Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La naturaleza geocultural de estas regiones constituye un recurso único, así como una desventaja.
Der geokulturelle Charakter dieser Regionen stellt sowohl eine einzigartige Ressource als auch ein Manko dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mayor desventaja es la falta de caminos, puentes, puertos y demás infraestructura, en donde el contraste con China es simplemente impresionante.
Das größte Manko Indiens ist der Mangel an Straßen, Brücken, Häfen und anderen Infrastruktureinrichtungen. In diesem Bereich besteht ein besonders scharfer Kontrast zu China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desventajaNachteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como verdadero simpatizante de Eslovaquia, partidario desde hace tiempo de su desarrollo, y modesto aunque activo participante en las reformas de Eslovaquia, me complacería ayudar a mis amigos eslovacos a superar esta desventaja y contribuir al mismo tiempo a que el eslovaco se hable y se entienda en un círculo de personas más amplio.
Als wahrer Freund der Slowakei, langjährigem Unterstützer ihrer Entwicklung und mäßigem, aber aktivem Teilnehmer der slowakischen Reformen, würde ich mich freuen, meinen slowakischen Freunden bei der Bewältigung dieses Nachteils zu helfen und gleichzeitig dazu beizutragen, dass Slowakisch von mehr Menschen gesprochen und verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crean, además, el riesgo de una desventaja para la UE, la cual sí abre completamente su mercado.
Auch schaffen sie das Risiko eines Nachteils für die EU, die ihren Markt völlig öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la no identificación de la «desventaja económica» que se deriva de tales obligaciones,
die fehlende Identifizierung des mit diesen Verpflichtungen verbundenen „wirtschaftlichen Nachteils“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según cálculos de los asesores de la Comisión, el valor efectivo de esta desventaja en el año 2006 se situará entre …* EUR y …* EUR, y es de suponer que un inversor tendrá en cuenta este importe a la hora de presentar su oferta de compra.
Nach Berechnungen der Berater der Kommission liegt der Barwert dieses Nachteils im Jahre 2006 zwischen …* EUR und …* EUR, den ein Investor erwartungsgemäß bei seinem Kaufpreisgebot berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos elementos de la jurisprudencia del Tribunal contradicen la hipótesis según la cual la compensación de una desventaja estructural excluiría la calificación de ayuda.
Einige Punkte der Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegen die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils die Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida no elimina la desventaja estructural de la empresa, sino que tan solo le permite sobrevivir pese a esa desventaja y no ofrece en sí misma incentivo alguno para poner fin a esta situación.
Die Maßnahme beseitigt nicht den strukturellen Nachteil des Unternehmens, sondern ermöglicht ihm lediglich, trotz dieses Nachteils zu überleben, und bietet keinerlei Anreiz, diese Situation zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece por tanto que los recursos propios destinados por Tieliikelaitos a suprimir su desventaja estructural incidieron negativamente en la rentabilidad de la empresa y por ende en su situación competitiva.
Offenbar hatte also der Eigenbeitrag von Tieliikelaitos zur Beseitigung des betreffenden strukturellen Nachteils negative Auswirkungen auf die Rentabilität des Unternehmens und damit auf seine Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia contradice la hipótesis según la cual la compensación de una desventaja estructural excluye cualquier calificación como ayuda.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene tener en cuenta la ventaja y la desventaja resultantes de esta práctica en comparación con una situación en que dicha compensación no hubiera sido aplicada por la Administración.
Daher muss ein Vergleich des sich aus dieser Verfahrensweise ergebenden Vorteils bzw. Nachteils im Hinblick auf einen Fall angestellt werden, in dem ein solcher Ausgleich nicht von der Verwaltung angewandt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que en algunas situaciones la compensación de una desventaja no constituye una ventaja, en particular en el caso de antiguos monopolios estatales que se reestructuran y se convierten en agentes del mercado cuando el mercado se abre a la competencia.
In bestimmten Fällen, insbesondere, wenn bei einer Marktöffnung ehemals staatliche Monopolunternehmen umstrukturiert und marktwirtschaftlich ausgerichtet werden, wird der Ausgleich eines Nachteils nicht als Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desventajabenachteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, respecto a los aromas, el Parlamento ha conseguido garantizar que los productos con sabores naturales no queden en completa desventaja frente a los productos del sector de aromas artificiales.
Darüber hinaus konnte das Parlament in Bezug auf Aromen gewährleisten, dass Produkte mit natürlichen Aromen gegenüber Erzeugnissen der Aromaindustrie nicht völlig benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que esto se establezca a escala mundial, ya que sin duda no es posible que situemos a nuestras compañías aéreas europeas en una posición de desventaja frente a las americanas u otras.
Wir müssen das auf globaler Ebene machen, denn es kann ja wohl nicht angehen, daß unsere europäischen Luftfahrtunternehmen gegenüber den amerikanischen und sonstigen Unternehmen benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer condiciones ecológicas cada vez más estrictas no es la solución adecuada: al hacerlo, corremos el riesgo de situar a nuestras pequeñas y medianas empresas en Europa en una situación de desventaja.
Immer strengere ökologische Vorgaben zu machen ist nicht der richtige Weg, denn dadurch riskieren wir, dass unsere kleinen und mittelständischen Unternehmen in Europa benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien apoyo el principio de que los Estados miembros por separado deben determinar sus políticas social y de empleo, conviene señalar que en el Reino Unido seguimos pensando que nuestras empresas de construcción naval padecen una grave desventaja en comparación con las de otras partes de la Unión.
Obgleich ich der Ansicht bin, daß die einzelnen Mitgliedstaaten ihre eigene Beschäftigungs- und Sozialpolitik festlegen sollten, möchte ich dennoch darauf hinweisen, daß wir in Großbritannien weiterhin den Eindruck haben, daß unsere Schiffbaubetriebe, verglichen mit anderen derartigen Unternehmen in der Union, stark benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante un mayor control, pues como es sabido, las pequeñas empresas, incluidas las del sector agrícola, se encuentran en una situación de desventaja dentro de la cadena alimentaria, como se menciona igualmente en el informe Bové.
Mehr Kontrolle ist sehr wichtig, da, wie wir wissen, kleine Unternehmen, einschließlich derjenigen im Landwirtschaftssektor, besonders in der Lebensmittelversorgungskette benachteiligt sind, wie es auch im Bové-Bericht erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será imposible determinar si los pollos han sido alimentados con promotores del crecimiento, y de este modo los productores de pollos en Europa estarán en una total situación de desventaja económica.
Es wird unmöglich festzustellen sein, ob Wachstumsförderer an Hühner verfüttert wurden oder nicht, so dass Hühnerfleischerzeuger in Europa eindeutig wirtschaftlich benachteiligt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no queremos estar en situación de desventaja en las zonas rurales, y también queremos tener acceso a conexiones de Internet de alta velocidad.
Wir wollen im ländlichen Raum nicht weiter benachteiligt werden und wollen auch Zugang zu schnellen Internetangeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que mi región sufre una gran desventaja en términos educativos y nuestra infraestructura todavía no está a la altura de la labor, todavía nos queda un largo camino por recorrer para ser capaces de sacar provecho.
Da meine Region in bildungsmäßiger Hinsicht ernsthaft benachteiligt ist und weil unsere Infrastruktur sich noch nicht auf der Höhe der Aufgaben befindet, haben wir noch einen weiten Weg vor uns, ehe wir einen gewaltigen Nutzen aus dem Informationszeitalter ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los periódicos de gran formato sufrirán grandes pérdidas si se abandonan los anuncios que debe publicar el Diario Oficial, y en segundo lugar, todos aquellos que no estén familiarizados con las tecnologías modernas se encontrarán en desventaja.
Zum einen würden Qualitätsblätter massive Einbußen erleiden, wenn die veröffentlichungspflichtigen Einträge des EU-Amtsblattes wegfallen, zum anderen wären all jene benachteiligt, die nicht mit der modernen Technologie per Du sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de traducción ocasionarán una subida desproporcionada del coste de las patentes, lo cual constituye una clara desventaja competitiva para las empresas activas en el mercado europeo frente a las empresas que operan en otros grandes mercados como los Estados Unidos y el Japón.
Die Übersetzungskosten werden den Preis für das Patent unverhältnismäßig in die Höhe treiben, was die Unternehmen in diesem Binnenmarkt in ihrer Wettbewerbsstellung gegenüber Unternehmen auf anderen großen Märkten wie den Vereinigten Staaten und Japan benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desventajaBenachteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las causas de esa situación de desventaja o exclusión pueden situarse en un plano más claramente social.
Aber Benachteiligung und Ausgrenzung sind auch auf einer eher sozialen Ebene anzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas herramientas nos permitirían también identificar casos reales de desventaja y decidir la mejor forma de resolverlos.
Derartige Instrumente würden es uns auch ermöglichen, wirkliche Fälle von Benachteiligung genau festzustellen und zu entscheiden, wie sie am besten anzugehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las formas de remediar esta desventaja natural debida a la situación geográfica es suspender temporalmente los derechos de aduana sobre las importaciones de los productos en cuestión originarios de terceros países.
Abhilfe für diese natürliche Benachteiligung aufgrund der geografischen Lage kann unter anderem dadurch geschaffen werden, dass die Zölle auf Einfuhren dieser Waren aus Drittländern vorübergehend ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, creo, de una medida sin precedentes, que sitúa a los productores tabaqueros en una clara desventaja frente al resto de los productores agrícolas comunitarios.
Ich halte dies für eine nie da gewesene Maßnahme, die eine klare Benachteiligung der Tabakerzeuger gegenüber den übrigen landwirtschaftlichen Produzenten der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceden de pequeñas empresas que creen que se verán en seria desventaja si en lo sucesivo no pueden seguir importando algodón.
Sie wurden von kleinen Firmen eingereicht, die eine schwere Benachteiligung befürchten, wenn sie keine Baumwolle mehr importieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que la Comisión querría alcanzar es eliminar la desventaja de las empresas europeas de comercio electrónico, cuyas servicios a los consumidores europeos ya están sujetos al IVA.
Das von der Kommission angestrebte Ziel besteht darin, die Benachteiligung der im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs tätigen europäischen Unternehmen, deren Erträge aus Leistungen für die europäischen Verbraucher bereits mehrwertsteuerpflichtig sind, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de esos lugares, que está de entrada en desventaja en términos del tipo de asentamiento, la distribución de los asentamientos y su lejanía, también debería contar con la oportunidad de acceder a la red en condiciones preferentes.
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegene Lage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua existencia de la pobreza y de la desventaja en Irlanda del Norte y en otros condados fronterizos no hace más que exacerbar la importancia de los retos con que tropieza el proceso de paz.
Die immer noch bestehende Armut und Benachteiligung in Nordirland und in den Grenzgrafschaften dient nur dazu, die Herausforderungen des Friedensprozesses noch zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los autores de la pregunta que nos ocupa no observan los hechos desde la perspectiva correcta cuando dicen que los ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros se encuentran en desventaja respecto a los nacionales de terceros países.
Die heutigen Anfragesteller, die von einer Benachteiligung der Bürger der 10 neuen Mitgliedstaaten (EU-10) gegenüber Angehörigen aus Drittstaaten sprechen, haben sich die Faktenlage ebenfalls nicht richtig angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es una iniciativa que va más allá del simple recurso al PIB en la preparación de los fondos estructurales, ya que incluye asimismo el coeficiente de Gini como medida de desigualdad de ingresos en la evaluación, allí donde hay desventaja.
Und zum Zweiten gibt es eine Initiative, um in Vorbereitung der Strukturfonds weiterzugehen als das BIP und den Gini-Koeffizienten als Maß für unterschiedliches Einkommen bei der Prüfung - bei Benachteiligung - hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desventajaNachteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cualquier opción que escojamos ofrecerá a las generaciones futuras tanto una oportunidad como una desventaja con la que obviamente debemos tratar.
Welcher Alternative wir auch immer den Weg bahnen, sie wird auch zukünftigen Generationen Möglichkeiten oder Nachteile verschaffen, mit denen wir uns offensichtlich befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por esta razón, dado todo lo que tenemos que perder con respecto a las indicaciones geográficas y los riesgos en Internet, la impresión -por ahora- es que el acuerdo solamente representa una desventaja y, sobre esta base, tal vez sea mejor abandonarlo.
Aus diesem Grund und angesichts all dessen, was wir bezüglich der geographischen Angaben und der Risiken durch das Internet verlieren können, bleibt der - derzeitige - Eindruck, dass das Abkommen nur Nachteile mit sich bringt, und auf dieser Grundlage ist es besser, es ganz aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería existir ninguna distinción, desventaja ni privilegio.
Es darf keine Unterschiede, keine Nachteile und keine Privilegien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a conclusiones positivas sobre la necesidad de mantener los fondos estructurales en el ámbito europeo y de tomarnos en serio los problemas de la cohesión territorial y de la desventaja geográfica permanente.
Bezüglich der Notwendigkeit, die Finanzierung aus den Strukturfonds auf europäischer Ebene beizubehalten und die Probleme des territorialen Zusammenhalts und der permanenten geografischen Nachteile ernst zu nehmen, sind wir zu einem guten Schluss gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas realidades, señor Presidente, las nuevas necesidades, no pueden constituir obstáculos o barreras al empleo remunerado y una desventaja en materia de protección social para las personas que se dedican a atender esas nuevas realidades, esas nuevas necesidades familiares y sociales.
Die neuen Gegebenheiten und Notwendigkeiten, Herr Präsident, dürfen kein Hindernis oder Hemmnis für bezahlte Arbeit bilden oder Nachteile bei der sozialen Absicherung von Personen beinhalten, die diesen neuen familiären und sozialen Gegebenheiten und Notwendigkeiten gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que esto no representa una desventaja y de que los Estados Unidos lo comprenderán.
Ich bin sicher, das bringt in der Sache keine Nachteile, und auch die USA würden dafür Verständnis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demuestran los estudios, esto no solo da lugar a una importante desventaja económica porque lleva a una cuota de importación del 80 %, sino que también provoca desventajas en el ámbito de la agricultura.
Dies bringt, wie Studien zeigen, nicht nur erhebliche wirtschaftliche Nachteile, da es zu einer Importquote von 80 Prozent führt, sondern auch Nachteile im Bereich der Ackerbebauung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, creo que un elemento muy importante de este informe es la evaluación europea o la evaluación de cuál es la desventaja que pueden sufrir los trabajadores fronterizos de una legislación nueva o de unas decisiones nuevas que se adopten en los Estados miembros.
Herr Kommissar, ich glaube, daß ein sehr wichtiges Element dieses Berichts die Europaprüfung ist bzw. die Prüfung der Frage, welche Nachteile die Grenzarbeitnehmer durch neue einzelstaatliche Rechtsvorschriften oder durch neue Beschlüsse, die in den Mitgliedstaaten gefaßt werden, erleiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que un impuesto sobre transacciones financieras y de divisas debe ser internacional, ya que un impuesto europeo colocaría en situación de desventaja a los países de fuera de la zona euro.
Es muss unterstrichen werden, dass eine Besteuerung von Finanz- und Währungstransaktionen weltweit erfolgen muss, da eine europäische Steuer den Ländern Nachteile bringen würde, die nicht zum Euro-Währungsgebiet dazugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia reduce las diferencias e implica que, cuando los primeros alcancen la fase de negociación, su desventaja en relación con el grupo de países que se habían incorporado previamente a las negociaciones será menor que al principio del proceso.
Dadurch werden die Unterschiede noch weiter verringert, und das bedeutet auch, daß die Nachteile der "Pre-Ins" , wenn sie in die Verhandlungen einsteigen, gegenüber den "Ins" geringer sein werden als zu Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desventajabenachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el actual periodo de crisis económica, las medidas de austeridad que se están aplicando también tienen consecuencias perjudiciales para la mujer, que la sitúan en desventaja en el mercado laboral.
In Zeiten der aktuellen Wirtschaftskrise haben die umgesetzten Sparmaßnahmen ebenfalls negative Folgen für Frauen und benachteiligen sie auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de su compromiso de trabajar conjuntamente con el G20, porque si perdemos el ritmo y procedemos de forma unilateral en la UE nos arriesgamos no solamente a colocar a prestatarios e inversores en desventaja competitiva, sino a forzar a las empresas a deslocalizars…
Ich begrüße Ihre Zusage, an der Seite der G20 zu arbeiten, denn wenn wir aus der Reihe tanzen und einseitige Wege in der EU gehen, laufen wir Gefahr, nicht nur Darlehensnehmer und Investoren zu benachteiligen, sondern bewirken auch, dass Industrien ihren Standort verlegen außerhalb…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tendrá la mezcla obligatoria que plantea la Comisión el resultado de que la industria petrolera recurra cada vez más a proveedores de petróleo barato como Brasil, poniendo a nuestros agricultores europeos en una situación de desventaja todavía mayor en el futuro?
Wird die von der Kommission lancierte Beimischungspflicht nicht dazu führen, dass die Mineralölkonzerne verstärkt auf Billiganbieter wie z. B. Brasilien zurückgreifen und damit unsere europäischen Bauern wiederum zukünftig benachteiligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa pondría en desventaja a los Estados miembros que han conseguido su objetivo de flota general.
Alles andere würde jene Mitgliedstaaten, die die Flottenziele zur Gänze erfüllt haben, benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los ciudadanos que vivan en lugares sin esas condiciones favorables y naturales se encontrarán en una situación de desventaja.
Andererseits benachteiligen Sie einfach Menschen, die dort leben, wo diese günstigen und natürlichen Voraussetzungen nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la concesión de patentes en esta área corremos el riesgo de desalentar la innovación y colocar a las pequeñas y medianas empresas en desventaja, algo que otros oradores ya han señalado.
Mit der Erteilung von Patenten auf diesem Gebiet laufen wir Gefahr, dass wir Innovation geradewegs behindern sowie die kleinen und mittleren Unternehmen benachteiligen, wie auch andere Redner bereits betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como señala la ponente, aunque desde hace mucho existen pruebas de que las jóvenes y las niñas no son menos capaces que los hombres y los niños en materia de educación, existen diversos factores que las sitúan en desventaja, en particular en el ámbito de la educación superior y del aprendizaje permanente.
(PT) Wie die Berichterstatterin erklärt, bestehen trotz des seit langem vorhandenen Nachweises, dass junge Frauen und Mädchen nicht weniger lernfähig sind als Männer und Jungen, Faktoren, die sie nach wie vor benachteiligen, insbesondere in der Hochschulbildung und beim lebenslangen Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se opone firmemente a este tipo de transferencia, para evitar distorsiones del mercado que pondrían en situación de desventaja a los productores y mayoristas locales y regionales.
Die Kommission ist konsequent dagegen, um Marktverzerrungen zu vermeiden, die lokale und regionale Erzeuger und Großhändler benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial, como he expresado en otra enmienda, que ningún grupo quede en desventaja.
In einem anderen meiner Änderungsanträge wird darauf verwiesen, wie wichtig es ist, keinen Personenkreis zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer término, toda legislación no debe poner en desventaja a la industria europea o a posteriores desarrollos en este campo.
Drittens dürfen Rechtsvorschriften die europäische Industrie nicht benachteiligen oder Entwicklungen auf diesem Gebiet behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desventajaHandicap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí otros tantos actores que quizás permitan superar esta desventaja.
All diese Akteure können vielleicht dieses Handicap überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insularidad constituye tanto una baza geográfica y cultural que encierra un potencial que explotar en una estrategia de desarrollo adecuada, como una desventaja permanente que añade una dificultad más a la competitividad de esas regiones.
Die Insellage stellt einerseits einen geografischen und kulturellen Vorteil dar, der ein Potenzial bietet, das im Rahmen einer entsprechenden Entwicklungsstrategie genutzt werden kann, andererseits ist sie aber auch ein ständiges Handicap, das sich zusätzlich erschwerend auf die Wettbewerbsfähigkeit dieser Regionen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, siguen existiendo muchísimos problemas por resolver y creo que, si no se encuentra una solución a estos problemas internos, la democracia que ahora está en condiciones de despegar en Georgia comenzará en desventaja.
Es gibt also noch eine Vielzahl ungeklärter Probleme, und wenn für diese internen Schwierigkeiten keine Lösung gefunden wird, wird die in Georgien jetzt entstehende Demokratie meiner Ansicht nach mit einem Handicap beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se renuncia al factor de la experiencia, en especial en las grandes empresas, y se convierte en una desventaja.
Speziell Großunternehmen verzichten leider auf den Faktor Erfahrung. Er wird zu einem Handicap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en los Estados democráticos, partimos en desventaja en este ámbito.
Wir in den demokratischen Staaten haben jedoch in diesem Bereich ein Handicap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no tienen una desventaja tan marcada que deban ser sistemáticamente impuestas para poder ser aceptadas.
Frauen haben kein so großes Handicap, als dass sie systematisch reglementiert werden müssten, um akzeptiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no olvidemos que acaba de añadirse otra, una nueva desventaja, con la moneda única.
Vergessen wir aber nicht, daß mit der gemeinsamen Währung noch ein neues Handicap dazugekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un precio inferior supondría una desventaja significativa para los artistas incipientes.
Ein niedrigerer Betrag würde ein ernsthaftes Handicap für junge Künstler bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que una película en una lengua pequeña tiene una gran desventaja en comparación con una película en inglés, por lo que es evidente que ciertas subvenciones son totalmente necesarias para seguir garantizando la producción nacional de películas en los países de escasa población.
Ein Film, der in einer "kleinen " Sprache produziert wird, hat naturgemäß ein großes Handicap gegenüber einem auf Englisch gedrehten Film, und daher ist es einleuchtend, dass gewisse Hilfen unbedingt notwendig sind, damit auch in Zukunft eine einheimische Filmproduktion in den bevölkerungsmäßig kleineren Ländern gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que atañe a la pintura de los automóviles deportivos, Italia presentó una estimación de lo que costaría montar un nuevo tren de pintura en Módena, para demostrar que pintar los vehículos en las instalaciones de Módena resultaría menos costoso que hacerlo fuera de ellas, lo que aumentaría ligeramente la desventaja de Cutro.
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
desventajaNachteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay igualdad de condiciones, no hay desventaja para las islas europeas que no pueda ser compensada por las ventajas de las islas europeas con su dinamismo, su capacidad de innovación y su contribución potencial a los objetivos de la UE.
Wenn die Bedingungen für alle gleich sind, dann weisen Europas Inseln nichts an Nachteilen auf, was nicht durch ihre Vorzüge, die in ihrer Dynamik, ihrer Innovationskraft und dem Beitrag, den sie zu den Zielen der EU leisten können, liegen, nicht wettgemacht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cae por su propio peso que, una vez retiradas estas medidas, no existiría en lo sucesivo ningún tipo de desventaja ni trato desigual para Austria ni su Gobierno, puesto que no hay medidas a este respecto.
Es versteht sich jedoch, dass es nach Aufhebung der Maßnahmen keinerlei Art von Nachteilen oder Ungleichbehandlung gegenüber Österreich und seiner Bundesregierung geben kann, da es keine Maßnahmen mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Consideran las entidades de contrapartida establecidas en los países en los que estos activos están admitidos en la actualidad una clara desventaja -- ahora o en el futuropara ellas la eliminación de tales activos de la lista de activos de garantía ?
Ist nach Ansicht der Geschäftspartner mit Sitz in den Ländern , in welchen diese Sicherheiten derzeit zugelassen sind , zum jetzigen oder einem späteren Zeitpunkt mit erheblichen Nachteilen zu rechnen , wenn diese Sicherheiten aus dem Verzeichnis der refinanzierungsfähigen Sicherheiten gestrichen würden ?
Korpustyp: Allgemein
Las dificultades de orden práctico [33] del sistema de peaje sitúan en desventaja a los transportistas no alemanes.
Die praktischen Probleme [33] mit dem Mautsystem, so die Parteien, führten zu Nachteilen für ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a otros requisitos relativos a la explotación u otros requisitos inherentes al sistema impuesto por la autoridad local competente o VRR que se justifiquen individualmente y conduzcan a una desventaja económica, el interesado alega que no pueden considerarse obligaciones de servicio público y que no se imponen de hecho a las empresas de transporte.
Bezüglich der sonstigen Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingten Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben — gemäß individuellem Nachweis, die zu wirtschaftlichen Nachteilen führen, argumentiert der Beteiligte, dass sie nicht als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung angesehen werden könnten und dass es sich dabei nicht um Vorgaben für die Verkehrsunternehmen handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los usos especificados en la solicitud ya existe otro biocida autorizado, o un método de prevención o control que no sea químico, con un riesgo global significativamente menor para la salud humana y animal y el medio ambiente, que es suficientemente eficaz y no presenta ninguna otra desventaja práctica o económica significativa;
Für die im Antrag genannten Verwendungszwecke gibt es bereits ein zugelassenes Biozidprodukt oder eine nichtchemische Bekämpfungs- oder Präventionsmethode, das bzw. die für die Gesundheit von Mensch und Tier und für die Umwelt ein deutlich geringeres Gesamtrisiko darstellt, hinreichend wirksam ist und mit keinen anderen wesentlichen wirtschaftlichen oder praktischen Nachteilen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no toda la población de las castas inferiores sufrió un grado igual de desventaja ritual.
Tatsache ist, dass nicht die gesamte Bevölkerung der unteren Kasten in gleichem Maße unter rituellen Nachteilen zu leiden hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen razones sólidas, sin embargo, para que las regiones del objetivo de competencia regional y empleo que sufren una desventaja natural o geográfica reciban, según las propuestas, un 5 % adicional de cofinanciación.
Es spricht jedoch einiges dafür, Regionen im Rahmen des Ziels „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“, die unter natürlichen oder geografischen Nachteilen leiden, gemäß den Vorschlägen eine zusätzliche Kofianzierung von 5 % zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
para los usos especificados en la solicitud ya existe otro biocida autorizado, o un método de prevención o control que no sea químico, con un riesgo global significativamente menor para la salud humana y animal y para el medio ambiente, que es suficientemente eficaz y no presenta ninguna otra desventaja práctica o económica significativa;
Für die im Antrag genannten Verwendungszwecke gibt es bereits ein zugelassenes Biozidprodukt oder eine nichtchemische Bekämpfungs- oder Präventionsmethode, das bzw. die für die Gesundheit von Mensch und Tier und für die Umwelt ein deutlich geringeres Gesamtrisiko darstellt, hinreichend wirksam ist und mit keinen anderen wesentlichen wirtschaftlichen oder praktischen Nachteilen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que existe la necesidad de promover específicamente la producción de las explotaciones que trabajan en condiciones permanentes de desventaja natural y geográfica, como las regiones montañosas, o que aplican una estrategia claramente orgánica, debido a su valor añadido y a su calidad medioambientales y culturales no orientados al mercado;
hält eine spezifische Förderung der Erzeugnisse der Milchbauern für notwendig, die mit ständigen natürlichen und geographischen Nachteilen wie Bergregionen zu kämpfen haben oder über eine klare organische Strategie verfügen, da sie einen nicht marktorientierten ökologischen und kulturellen Mehrwert und entsprechende Qualität aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
desventajabenachteiligte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aprendizaje a lo largo de una vida es importante para los inmigrantes, las minorías étnicas y los grupos en desventaja socioeconómica, ya que este es un proceso de integración, y la participación en programas de estudio y el aprendizaje a lo largo de la vida ofrecen oportunidades a los inmigrantes que acaban de llegar.
Für Migranten, ethnische Minderheiten und sozioökonomisch benachteiligte Gruppen ist das lebenslange Lernen wichtig, weil sie sich dadurch integrieren können. Die Teilnahme an Studienprogrammen und an Initiativen zur Weiterbildung bietet Neuzuwanderern Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades de la cohesión europea no sólo deben enfocarse a promover la competitividad a nivel europeo mediante un eficiente reparto de fondo, pero también ayudando a as regiones en desventaja a superar sus dificultades económicas y sociales y reduciendo las disparidades existentes.
Die Prioritäten für die europäische Kohäsion dürfen nicht nur durch die effiziente Mittelzuwendung auf die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit auf europäischer Ebene abzielen, sondern müssen auch benachteiligte Regionen dabei unterstützen, ihre sozialen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu überwinden und bestehende Unterschiede zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy consciente de que el Parlamento ha reconocido la situación de desventaja de las islas y ha confirmado que estas constituyen un patrimonio natural y cultural para todos los europeos.
Aus diesem Grund bin ich mir dessen sehr bewusst, dass dieses Hohe Haus die benachteiligte Situation der Inseln anerkannt und bestätigt hat, dass sie für uns alle als Europäer Teil des Natur- und Kulturerbes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente es cierto que, también conjuntamente, no podemos negar el hecho de que un gran grupo de la sociedad, personas en una posición de desventaja, entre ellas las mujeres y las minorías, necesitan una atención adicional.
Wir dürfen aber gemeinsam selbstverständlich auch nicht verkennen, daß eine große Gruppe in dieser Gesellschaft, und das sind benachteiligte Menschen, darunter Frauen und Minderheiten, zusätzlicher Aufmerksamkeit bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tenemos que comprender las preocupaciones de aquellos países que ven un posible encarecimiento del transporte y, por lo tanto una situación de desventaja comparativa.
Zum anderen müssen wir die Sorge jener Länder verstehen, die eine mögliche Verteuerung des Transports und damit eine vergleichsweise benachteiligte Situation sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prioridad importante debe ser velar por que los mercados laborales sean inclusivos con las personas en situación de desventaja o expuestas al riesgo de exclusión social, como los alumnos que abandonan la escolaridad antes de tiempo, los desempleados de larga duración, las minorías y las personas con discapacidad.
Eine weitere wichtige Priorität sollte darin bestehen, benachteiligte oder von sozialer Ausgrenzung bedrohte Menschen wie Schulabbrecher, Langzeitarbeitslose, Minderheiten und Behinderte besser in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en Rumania sigue habiendo grupos en desventaja y abandono que van siendo empujados a los sórdidos márgenes de la sociedad.
Benachteiligte und entfremdete Gruppen werden heute in Rumänien an die schäbigen Ränder der Gesellschaft gedrängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin los datos necesarios para el análisis, las políticas de salud pública, por ejemplo, no se pueden dirigir a grupos que se encuentren particularmente en desventaja o en algún tipo de riesgo.
Ohne die notwendigen Daten kann man beispielsweise mit gesundheitspolitischen Strategien besonders benachteiligte oder anderweitig bedrohte Gruppen nicht erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es bueno para Europa, porque ayuda a mejorar las asignaciones de capital y estimula el crecimiento al trasladar los ahorros alemanes a las regiones remotas que solían estar en desventaja en la zona del euro.
Dies ist gut für Europa, denn es führt zu einer besseren Verwendung des Kapitals und kurbelt das Wachstum an, da deutsche Spareinlagen nun ihren Weg in abgelegene und vorher benachteiligte Regionen der Eurozone finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que toda armonización de las medidas de protección de los animales de granja en la Unión Europea debe ir acompañada de una regulación de las importaciones con respecto a ese mismo objetivo, a fin de evitar que los productores europeos estén en una situación de desventaja en el mercado europeo,
in der Überzeugung, dass jede Harmonisierung des Schutzes der Nutztiere innerhalb der Europäischen Union mit einer Regelung der Einfuhren zum selben Zweck einhergehen muss, um zu vermeiden, dass die europäischen Erzeuger auf dem europäischen Markt in eine benachteiligte Lage geraten,
Korpustyp: EU DCEP
desventajabenachteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta financiación puede proporcionarse mediante el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y a través del Fondo de Cohesión, y sin duda se refiere a las zonas en desventaja y países menos ricos de la Unión Europea, que tienen derecho a los fondos correspondientes con el fin de aplicar el acervo comunitario en el sector medioambiental.
Diese finanzielle Unterstützung kann sowohl durch den Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung als auch durch den Kohäsionsfonds bereitgestellt werden, und sie betrifft natürlich die benachteiligten Regionen und die weniger wohlhabenden Länder der Europäischen Union, die Anspruch auf die entsprechenden Mittel haben, um den gemeinschaftlichen Besitzstand im Umweltsektor umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores en situación de desventaja por la aplicación de este principio se verán lógicamente tentados a presionar a sus gobiernos respectivos para que adapten sus legislaciones nacionales a las legislaciones más liberales.
Die durch dieses Prinzip benachteiligten Wirtschaftsbeteiligten werden notwendigerweise dazu neigen, auf ihre Regierung dahingehend Druck auszuüben, dass sie ihre nationale Gesetzgebung auf die liberalsten Rechtsvorschriften ausrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario utilizar los fondos europeos y las directivas europeas para promover la integración de la población gitana y eliminar su posición de desventaja.
Es ist notwendig, zur Förderung der Integration der Roma und zur Beseitigung ihrer benachteiligten Stellung auf europäische Finanzmittel und europäische Richtlinien zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré ahora al informe del Sr. Pomés Ruiz sobre las regiones con una desventaja estructural permanente, tales como las regiones insulares, montañosas y ultraperiféricas con una baja densidad de población en el norte.
Nun zu dem Bericht von Herrn Pomés Ruiz über die dauerhaft strukturell benachteiligten Regionen, wie die Inselregionen, die Berggebiete und die dünn besiedelten Gebiete in äußerster Randlage des Nordens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres aún se encuentran en una posición de desventaja, desgraciadamente, que, ante todo, se pone de manifiesto abiertamente en su falta de acceso a puestos en los que se toman decisiones políticas o económicas.
Frauen sind leider immer noch in einer benachteiligten Position, die sich selbst - abgesehen von allem anderen - offenkundig in ihrem Fehlen des Zugangs zu Positionen, in denen politische oder ökonomische Entscheidungen getroffen werden, manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de demanda, seguida de una drástica reducción de los precios de compra de los productos agrícolas, en un momento en el que los precios de las materias primas se situaban aún en los elevados niveles de 2008, agravaron más la situación de desventaja de los agricultores letones frente a los de EU-15.
Dem Nachfragerückgang folgte eine drastische Senkung der Einkaufspreise landwirtschaftlicher Erzeugnisse, während gleichzeitig die Rohstoffpreise auf dem hohen Niveau von 2008 blieben, wodurch sich die Lage der im Vergleich zu Landwirten aus der EU-15 bereits benachteiligten lettischen Landwirte weiter verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de desempleo, especialmente en los grupos en desventaja -jóvenes y mujeres- está aumentando a un ritmo preocupante.
Die Arbeitslosenquote insbesondere bei den benachteiligten Gruppen - jungen Leuten und Frauen - ist atemberaubend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La discriminación positiva (o acción afirmativa ), como se le llamó, consistía en reglas que apartaban un cierto porcentaje de participación entre los candidatos a cargos de elección popular, estudiantes y maestros, policías y militares y otras actividades para los grupos que hasta entonces habían estado en desventaja.
Die so genannte Affirmative Action, wie die Förderungsmaßnahmen zugunsten ethnischer Minderheiten und Frauen genannt wurden, bestand aus einer Reihe von Bestimmungen, die bisher benachteiligten Gruppen einen gewissen prozentuellen Anteil an Beamten, Studierenden, Lehrern, Polizisten und Militärs, aber auch in anderen Bereichen garantieren sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Reconoció la empresa ejecutora del ensayo de forma suficiente las necesidades de este grupo en desventaja económica y médica? 2.
1. Wurden die Bedürfnisse dieser wirtschaftlich und medizinisch benachteiligten Gruppe durch das Unternehmen, das die Prüfung durchführte, ausreichend berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la carga de la prueba suele recaer en mujeres que ya se encuentran en una situación de desventaja;
weist darauf hin, dass die Beweislast häufig bei den Frauen liegt, die sich ohnehin schon in einer benachteiligten Situation befinden;
Korpustyp: EU DCEP
desventajaHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta competencia con otros centros industriales, tenemos dos graves desventajas.
Im Wettbewerb mit anderen Industriezentren sind wir durch zwei wesentliche Hindernisse benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por el contrario, que constituirá, para ellos, una desventaja más cuando traten de dejarla.
Ich glaube im Gegenteil, daß dies für sie ein zusätzliches Hindernis darstellt, wenn sie davon wegkommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha acarreado grandes desventajas para las empresas de telecomunicaciones de la Unión Europea y una distorsión grave y desventajosa de la competencia.
Diese sind sehr große Hindernisse für Anbieter von Telekommunikationsdienstleistungen in der Europäischen Union und eine schwerwiegende nachteilige Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo representa una desventaja para cualquier análisis de las políticas europeas, sino que afecta también a la credibilidad de la UE a escala internacional.
Diese Verzögerung ist nicht nur ein Hindernis für jede Analyse der einschlägigen europäischen Politik, sondern schadet auch der Glaubwürdigkeit der EU auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que estas desventajas permanentes exigen unas ayudas continuas para mejorar la cohesión social y lograr una economía y un medio ambiente más sostenibles.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Auffassung, dass diese dauerhaften Hindernisse zu einer dauerhaften Unterstützung mit dem Ziel eines stärkeren sozialen Zusammenhalts und einer nachhaltigeren Wirtschaft und Umwelt führen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que restringir el uso de los fondos gubernamentales para la creación de células raíz, aunque es prudente desde el punto de vista político, genera desventajas científicas substanciales.
Ich glaube, dass die Einschränkung der Verwendung von Regierungsmitteln für die Herstellung von Stammzellen - obwohl politisch vernünftig - das Errichten beträchtlicher wissenschaftlicher Hindernisse bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso que nos ocupa, las ayudas pretenden remediar algunas desventajas estructurales que sufren estos vinos, en particular, el mal conocimiento por parte de los consumidores, la débil dimensión y la dispersión de las empresas productoras así como la falta de medios para posicionarse en los mercados.
Im vorliegenden Fall soll mit den Beihilfen Abhilfe für bestimmte strukturelle Hindernisse geschaffen werden, mit denen der Weinsektor konfrontiert ist, insbesondere im Hinblick auf die mangelnden Kenntnisse der Verbraucher, die geringe Größe und die geografische Verstreutheit der Erzeugerbetriebe sowie den Mangel an für die Positionierung am Markt erforderlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo fue una oportunidad para reducir el impacto de las llamadas desventajas estructurales, como la lejanía, por ejemplo, a favor de la cercanía entre nuestras islas.
Dieses Abkommen bot eine Gelegenheit, die Auswirkungen bestimmter so genannter struktureller Hindernisse, wie die Abgelegenheit dieser Länder, zugunsten der Nähe zwischen unseren Inseln abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta región sigue presentando numerosas desventajas estructurales: elevado índice de desempleo, desempleo de larga duración, fragilidad social, numerosas deslocalizaciones, industrias en reconversión, etc.
Die genannte Region hat aber nach wie vor mit zahlreichen strukturellen Hindernissen zu kämpfen: hohe allgemeine Arbeitslosigkeit, Langzeitarbeitslosigkeit, unsichere soziale Situation, zahlreiche Firmenverlagerungen, Umstellung der Industrie, usw.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, Italia no había explicado por qué razón la existencia de unos precios más elevados constituía una desventaja regional, ni el modo en que la tarifa en cuestión contribuía al desarrollo regional.
Zudem hatte Italien keine Erklärung geliefert, aus welchem Grund höhere Strompreise ein Hindernis für die regionale Entwicklung darstellten und auf welche Weise der in Rede stehende Tarif zur Entwicklung der Region beitragen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
desventajanachteilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria americana se ha pronunciado a favor de este acuerdo. Sabe que quedar fuera del sistema constituirá a largo plazo una desventaja.
Die amerikanische Industrie hat sich für diese Vereinbarung ausgesprochen, denn sie weiß, dass es nachteilig wäre, allzu lange abseits zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las TIC presentan claramente una estructura plana y esto beneficia a las mujeres. La globalización presenta una estructura de concentración, lo que es una desventaja para las mujeres porque en general éstas pierden en el sistema jerárquico.
Die IKT hat eindeutig eine flache Struktur, zum Vorteil für die Frauen, während die Globalisierung eine Konzentrationsstruktur aufweist, was sich für die Frauen nachteilig auswirkt, weil sie sich im hierarchischen System durchgehend schlechter behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, al convenir los plazos de pago, las empresas pueden acordar contractualmente plazos de hasta 60 días y los superiores a este período quedan prohibidos, a menos que se acuerden expresamente y no representen una grave desventaja para el acreedor.
Zweitens, Unternehmen haben bei der Vereinbarung von Zahlungszielen innerhalb von 60 Tagen Vertragsfreiheit, Zahlungsziele von mehr als 60 Tagen werden nicht mehr erlaubt, außer wenn ausdrücklich vereinbart und nicht grob nachteilig für den Gläubiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a poner mi nombre en una propuesta que perjudica el medio ambiente, deja en desventaja al sector del transporte de mercancías y muestra nula consideración por el funcionamiento del mercado interno europeo.
Ich lehne es ab, meinen Namen unter einen Entwurf zu setzen, der umweltschädlich und nachteilig für den Transportsektor ist, und dem Funktionieren des europäischen Binnenmarktes sehr geringschätzig gegenüber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegan que si se impusieran medidas antidumping se encontrarían en una posición de desventaja con sus clientes (principalmente grandes almacenes y cadenas de distribución).
Sie machten geltend, dass sich Antidumpingmaßnahmen nachteilig auf ihre Position gegenüber ihren Abnehmern (im Wesentlichen Handelsketten und große Vertriebsgesellschaften) auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desventaja de esta aproximación es que los accesos rápidos estándar no funcionarán si tiene algúna ventana de menú emergente abierto (como desplegables).
Nachteilig ist, dass die Standard-Kurzbefehle nicht korrekt funktionieren, wenn einige Aufklappfenster wie zum Beispiel ein Kombinationsfeld geöffnet sind.
La publicación de una lista de alegaciones rechazadas en el procedimiento de autorización supondría una desventaja ya que se ha de proteger la competencia leal y la innovación en la industria.
Die Veröffentlichung einer Liste von im Genehmigungsverfahren abgelehnten Angaben wird für den Schutz eines fairen Wettbewerbs und die Innovationsfähigkeit der Industrie nachteilig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede suponer una desventaja para quienes pierden su empleo sin desearlo o bien interrumpen su actividad profesional durante un tiempo para cuidar de sus hijos o de otras personas allegadas.
Dies kann sich nachteilig für diejenigen auswirken, die ungewollt ihren Arbeitsplatz verlieren oder ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend unterbrechen, um für Kinder oder andere nahestehende Personen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las normas de diseño (por ejemplo, las de ascensores o autocares) pondrán a la Unión Europea, a largo plazo, en situación de desventaja frente a sus competidores internacionales, cuyos productos responden a normas de acceso superiores por razones de exigencia legislativa,
in der Erwägung, dass die Design-Vorschriften (beispielsweise für Fahrstühle oder Omnibusse) langfristig für die Europäische Union nachteilig sein werden gegenüber ihren internationalen Mitbewerbern, deren Erzeugnisse aufgrund legislativer Anforderungen höheren Zugangsnormen Folge leisten,
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario de nosotros, nuestras mascotas cuentan con la especial desventaja de que no pueden ceder el calor sobrante por toda la superficie de su cuerpo gracias al sudor.
Besonders nachteilig für unsere Haustiere wirkt sich dabei aus, dass sie im Gegensatz zu uns nicht über die gesamte Körperoberfläche überschüssige Wärme durch Schwitzen abgeben können.
Considera que la insularidad constituye tanto una característica geocultural abierta a una potencial explotación mediante una estrategia de desarrollo como una desventaja permanente que acentúa la ya difícil situación de estas regiones en materia de competitividad;
ist der Auffassung, dass Insellage sowohl ein geokulturelles Merkmal ist, das potenziell im Rahmen einer Entwicklungsstrategie ausgeschöpft werden kann, als auch eine dauerhafte Beeinträchtigung mit sich bringt, die die Situation in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit dieser Regionen noch weiter erschwert;
Korpustyp: EU DCEP
Este app trabaja grande, y está libre, así que los anuncios suavemente intrusos no son mucha de una desventaja.
Die einzige reale Beeinträchtigung zu diesem Programm ist, daß sie soviel anbietet, daß es eine Spitze sein kann, die überwältigt, um zu erlernen zu verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que usted puede fijar las localizaciones específicas para las notificaciones y ver las localizaciones del abrigo para el país entero, esto no tiene que ser una desventaja enorme, aunque.
Da Sie spezifische Positionen für Mitteilungen einstellen und Schutzpositionen für das gesamte Land sehen können, muß diese nicht eine sehr große Beeinträchtigung sein, zwar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
desventajaRückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego podría considerar la pregunta de en qué medida las patentes y las licencias colocan a los países pobres en una desventaja aún mayor y qué podría hacerse para contrarrestarlo.
Dann könnte sie auch der Frage nachgehen, inwieweit Patente und Lizenzen den Rückstand armer Länder noch mehr vergrößern würden und wie dies verhindert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos una gran desventaja con respecto a Estados Unidos en el uso de la informática en la educación y en las empresas.
Wir haben immer noch einen beträchtlichen Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten bei der Nutzung der Informatikeinrichtungen in der Ausbildung und Wirtschaft zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si este Parlamento no apoya el apartado 17, no haremos más que aumentar aún más la desventaja de nuestra industria.
Frau Präsidentin, wenn wir in diesem Parlament Absatz 17 nicht unterstützen, tragen wir zum weiteren Rückstand unserer eigenen Industrie bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen grandes diferencias entre las diferentes regiones europeas en lo que se refiere al uso de las tecnologías de la información en la educación, y es imprescindible que nos aseguremos de que a las escuelas en desventaja se les da el incentivo para que se atrevan a zambullirse en el aprendizaje electrónico.
Es bestehen große Diskrepanzen zwischen den verschiedenen Gebieten in Europa bezüglich des Einsatzes der Informationstechnologie in der Bildung und wir müssen dafür sorgen, dass Schulen mit einem Rückstand einen Anreiz erhalten, den Schritt zum Learning zu wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy se presenta señala acertadamente que esa desventaja se debe, por un lado, a que en Europa la investigación no produce suficientes resultados que el sector empresarial pueda aplicar luego.
In dem uns vorliegenden Bericht heißt es ganz richtig, dieser Rückstand sei einerseits darauf zurückzuführen, dass Europa nicht genügend Forschungsergebnisse hervorbringt, die anschließend in der Wirtschaft angewandt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consideración es tanto más grave cuando se habla de construir redes de nueva generación en fibra óptica (NGN), que permitiría a Italia recuperar la desventaja registrada en la banda ancha.
Dies ist umso schwerwiegender, als derzeit vom Aufbau einer Glasfaserinfrastruktur der nächsten Generation (NGN) die Rede ist, durch die Italien seinen Rückstand bei der Breitbandversorgung aufholen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
desventajaHandicaps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión debe asegurarse de que el ACB constituya un instrumento importante a la hora de evaluar la desventaja específica del emplazamiento preferido, lo que sólo es posible si los proyectos son comparables.
Dennoch muss die Kommission darauf achten, dass die KNA ein sinnvolles Instrument zur Bewertung des besonderen Handicaps des bevorzugten Standorts darstellt, was aber nur möglich ist, wenn die Projektalternativen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en sus comentarios sobre la decisión de incoar el procedimiento, Italia sostiene que realizar fuera del emplazamiento de Módena las operaciones de pintura de los automóviles deportivos no aumenta artificialmente la desventaja de Cutro.
So hat Italien in seinen Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens beispielsweise ausgeführt, die Beauftragung einer externen Firma mit der Lackierung der Sportwagen in Modena stelle keine künstliche Verstärkung des Handicaps von Cutro dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, para calcular la desventaja regional de Cutro únicamente se ha tenido en cuenta el citado importe.
Folglich wurden bei der Berechnung des regionalen Handicaps in Cutro nur diese Investitionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación hizo que la desventaja por los costes de inversión y otros gastos subvencionables se redujera de 89757129 euros a 18906138 euros [13].
Dies führte zu einer Verringerung des Handicaps für Investitionskosten und sonstige beihilfefähige Kosten von 89757129 auf 18906138 Euro [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
(Inversiones en maquinaria y equipos, herramientas y moldes así como utillaje de los proveedores en el emplazamiento alternativo) x (1+ índice de desventaja de Cutro) = 75624552 [véase el considerando 46] x 1,25 = 94530690.
(Investitionen für Maschinen und Geräte, Werkzeuge und Formen sowie die Ausstattung der Zulieferer am Alternativstandort) x (1+Prozentsatz des Handicaps in Cutro) = 75624552 [siehe Punkt 46] x 1,25 = 94530690.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la lucha contra la desventaja educativa (la brecha digital);
- die Bekämpfung des Handicaps im Bereich Bildung und Ausbildung (digitale Kluft),
Korpustyp: EU DCEP
desventajaBenachteiligungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para crear una sociedad verdaderamente global, resulta absolutamente necesario tratar la desventaja educativa proporcionando una educación de gran calidad durante la primera infancia y una ayuda dirigida y fomentando una educación global.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su desventaja particular requiere apoyo para los procesos de desarrollo que puedan aumentar el asentamiento y el empleo, es decir, la promoción de una sociedad durante todo el año también en las islas pequeñas.
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como usted, señora Sudre, hace un llamamiento justificado a la solidaridad con las regiones ultraperiféricas a las que representa, yo pido solidaridad con los intereses de las regiones del objetivo 1, en el sentido de que no se pueden introducir más recortes mientras continúen en desventaja respecto a las regiones europeas más desarrolladas.
So wie Sie, Frau Sudre, als Vertreterin der ultraperipheren Regionen mit Recht Solidarität einfordern, bitte ich auch um Ihre Solidarität für die Belange der Ziel-1-Regionen in dem Sinne, dass keine Mittelkürzungen vorgenommen werden dürfen, solange Benachteiligungen im Vergleich zu den entwickelten europäischen Regionen noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaba que en la relación comercial bilateral mantenida entre la UE y Japón, la UE estaba significativamente en desventaja con respecto al grado de acceso a contratos públicos.
Laut dem Bericht kommt es für die EU in den bilateralen Handelsbeziehungen mit Japan beim Zugang zu öffentlichen Aufträgen zu erheblichen Benachteiligungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos pueden ejercer su derecho de recurso judicial ante una discriminación directa o indirecta, esto es, en caso de trato diferente en una situación comparable o debido a una desventaja no justificada por un objetivo legítimo y proporcionado.
ES
Im Fall von unmittelbarer oder mittelbarer Diskriminierung können die europäischen Bürger ihr Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs wahrnehmen, also im Fall einer unterschiedlichen Behandlung in vergleichbaren Situationen oder im Fall von Benachteiligungen, die nicht durch ein rechtmäßiges Ziel sachlich gerechtfertigt sind.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
desventajaNachteile entstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que mirar adelante y actualmente ya estamos hablando sobre cómo pueden coexistir los cultivos modificados genéticamente y los no modificados, y sobre cómo garantizar que todas las partes puedan operar paralelamente sin que haya nadie en desventaja.
Wir müssen nach vorne schauen und diskutieren bereits darüber, wie das Nebeneinander zwischen gentechnisch veränderten Kulturpflanzen und nicht veränderten Kulturpflanzen funktionieren kann, und zwar so funktionieren kann, dass alle Beteiligten nebeneinander wirtschaften können und für niemanden Nachteileentstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión, aceptamos con cautela el papel de las clasificaciones externas que propone la Comisión, con la reserva de que se trata de un papel limitado - y, lo que es más importante, que las pequeñas empresas no tienen por qué ser objeto de clasificación ni las empresas sin clasificación estar en desventaja.
Wir im Ausschuss erklären uns mit einer gewissen Zurückhaltung mit der von der Kommission vorgeschlagenen Rolle der externen Ratings einverstanden, unter der Voraussetzung, dass für diese Rolle Einschränkungen gelten - vor allem, dass kleinere Unternehmen kein Rating vornehmen lassen müssen und Unternehmen ohne Rating keine Nachteileentstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas islas, los precios del gasóleo y la gasolina sin plomo son más altos que la media en el resto del territorio del Reino Unido, lo que representa una desventaja para los consumidores de carburante locales.
In diesen Gebieten liegen die Preise für Gasöl und unverbleites Benzin über den Durchschnittspreisen in anderen Gebieten des Vereinigten Königreichs, wodurch lokalen Kraftstoffverbrauchern Nachteileentstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba la transferencia de puestos de consultoría de gestión y observa que los titulares que desempeñan las funciones no deben quedar en desventaja a raíz de esa transferencia;
2. billigt die Verlegung der Stellen für Managementberatungsaufgaben und stellt fest, dass den betreffenden Stelleninhabern durch die Verlegung keine Nachteileentstehen sollen;
Korpustyp: UN
Al igual que la región de Shannon, actualmente la región de Ostrobotnia y los territorios circundantes no disponen de instalaciones especializadas para la manipulación de cargas aéreas, lo cual sitúa a las empresas establecidas en estas ubicaciones en situación de desventaja.
Ähnlich wie der Region Shannon mangelt es auch der Region Österbotten (Ostrobothnia) und den umliegenden Gebieten derzeit an spezialisierten Luftfrachtumschlagsanlagen, wodurch den ortsansässigen Unternehmen Nachteileentstehen.
Korpustyp: EU DCEP
desventajanachteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situación que puede conducir a una posición de desventaja en materia de competencia en determinados Estados, en los que aún está prohibida la publicidad comparativa.
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichende Werbung bis jetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habría que gestionar este cambio para evitar especulaciones perjudiciales para los contratos de las personas más débiles, en particular aquellas que se encuentran en situaciones de desventaja.
Derartige Veränderungen sollten jedoch gelenkt werden, um Spekulationen zum Nachteil der schwächsten Individuen im Hinblick auf Vertragsbedingungen zu vermeiden, insbesondere jener, die sich in nachteiligen Situationen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dirigido, con razón, al aumento de influencia del gobierno en los medios, el papel político de los servicios secretos y la aprobación de una nueva ley electoral que pone a los partidos de la oposición en una situación de desventaja.
Gerechtfertigterweise erfolgte diese Kritik angesichts der wachsenden Einflussnahme der Regierung auf die Medien, der politischen Rolle des Geheimdienstes und der Verabschiedung eines neuen, für die Oppositionsparteien nachteiligen Wahlrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ello se añade el hecho de que Carsid venderá sus desbastes a un precio igual a los costes más 1 %, Duferco y Arcelor se hallarán en una situación competitiva de desventaja para vender los productos terminados fabricados a partir de estos desbastes.
Werde ferner berücksichtigt, dass Carsid seine Brammen zu einem Preis verkaufen wird, der den Kosten plus 1 % entspricht, würden sich Duferco und Arcelor in einer nachteiligen Wettbewerbssituation befinden, um die aus diesen Brammen hergestellten Fertigerzeugnisse zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de vigilancia entiende que no hay ningún ajuste ascendente en caso de desventaja del solicitante.
Nach Auffassung der Behörde erfolgt bei für den Antragsteller nachteiligen Zahlen keine Korrektur nach oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
desventajaSchaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, FUJIFILM Corporation no se hará responsable de las desventajas causadas a terceros por el acto de crear un enlace a este sitio web.
Darüber hinaus haftet FUJIFILM Corporation nicht für Schäden gleich welcher Art, die irgendeiner Partei durch das Einrichten eines Links zu dieser Website entstehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nacionalismo económico que busca ganancias a partir de las desventajas de los demás dará lugar a peligros aún mayores.
Ökonomischer Nationalismus, der darauf aus ist, vom Schaden des anderen zu profitieren, birgt nur noch mehr Gefahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas de las desventajas de la antigua política agrícola siguen siendo evidentes, ya que en la etapa comunista la agricultura se desarrolló durante décadas en una dirección totalmente opuesta a la de la PAC.
Einige der Schäden durch die Agrarpolitik der Vergangenheit sind weiterhin evident, da sich die Agrarpolitik der kommunistischen Ära jahrzehntelang völlig anders entwickelt hat als die GAP.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del 15% para la madera es bajo, pero en un país como Finlandia, por ejemplo, las desventajas ecológicas del transporte superan en gran medida los beneficios obtenidos del reciclado de madera de este modo.
Fünfzehn Prozent ist ein niedriges Ziel für Holz, aber in einem Land wie Finnland ist der durch Transporte verursachte ökologische Schaden größer als der Nutzen, der durch die Verwertung des Holzes entstehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por que se mostró la Secretaria General de la Comisión tan despectiva cuando, en una reciente reunión en Londres, fue informada de la principal conclusión de una encuesta entre 1 000 empresarios británicos de que la UE tenía más desventajas que ventajas?
Warum war die Generalsekretärin der Kommission so abweisend, als ihr kürzlich auf einer Sitzung in London mitgeteilt wurde, dass eine Umfrage unter 1 000 britischen Unternehmern ergeben hat, dass man der Meinung ist, die EU würde mehr Schaden anrichten, als Gutes zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
desventajabehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que estaría dispuesto a apoyar la necesidad de que estas municiones de control remoto contengan mecanismos de autodestrucción o neutralización, sería muy poco prudente insistir en su prohibición hasta que nuestras fuerzas armadas estén satisfechas de que sus operaciones no estarían en desventaja o que dispongan de armas sustitutorias de igual eficacia.
Ich wäre dafür, dass solche aus der Entfernung eingesetzte Munition einen selbstzerstörenden oder unschädlich machenden Mechanismus enthält, doch wäre es höchst unklug, ein Verbot zu fordern, solange unsere Streitkräfte nicht sicher sein können, dass sie in ihren Kampfhandlungen nicht behindert werden oder Waffen von gleicher Wirksamkeit dagegen zu setzen imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado del transporte ferroviario de mercancías debe afrontar ahora sus desafíos mejorando la calidad de los servicios ofrecidos, dado que la falta de competitividad es una desventaja respecto a otras formas de transporte de mercancías.
Der Markt für den Schienengüterverkehr steht nun vor der Herausforderung, die Qualität seiner Dienstleistungen durch mangelnde Übereinstimmung zu verbessern, was ihn im Wettbewerb mit anderen Verkehrsarten im Güterverkehr behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho dirigismo es una desventaja y un peligro sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, que eran y siguen siendo la columna vertebral de la economía alemana.
Der Dirigismus behindert und gefährdet vor allem kleine und mittlere Unternehmen, die nach wie vor das Rückgrat der deutschen Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador demuestra que los pequeños Estados insulares en desarrollo: a) son sumamente inestables desde el punto de vista económico de resultas de los trastornos naturales y económicos y b) se encuentran en gran desventaja por su reducido tamaño.
Der Index zeigt, dass die kleinen Inselentwicklungsländer a) durch die Schockeinwirkung von Naturereignissen oder wirtschaftlichen Krisen ökonomisch außerordentlich instabil sind und b) infolge ihrer geringen Größe stark behindert sind.
Korpustyp: UN
desventajaBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este individuo vivió con esta desventaja unos 20 o 30 años más.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es el caso de las personas que padecen una desventaja física o intelectual que las hace más susceptibles ante los comportamientos comerciales agresivos o engañosos.
Dies gilt für körperlich oder geistig Behinderte, die aufgrund ihrer Behinderung stärker durch aggressive oder irreführende Geschäftspraktiken gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si debes promover un cierto curso, pero no puede revelar sus razones, entonces simplemente ofrezca los mejores argumentos bajo esta desventaja, y acepte el hecho que quizás no tenga tanta influencia como penso que tenía en la discusión.
Wenn Sie einen bestimmten Kurs verfechten müssen, aber nichts über Ihre Gründe offenbaren können, dann bieten Sie einfach die Ihnen mit dieser Behinderung bestmöglichen Argumente. Finden Sie sich mit der Tatsache ab, dass Sie vielleicht nicht den gewünschten Grad an Einfluss bei der Diskussion haben.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
También debemos hacer hincapié en la discriminación doble que en ocasiones afecta a las mujeres debido a una desventaja, a la edad o a su perteneció a una minoría nacional.
Wir müssen auch die doppelte Diskriminierung hervorheben, von der einige Frauen auf Grund einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit manchmal betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desventaja educativa
.
.
Modal title
...
desventaja fiscal
.
Modal title
...
desventaja de localización
.
Modal title
...
factor de desventaja
.
.
Modal title
...
desventaja natural permanente
.
.
Modal title
...
desventaja competitiva intrínseca
.
Modal title
...
ocasionar una desventaja competitiva
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desventaja
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sólo ha recuperado medio metro, así que entran en los cuartos con desventaja.
Er hat nur einen halben Meter gewonnen. Jetzt folgt der vierte Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Pareces ser un buen chico que no entiende que está en desventaja en este asunto.
Du scheinst mir ein netter Junge zu sein, dem nicht klar ist, dass er sich hier völlig übernommen hat.
Korpustyp: Untertitel
"La reforma no debería resultar, en ningún caso, en desventajas para el sector lácteo europeo", añade.
Die Schulmilchprogramme seien „angesichts wachsender Fettleibigkeit und falscher Ernährungsgewohnheiten gerade bei Kindern und Jugendlichen absolut erforderlich“, so Elisabeth Jeggle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión para paliar esta situación de desventaja? —
Welche Maßnahmen könnte die Kommission angesichts dieser Tatsachen annehmen, um hier Abhilfe zu schaffen? —
Korpustyp: EU DCEP
Temen que se origine una situación de desventaja competitiva frente a los fabricantes no comunitarios.
Sie befürchten, dass so ein Wettbewerbsnachteil gegenüber außergemeinschaftlichen Produzenten entstehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿No se derivará una desventaja competitiva para los productores europeos, obligados a cumplir dicha normativa?
Führt dies nicht zu einem Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten, die die Verordnung einhalten müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Entre las novedades, figuran una mayor descentralización o el reconocimiento de las regiones con desventajas geográficas.
81,54 % der Mittel bzw. ca. 251 Mrd. € sind für Mitgliedstaaten und Regionen mit Entwicklungsrückstand vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres como Lord Varys y yo no podemos dejar que nuestras desventajas nos ganen.
Männer sollten sich von ihren Fehlern nicht unterkriegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, han sido demasiadas las desventajas unidas a esta alianza y a esta mutua solidaridad.
Allerdings gab und gibt es im Zusammenhang mit dieser Allianz und der gegenseitigen Solidarität allzu viele Missstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos estar en desventaja en relación con los criminales en lo que a esto respecta.
Es darf nicht sein, daß wir auf dieser Strecke schlechter abschneiden als die Kriminellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrarrestar estas desventajas obviamente requiere que se inviertan seriamente fondos públicos en instalaciones de guardería.
Die Bekämpfung solcher Schwierigkeiten erfordert ganz offensichtlich erhebliche öffentliche Investitionen in Betreuungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significaría, naturalmente, una desventaja competitiva para otros países de la Unión Europea.
Das würde natürlich einen Wettbewerbssnachteil für andere Länder in der Europäischen Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se prefiera el método del convento, también hay que discutir sus desventajas.
Die Befürworter des Konvents müssen daher also ebenfalls den Umgang mit seinen Schwachstellen erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal desventaja radica en que complicaría la supervisión del mercado .
Hauptnachteil wäre , dass dies die Marktüberwachung erschweren würde .
Korpustyp: Allgemein
aplicar a terceros contratantes condiciones desiguales para prestaciones equivalentes , que ocasionen a éstos una desventaja competitiva ;
Sie übermittelt ihnen ferner eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Union .
Korpustyp: Allgemein
Desgraciadamente, nosotros no, lo que constituye una desventaja en términos de competitividad.
Wir haben das leider nicht. Daher haben wir auch einen Wettbewerbsnachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto situaría a los fabricantes europeos en desventaja competitiva frente a los grandes del Lejano Oriente.
Für die europäischen Hersteller wäre dies ein Wettbewerbsnachteil gegenüber den großen Firmen in Fernost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no entiendo por qué la Unión continúa estando en desventaja en el sector agrícola.
Dennoch verstehe ich nicht, warum die Union im Agrarsektor nach wie vor zurückliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desventaja competitiva que surge de esta situación por lo tanto parece ser muy clara.
Der Wettbewerbsnachteil, der sich aus dieser Situation ergibt, dürfte daher wohl sehr klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema que en la práctica significa que el refugiado siempre está en desventaja.
Dieses System läuft darauf hinaus, daß der Flüchtling in der Praxis immer der Unterlegene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que destacar que esas desventajas logísticas no equivalen necesariamente a circunstancias económicas desfavorables.
Es muss jedoch festgestellt werden, dass diese logistischen Probleme nicht unbedingt gleichbedeutend sind mit ungünstigen wirtschaftlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado que, con respecto a la exportación, sufrimos una desventaja de 700 y 1.000 kilómetros.
Wir pflegen davon zu sprechen, daß wir einen Exportnachteil von zwischen 700 und 1.000 Kilometern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no apliquen a terceros condiciones desiguales para transacciones equivalentes, que ocasionen a estos una desventaja competitiva,
keine Bedingungen beinhalten, welche anders sind als die Bedingungen für vergleichbare Transaktionen mit anderen Handelspartnern und diesen dadurch einen Wettbewerbsnachteil bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que tienen desventajas son, sobre todo, las personas con ingresos más bajos.
Leidtragende dabei sind vor allem diejenigen mit den niedrigsten Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellas compañías que lleven a cabo un comercio entre países, en particular, estarán en desventaja.
Insbesondere die Betriebe, die grenzüberschreitenden Handel betreiben, werden dabei beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en este contexto debemos evitar generar cualquier tipo de desventaja competitiva en Europa.
Ich meine, dass wir hier zusehen müssen, dass es zu keinem Wettbewerbsnachteil innerhalb Europas kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desventajas temporales sí nos fuerzan a preparar la seguridad social para la UEM.
Der ungünstige Zeitplan treibt uns zwar dazu an, die soziale Sicherheit in der WAU vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué desventajas tiene y qué debemos tener en cuenta al renovar el sistema?
Hat das System in jeder Hinsicht funktioniert, welche Mängel gibt es, was müssen wir bei einer Überarbeitung des Systems beachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a referirme una vez más a las ventajas y desventajas de estas cuestiones.
Ich will heute die Aspekte pro und kontra zu diesen Fragen nicht erneut ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión tenían sus desventajas, pero también tenían sus lados positivos.
Die Vorschläge der Kommission hatten ihre Schattenseiten, aber auch ihre positiven Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro informe intentaba destacar determinadas ventajas y desventajas concretas de los sistemas y políticas nacionales.
Aber mit unserem Bericht wollen wir auf bestimmte konkrete Stärken und Schwächen der einzelstaatlichen Systeme und Politiken aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total desventaja VAN en la región de Łódz (sin ayuda estatal)
Gesamtkapitalwert der Standortnachteile der Woiwodschaft Łódź (ohne staatliche Beihilfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Típicas desventajas PYME en relación con la organización empresarial y operativa
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Geschäfts- und Betriebsorganisation
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las desventajas estructurales que la ayuda de funcionamiento pretende solucionar?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos de Alemania y de BayernLB sobre las desventajas de liquidez en principio pueden aceptarse.
Den Argumenten Deutschlands und der BayernLB zu den Liquiditätsnachteilen kann im Prinzip gefolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verdaderamente remarcable Spock, que haya alcanzado tant…...a pesar de sus desventajas.
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Incluso aún siendo un poli si asumes la vida de alguien, asumes sus desventajas!
Auch ein Bulle muss Schadensersatz zahlen, wenn er jemanden tötet!
Korpustyp: Untertitel
Está escrito en los libros militares, si la guerra se prolonga estaremos en desventaja.
Wir sind in der Unterzahl. Je länger der Krieg dauert, desto schlimmer für uns.
Korpustyp: Untertitel
Sé que ya no tengo 20 años, pero tampoco es una desventaja.
Ich weiß, ich bin keine Zwanzig mehr, aber das ist gar nicht so übel.
Korpustyp: Untertitel
Estoy solo en este juici…en gran desventaja, y tengo miedo, pero tengo razón.
Ich bin allein bei dieser Verhandlung, ich bin unterlegen, und ich habe Angst. Aber ich bin im Recht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para esa empresa estoy en desventaja porque no sé cómo son físicamente.
Bei diesem Unterfangen bin ich nur etwas im Nachtei…da ich keine Ahnung habe, wie sie aussehen.
Korpustyp: Untertitel
En principio, cabe aceptar el argumento de LSH sobre las desventajas de liquidez.
Dem Argument der LSH zu den Liquiditätsnachteilen kann im Prinzip gefolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desventajas educativas que sufren los niños de origen inmigrante se deben a varios factores.
ES