Los otros estaban aquí y despreciaron el festival.
Die anderen waren hier, aber sie verschmähten das Fest.
Korpustyp: Untertitel
Todos me detestan y me desprecian.
Ich werde aufgezogen und verschmäht.
Korpustyp: Untertitel
despreciarVerachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicar que no hablar de la EEB evita las reacciones desfavorables del mercado es, sencilla y llanamente, despreciar a los ciudadanos europeos.
Der Hinweis, ein Totschweigen von BSE vermeide negative Reaktionen des Marktes, bezeugt schlicht und einfach eine Verachtung der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Gaulle ha deleitado en despreciar la idea de la subsidiariedad.
Herr de Gaulle hatte für den Gedanken der Subsidiarität nichts als Verachtung übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñan a despreciar la propiedad y desobedecen la autoridad del rey.
Sie lehren Verachtung von Besitz und gehorchen dem König nicht.
Korpustyp: Untertitel
despreciarMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a una mecánica genética tan frágil y compleja, que alcanza también al misterio y a lo sagrado, es despreciar la evolución de la humanidad, su pasado y su futuro, acumular, con el pretexto de investigaciones, beneficios efímeros.
Angesichts eines so empfindlichen und komplexen genetischen Mechanismus, der auch etwas Geheimnisvolles und Heiliges an sich hat, wäre es eine Missachtung der Entwicklung der Menschheit, ihrer Vergangenheit und ihrer Zukunft, wollte man damit unter dem Deckmantel der Forschung vergänglichen Gewinn ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es despreciar la historia.
Dies ist eine Missachtung der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no obstante, quiero dejar constancia de mi más absoluta condena al modo en que se ha utilizado la ayuda de los donantes al objeto de sortear y despreciar los procedimientos constitucionales de Yugoslavia para conseguir la remisión de Milosevic al Tribunal de la Haya.
Gleichzeitig verurteile ich aber ganz entschieden die Art und Weise, wie die Hilfe der Geber für eine Umgehung und Missachtung der verfassungsmäßigen Verfahren Jugoslawiens bei der Überstellung Milosevics an das Haager Tribunal benutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciarverächtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo votado a favor del inicio de las negociaciones con Turquía y estando todavía comprometido con ellas, creo que es incorrecto por parte del señor Gül despreciar a alguien como el señor Kretschmer, que es muy tranquilo y sensato.
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos fuera, casi a unos pasos de los cocinero y criados negros de la escuela, descubrí que era un "spick", término peyorativo para despreciar a los latinoamericanos, a los morenos del continente, a los casi negros.
Wir waren draußen, nur ein paar Schritte von den schwarzen Köchen und Dienern der Schule entfernt, und ich entdeckte, dass ich ein "spick"war, ein abschätziger Begriff, verächtlich für Lateinamerikaner, für die Dunkelhäutigen des Kontinents, für die fast Schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
despreciarverabscheuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el éxito de un analista televisivo con una nariz de goma roja es una respuesta a los conductores tediosos y aduladores, el éxito político en los últimos años de animadores, demagogos y figuras públicas que hacen de su indiscreción una virtud es un cachetazo en la cara de la clase política profesional que dicen despreciar.
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen un Dios que habla de una gracia súper natura…...virtud y todo es…...pero la vida es algo que despreciar en lugar de celebra…...y un cuerpo es algo horrible en lugar de algo fantástico.
Und man hat eine Gottheit, die von übernatürlicher Gnade und Tugend spricht und so weiter, aber das Leben ist etwas, das sozusagen zu verabscheuen ist und nicht zu feiern und ein Körper ist etwas Scheußliches und nicht etwas Herrliches.
Korpustyp: Untertitel
despreciarverachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son medidas extremadamente favorables para las poblaciones de peces, pero parecen despreciar la pesca y a las personas que siempre han vivido de esta actividad.
Das sind Maßnahmen, die äußerst fischfreundlich sind, aber offensichtlich sowohl von der Fischerei als auch von denen, die immer von dieser Tätigkeit gelebt haben, verachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El triunfo de la ideología ciega sobre el sentido común convierte este lugar en la fábrica de papel que el Reino Unido ha acabado por despreciar.
Der Sieg blinder Ideologie über den gesunden Menschenverstand macht aus diesem Ort die Papiermühle, die das Vereinigte Königreich inzwischen so verachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciarmissachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos entendemos la necesidad de disponer de sistemas de información eficientes, que estén a la altura de los desafíos que plantea el crimen internacional, pero esto no puede servirnos de excusa para despreciar los principios fundamentales en que se basa la Unión como Comunidad de derecho.
Wir alle verstehen die Notwendigkeit effektiver Informationssysteme, die den Herausforderungen gewachsen sind, vor denen wir von Seiten der internationalen Kriminalität stehen, doch wir dürfen dies nicht als Vorwand dafür benutzen, die Grundprinzipien, auf denen sich die Union als rechtsstaatliche Gemeinschaft gründet, zu missachten oder zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que ha llevado mucho tiempo tramitar este informe en el Parlamento, esto no sirve de excusa al Consejo para despreciar la función del Parlamento en el proceso legislativo.
Auch wenn die Behandlung dieses Berichts im Parlament ziemlich lange gedauert hat, entschuldigt das nicht die Vorgehensweise des Rates, die Rolle des Parlaments im Gesetzgebungsverfahren zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciarSie Verruf bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá despreciar a sus predecesores todo lo que quiera, pero no recuerdo que se llevase una investigación secreta que movilizase al Ministerio de Defensa, y que eludiese a la CIA, al FBI
Sir, Sie können Ihre Vorgänger ja in Verrufbringen, aber ich kann mich nicht erinnern, dass eine geheime Ermittlung jemals das Verteidigungsministerium, die CIA, das FBI und die Washingtoner
Korpustyp: Untertitel
despreciarhochfliegende .. ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tan elevada es su misión como para despreciar así mi humilde profesión?
Was ist denn Ihre hochfliegende Lebensaufgabe.... . .dass Sie meinen bescheidenen Beruf verspotten?
Korpustyp: Untertitel
despreciarSie verachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le pregunto qué circunstancias desagradable…lo llevaron a unirse a estos hombres que debe despreciar.
Ich frage nicht, welche Umstände Sie dazu trieben, sich mit Männern zu verbünden, die Sieverachten müssen.
Korpustyp: Untertitel
despreciarjemanden verachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es para despreciar así?
Wer sind Sie denn, jemanden so zu verachten?
Korpustyp: Untertitel
despreciarvernachlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia a ignorar los valores democráticos y a despreciar el carácter universal de los criterios de Copenhague por parte de Bulgaria debe ser motivo de preocupación en la UE.
Die Tendenz Bulgariens, die demokratischen Werte und die universellen Kriterien von Kopenhagen zu vernachlässigen, muss für die Europäische Union künftig Anlass zu stärkeren Bedenken sein.
Korpustyp: EU DCEP
despreciaroffen verschmähen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más aún, algunos muestran despreciar la invitación.
tiene el menor riesgo de un ataque electrónico desde el Internet, pero este riesgo no se puede despreciar, porque en caso del ataque de algún ordenador en la red del proveedor surge el mismo riesgo, como si el ordenador tenga la IP dirección pública.
Hat eine niedrigeres Risiko des elektronischen Angriffes aus dem Internet, aber dieses Risiko darf nicht bagatellisiertwerden, da im Fall des Angriffs eines Computers im Netz des Anbieters ergibt sich gleiches Risiko, als hätte der Computer eine öffentliche IP-Adresse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
despreciarBarrett überlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no deberíamos despreciar la oferta que nos hace.
Ich glaube, dass wir uns den Vorschlag von Barrettüberlegen sollten.
Korpustyp: Untertitel
despreciarMann verachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se nos debería despreciar.
Mann sollte uns nicht verachten.
Korpustyp: Untertitel
despreciarhassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede estar enamorada de un hombr…y, sin embargo, despreciar todo acerca de él.
Man kann einen Mann lieben, aber alles an ihm hassen.
Korpustyp: Untertitel
despreciarSchlimmes aber vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que despreciar nada.
Nichts Schlimmes, aber seien Sie vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
despreciarignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos despreciar las creencias católicas solo porque hoy estén en minoría.
Wir können nicht die Überzeugungen von Katholiken ignorieren, nur weil sie heute eine Minderheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despreciarunterschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya que despreciar los problemas derivados de las adaptaciones, pero, por favor, no entierren esta iniciativa en su antiguo mundo conceptual.
Natürlich dürfen wir die mit der Umstellung verbundenen Probleme nicht unterschätzen, aber bitte, begraben Sie diese Initiative nicht in Ihrer alten Vorstellungswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "despreciar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendía despreciar su dolor.
Ich wollte gegenüber Ihre…Schmerz nicht respektlos sein.
Korpustyp: Untertitel
No debemos despreciar un cristal así.
Es ist edelstes Kristall.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos despreciar a nuestro rival!
Aber wir sollten nicht auf unsere Gegner herab schauen!
Korpustyp: Untertitel
Golpear a su propia gente los hace despreciar aún más
Schläge machen alles nur noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Debemos despreciar las tentaciones superficiales de la carne.
Wir müsse…uns lossagen von den irdischen Versuchungen unseres Fleisches.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo tienes la osadía despreciar la oferta del Rey?
Wie kannst du es wagen zu verhandeln Garunta mit dem König?
Korpustyp: Untertitel
Y etsban los cuatro tipos que yo no podía despreciar.
Aber was tun mit den vier Kerlen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cômo puedes despreciar el honor y la conciencia?
Wie kannst du so Ehre und Gewissen vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Yo no como nad…...que no tenga la cabeza para despreciar sus heces.
Ich esse nichts, was in seinen Fäkalien lebt.
Korpustyp: Untertitel
Repito, ante un consenso político que no cabe ni despreciar ni orillar.
Ich wiederhole, wir haben es hier mit einem politischen Konsens zu tun, der nicht unterschätzt oder einfach abgetan werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay que despreciar de entrada tales posibilidades, sino que hay que aprovecharlas.
Man soll also solche Möglichkeiten nicht von vorneherein verwerfen, sondern man soll sie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, en los trabajos para combatir la pobreza hay una tendencia a despreciar las tecnologías.
Überhaupt besteht eine Tendenz, bei der Bekämpfung der Armut Technologiefragen zu sehr auf die leichte Schulter zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no hay que despreciar el valor económico del propio sector y su potencial de desarrollo adicional.
Ferner sollten der wirtschaftliche Wert des Sektors an sich und sein Wachstumspotential anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo unas veinte tienen el poder de la pluripotencia. No se puede despreciar la investigación de las células madre embrionarias.
Diese sind von Natur aus pluripotent und können daher zur Regenerierung aller Gewebe, die im menschlichen Körper vorkommen, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, constituyen un instrumento que no se debe despreciar para conseguir que se recupere la proximidad.
Darüber hinaus stellen sie ein wichtiges Instrument zur Wiederherstellung der Bürgernähe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puede permitirse despreciar la riqueza multicultural que supone la integración de extranjeros en nuestra sociedad.
Sie darf es sich nicht erlauben, den Beitrag zu einer reichen multikulturellen Gesellschaft durch die Integration von Ausländern in unsere Gesellschaft mit Mißachtung zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, todavía nos gusta mucho utilizar materias primas nuevas, y siempre tendemos a despreciar los materiales de segunda mano.
Wir haben leider immer noch die Eigenart, dass wir Primärmaterial gerne neu einsetzen und Sekundärmaterial immer mit gewissen langen Zähnen behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede despreciar en nombre del propósito de armonizar la política militar dentro de la Unión Europea.
Die Harmonisierung der Militärpolitik innerhalb der EU kann nicht im Namen irgendeines Ziels außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La universalidad de los derechos humanos no debe servir de pretexto para entrometerse en los asuntos internos de los Estados y despreciar su soberanía.
Die universale Geltung der Menschenrechte darf kein Vorwand sein, um sich in die inneren Angelegenheiten der Staaten einzumischen und ihre Souveränität zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
No basta –y esto se refiere a nosotros aquí– tranquilizar la conciencia un día al año y despreciar a las mujeres el resto del tiempo.
Es reicht nicht aus - und dies gilt für uns alle -, sich einmal pro Jahr ein gutes Gewissen zu verschaffen und dann die übrige Zeit die Frauen gering zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin despreciar los aspectos prácticos y comerciales del aprovechamiento de los resultados de investigación, me preocupa que esto pueda convertirse en criterio principal.
Ohne die kommerzielle und praktische Seite der Nutzung der Forschungsergebnisse gering schätzen zu wollen, hege ich doch die Befürchtung, dass dies möglicherweise zum Hauptkriterium wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que hay que hacerlo conjuntamente, sin despreciar a nadie, y dando la posibilidad a todos los elementos que constituyen nuestra Unión Europea de que se expresen.
Nach meiner persönlichen Überzeugung müssen wir das gemeinsam tun, ohne jemanden auszuschließen, und indem alle Bestandteile unserer Union die Möglichkeit erhalten, sich zu artikulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, sea lo que sea que haya en este barco debe estar bastante aterrorizado. si los hace hacer que despreciar este delicioso plato
Nun, was immer auf diesem Boot ist, muss ziemlich verdammt erschreckend sein, wenn es sie zum Stehenlassen dieses köstlich aussehende…
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que eres un gran hombre y no quiero que quedes ma…...pero no estás en este negocio para despreciar gente.
Du bist ein toller Kerl und der Chef all dieser Damen, du sollst nicht als Schwächling dastehen, aber du bist doch nicht hier, um andere runterzumachen.
Korpustyp: Untertitel
En Rusia está de moda despreciar el cambio fundamental en nuestra política exterior después de los ataques terroristas del año pasado en contra de EU.
Es wurde in Russland Mode, die grundsätzliche Umorientierung unserer Außenpolitik, die nach den terroristischen Angriffen auf die USA im letzten Jahr erfolgt war, in Verruf zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las mejores inmersiones se encuentra en el canal que atraviesa las islas, sin despreciar la punta sur, con un acantilado de 35 metros de pared vertical.
Se trata de un aspecto que no hay que despreciar dado que es vital para el éxito del transplante y, en último término, puede mejorar la salud del paciente.
Diese Tatsache sollte nicht unbeachtet bleiben, denn sie ist mit dafür ausschlaggebend, dass an dem Patienten eine erfolgreiche Transplantation vorgenommen wird und im Endergebnis sein Gesundheitszustand verbessert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque comprendo y comparto la decepción de muchos de ustedes respecto de este Reglamento, no debemos despreciar, por culpa de este planteamiento emocional, las mejoras sustanciales introducidas en el Reglamento.
Zwar habe ich Verständnis für die Enttäuschung vieler von Ihnen über diese Verordnung, und ich teile sie, doch dürfen wir aufgrund dieser emotionalen Sicht nicht gleichzeitig übersehen, dass an der Verordnung signifikante Verbesserungen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se utiliza el criterio de las millas desde la costa, se puede despreciar o minimizar la conexión con las zonas económicas exclusivas nacionales como algo que hay que olvidar.
Die Nichtverwendung des Kriteriums der Entfernung vom Festland bedeutet, dass der Zusammenhang mit den ausschließlichen Wirtschaftszonen der Mitgliedstaaten ignoriert oder als unbedeutend abgetan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el ámbito de los OGM, por ejemplo, si la aplicación del principio de precaución es un dato para no despreciar, conviene apoyar la validación científica objetiva, etapa por etapa, de esas experiencias.
So stellt beispielsweise im Bereich der GMO die Umsetzung des Vorsorgeprinzips zwar einen nicht zu vernachlässigenden Faktor dar, doch muss auch die schrittweise objektive wissenschaftliche Überprüfung solcher Versuche unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pasa a despreciar, en las repúblicas de Asia Central, la "ansiedad por mantener el control interno", que "es inherente a los regímenes que muestran escaso interés en buscar el consenso popular como base de su autoridad".
Im weiteren Verlauf missbilligt der Bericht das "ängstliche Bestreben (der zentralasiatischen Republiken), die innenpolitische Kontrolle zu wahren", das "naturgemäß Regierungsformen zu eigen ist, die wenig Interesse zeigen, die Zustimmung des Volkes als Grundlage ihrer Herrschaft zu gewinnen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos, desde luego, apoyar los llamamientos del señor Comisario y despreciar los principios de la OCDE en lo referente a la corrupción y las finanzas públicas, y luego podemos hacer lo mismo con otros convenios internacionales.
Selbstverständlich können wir uns den Appellen des Kommissars anschließen und die Grundsätze der OECD im Bereich Korruption und öffentliche Finanzen über den Haufen werfen, anschließend können wir aber dasselbe mit anderen internationalen Abkommen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto en que nos hallamos hoy, ¿puede en verdad la Comisión permitirse despreciar, y acabo, señor Presidente, la opinión del Consejo, del Parlamento, de los operadores sobre el terreno y de una buena parte de sus Señorías?
Kann es sich die Kommission angesichts des herrschenden Klimas tatsächlich erlauben, und ich komme zum Schluss, Herr Präsident, die Stellungnahme des Rates, des Parlaments, der Akteure vor Ort und eines Großteils Ihrer eigenen Mitglieder in den Wind zu schlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro dirigente, excepto sin duda George Bush, podría violar como él las resoluciones de las Naciones Unidas, despreciar al Tribunal de La Haya y desdeñar a la Unión sin sufrir represalias.
Kein anderer führender Politiker, abgesehen natürlich von George Bush, könnte wie er gegen UNO-Resolutionen verstoßen, sich über den Haager Gerichtshof hinwegsetzen, die Union von oben herab behandeln, ohne mit Vergeltungsmaßnahmen rechnen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es justamente lo que hace Etiopía desde hace tiempo, despreciar con arrogancia toda sugerencia y todo acuerdo. Esto sucede porque el país cuenta con apoyo político en el mundo.
Genau das praktiziert Äthiopien bereits seit längerem, arrogant jeden Ratschlag und jede Vereinbarung in den Wind schlagend, weil das Land politische Unterstützung aus der ganzen Welt erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría poner de relieve, tal y como lo ha indicado nuestra ponente, que no debemos despreciar la competencia de los Estados miembros en este campo.
Zweitens möchte ich, wie bereits unsere Berichterstatterin, anmerken, daß die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich nicht vernachlässigt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe destacarse que el texto en cuestión considera las dificultades de las pequeñas y medianas empresas para las que los procedimientos se han simplificado sin despreciar la necesaria protección.
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass in dem zur Diskussion stehenden Text der Schwierigkeiten der kleinen und mittleren Unternehmen Rechnung getragen wird, für die einfachere Verfahren eingeführt worden sind, ohne die notwendigen Schutzvorschriften außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el documento presentado por la Comisión cuenta con nuestro apoyo; pero por tratarse de una cuestión de capital importancia, cuyas consecuencias no hay que despreciar, conviene abordarlo con prudencia y pragmatismo.
Daher stimmen wir dem von der Kommission vorgelegten Dokument zu, aber ein so bedeutendes Thema mit erheblichen Auswirkungen muß mit Augenmaß und Pragmatismus angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los disturbios en el Tíbet y los problemas al paso de la antorcha olímpica por el mundo, algunas voces están mostrando una mayor inclinación a despreciar, envilecer, humillar o incluso dividir a China.
Nach den Unruhen in Tibet und den Problemen, die den olympischen Fackellauf um die Welt beeinträchtigt haben, zeigen einige Stimmen im Ausland eine größere Tendenz, China auszugrenzen, zu verteufeln, zu erniedrigen oder sogar aufzuteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando ya es momento para los Estados de la Unión Europea de dotarse de una verdadera política de inmigración, ¿qué se puede pensar de un texto que no solamente no regula en nada las cuestiones relativas al alejamiento, sino que parece despreciar la realidad humana?
Es ist höchste Zeit, dass die Staaten der Europäischen Union eine echte Zuwanderungspolitik beschließen. Was soll man da von einem Text halten, der nicht nur die Fragen der Ausweisung ungeregelt lässt, sondern auch noch an der menschlichen Realität vorbeizugehen scheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos despreciar a este sector agrícola. Al contrario, debemos facilitarle los medios para hacer realidad sus sueños de crear condiciones de rentabilidad comparables a las de los cereales, favoreciendo la diversidad de especies y, más concretamente, de las que no se ven afectadas por el acuerdo de Blair House.
Wir dürfen diesen Agrarsektor nicht dem Ausverkauf anheim geben, sondern wir müssen vielmehr die Voraussetzungen für seine ehrgeizigen Ziele schaffen, indem wir mit Getreide vergleichbare Rentabilitätsbedingungen herstellen und die Vielfalt der Arten fördern, insbesondere derer, die nicht vom Blair-House-Abkommen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que el Sr. Solana va a felicitar al Sr. Sharon por haber ganado las elecciones en Israel, yo le pediría que añadiera algo, y es que le dijera al Sr. Sharon que deje de despreciar a Europa y que tome en consideración nuestra voluntad de paz y cooperación.
Und da Herr Solana Herrn Scharon zu seinem Wahlsieg in Israel gratuliert, möchte ich ihn bitten, noch etwas hinzuzufügen, nämlich Herrn Scharon zu sagen, dass er Europa nicht länger gering schätzen und unseren Willen nach Frieden und Zusammenarbeit zur Kenntnis nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, hoy tenemos cita con la hipocresía. Tenemos un Consejo que ha logrado despreciar el Tratado y utilizar un método completamente ajeno al artículo 6 y al artículo 7, que permitían, en caso de graves y persistentes violaciones, condenar a un Estado.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die heutige Debatte steht im Zeichen der Heuchelei: Der Rat mißachtet den Vertrag und wendet ein Verfahren an, das durch die Artikel 6 und 7, die es im Falle von schweren und wiederholten Verletzungen ermöglichen, ein Land zu verurteilen, absolut nicht abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la evolución y la tecnología no pueden detenerse, pero tampoco desarrollarse a espaldas del ser humano y de sus necesidades, y en ningún caso despreciar los valores culturales y la dignidad humana, enfrentadas a derechos fundamentales e irrenunciables, como son la inviolabilidad de la vida privada y de los datos personales.
Unserer Überzeugung nach können Entwicklung und Technologie nicht vom Menschen und seinen Bedürfnissen abgekoppelt werden und sich schon gar nicht ohne diese entfalten, und keinesfalls dürfen sie gegen kulturelle Werte und die menschliche Würde verstoßen und dabei fundamentale und unveräußerliche Rechte in Frage stellen, beispielsweise das der Unverletzlichkeit der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«riesgo significativo»: la combinación de la probabilidad de que se produzca un daño y de una magnitud del mismo que no se puede despreciar sin cuestionar la finalidad de la presente Directiva en relación con el emplazamiento de almacenamiento de que se trate;
„erhebliches Risiko“: die Kombination der Wahrscheinlichkeit eines Schadenseintritts und eines Schadensausmaßes, die nicht unbeachtet bleiben kann, ohne den Zweck dieser Richtlinie für die betreffende Speicherstätte in Frage zu stellen;