linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desventaja Nachteil 1.381
Manko 3 .
[Weiteres]
desventaja .

Verwendungsbeispiele

desventaja Nachteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La torreta manual del Ausf. J era una importante desventaja en combate. DE
Der Turm musste von Hand gerichtet werden, ein deutlicher Nachteil im Gefecht. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
Solamente contaban las ventajas económicas y las facilidades para el conductor; las desventajas no se veían.
Nur der wirtschaftliche Vorteil und die Bequemlichkeit für den Autofahrer zählten - die Nachteile wurden nicht gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valerio siempre baja su escudo cuando atac…una desventaja contra la lanza.
Valarius senkt beim Angriff immer seinen Schild, ein Nachteil bei einem Speer.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta decirlo, fiables, traviesos terceros podría usar esto para su desventaja.
Unnötig zu sagen, könnte dies die dritte unzuverlässig, motiviert zu Ihrem Nachteil nutzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En un primer análisis, esto puede parecer una desventaja.
Auf den ersten Blick könnten viele dies als Nachteil auffassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las desventajas de ser un mártir es que tienes que morir.
Das ist der Nachteil, wenn man Märtyrer ist: Man muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Cada solución tiene sus ventajas y sus desventajas.
Jede dieser Lösungen hat ihre Vor- und Nachteile.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Este último método tendría, sin embargo, desventajas para los consumidores.
Eine taggleiche Berechnung würde jedoch Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el perro es la respuesta, ellos estarían en desventaja.
Wäre der Hund die Antwort, hätten die Männer einen Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Esto te permitirá evaluar las ventajas y desventajas de cada medio de transporte.
Dadurch können Sie die Vor- und Nachteile der verschiedenen Transportmöglichkeiten für sich abwägen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desventaja educativa . .
desventaja fiscal .
desventaja de localización .
factor de desventaja . .
desventaja natural permanente . .
desventaja competitiva intrínseca .
ocasionar una desventaja competitiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desventaja

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La solvencia tiene desventajas.
Solvent sein hat seine Schattenseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienes en desventaja.
Du bist mir gegenüber im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene una desventaja.
Aber es gibt einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Me agarró en desventaja.
Er warf sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen sonido Desventajas: ES
Neuware, Befriedigende Optik, Haptik und Klangqualität, Gutes Preis- Leistungsverhältnis Kontra: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Calidad de recepción Desventajas: ES
Fantastischer Empfang und Klang Kontra: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Últimamente es más una desventaja.
Heutzutage ist es mehr eine Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente calidad de audio Desventajas: ES
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Tuvimos que aceptar algunas desventajas. DE
Wir haben ein paar Rückschläge einstecken müssen. DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podríamos llegar y encontrarnos en gran desventaja.
Wir könnten dort auf eine Übermacht treffen.
   Korpustyp: Untertitel
También Karroubi tiene desventaja con los jóvenes.
Auch Karroubi ist, was die jungen Wähler angeht, gehandicapt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- suprimir las desventajas en materia de educación;
- Beseitigung von Bildungsnachteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Porque tienen la desventaja de ser rusoparlantes.
Nur weil sie den Makel haben, russischer Abstammung zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña que juegue en desventaja
Kein Wunder, mein Durcheinander
   Korpustyp: Untertitel
Estaríamos en desventaja y sin posibilidades.
Wir wären unterlegen, hätten keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que ponerte en desventaja, Michael.
Wir müssen es Ihnen schwerer machen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Es la desventaja de ser una leyenda.
Legenden haben ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
La edad de Grant es una desventaja.
Grants Alter stellt 'ne Belastung dar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Superarán las ventajas a las desventajas?
Werden die Verbesserungen überwiegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eres una desventaja para esta misión.
- Du gefährdest die ganze Mission.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo humano tiene esa desventaja.
Bei Menschen kommt das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los FPS no deberían reportar desventajas para los peatones.
Frontschutzsysteme sollten keine weiteren negativen Auswirkungen auf Fußgänger haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las desventajas son más que las ventajas.
Die negativen Punkte überwiegen allerdings.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desventaja es que también divide a la población.
Die Kehrseite ist, dass durch ein Referendum die Bevölkerung auch geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ha permitido compensar un poco esta desventaja.
Das hat uns geholfen, das Gleichgewicht wieder etwas herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone para nosotros una gran desventaja competitiva.
Das ist für uns ein enormer Wettbewerbsnachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Los procedimientos de este Parlamento nos sitúan en desventaja.
. – Durch unsere parlamentarischen Verfahren befinden wir uns nun in einer äußerst geschwächten Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(dd) Consideración adecuada de las desventajas de liquidez
(dd) Angemessene Berücksichtigung der Liquiditätsnachteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desventajas típicas de las PYME en relación con la financiación
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Finanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desventajas típicas de las PYME en relación con la comercialización
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su desventaja es que no se puede usar dos veces.
Nur kann man sie nicht zweimal verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado lo entiende, a pesar de su desventaja racial.
Mein Anwalt versteht, was ich meine. Trotz seiner Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Una misión crucial, una gran desventaja y un enemigo despiadado.
Eine wichtige Mission. Chancen gleich null und ein skrupelloser Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que eso me coloca en una desventaja.
Ich fürchte, das ist unvorteilhaft für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella soy, y parece que estoy en desventaja.
Doch, und du scheinst hier im Vorteil zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y me tenías en desventaja. Me tiraste al suelo.
Übrigens warst du mir gegenüber klar im Vorteil, als du mich vorhin zu Boden gerungen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Para las empresas europeas surgen así considerables desventajas competitivas.
Dadurch entstehen erhebliche Wettbewerbsnachteile für europäische Betriebe!
   Korpustyp: EU DCEP
Ello representa una desventaja competitiva para los fabricantes europeos.
Hierdurch ergeben sich Wettbewerbsnachteile für europäische Hersteller.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis estimaciones, crudas como son, sugieren una desventaja pronunciada.
Meine durchaus groben Einschätzungen lassen auf herbe Verluste schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, estarás en gran desventaja frente al enemigo:
Der Feind ist jedoch klar im Vorteil:
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La única desventaja es que pasa tan rápido
Seine einzige Schattenseite ist, dass er immer so schnell vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ventajas y desventajas del SEO y los anuncios de Google ES
Machen Sie online Werbung mit Werbekampagnen in Google AdWords. ES
Sachgebiete: marketing tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sólo ha recuperado medio metro, así que entran en los cuartos con desventaja.
Er hat nur einen halben Meter gewonnen. Jetzt folgt der vierte Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces ser un buen chico que no entiende que está en desventaja en este asunto.
Du scheinst mir ein netter Junge zu sein, dem nicht klar ist, dass er sich hier völlig übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
"La reforma no debería resultar, en ningún caso, en desventajas para el sector lácteo europeo", añade.
Die Schulmilchprogramme seien „angesichts wachsender Fettleibigkeit und falscher Ernährungsgewohnheiten gerade bei Kindern und Jugendlichen absolut erforderlich“, so Elisabeth Jeggle.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para paliar esta situación de desventaja? —
Welche Maßnahmen könnte die Kommission angesichts dieser Tatsachen annehmen, um hier Abhilfe zu schaffen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Temen que se origine una situación de desventaja competitiva frente a los fabricantes no comunitarios.
Sie befürchten, dass so ein Wettbewerbsnachteil gegenüber außergemeinschaftlichen Produzenten entstehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No se derivará una desventaja competitiva para los productores europeos, obligados a cumplir dicha normativa?
Führt dies nicht zu einem Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten, die die Verordnung einhalten müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las novedades, figuran una mayor descentralización o el reconocimiento de las regiones con desventajas geográficas.
81,54 % der Mittel bzw. ca. 251 Mrd. € sind für Mitgliedstaaten und Regionen mit Entwicklungsrückstand vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los hombres como Lord Varys y yo no podemos dejar que nuestras desventajas nos ganen.
Männer sollten sich von ihren Fehlern nicht unterkriegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, han sido demasiadas las desventajas unidas a esta alianza y a esta mutua solidaridad.
Allerdings gab und gibt es im Zusammenhang mit dieser Allianz und der gegenseitigen Solidarität allzu viele Missstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar en desventaja en relación con los criminales en lo que a esto respecta.
Es darf nicht sein, daß wir auf dieser Strecke schlechter abschneiden als die Kriminellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrarrestar estas desventajas obviamente requiere que se inviertan seriamente fondos públicos en instalaciones de guardería.
Die Bekämpfung solcher Schwierigkeiten erfordert ganz offensichtlich erhebliche öffentliche Investitionen in Betreuungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significaría, naturalmente, una desventaja competitiva para otros países de la Unión Europea.
Das würde natürlich einen Wettbewerbssnachteil für andere Länder in der Europäischen Union bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se prefiera el método del convento, también hay que discutir sus desventajas.
Die Befürworter des Konvents müssen daher also ebenfalls den Umgang mit seinen Schwachstellen erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal desventaja radica en que complicaría la supervisión del mercado .
Hauptnachteil wäre , dass dies die Marktüberwachung erschweren würde .
   Korpustyp: Allgemein
aplicar a terceros contratantes condiciones desiguales para prestaciones equivalentes , que ocasionen a éstos una desventaja competitiva ;
Sie übermittelt ihnen ferner eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union .
   Korpustyp: Allgemein
Desgraciadamente, nosotros no, lo que constituye una desventaja en términos de competitividad.
Wir haben das leider nicht. Daher haben wir auch einen Wettbewerbsnachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto situaría a los fabricantes europeos en desventaja competitiva frente a los grandes del Lejano Oriente.
Für die europäischen Hersteller wäre dies ein Wettbewerbsnachteil gegenüber den großen Firmen in Fernost.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no entiendo por qué la Unión continúa estando en desventaja en el sector agrícola.
Dennoch verstehe ich nicht, warum die Union im Agrarsektor nach wie vor zurückliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desventaja competitiva que surge de esta situación por lo tanto parece ser muy clara.
Der Wettbewerbsnachteil, der sich aus dieser Situation ergibt, dürfte daher wohl sehr klar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema que en la práctica significa que el refugiado siempre está en desventaja.
Dieses System läuft darauf hinaus, daß der Flüchtling in der Praxis immer der Unterlegene ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que destacar que esas desventajas logísticas no equivalen necesariamente a circunstancias económicas desfavorables.
Es muss jedoch festgestellt werden, dass diese logistischen Probleme nicht unbedingt gleichbedeutend sind mit ungünstigen wirtschaftlichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que, con respecto a la exportación, sufrimos una desventaja de 700 y 1.000 kilómetros.
Wir pflegen davon zu sprechen, daß wir einen Exportnachteil von zwischen 700 und 1.000 Kilometern haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no apliquen a terceros condiciones desiguales para transacciones equivalentes, que ocasionen a estos una desventaja competitiva,
keine Bedingungen beinhalten, welche anders sind als die Bedingungen für vergleichbare Transaktionen mit anderen Handelspartnern und diesen dadurch einen Wettbewerbsnachteil bringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los que tienen desventajas son, sobre todo, las personas con ingresos más bajos.
Leidtragende dabei sind vor allem diejenigen mit den niedrigsten Einkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellas compañías que lleven a cabo un comercio entre países, en particular, estarán en desventaja.
Insbesondere die Betriebe, die grenzüberschreitenden Handel betreiben, werden dabei beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en este contexto debemos evitar generar cualquier tipo de desventaja competitiva en Europa.
Ich meine, dass wir hier zusehen müssen, dass es zu keinem Wettbewerbsnachteil innerhalb Europas kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desventajas temporales sí nos fuerzan a preparar la seguridad social para la UEM.
Der ungünstige Zeitplan treibt uns zwar dazu an, die soziale Sicherheit in der WAU vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué desventajas tiene y qué debemos tener en cuenta al renovar el sistema?
Hat das System in jeder Hinsicht funktioniert, welche Mängel gibt es, was müssen wir bei einer Überarbeitung des Systems beachten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a referirme una vez más a las ventajas y desventajas de estas cuestiones.
Ich will heute die Aspekte pro und kontra zu diesen Fragen nicht erneut ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión tenían sus desventajas, pero también tenían sus lados positivos.
Die Vorschläge der Kommission hatten ihre Schattenseiten, aber auch ihre positiven Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro informe intentaba destacar determinadas ventajas y desventajas concretas de los sistemas y políticas nacionales.
Aber mit unserem Bericht wollen wir auf bestimmte konkrete Stärken und Schwächen der einzelstaatlichen Systeme und Politiken aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total desventaja VAN en la región de Łódz (sin ayuda estatal)
Gesamtkapitalwert der Standortnachteile der Woiwodschaft Łódź (ohne staatliche Beihilfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Típicas desventajas PYME en relación con la organización empresarial y operativa
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Geschäfts- und Betriebsorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las desventajas estructurales que la ayuda de funcionamiento pretende solucionar?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos de Alemania y de BayernLB sobre las desventajas de liquidez en principio pueden aceptarse.
Den Argumenten Deutschlands und der BayernLB zu den Liquiditätsnachteilen kann im Prinzip gefolgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verdaderamente remarcable Spock, que haya alcanzado tant…...a pesar de sus desventajas.
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso aún siendo un poli si asumes la vida de alguien, asumes sus desventajas!
Auch ein Bulle muss Schadensersatz zahlen, wenn er jemanden tötet!
   Korpustyp: Untertitel
Está escrito en los libros militares, si la guerra se prolonga estaremos en desventaja.
Wir sind in der Unterzahl. Je länger der Krieg dauert, desto schlimmer für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que ya no tengo 20 años, pero tampoco es una desventaja.
Ich weiß, ich bin keine Zwanzig mehr, aber das ist gar nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy solo en este juici…en gran desventaja, y tengo miedo, pero tengo razón.
Ich bin allein bei dieser Verhandlung, ich bin unterlegen, und ich habe Angst. Aber ich bin im Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para esa empresa estoy en desventaja porque no sé cómo son físicamente.
Bei diesem Unterfangen bin ich nur etwas im Nachtei…da ich keine Ahnung habe, wie sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
En principio, cabe aceptar el argumento de LSH sobre las desventajas de liquidez.
Dem Argument der LSH zu den Liquiditätsnachteilen kann im Prinzip gefolgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desventajas educativas que sufren los niños de origen inmigrante se deben a varios factores. ES
Der von Kindern mit Migrationshintergrund erfahrene Bildungsnachteil hängt mit einer Reihe von Faktoren zusammen. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con las disposiciones del Tratado CE relativas a las regiones con desventajas específicas permanentes.
Steht im Einklang mit den Bestimmungen des EG-Vertrags, die die Regionen mit ständig gegebenen besonderen Zwängen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que eso puede ser cierto, hay una desventaja de la madurez.
Das mag vielleicht so sein, doch gibt es dabei auch eine Schattenseite der Reife.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
precio, rapidez en el envío, calidad en la impresión y materiales Desventajas: ES
schneller Versand, gute Qualität, benutzerfreundlich Kontra: ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
coche, moto, barco o bicicleta. Compare aquí las ventajas y desventajas de cada una de ellas.
Der Amsterdamer Taxis-Fuhrpark besteht aus normalen Personentaxis, Motorrädern, Booten oder Fahrradtaxis.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La desventaja en nuestra sociedad pierde el suelo bajo sus pies, incluyendo personas con discapacidad auditiva. DE
Die Schwächeren in unserer Gesellschaft verlieren den Boden unter den Füßen, darunter auch Hörgeschädigte. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
La desventaja de esto es que ellos mismos serían responsables del servicio, soporte y garantía. ES
Die Kehrseite daran ist, dass eben diese für Garantie, Support und Service zuständig gewesen wären. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La desventaja es que la mayoría del software de la productividad está hecho para el IOS;
Das abwärts gerichtete ist, dass die meiste Produktivitäts-Software für IOS gemacht wird;
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Los autores de software privativo pueden eliminar esta desventaja donando copias a las escuelas (advertencia:
Und Entwickler proprietärer Software können diesen Grund mit an Schulen gespendeten Kopien beseitigen (Achtung:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Esta desventaja, sumada a los gastos, puede limitar las salidas de una familia.
Deshalb und aufgrund der Kosten, die ein Jahrmarktbesuch oft mit sich bringt, bleiben viele Familien solchen Veranstaltungen fern.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pero ya que la única desventaja, el hotel me parece verdaderamente recomendable.
Dies klingt alles ziemlich negativ, aber damit wollte ich nur die Tatsachen beschreiben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La única desventaja a usarlo es que sufre de ediciones del funcionamiento.
Das einzige abwärts gerichtete zum Verwenden es ist, daß es unter Leistung Ausgaben leidet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desventajas: Esto puede ser muy caro pues los profesionales cuestan mucho.
Nachteile:Dies kann sehr teuer werden weil Experten eine Menge Geld kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desventajas características de los software de preparación de fichas de datos de seguridad.
Sicherheitsdatenblätter wurde ursprünglich mit Hilfe von Software angefertigt.
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En lo sucesivo intentaremos presentar objetivamente todas las ventajas y desventajas de los software MSDS.
Im Folgenden versuchen wir Ihnen sämtliche positive und negative Eigenschaften von MSDS-Sofware objektiv darzustellen.
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Información adicional sobre las desventajas para la salud de los productos animales.
Weitere Info zu den Gesundheitsproblemen durch tierische Nahrungsmittel.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite