linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desplome Zusammenbruch 75
Einsturz 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

desplome Zusammenbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

China, un desplome de los mercados emergentes, un nuevo descenso de los precios del petróleo, algún tipo de escalada en la situación política:
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después del desplome de la Unión Soviética, surgieron presiones separatistas en Crimea.
Separatistischer Druck kam auf der Krim bereits unmittelbar nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La banca de inversión generó una burbuja en acciones de Interne…...seguida por un desplome en 200…...que produjo cinco billones de dólares en pérdidas de inversión.
Die Investmentbanke…heizten eine Spekulationsblase mit Internetaktien a…der 2001 ein Zusammenbruch folgt…der $5 Billionen an Investmentverlusten verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Australia también está cerca de los niveles que han precedido desplomes anteriores.
Auch in Australien bewegt sich dieses Verhältnis bei Werten, die früheren Zusammenbrüchen vorangegangen waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, ha evitado el desplome del sistema bancario.
Zunächst hat sie den Zusammenbruch des Bankensystems verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su artículo, Putin no lamentó el desplome de la URSS, si bien antes lo llamó la mayor catástrofe del siglo XX.
In seinem Beitrag bedauert Putin den Zusammenbruch der UdSSR nicht, obwohl er dieses Ereignis bei früheren Gelegenheiten als die größte Katastrophe des 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy no debatimos únicamente el desplome de unos mercados emergentes.
Heute sprechen wir nicht nur über den Zusammenbruch der neuen Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que poner un suelo bajo el sistema financiero internacional para detener su desplome.
Erstens muss man einen Boden unter das internationale Finanzsystem setzen, um seinen Zusammenbruch zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - El año que viene se celebrará el vigésimo aniversario del desplome del comunismo en Europa.
NEW YORK - Im nächsten Jahr jährt sich der Zusammenbruch des Kommunismus in Europa zum zwanzigsten Mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de hacerlo, evocará a su vez la cronología del desplome de Kaupthing Bank.
Dabei wird sie auch die Chronologie des Zusammenbruchs der Kaupthing Bank in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arco en desplome .
desplome del núcleo . .
desplome de la imagen .
límite de desplome .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desplome

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que no se desplome al sótano.
Wenn er nur nicht in den Keller saust.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el desplome me espera encima.
Doch vor mir liegt der Überhang.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
un desplome del negocio y una mayor pérdida de innovación.
U. auch ihren Preis - einen Konjunkturrückgang und einen weiteren Verlust von Innovation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Estábamos paseando cuando se desplom…...y empezó a tener convulsiones.
- Wir gingen spaziere…Da fiel sie auf einmal um und bekam Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esperan que se desplome, para así poder comprar barato.
Also warten alle darauf, dass sie den Tiefpunkt erreichen, um billig zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre se desplom…mientras seguía cerca de la superficie.
Sein Vater war schon im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando el desplome generalizado de las monedas de los países del Mercosur frente al dólar,
in Erwägung des generellen hohen Wertverlusts der Währungen der Mercosur-Länder gegenüber dem Dollar,
   Korpustyp: EU DCEP
A qué se debe el desplome de la popularidad de Sarkozy?
Was steckt nun hinter Sarkozys Popularitätstief?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productores lácteos estamos sufriendo los efectos del desplome histórico de los precios.
Die Weltwirtschaftskrise hat den globalen Markt aus dem Gleichgewicht gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia va a sentir los efectos del desplome económico actual durante muchos años venideros.
Griechenland wird die Auswirkungen des heutigen wirtschaftlichen Zusammenfalls auf viele Jahre hinaus spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desplome de la vaina en las superficies limítrofes de pastilla con pastilla
Kollabieren der Huelle in Beruehrungsflaechen zwischen den Brennstofftabletten
   Korpustyp: EU IATE
Australia también está cerca de los niveles que han precedido desplomes anteriores.
Auch in Australien bewegt sich dieses Verhältnis bei Werten, die früheren Zusammenbrüchen vorangegangen waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tomó la Historia en sus manos al insistir en el desplome del Muro.
es nahm die Geschichte in seine eigenen Hände, indem es auf dem Abriss der Mauer bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es demasiado tarde para evitar que el proceso de boom-desplome se salga de control.
Noch ist es nicht zu spät ein Ausufern des Boom-Bust-Zyklus zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No necesito que este maldito viejo se desplome durante la reunión.
Der alte Wichser kippt uns nur aus den Latschen.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que iba llegando al extraño desplome, empezaba el reto mental.
In dem Moment, wo ich zu diesem seltsamen „Ausleger“-Abschnitt ankomme, muss ich mental fit sein.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Bueno, no te desplomes sobre ti mismo agradeciéndome, por pasar seis horas subido a un árbol para que puedas comer.
Nun, mach dir keine Mühe mir zu danken, dafür, dass ich sechs Stunden auf einem Baum verbracht habe, damit du was zu essen hast.
   Korpustyp: Untertitel
" Baila hasta que bajen las estrellas de las vigas del techo. " Baila, baila, baila hasta que te desplomes".
Tanze, bis die Sterne vom Dach fallen. Tanze, Tanze, bis du betrunken bist.
   Korpustyp: Untertitel
Y coger a Júpite…...hasta que se desplome en la Tierra. - ¿Ahora crees que coges como un dios?
Und wir ficke…Jupite…wenn er dann auf die Erde herunterfällt. Du glaubst, dass du jetzt wie ein Gott fickst?
   Korpustyp: Untertitel
Esos países rebosan de liquidez y no cargan con el desplome de una burbuja de la vivienda.
Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La intensidad del desplome de la economía ha ayudado al Gobierno irlandés en sus esfuerzos por conseguir el voto afirmativo.
Die Intensität des Konjunkturrückgangs hat der irischen Regierung geholfen, möglichst viele Ja-Stimmen zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que China quiere sobre todo es evitar que Corea del Norte se desplome, cualquiera que sea la causa.
Was China mehr interessiert als alles andere ist es, zu verhindern, dass Nordkorea stürzt, aus welchem Grund auch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tan sólo tres de los competidores masculinos consiguieron pasar el desplome para alcanzar la plataforma final sin caerse.
Nur drei männliche Wettkampfteilnehmer schafften es über den Ausleger zur Endplattform, ohne zu fallen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
La reclinación obtenida facilita el reposo de la cabeza en el apoyacabezas, evitando su “desplome” hacia delante.
Die erzielte Neigung erleichtert das Aufliegen des Kopfes auf der Kopfstütze und verhindert, dass er nach vorn kippt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Trabajadores de diferentes edades y los jóvenes en mayor medida se encuentran con grandes dificultades en el mercado laboral debido al actual desplome de la economía.
Im Zuge der aktuellen Wirtschaftskrise sind Arbeitnehmer verschiedener Altersgruppen, insbesondere aber junge Menschen, mit großen Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los desplomes del NASDAQ y de la amenaza de recesión en la economía estadounidense, la Nueva Economía llegó para quedarse.
Trotz NASDAQ Abstürzen und Drohungen einer Rezession in den USA: die New Economy bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la Gran Depresión, que siguió al desplome del mercado de valores de 1929, hubo un aumento repentino del desempleo en muchos países, acompañado de una profunda deflación.
Während der Großen Depression, die dem Börsenkrach von 1929 folgte, kam es zu einem steilen Anstieg der Arbeitslosigkeit in vielen Ländern, gefolgt von einer schweren Deflation. In den USA fielen die Verbraucherpreise zwischen 1929 und 1933 um 27 %;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el desplome de esas burbujas, una riqueza en papel de tal vez 10 billones de dólares o incluso nada menos que 15 billones se esfumará.
Mit dem Zerplatzen dieser Blasen wird ein Papiervermögen von vielleicht $10 Billionen oder sogar $15 Billionen ausradiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las autoridades no han reaccionado a tiempo ante las peticiones de los inquilinos y hoy sólo podemos constatar el desplome.
Die Behörden haben jedoch nicht rechtzeitig auf die Anfragen der Hausbewohner reagiert, und heute bleibt nur noch festzustellen, dass das Gebäude eingestürzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un complemento de la histórica revolución que se inició con el desplome del Muro de Berlín hace más de 15 años.
Dies ist eine Ergänzung jenes historischen Umbruchs, der mit dem Fall der Berliner Mauer vor mehr als 15 Jahren begann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que toda la región ha sido gravemente afectada por el actual desplome del mercado y, en especial, de la demanda de coches.
Das heißt, die ganze Region ist erschüttert, weil jetzt der Markt - insbesondere die Nachfrage nach Pkw - eingebrochen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace solo un par de años fuimos testigos de enormes accidentes ocasionados por el desplome de diques de balsas de escombreras en España y Rumanía.
Es ist ja erst wenige Jahre her, dass uns die Nachrichten von Unglücken gewaltigen Ausmaßes in Spanien und Rumänien erreichten, wo Dämme von Rückhaltebecken brachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los chinos, su piel es un producto residual con valor económico; esta prohibición tendrá como efecto que el valor económico de la piel sufrirá un desplome significativo.
Für die Chinesen ist das Hundefell ein Restprodukt mit wirtschaftlichem Wert; durch das Verbot würde sich der wirtschaftliche Wert des Fells erheblich verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del precio de los combustibles se traduce directamente en el desplome de los beneficios de los pescadores, porque los barcos de los pescadores usan motores diésel.
Der Anstieg der Kraftstoffpreise führt direkt zu einer Abnahme der Gewinne der Fischer, da die Boote der Fischer mit Dieselmotoren betrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar que este perjuicio se materializó principalmente en forma de desplome de los precios ocasionando un incremento suplementario de las pérdidas.
Im vorliegenden Fall besteht die Schädigung vor allem in einem Preisdruck, der zu einem weiteren Anstieg der Verluste führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden darse el lujo de improvisar paquetes de estímulo fiscal o rescates de industrias debilitadas para amortiguar el desplome provocado por la crisis económica.
Sie verfügen nicht über den Luxus, Konjunkturprogramme zusammenschnüren oder notleidende Industrien retten zu können, um den Schock abzufedern, den die Wirtschaftskrise verursacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la hora de rescatar el sistema financiero, en pleno desplome, de los Estados Unidos, Obama ha sido mucho más intervencionista que gobierno europeo alguno.
Im Hinblick auf die Rettung des zusammenbrechenden amerikanischen Finanzsystems verfolgt Obama einen sehr viel stärker interventionistischen Ansatz als jede europäische Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El economista austriaco Joseph Schumpeter atribuía los ciclos de boom y desplome del siglo XIX a arranques periódicos de destrucción creativa seguidos de estancamientos en las actividades innovadoras.
Der österreichische Ökonom Joseph Schumpeter führte die so genannten Boom-and-Bust Zyklen (dt. Höhenflug/freier Fall) des 19. Jahrhunderts auf periodische Ausbrüche schöpferischer Zerstörung zurück, gefolgt von Ruhephasen bei innovativen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera patología, que también es la más célebre, fue el desplome de la bolsa de valores de Estados Unidos en octubre de 1929.
Das erste und bekannteste Symptom war der Börsencrash im Oktober 1929 in den USA. In keinem anderen Land kam es zu einer Panik dieses Ausmaßes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier cambio real a corto plazo debe proceder de China, que será quien cada vez tendrá más que perder de un desplome del dólar.
Jede kurzfristige reale Änderung muss aus China kommen, das bei einem Dollar-Debakel am meisten zu verlieren hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El electorado está experimentando el mayor desplome desde 1929 como un mal sueño que ya casi ha pasado…y los políticos no quieren despertarlos.
Die Wähler erleben den größten Wirtschaftseinbruch seit 1929 wie einen bösen Traum, der halbwegs hinter ihnen liegt - und die Politiker hüten sich, sie aufzuwecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un proceso de boom-desplome, pasar una prueba en los primeros momentos tiende a reforzar la mala interpretación que lo provocó.
In einem Boom-Bust-Zyklus bestärkt das Bestehen eines frühzeitigen Tests nur die falsche Wahrnehmung, die diesen Zyklus auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentro paralelos entre la búsqueda de la supremacía estadounidense de la administración Bush y un proceso de boom y desplome o una burbuja del mercado accionario.
Ich sehe Parallelen zwischen dem Streben der Bush-Administration nach einer amerikanischen Vormachtstellung und einem Boom-Bust-Zyklus oder einer Blase an den Börsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la previsión de desplomes de montañas y la deformación de rocas, por ejemplo dentro de construcciones de túneles o de presas, DE
die Vorhersage von Bergstürzen und Gesteinsverformung, z.B. im Zuge großer Tunnel- und Staudammbauten DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
En una generación, el imperio occidental se desplom…y los siglos de caos que la historia conoce como la Edad Medi…se abatieron sobre el mundo occidental.
Innerhalb einer Generation fiel das westliche mperium und die Jahrhunderte des Chaos, bekannt als das finstere Mittelalter, legten sich über die westliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ni siquiera la dimisión de Honecker al frente del partido y del Estado y las promesas de “cambio” de su sucesor, Egon Krenz, lograron frenar el desplome. DE
Aber selbst der Rücktritt Honeckers von der Staatsund Parteispitze und das „Wende“-Versprechen seines Nachfolgers Egon Krenz vermochten die Auflösung nicht zu stoppen. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Una sección del recorrido es de hielo puro y la parte final tiene un desplome horizontal, entre dos torres, y sin apoyo alguno para los pies.
Ein Abschnitt der Wettkampfroute bestand aus Eispanelen und der letzte Teil bis ins Ziel war ein horizontaler Ausleger, der zwischen zwei Türmen hing und keinen Halt für die Füße bot.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Se fija al puño bloqueador ASCENSION para los ascensos por cuerda o a un anclaje para la progresión en desplomes o terreno extraplomado.
Wird an der Seilklemme ASCENSION für den Aufstieg am Seil oder an einem Sicherungspunkt für die Fortbewegung an schrägen oder überhängenden Wänden befestigt.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
“Quizás su justificación más ofensiva para forzar el contacto con pueblos indígenas aislados sea que: ‘las poblaciones indígenas que sobreviven se recuperan rápidamente del desplome de su población’. NL
„Die vielleicht anstößigste Rechtfertigung für die gewaltsame Herstellung von Kontakt mit abgeschieden lebenden Völkern ist ihre Aussage, dass ‘sich überlebende indigene Völker schnell vom Rückgang ihrer Bevölkerungsanzahl erholen würden’. NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
El palacio sufre algunos problemas en el siglo XVIII, con desplomes y agrietamientos, pese a la posterior restauración en 1722 hecha por Simón Gavilán.
Trotz des Umbaues von Simón Gavilán im 1722 wurde der Palast im 18. Jh. beschädigt;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
En los molinos europeos se muele casi exclusivamente grano procedente del extranjero, que se caracteriza por sus propiedades organolépticas inferiores, pero cuyos precios son muy competitivos, por lo que los productores europeos corren el riesgo de sufrir un desplome total.
In den europäischen Mühlen wird fast ausschließlich ausländisches Getreide gemahlen, das sich durch schlechtere organoleptische Eigenschaften, jedoch sehr konkurrenzfähige Preise auszeichnet und die europäischen Erzeuger in den Ruin zu treiben droht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de las conclusiones que se extraen de este informe y qué grado de probabilidad concede al riesgo de contagio que podría darse por el desplome de este mercado en alguno de los Estados miembros? 2.
2. Würden ihres Erachtens durch eine zusätzliche Anhebung der Zinssätze die Belastungen, die potentiellen Risiken einer lawinenartigen Ausbreitung und die möglichen Auswirkungen sowohl auf Ebene der Staatsverschuldung als auch auf Ebene der privaten Haushaltsschulden ausgeglichen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de los precios de dúmping en las importaciones podría ocasionar el desplome de la producción comunitaria de fresas, y por ende, atrapar a la industria transformadora en una dependencia permanente de las importaciones de países terceros.
Die langfristige Beibehaltung von Dumpingpreisen bei Einfuhren könnte zum Zusammbruch der Erdbeererzeugung in der Gemeinschaft führen und damit eine dauerhafte Abhängigkeit des verarbeitenden Gewerbes von den Einfuhren aus Drittstaaten bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
El terremoto que azotó Chile el 27 de febrero de 2010 destruyó más de un millón y medio de hogares chilenos, interrumpió las comunicaciones por carretera y ferroviarias y provocó el desplome de puentes y el cierre de hospitales.
Das Erdbeben vom 27. Februar 2010 in Zentralchile hatte zur Folge, dass die Häuser von mehr als 1,5 Millionen Chilenen zerstört wurden, der Straßen- und Schienenverkehr zusammenbrach, Brücken einstürzten und Krankenhäuser schließen mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
En los años 1990 estos países ex comunistas tuvieron que afrontar un desplome temporal del ingreso ya que la mayor parte de su producción industrial se volvió prácticamente obsoleta de la noche a la mañana.
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también es probable que la falta de apoyo al euro y el milagro norteamericano provoquen que esa divisa se desplome a niveles excepcionalmente bajos, cercanos a .80 o incluso menores.
Aber es ist auch durchaus möglich, dass die mangelnde Stützung des Euro und das andauernde US-Wunder dafür sorgen werden, dass der Euro auf einen außergewöhnlich niedrigen Stand um 0,80 Dollar oder sogar weniger fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas son dos buenas razones para que Fox adopte una posición de fuerza en el ámbito cambiario que elimine las incertidumbres y ofrezca condiciones favorables a través del desplome en las tasas de interés y en el costo del capital.
Dies sind gute Gründe, warum Vicente Fox an der Währungsfront eine starke Position erlangen muss, damit alle Unsicherheiten beseitigt werden und damit in Form fallender Zinsen und Kapitalkosten er sich ein schönes Geschenk unsonst einhandeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según cuentan, la actuación de Barroso durante el desplome financiero del pasado otoño decepcionó al Presidente francés Nicolas Sarkozy y también la Canciller alemana Angela Merkel parece haber guardado silencio sobre el asunto de su futuro.
Es heißt, der französische Präsident Nicolas Sarkozy sei enttäuscht von Barrosos Verhalten während des Finanzkollapses im letzten Herbst, und auch von Bundeskanzlerin Angela Merkel ist, wie es scheint, in der Frage seiner Zukunft nichts mehr zu hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera -y más profunda- consecuencia consiste en el desplome del prestigio y del respeto por los EE.UU. y el gobierno de Bush en la opinión publica de América Latina.
Die erste und nachhaltigste Konsequenz ist, dass das Ansehen der USA und der Bush-Administration in der lateinamerikanischen Öffentlichkeit und der Respekt, der dem Land hier früher entgegengebracht wurde, fast auf den Nullpunkt abgesunken sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto, unido al desplome de la entrada de impuestos como consecuencia de la recesión, ha supuesto que los presupuestos de los gobiernos se hayan inclinado repentinamente hacia el déficit.
Zusammen mit sinkenden Steuereinnahmen als Folge der Rezession und Ausgaben zur Belebung der Konjunktur erhöhten diese Maßnahmen und die Defizite in den Staatshaushalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el discípulo ha sido menos bueno de lo que parecía, ha habido una acumulación excesiva de déficit público, un gasto público desordenado y, en este momento, a consecuencia de ello, se ha producido, un desplome del sistema financiero.
Der Schüler war aber weniger gut als geglaubt, es gab eine exzessive Zunahme des öffentlichen Defizits und regellose öffentliche Ausgaben, in deren Ergebnis jetzt das Finanzsystem zusammenbrach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el desplome económico, los bancos han dejado de conceder préstamos a nuevas empresas y para la creación de empleo, y acceder en estos momentos a un crédito resulta muy complicado, cuando debería resultar más fácil.
Mit dem wirtschaftlichen Abschwung haben die Banken aufgehört, Kredite für Start-up-Unternehmen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen zu gewähren, und der Zugriff auf Kredite ist schwieriger zu einer Zeit, in der er leichter sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la menor confianza de los consumidores y , en algunos casos , los efectos riqueza negativos derivados del desplome de los precios de los activos , se tradujeron en un deterioro evidente de la demanda interna en la mayoría de los países .
Darüber hinaus führten das rückläufige Verbrauchervertrauen und -- zuweilen -- negative Vermögenseffekte aufgrund sinkender Vermögenspreise in den meisten Ländern zu einer deutlichen Beeinträchtigung der Inlandsnachfrage .
   Korpustyp: Allgemein
El sistema bancario ha demostrado su cinismo reembolsando por adelantado la ayuda del Estado que, en definitiva, evitó su desplome, con lo que se fomenta que no tenga que cambiar de conducta, incluidas sus prácticas más escandalosas.
Das Bankensystem hat seinen Zynismus deutlich gemacht, indem es die staatliche Förderung im Voraus zurückgezahlt hat, die es im Grunde vor dem eigenen Untergang bewahrt hat, so dass zu keinem Kurswechsel, der auch die Abschaffung seiner schändlichsten Praktiken zur Folge hätte, gezwungen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se habla de gestionar del mejor modo posible el desplome demográfico y el envejecimiento de nuestros países, haciendo de paso un favor a las finanzas mundiales al autorizar los fondos de pensiones.
Es geht lediglich darum, den demografischen Niedergang und die Bevölkerungsalterung in unseren Ländern bestmöglich zu verwalten und dabei ganz beiläufig auch noch der weltweiten Finanz mit der Genehmigung von Pensionsfonds einen Gefallen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en segundo lugar, el 100 % de la financiación con cargo a los recursos comunitarios en los casos en que la caída del consumo se deba al desplome de la confianza de los consumidores;
- zweitens, eine 100 %ige Finanzierung durch Gemeinschaftsmittel in Fällen, bei denen der Rückgang des Verbrauchs auf die Erschütterung des Verbrauchervertrauens zurückzuführen ist;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mismo exportador alegó que la Comisión no había hecho ninguna distinción entre los efectos perjudiciales ocasionados por las importaciones objeto de dumping y otros efectos, en particular el desplome de la demanda como consecuencia de la crisis económica.
Derselbe Ausführer wandte außerdem ein, die Kommission unterscheide nicht zwischen den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren und anderen Auswirkungen, insbesondere dem Nachfragerückgang infolge der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desplome de los precios que se produjo en 2000 hizo que GfW no pudiera obtener los beneficios previstos ni en el mercado del vino, ni mediante la destilación con vistas al suministro del mercado del alcohol de boca.
Nach dem Preisverfall im Jahr 2000 wurde es für die GfW unmöglich, auf dem Weinmarkt oder bei der Destillation für den Trinkalkoholmarkt die erwarteten Gewinne zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis económica ha golpeado con dureza al sector, provocando el desplome de los precios hasta el punto de que muchos ganaderos han preferido tirar literalmente el producto por los suelos, en simbólica señal de protesta.
Der Ausschuss war am Rande der Plenartagung zu einer Sondersitzung zusammengekommen, um sich mit den Vorschlägen zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después del desplome del mercado accionario de 1929, el gobierno de los EU suspendió las actividades antitrust, para permitir que las compañías obtuvieran un poder monopólico que elevara su valor.
Nach dem Börsenkrach im Jahr 1929 setzte die US-Regierung viele Aktivitäten der Kartellbehörden aus und ermöglichte es Unternehmen Monopolmacht zu erlangen, die ihren Wert steigern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento de la incertidumbre respecto a la solvencia financiera de las principales entidades de crédito de todo el mundo dio lugar a un desplome de la actividad en un gran número de mercados financieros. ES
Aufgrund der zunehmenden Unsicherheit hinsichtlich der finanziellen Solidität großer internationaler Banken brach das Geschäft an zahlreichen Finanzmärkten ein. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos, entre otros, en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Schwere Unfälle durch einstürzende Rückhaltedämme in den letzten Jahren u.a. in Spanien und Rumänien beweisen, dass unsachgemäßer Umgang mit den Abfällen katastrophale Umweltauswirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el desplome en un 70 por ciento de los precios del petróleo desde su punto culminante (y descensos similares de los de los metales, otra importante exportación de Rusia ), no es de extrañar que Rusia afronte graves amenazas económicas.
Zumal die Ölpreise von ihrem Spitzenwert 70% gefallen sind (und es ähnliche Preisstürze bei den Metallen gab, Russlands anderem Hauptexportgut ), überrascht es nicht, dass Russland vor schwerwiegenden ökonomischen Problemen steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aumento en los precios de la vivienda durante la década de los ochenta se considera ahora como un verdadero modelo de un ciclo de boom que se convirtió en desplome.
Der Anstieg der Eigenheimpreise in den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts wird heute als das klassische Modell eines in der Pleite endenden Booms angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las razones para dicho desplome son complejas, pero, como descubrí en la encuesta que hice una semana después, parece que en última instancia la gente no confiaba en el nivel del mercado.
Die Gründe für diesen Börsenkrach sind komplex, doch wie ich in meiner eine Woche später durchgeführten Fragebogenumfrage feststellte, schien es, als ob die Leute den Kursbewertungen letztlich nicht mehr trauten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Japón, se necesita una reforma sistémica de la banca debido a la magnitud de las pérdidas de los bancos en bienes raíces y acciones como consecuencia del desplome del mercado accionario durante la década pasada.
In Japan ist eine systematische Reform des Finanzwesens erforderlich, weil japanische Banken im Zuge des Börsenkollapses innerhalb der vergangenen zehn Jahre bei Immobilien und Wertpapieren hohe Verluste erlitten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, los reguladores no pueden pasar por alto esos desequilibrios, porque, si demasiados participantes adoptan la misma postura, no se pueden liquidar las posiciones sin causar una discontinuidad o -lo que es peor-. un desplome financiero.
Im Gegensatz dazu können die Regulierungsbehörden diese Ungleichgewichte nicht ignorieren, denn wenn sich zu viele Marktteilnehmer auf einer Seite befinden, können Positionen nicht liquidiert werden, ohne damit einen Bruch oder schlimmstenfalls einen Finanzkollaps zu verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este verano, a la diversificación consistente en invertir unos 3.000 millones de dólares que estaban en letras del Tesoro de los EE.UU. en el fondo patrimonial privado Blackstone siguió rápidamente un embarazoso desplome de su valor.
Als es in diesem Sommer eine Investition von $3 Milliarden aus US-Staatsanleihen in den Blackstone Private-Equity-Fonds umschichtete, folgte schnell ein peinlicher Sturz des Werts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con toda probabilidad, en una gran cantidad de países habrá caídas de la producción del 4-5% y algunos sufrirán desplomes a niveles de auténtica depresión del 10% o más.
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden eine Menge Länder im Jahr 2009 Leistungsrückgänge in Höhe von 4% bis 5% erfahren, und einige werden sich mit Einbußen in Höhe von 10% auf dem Niveau eines echten Konjunkturtiefs befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aumentos de impuestos, un desplome del valor de los bienes inmobiliarios, un aumento rápido de las importaciones causado por un hundimiento del dólar, una profunda recesión o más de uno de esos fenómenos a la vez.
Steuererhöhungen, ein Immobiliencrash, steigende Importpreise durch einen fallenden Dollar, eine tiefe Rezession oder mehrere dieser Ereignisse auf einmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las imágenes del desplome de 1987, transmitidas por las computadoras en altos edificios modernos de oficinas de acero y vidrio sí que parecen seguir en la cabeza de la gente en la actualidad.
Sehr wohl in Erinnerung geblieben sind uns aber offenbar die Bilder des Börsencrashs 1987, der durch Computer in riesigen Bürogebäuden aus Stahl und Glas ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Banco Central Europeo ha facilitado un salvavidas monetario que ha aportado una liquidez muy necesaria al sistema financiero y ha ayudado al Gobierno a contener la crisis de confianza creada por el desplome bancario.
Die Europäische Zentralbank hat sich als Geld gebende Lebensader angeboten, die die dringend benötigte Liquidität innerhalb des Finanzsystems bereitstellte und der Regierung half, die Vertrauenskrise zu bewältigen, die durch den Bankenzusammenbruch entstanden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo gobierno de Obama solo dispondrá de unos meses para formular propuestas válidas que puedan lograr el apoyo interno y estará muy ocupado con las consecuencias del actual desplome financiero y de la guerra del Iraq.
Die neue Obama-Administration wird nur wenige Monate Zeit haben, um sinnvolle Vorschläge zu machen, die die Unterstützung im eigenen Land finden, und wird zugleich in die Folgen des aktuellen Finanzdebakels und des Irakkriegs vertieft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un desplome de las divisas de los mercados emergentes y las presiones comerciales resultantes, les resultaría mucho más difícil impedir que sus niveles de desempleo aumentaran en gran medida.
Zusammenbrechende Währungen in den Schwellenländern und der hiervon ausgehende Druck auf den Handel würden es für sie umso schwerer machen, einen deutlichen Anstieg der Arbeitslosigkeit im eigenen Lande zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La bolsa de Ámsterdam, sin ir más lejos, es la más vieja del mundo – el primer desplome total no tuvo lugar en Wall Street o en la City de Londres, sino en el Ámsterdam del siglo XVII. ES
So gilt die Aktienbörse Amsterdam’s als die älteste der Welt, und zahlreiche Aktientrends werden nicht etwa an der Wall Street oder aber in London, sondern eben hier vorgegeben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vorágine de Goldman Sachs, la acusación de fraude por parte de la SEC (Comisión de Valores de los Estados Unidos de América) y el desplome de sus acciones en el mercado de Wall Street ponen en peligro la estabilidad de todas las bolsas.
Dadurch, dass GS riesige Kosten verursacht hat, laut der amerikanischen Börsenaufsichtsbehörde SEC einen Betrug begangen hat und der Wert ihrer Aktien an der Wall Street eingebrochen ist, könnten sämtliche Börsen aus dem Gleichgewicht gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C) Considerando que la crisis económica y financiera provocó además una caída pronunciada de la demanda de nuevos Renault nuevos, con un desplome del número de matriculaciones de automóviles nuevos del 27,5 % en diciembre de 2008 en comparación con el mismo período de 2007;
C) Die Finanz- und Wirtschaftskrise verursachte darüber hinaus schwerwiegende Einbrüche bei der Nachfrage nach Renault-Neuwagen, wobei die Anmeldungen von Neuwagen im Dezember 2008 im Vergleich zu demselben Zeitraum 2007 um 27,5% zurückgingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si respaldan incondicionalmente a Tung durante el resto de su mandato, pueden esperarse el desplome de su estrategia a largo plazo encaminada a reabsorber a Taiwán, pues, si falla la reunificación pacífica con Taiwán, sólo quedará la opción de lograrla por la fuerza.
Wenn sie Tung für den Rest seiner Amtszeit weiter unterstützen, können sie zusehen, wie ihre langfristige Strategie, Taiwan wieder mit China zu vereinigen, den Bach runtergeht, denn die Alternative zu einer friedlichen Wiedervereinigung mit Taiwan heißt Zwang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la CE proveer a este diputado datos económicos sobre el impacto económico del incidente citado, puesto que el tomate es un producto muy sensible y pequeñas variaciones en la oferta pueden saturar el mercado comunitario, provocando el desplome de los precios de origen?
Kann die Kommission dem Fragesteller Angaben zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des besagten Vorkommnisses zur Verfügung stellen, da ja Tomaten ein sensibles Erzeugnis sind und bereits geringe Schwankungen im Angebot zu einer Sättigung des Gemeinschaftsmarktes und somit zu einem Einbrechen der Preise führen können?
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia adoptada continuamente implica tranquilizar a los acreedores de los Estados miembros que se encuentran muy endeudados debido a la reducción de impuestos sobre el capital y un descenso del crecimiento debido al desplome del poder adquisitivo y la austeridad, una palabra que he oído mencionar por primera vez al señor Barroso.
Die verfolgte Strategie besteht darin, die Gläubiger der Mitgliedstaaten kontinuierlich zu beruhigen, die aufgrund von Kapitalsteuersenkungen und eines Wachstumsrückgangs, der auf eine Verringerung der Kaufkraft und auf Sparmaßnahmen zurückzuführen ist, hoch verschuldet sind. Sparmaßnahmen, dieses Wort habe ich in diesem Zusammenhang das erste Mal von Herrn Barroso gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores (de cereales, de ganado porcino, de aceite de oliva, de frutas, de hortalizas, etc.) están experimentando unas condiciones extremadamente difíciles en estos momentos debido al desplome de la demanda, y están obteniendo unos precios muy bajos por sus productos en comparación con los costes de producción.
Hersteller (von Getreide, Schweinefleisch, Olivenöl, Obst, Gemüse etc.) haben zurzeit mit äußerst schwierigen Bedingungen zu kämpfen, die auf einen Nachfrageeinbruch zurückzuführen sind. Im Vergleich zu ihren Produktionskosten erhalten sie extreme Niedrigpreise für ihre Produkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de los precios en el mercado mundial de la leche y de los productos lácteos en los últimos doce meses ha sido consecuencia de un incremento generalizado de la producción y de un desplome de la demanda internacional debido a la crisis económica y financiera.
Der Preisverfall am Weltmilch- und -molkereimarkt in den letzten zwölf Monaten ist das Resultat einer allgemein höheren Produktion und eines Rückgangs der weltweiten Nachfrage aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ofrecerle una Constitución a Europa, nos necesitan a nosotros, a los ciudadanos, los Parlamentos, si desean evitar que el proyecto por una Europa unida y ampliada se desplome pronto debido a las disputas catastróficas sobre la perspectiva financiera o la soberanía nacional.
Um Europa zu einer Verfassung zu verhelfen braucht Ihr uns, Eure Bürgerinnen und Bürger, Eure Parlamente, sofern Ihr verhindern wollt, dass das Projekt des geeinten und erweiterten Europa prompt in verheerenden Auseinandersetzungen über die Finanziellen Vorausschauen oder in Streitereien über das nationale Ansehen zerrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales, que tienen su origen sobre todo en el desplome de Lehman Brothers, puede resultar necesario inyectar capital en bancos esencialmente sólidos en respuesta a la percepción generalizada de que son necesarios ratios de capital más elevados, habida cuenta de la pasada infravaloración del riesgo y del mayor coste de la financiación.
Unter den derzeitigen Bedingungen, die sich insbesondere aus der Insolvenz von Lehman Brothers ergeben haben, benötigen grundsätzlich gesunde Banken möglicherweise deshalb Kapitalzuführungen, weil gemeinhin davon ausgegangen wird, dass aufgrund der Unterbewertung von Risiken in der Vergangenheit und der gestiegenen Finanzierungskosten höhere Eigenkapitalquoten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
   Korpustyp: Untertitel
De aquí a dos o tres meses se espera que en Polonia haya sobreproducción de ganado porcino, lo que supone una amenaza de desplome de los precios de compra hasta niveles inferiores a los costes de producción, con el consiguiente descenso en la rentabilidad de la producción agraria para un buen número de productores polacos.
Voraussichtlich wird es in Polen in zwei oder drei Monaten zu einem Schweineüberschuss kommen, so dass die Gefahr besteht, dass der Abgabepreis unter die Gestehungskosten sinkt und viele polnische Schweinezüchter einen Rentabilitätsrückgang verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
) Ahora la mayor esperanza del Kremlin es la de que la economía de Georgia se desplome, su moneda se hunda y una población descontenta, alentada por algún dirigente de la oposición (tal vez financiado por Rusia ), desplace a Saakashvili del poder.
) Die größte Hoffnung des Kremls ist nun, dass die georgische Wirtschaft zu bröckeln beginnt, seine Währung zusammenbricht und eine unglückliche Bevölkerung, unterstützt von einem (vielleicht von Russland finanzierten) Oppositionsführer, Sakaschwili aus dem Amt zwingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, después del desplome del mercado de valores, el impuesto máximo sobre los dividendos de las acciones se redujo del 35% al 15 %, lo que dio una ventaja sustancial a los inversionistas a largo plazo y reforzó el efecto compuesto de reinvertir los dividendos netos.
Hinzukommt, dass die maximale Steuer auf Dividenden aus Aktien nach dem Börsencrash von 35% auf 15% gesenkt wurde, was langfristigen Investoren einen wesentlichen neuen Vorteil verschaffte und den Zinseszinseffekt bei Wiederanlage der Dividenden nach Steuern verstärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La última vez en que la expresión inundado de liquidez estuvo de moda fue justo antes del desplome del mercado de valores de los Estados Unidos el 19 de octubre de 1987, la mayor bajada habida en un solo día en la historia mundial.
Der Begriff Liquidität im Überfluss war das letzte Mal kurz vor dem US-Börsenkrach vom 19. Oktober 1987 in Vogue, einem der steilsten Kursstürze innerhalb eines Tages in der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar