispiele

desplegar stationieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comandante de la Zona Militar Occidental de Rusia, que ha desplegado unidades en Crimea.
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy desplegando 15 naves en la Zona Neutral.
Ich stationiere 15 Raumschiffe auf unserer Seite der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Se han desplegado de nuevo en la región miles de soldados del ejército sudanés y se han reanudado los bombardeos aéreos.
Erneut wurden Tausende Soldaten der sudanesischen Armee in der Region stationiert, und die Bombardierungen aus der Luft wurden wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La KFOR podría verse reforzada en Mitrovica y desplegarse en zonas de crisis en Kosovo si sus actuales tareas pudieran ser desempeñadas por policías.
Die KFOR könnte verstärkt in Mitrovica sein und in Krisengebieten des Kosovo stationiert werden, wenn ihre derzeitigen Aufgaben von Polizisten wahrgenommen werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve mil soldados están desplegados allí y la gente está siendo reprimida severamente.
Neuntausend Soldaten sind in diesem Gebiet stationiert, und die Menschen werden grausam unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Zona Militar Meridional de Rusia ha desplegado fuerzas en Crimea.
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tropas francesas ya se han desplegado en Chad.
Schon heute sind französische Soldaten im Tschad stationiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, en el sur de Sudán hay desplegados 4.000 soldados del Ejército de Liberación del Pueblo Chino para proteger un oleoducto.
Darüber hinaus sind 4.000 Soldaten der chinesischen Volksbefreiungsarmee im Süden des Sudans stationiert, um den Schutz der Pipeline zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de 600 cohetes, ya desplegados en el continente, apuntan a ciudades y bases militares de la isla.
Mehr als 600 Raketen, die bereits auf dem Festland stationiert sind, sind auf Städte und militärische Stützpunkte auf der Insel gerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el mismo hecho de que se hayan desplegado estas tropas constituye un avance.
Es ist jedoch schon ein Fortschritt, dass dort Truppen stationiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desplegar las alas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desplegar

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cerrar todo | desplegar todo
alles einklappen | alles ausklappen
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- Quisiera desplegar a mis hombres.
- Ich lasse meine Männer in Position gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡tú aún puedes desplegar velas!
Du kannst dich noch freisegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Desplegar vela…lo dices as…
Das sagst du so.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la tienen que desplegar.
Sie müssen's nur noch raufschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para desplegar una cerveza.
Bereit zur strategischen Bieraushändigung.
   Korpustyp: Untertitel
Donde puedan desplegar su mantel.
Wo auch immer sie ihre Decke hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Desplegar centros de la provincia
Unauschlöschbare Fußspuren im Herzen:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fácil de plegar y desplegar
Leicht mitzunehmen und zu verstauen.
Sachgebiete: gartenbau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desplegar la ventana activa en %1
Fensterheber für laufendes Fenster auf %1 umschalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta obligación debe desplegar efectos jurídicos.
Diese Verpflichtung muß sich rechtlich auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que desplegar la Red Arca.
Er muss das Arc Net starten, wie er es zuvor tat.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para desplegar paracaídas cuando diga.
Fallschirme auf mein Zeichen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a desplegar todos mis encantos.
Aber jetzt werde ich meinen Charm…...erst richtig spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que soñar, desplegar la imaginación. DE
Man muss träumen und der Phantasie Raum lassen. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¿Piensa desplegar alguna iniciativa cerca de las instituciones multilaterales africanas?
Beabsichtigt er, bei den multilateralen Institutionen Afrikas eine entsprechende Initiative zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles
Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y luego, al final, para desplegar la carga, nuevamente Lindbergh.
Portmann. Am Schluss der Entladung nochmal Lindbergh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan rápido puedes desplegar una vez que lleguemos?
Wie schnell können Sie liefern sobald wir da sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de desplegar fuerzas armadas en una ciudad.
Wir reden von einem Aufmarsch bewaffneter Truppen in einer Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Desplegar alas y volar sobre ellos como águila.
Breite deine Flügel aus und fliege wie ein Adler über dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Desplegar imágenes en equipos con el sistema operativo ya instalado;
Verteilen von Images auf Computern, auf denen ein Betriebssystem bereits vorhanden ist;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Virtualizar y desplegar múltiples VPS/instancias para mis clientes. ES
Virtualisieren und betreiben Sie zahlreiche VPS / Instanzen für Ihre Kunden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una configuración sencilla permite desplegar las protecciones de forma rápida.
Dank einfacher Einrichtung ist der Schutz schnell installiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El lugar ideal para desplegar su saber en la cocina ES
Genau der richtige Rahmen für Ihre Kochkünste ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sillas de paseo Kudu white - Fácil de plegar y desplegar
Kudu white - Leichtes Auf- und Zusammenklappen
Sachgebiete: gartenbau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sólo revelando sus fotos podrán desplegar del todo su brillo.
So können Sie immer das Foto Ihres Liebsten bei sich tragen.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta a desplegar esfuerzos conjuntamente con Indonesia para poner fin a esta situación?
Ist sie bereit, sich zusammen mit Indonesien dafür zu verwenden, dass der beschriebenen Lage ein Ende gesetzt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que se han realizado progresos, pero hay que desplegar más medios.
Es wurden zwar Erfolge erzielt, aber es muss noch einiges mehr unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en esta Cámara hay que debatir y hay que desplegar argumentos.
Meiner Meinung nach müssen wir in diesem Haus miteinander diskutieren und Argumente vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario desplegar el conocimiento en la práctica y de maneras innovadoras.
Es ist auch erforderlich, Wissen praktisch anzuwenden, und zwar in innovativer Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se aumentan las posibilidades de desplegar una política coherente en este ámbito.
Dadurch ergeben sich bessere Möglichkeiten, eine kohärente Politik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, evitamos que los Estados miembros carezcan de apoyo para desplegar las acciones.
Auf diese Weise würden wir verhindern, dass es in den Mitgliedstaaten an einer tragfähigen Basis für Maßnahmen mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre las perspectivas financieras es clave para desplegar el potencial europeo en 2006.
Eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau ist der Schlüssel dafür, dass wir das Potenzial der EU 2006 freisetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo si fuera a desplegar sus alas y volar lejos como una caricatura.
Als ob er davonfliegen wollte wie im Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
Esta caza es un subterfugio de esta forma, puedo desplegar mis hombres para atacar a Inui.
Höre, dieser Jagdausflug ist nichts als ein Vorwand. Auf diese Art stelle ich mein Heer bereit, um Inui zu überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
no pueden sostener el soporte de su Mástil ni desplegar la vela.
also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Imagino que ahora que no me está cuidando, pued…...desplegar sus alas.
O…Jetzt, wo sie sich nicht länger um mich kümmern muss, kann sie endlich ihre Flügel ausbreiten, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Que quiere decir que no podemos desplegar el escudo por que no tenemos suficiente energía.
…was bedeutet, dass wir aus Mangel an Energie keine Schilde haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él hará un puente de barcos para desplegar en Cuerno de Oro.
Er wird seine Galeeren als Brücke nützen und somit seine Soldaten am Goldenen Horn platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desplegar una flota de invasión es un claro acto de agresión. No lo vamos a tolerar.
Eine Invasionsflotte hier ist ein Akt der Aggression, den wir nicht tolerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la guerra, los Estados Unidos podían desplegar una fuerza arrolladora.
Vor dem Krieg konnte Amerika den Eindruck überwältigender Stärke projizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para establecer una alianza mundial en pro del desarrollo, será necesario desplegar esfuerzos sin tregua.
Der Aufbau einer globalen Entwicklungsallianz erfordert unablässige Anstrengungen.
   Korpustyp: UN
Conecte su modelo con hardware para realizar pruebas en tiempo real y desplegar sistemas embebidos. ES
Portieren Sie Ihre Modelle auf Echtzeit-Hardware für das Testen und Validieren Ihrer Algorithmen und stellen Sie diese auf Embedded Systemen bereit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y desplegar aplicaciones en entornos de producción, equipos, servidores y la Web ES
Anwendungen für Produktionsumgebungen, Desktop-PCs, Server und das Web entwickeln und implementieren ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los toldos de punto recto para desplegar combinan protección solar y una buena visibilidad.
Fallarm-Markisen zum Aufklappen verbinden Sonnenschutz und gute Aussicht.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El equipo de explosivos está listo para desplegar un hombre en el túnel.
Das Bombenkommando ist fertig einen Mann in den Tunnel zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la orden 6409, vamos a desplegar arañas en el edificio.
Gemäß Paragraph 6-3-4 setzen wir in Ihrem Gebäude Spyders ein.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, solo tiene sentido para ti desplegar el soporte donde están los clientes. ES
Schließlich ist es mehr als sinnvoll, Ihren Support dort anzusiedeln, wo Ihre Kunden sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desplegar con éxito una gran fuente del conocimiento científico y práctico existente ES
Bildung eines Wissensreservoirs mit Erfahrungen und Erkenntnissen aus Forschung und Praxis ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Una cortina de soldadura motorizada que se puede recoger o desplegar según se necesite. ES
Ein motorbetriebener Schweißvorhang kann bei Bedarf angehoben oder abgesenkt werden. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Aprenda a desplegar, configurar y gestionar McAfee Host Intrusion Prevention utilizando McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO).
Machen Sie sich mit der Ausbringung, Konfigurationen und Verwaltung von McAfee Host Intrusion Prevention mithilfe der Software McAfee ePolicy Orchestrator (McAfee ePO) vertraut.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vea lo fácil que es desplegar McAfee SaaS Endpoint Protection en toda la empresa.
Sehen Sie selbst, wie einfach SaaS Endpoint Protection in Ihrem gesamten Unternehmen ausgebracht werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posiblemente, preferirá desplegar un formulario de contacto para cada empleado o cada cuenta de usuario.
Vielleicht wollen Sie ja auch ein Kontaktformular für jeden Angestellten oder jedes Benutzerkonto?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para desplegar los módulos Joomla! en pestañas, necesitamos más que Beez en sí mismo.
Um Joomla!-Module innerhalb von Beez in Tabs darstellen zu können, braucht man keine zusätzliche Erweiterung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El lugar ideal para desplegar su saber en la cocina - Temas especiales
Genau der richtige Rahmen für Ihre Kochkünste - Sonderthemen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas». ES
https://www.ovh.com/manager/dedicated/ Klicken Sie im Menü auf der linken Seite auf Netzwerke. Klicken Sie auf NAS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas». ES
https://ovh.com/manager/dedicated Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf "Netzwerke" Und dann auf "NAS" ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Me alegré mucho cuando recibí mis imanes y gracias a ellos he podido desplegar mi creatividad. IT
Ich hatte viel Freude an der Lieferung meiner Magneten und konnte damit gleich meine Kreativität ausleben. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es fácil de desplegar e integrar gracias a los sencillos requisitos de cumplimiento de licencias.
Es lässt sich leicht implementieren und integrieren bei einfachen Konformitätsanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al seleccionar esta opción, puede desplegar el juego en la pantalla completa.
Möchten Sie Ihr Spiel auf dem kompletten Bildschirm sehen, dann wählen Sie bitte diese Option aus.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Montaje y desmontaje sencillo Colocar y desplegar la pista de hielo no puede salir mal.
Einfacher Auf- und Abbau Beim Verlegen und Auseinanderfalten des Eisbodens kann nichts schief gehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La instalación y la configuración automáticas permiten desplegar los puntos de acceso en pocos minutos.
Dank unserer automatischen Einrichtung und Konfiguration sind mehrere Wireless Access Points innerhalb von wenigen Minuten einsatzbereit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atlántida utiliza tipografía "Unicode" para desplegar caracteres que no sean en Ingles.
Atlantida benutzt Unicode-Schriftarten um nicht-englische Zeichen an zu zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ligera y muy fácil de desplegar, la utilizan numerosos médicos a domicilio como mesa de exploración.
Er ist leicht, besonders einfach aufzuklappen und wird von zahlreichen ärzten als Untersuchungstisch für ihre Hausbesuche verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros galardonados servicios de Ethernet para empresas son rápidos de desplegar, rentables y fáciles de gestionar.
Unsere vielfach ausgezeichneten professionellen Ethernet-Services sind schnell eingerichtet, kostengünstig und leicht zu managen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El último sector en el que este término ha empezado a desplegar su appeal ha sido el del marketing .
Der letzte Bereich, in den dieses Wort Einzug hielt und seine Anziehungskraft ausübte, war das Marketing.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el objetivo marcado entonces de tener la capacidad para desplegar hasta 60.000 soldados no se ha alcanzado todavía.
Das Ziel, eine bis zu 60.000 Mann starke Streitkraft aufzubauen, wurde jedoch nicht erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El consorcio privado que desarrolle GALILEO será responsable de desplegar y manejar los 30 satélites del sistema.
Es müsse ein einfacher und transparenter Zugang zu allen diesen Informationen über eine zentrale und leicht zugängliche Website geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse con el botón izquierdo del ratón sobre un elemento en la barra de menús para desplegar dicho menú.
Linksklick auf ein Menü in der Menüleiste führt zum Aufklappen der Menüeinträge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se nos solicita, estamos preparados para desplegar la asistencia necesaria para ayudar a las autoridades tunecinas con necesidades urgentes.
Zudem werden wir auf Anfrage den tunesischen Behörden bei dringenden Anliegen mit der nötigen Hilfe beistehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también la falta de unidad la que nos impide desplegar una efectiva política de derechos humanos.
Es ist auch Mangel an Einheit, der uns daran hindert, eine wirksame Menschenrechtspolitik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza económica y la generosa distribución de euros no bastan para desplegar una política exterior contundente.
Eine schlagkräftige Außenpolitik kann nicht allein auf Wirtschaftskraft und dem großzügigen Umgang mit Euros beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no existan suficiente transparencia y responsabilidad financiera, el servicio no podrá desplegar su plena capacidad de acción.
Erst wenn eine hinreichende Transparenz und finanzielle Verantwortung vorhanden sind, wird dieser Dienst voll handlungsfähig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha empleado usted una gran frase –y le aplaudo por ello– sobre desplegar la alfombra roja a las pequeñas empresas.
Sie haben eine hervorragende Formulierung gewählt – zu der ich Ihnen gratuliere –, dass wir für kleine Unternehmen den roten Teppich ausrollen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes decidan desplegar una fuerza de reacción rápida europea en situaciones de crisis necesitan un alto grado de legitimidad democrática.
Wer über Kriseneinsätze einer europäischen Einsatztruppe entscheidet, braucht ein sehr hohes Maß an demokratischer Legitimation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20000 aguerrido ejército regular tropas están ahora que se va a desplegar a patrullar las calles de los Estados Unidos.
20'000 Kampferfahrene US Soldaten wurden nun angeheuert, um in den Strassen der Vereinigten Staaten zu patroullieren.
   Korpustyp: Untertitel
En algunas de ellas, el anverso y reverso se combinan en una única imagen al desplegar la lámina.
Bei einem Teil der Bögen fügen sich, wenn aufgeklappt, Vorder- und Rückseite zu einem großen Bild zusammen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El enfoque funciona como el de los piratas desde hace 300 años simplemente con plegar o desplegar el telescopio. ES
Der Focus funktioniert wie bei den Piraten vor 300 Jahren indem man das Teleskop ein- oder ausschiebt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Y si averiguan como desplegar el ga…Entonces todas las personas de esta isla van a morir.
Und wenn sie herausfinden, wie sie das Gas nutzen könne…werden alle auf dieser Insel sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Cada héroe se juega de forma distinta, y dominar sus habilidades es la clave para desplegar todo su potencial.
Jeder der Helden spielt sich anders, daher wird das Meistern ihrer Fähigkeiten erst ihr ganzes Potenzial freisetzen.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
McAfee Security for Microsoft SharePoint se puede instalar en un servidor independiente o desplegar mediante el uso de ePolicy Orchestrator.
McAfee Security for Microsoft SharePoint kann sowohl auf einem eigenständigen Server installiert als auch mit ePolicy Orchestrator bereitgestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas» y su NAS-HA. ES
https://ovh.com/manager/dedicated Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf Netzwerke. Und dann auf NAS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas» y su NAS-HA. ES
Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf Netzwerke. Und dann auf NAS. Wählen Sie Ihr NAS aus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas» y su NAS-HA. ES
Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf Netzwerke. Und dann auf NAS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas» y su NAS. ES
https://ovh.com/manager/dedicated Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf "Netzwerke" ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas» y su NAS. ES
Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf "Netzwerke" Und dann auf "NAS" ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos soluciones personalizadas y con garantía de futuro que te ayudarán a desplegar todo el poder del contenido: ES
Wir bieten Ihnen maßgeschneiderte, zukunftssichere Lösungen, mit deren Hilfe Sie Ihre Inhalte effektiv nutzen können: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a un intuitivo asistente de configuración, no hace falta ser un experto para desplegar su red de seguridad rápidamente.
Dank des intuitiven Installationsassistenten brauchen Sie zur schnellen Einrichtung Ihrer Netzwerksicherheit kein Experte zu sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desplegar las imágenes en escala para dar una idea del tamaño real de cada animal, planta u objeto fotografiado.
Eine skallierte Art der Darstellung, um einen Eindruck der realen Grösse des photographierten Tieres oder Gegenstandes zu vermitteln.
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
So you Start es una marca completa de infraestructuras dedicadas e innovadoras para desplegar todos sus proyectos.
So you Start bietet Ihnen eine breite Palette an innovativen dedizierten Infrastrukturen für Ihre Projekte.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
En la columna izquierda, haga clic en «Redes» para desplegar el menú y seleccione «nas» y su miniNAS. ES
Klicken Sie in dem Menü auf der linken Seite auf "Netzwerke" Und dann auf "NAS" ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando el vehículo llegue a una torre, usad la facultad "Desplegar modo de asedio" para bombardear la estructura.
Erreicht das Gefährt einen Turm, könnt ihr diesen über den „Belagerungsmodus“ unter Beschuss nehmen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
A mi modo de ver, debemos desplegar tropas internacionales previa consulta a los rusos a fin de ir preparando el terreno para soluciones pacíficas.
Ich bin der Auffassung, daß wir dort eine internationale Truppen mit den Russen zusammen brauchen, um den Boden für friedliche Lösungen zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos países no continúan su desforestación, se hallarán en situación ventajosa porque no tendrán que desplegar tantos esfuerzos como los otros países para conseguir la eficiencia energética.
Wenn diese Länder ihre Abholzung nicht fortsetzen, haben sie einen Vorteil, weil sie sich nicht so stark um Energieeffizienz bemühen müssen wie andere Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por darles sólo un ejemplo, somos literalmente impotentes, como instituciones europeas, para desplegar programas, ayuda o medidas en las situaciones posteriores a los conflictos.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Wir sind als europäische Institutionen außerstande, nach Beendigung eines Konflikts in allen Fällen Programme durchzuführen, Hilfe zu leisten oder Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consigan o no esos países desarrollar cabezas nucleares, lo que es seguro es que podrán desplegar cabezas químicas en un futuro próximo.
Ob diese Länder nun erfolgreich atomare Sprengköpfe entwickeln oder nicht - chemische Sprengköpfe sind in naher Zukunft sicher einsetzbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me permito sugerirle que la segunda parte del texto se cambie a: "y por tanto aplaude la decisión del Consejo Europeo de desplegar".
Deswegen würde ich Ihnen vorschlagen, dass es jetzt im zweiten Teil des Textes heißt: "and therefore welcomes the decision of the European Council to deploy".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También volveremos a desplegar recursos con el fin de financiar un nuevo servicio de microcréditos para el empleo y la inclusión social.
Wir werden auch Mittel umschichten, mit denen neue Mikrokredite für Beschäftigung und soziale Eingliederung finanziert werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al agruparlas bajo una sola iniciativa, creo que podemos acceder a su potencial de innovación inherente a fin de desplegar soluciones para toda Europa que aborden desafíos sociales.
Wenn wir diese unter einen Hut bringen, glaube ich, dass wir deren Innovationspotenzial erschließen können, um europaweite Lösungen zu entwickeln, mit denen gesamtgesellschaftliche Herausforderungen in Angriff genommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte