linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desviación Abweichung 883
Umleitung 41 Drift 15 Ablenkung 8 Verschiebung 5 Bereich 1 Spannweite 1 Regelabweichung 1 Deviation 1 Kursabweichung 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
desviación . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

desviación Abweichung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La desviación se puede corregir con unas gafas, lentes de contacto o cirugía refractiva.
Die Abweichung kann mit hilfe einer Brille, mit Kontaktlinsen oder durch Refraktionschirurgie korrigiert werden.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Podrán aceptarse desviaciones no superiores al 10 % de los valores mínimos.
Abweichungen von nicht mehr als 10 % von den Mindestwerten sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
THX 1138 no tiene un registro previo de desviación.
Bei THX 1 1 38 steht nichts von Abweichung in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema puede medir múltiples objetivos de color y luego analizar los datos para garantizar que no exista desviación respecto de los puntos objetivo.
Das System kann mehrere Farbsollwerte messen und die Daten analysieren, um sicherzustellen, dass es zu keiner Abweichung von den Sollwerten gekommen ist.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
Deben justificarse las eventuales desviaciones respecto al preparado «en uso».
Etwaige Abweichungen von der in der Praxis verwendeten Präparation sind zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifica la desviación orbital y alerta a Canberra.
Errechnen Sie die Abweichung und alarmieren Sie Canberra.
   Korpustyp: Untertitel
La precisión de ésta coordinación es tan alta que las desviaciones son menores de 10 μm.
Die Präzision dieser Gleichschaltung ist derart hoch, dass die Abweichungen lediglich unter 10 μm liegen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Toda desviación respecto de dichas disposiciones será debidamente explicada.
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación causada por un sondeo anterior ha sido corregida.
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los relojes atómicos apenas presentan desviaciones respecto a la hora ideal.
Atomuhren haben kaum eine Abweichung von der Idealzeit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desviación salarial .
desviación nuclear .
desviación paraláctica .
desviación típica .
desviación macroscópica .
desviación lateral seitliche Abweichung 1 .
desviación torácica . .
desviación bronquial .
desviación presupuestaria . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desviación

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso sólo fue una desviación.
Das war nur eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
medio y la desviación normal.
und die Standardabweichung zu berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
debería permitirse una desviación temporal
sollte es zulässig sein, vorübergehend
   Korpustyp: EU DCEP
S es desviación típica, donde:
S ist die Standardabweichung mit
   Korpustyp: EU DCEP
DETERMINACIÓN DEL «ÍNDICE DE DESVIACIÓN»
BESTIMMUNG DES „ABWEICHUNGSINDEXES“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha hecho la desviación basal?
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sólo fue una desviación.
Das war nur ein Umweg, eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Desviación típica del proceso estándar
Für den Herstellungsvorgang typische Standardabweichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poniendo una desviación al invasor.
Baue Umwege für den Eindringling auf.
   Korpustyp: Untertitel
sentido incorrecto con desviación considerable IT
falsche Richtung mit deutlichem Versatz IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los circuitos de desviación no funcionan.
Die Notschaltkreise funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desviación estándar para la población total
Standardabweichung für die gesamte Population
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la desviación típica o estándar (n)
Zeigt die Standardabweichung der Gesamtheit an (n)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No alentemos este tipo de desviación.
Wir sollten derartige Entgleisungen nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las fórmulas para calcular la desviación típica;
die Formeln zur Berechnung der Standardabweichung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
desviación típica de la media aritmética [W];
Standardabweichung des arithmetischen Mittels [W]
   Korpustyp: EU DGT-TM
S es la desviación típica, donde:
S ist die Standardabweichung mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
S desviación estándar de los valores
S die Standardabweichung der Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fórmulas para calcular la desviación estándar;
die Formeln zur Berechnung der Standardabweichung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación estándar de la media aritmética
Standardabweichung des arithmetischen Mittels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la desviación típica relativa (% RSD).
Die relative Standardabweichung (% RSD) muss angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará la desviación típica relativa (RSD).
Die relativen Standardabweichungen (RSA) sollten berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desviación típica (σm), del siguiente modo:
die Standardabweichung (σm) wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse la desviación típica relativa (% RSD).
Die relative Standardabweichung (% RSD) muss berichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apropiación o desviación ilegal de energía
Widerrechtliche Aneignung oder Entziehung von Energie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la velocidad de desviación V(t)
Berechnung der Durchbiegungsgeschwindigkeit V(t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación típica interlaboratorios (SR) en g/kg
Standardabweichung der Vergleichbarkeit (sR) in g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
desviación típica relativa de cada reforzamiento
relative Standardabweichung der Wiederfindungsraten für jede einzelne Konzentrationsstufe
   Korpustyp: EU IATE
abstención que constituyere una desviación de poder
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt
   Korpustyp: EU IATE
desviación de conjuntos bajo carga sísmica
Durchbiegen von Brennelementen unter Erdbebenbelastung
   Korpustyp: EU IATE
medición de vida por compensación de desviación
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
   Korpustyp: EU IATE
Se te perdona la desviación, Henri.
Wir verzeihen Euch den Umweg, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
- Sáquenos de la desviación de plasma.
- Bringen Sie uns aus der Strömung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto en usted signos de desviación.
Und schon gibt es Zeichen von Missstimmung in Ihrem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una desviación refractiva.
Hierbei handelt es sich dann um eine Brechungsabweichung oder Refraktionsabweichung.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
La gravosa desviación del bien común:
Die kostspielige Abkehr vom Gemeinwohl:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sentido correcto con desviación mínima dcha.: IT
korrekte Richtung mit minimalem Versatz rechts: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los miembros son unánimes al denunciar esta desviación.
Alle Mitglieder sind sich darin einig, diesen Missstand anzuprangern.
   Korpustyp: EU DCEP
La desviación normal no superará ± 0,3 % del K
Die Standardabweichung darf höchstens ± 0,3 % des mittleren K
   Korpustyp: EU DCEP
La desviación normal no superará el ± 0,3 % del K
Die Standardabweichung darf ± 0,3 % des Mittelwerts von K
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione aquí la desviación estándar del desenfoque gaussiano.
Wählen Sie hier die Standardvarianz des Gauß'schen Weichzeichners in Pixeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí el valor de desviación para desaguzar del gaussiano.
Wählen Sie hier die Unschärfevarianz des Gauß'schen Filters in Pixeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra la desviación típica (o estándar) de población (n-1)
Zeigt die Stichprobenstandardabweichung an (n-1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
STD es la desviación estándar de la distribución.
STD ist die Standardabweichung der Verteilung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la consideración adecuada de los factores de desviación e interferencia;
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
   Korpustyp: EU DCEP
calcular la desviación típica de los valores log
berechnen Sie die Standardabweichung der log
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) calcular la desviación típica de los valores log10 ( ).
(iii) berechnen Sie die Standardabweichung der log 10 -Werte ( s ).
   Korpustyp: EU DCEP
Su forma minimiza el riesgo de desviación recurrente.
Ich meine, seine Art minimiert das Risiko für einen wiederkehrenden Shunt.
   Korpustyp: Untertitel
La línea propuesta constituye una grave desviación del plan.
Die vorgeschlagene Richtung weicht erheblich von der Agenda ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desviación típica de la media aritmética [g CO2/km]
Standardabweichung des arithmetischen Mittels [g CO2/km]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Núcleos de ferrita, excepto para horquillas de desviación
Ferritkerne, ausgenommen für Ablenkeinheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera análoga se calcula la desviación típica ponderada.
In entsprechender Weise wird die gewichtete Standardabweichung berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ECC corregirá esta desviación a la mayor brevedad posible.
Die CCP stellt den Verstoß so rasch wie möglich ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará la desviación estándar a cada velocidad.
Für jede Geschwindigkeit wird die Standardabweichung berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán el KV y la desviación típica.
Für KV sind der Mitttelwert und die Standardabweichung zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación típica no deberá superar ± 0,3 % del KV medio.
Die Standardabweichung darf ± 0,3 % des Mittelwerts von KV nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el final habremos asistido a una desviación del procedimiento.
Bis zum Schluß ist das Verfahren mißbräuchlich angewendet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero llamarla Cumbre del Empleo constituye una desviación del objetivo.
Ihn allerdings "Beschäftigungsgipfel " zu nennen lenkt vom eigentlichen Ziel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desviación normal no superará ± 0,3 % del KV medio.
Die Standardabweichung darf höchstens ±0,3 % des mittleren KV betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desviación estándar de la serie de valores de GEc
Standardabweichung der Reihe von DRc-Werten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación estándar de la serie de valores de GEi
Standardabweichung der Reihe von DRi-Werten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la desviación lateral máxima del hilo de contacto
Berechnung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts
   Korpustyp: EU DGT-TM
media ± desviación estándar de eritrocitos inmaduros micronucleados de cada lote,
Mittelwert ± Standardabweichung der unreifen mikrokernhaltigen Erythrozyten je Gruppe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad media de colonias revertientes por placa y desviación estándar,
mittlere Anzahl der Revertanten-Kolonien je Platte und Standardabweichung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Desviación de posición angular" igual o inferior a 0,02°.
"Winkelpositionsabweichung" kleiner/gleich 0,02°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite la información estadística correspondiente (valores esperados, desviación estándar, etc.).
Liefern Sie relevante statistische Daten (voraussichtliche Werte, Standardabweichung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Desviación de posición angular" igual o inferior a 0,02 grados.
"Winkelpositionsabweichung" kleiner/gleich 0,02°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometría de la línea aérea de contacto: desviación lateral (4.2.13.3)
Geometrie der Oberleitung: Horizontale Auslenkung (4.2.13.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desviación típica se calculará como se indica a continuación:
Die Standardabweichung ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite la información estadística correspondiente (valores esperados, desviación estándar, etc.).
Nennen Sie relevante statistische Daten (voraussichtliche Werte, Standardabweichung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben indicarse las medias ± desviación típica de cada tanda.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de variación (%) de la desviación típica interlaboratorios (SR)
Variationskoeffizient (%) für die Standardabweichung der Vergleichbarkeit (sR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desviación típica de la reproducibilidad del método correspondiente.
die Vergleichsstandardabweichung der jeweiligen Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación por el viento y elevación, Sra. Langdon.
Achten Sie auf die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
degradación de la sensibilidad requerida de desviación de frecuencia
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Frequenzversatz
   Korpustyp: EU IATE
Desviación estándar a la velocidad máxima σmax (N)
Standardabweichung bei höchster Streckengeschwindigkeit σmax (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz un plano de desviación hacia la izquierda.
Markier die Position links.
   Korpustyp: Untertitel
Desviación típica máxima permitida para la clase X(1)
Höchstzulässige Standardabweichung bei Klasse X(1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fórmulas y algoritmos utilizados para calcular la desviación típica.
der zur Berechnung der Standardabweichung verwendeten Formeln und Algorithmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las proyecciones de desviación, incluso 3D capaz pasiva. ES
Für alle Umlenkprojektionen, auch Passiv-3D fähig. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Estadística con media, mínima, máxima y desviación estándar
Statistik mit Mittelwert, Min/Max und Standardabweichung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el motivo de una desviación del punto cero?
Was ist der Unterschied zwischen der DIN 19213 und der EN 61518?
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
No continúe la autopista, ya que no encontrará ninguna desviación.
Fahren Sie nicht weiter durch die Autobahn, da Sie keine Ausfahrt finden werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La desviación del spray puede provocar daños por sobrecalentamiento. DE
Durch eine Sprayablenkung können Hitzeschäden verursacht werden. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, nuestros cilindros funcionan sin elementos mecánicos de desviación.
Dazu kommt, dass unsere Zylinder ohne mechanische Umlenkelemente auskommen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Deberán determinarse empíricamente e indicarse la desviación típica relativa global y la desviación típica relativa de cada refuerzo.
Die relative Standardabweichung der Wiederfindungsraten ist sowohl für jede einzelne Konzentrationsstufe als auch für die Gesamtzahl der Konzentrationsstufen experimentell zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación típica de la reproducibilidad: Sr = 1,20 mg/100 g. Desviación típica de la comparabilidad: SR = 2,50 mg/100 g.
Standardabweichung der Wiederholbarkeit: Sr = 1,20 mg/100 g. Standardabweichung der Vergleichbarkeit: SR = 2,50 mg/100 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación de la caja torácica: el valor pico de la desviación de la caja torácica es el valor máximo de la desviación de cualquier costilla determinado por los transductores de desplazamiento del tórax.
Brusteindrückung: Die maximale Brusteindrückung ist der Höchstwert der Eindrückung an jeder Rippe, der durch die Messwertaufnehmer für die Brustkorbverformung ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica la corrección de la desviación, solo se utilizarán los resultados de las emisiones con corrección de la desviación al declarar las emisiones.
Falls Driftkorrekturen vorgenommen werden, dürfen nur die driftkorrigierten Emissionsergebnisse für die Meldung von Emissionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En probabilidad y en estadística, la desviación estándar o desviación cuadrática media es una medida de dispersión de un conjunto de valores.
In der Wahrscheinlichkeitsrechnung und der Statistik ist die Standardabweichung ein Maß für die Streuung der Werte einer Zufallsvariablen um ihren Mittelwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Una desviación de la cuentas del tramo Poceirão‑Caia cuesta 195 millones de euros
Betrifft: Mittel in Höhe von 195 Mio. EUR für den Bau des Streckenabschnitts Poceirão-Caia verschleudert
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los términos anteriores suponen una desviación excepcional respecto a las normas de competencia:
Die genannten Bedingungen stellen eine von den Wettbewerbsbestimmungen abweichende Ausnahmeregelung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desviación del tráfico de mercancías del Valle Superior del Medio Rin
Betrifft: Verlegung des Güterverkehrs aus dem Mittelrheintal
   Korpustyp: EU DCEP
) que cuantifica la desviación típica máxima permitida tal como se especifica en el punto 4.2.
) ergänzt, der die höchstzulässige Standardabweichung gemäß Nummer 4.2 beziffert.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor máximo admisible para la desviación típica de los instrumentos de la clase X (
Der zulässige Höchstwert für die Standardabweichung von Geräten der Klasse X (
   Korpustyp: EU DCEP
La Cmax media (± desviación estándar) fue de 185±55 microgramos por ml.
Die Cmax lag im Mittel (± Standardabweichung) bei 185±55 Mikrogramm pro ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tercero, siempre que dicha desviación no ponga en peligro la sostenibilidad presupuestaria a medio plazo
, vorausgesetzt dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione aquí el valor que representa la desviación estándar de la función gaussiana, en píxeles.
Wählen Sie hier die die Standardvarianz des Gauß'schen Algorithmus in Pixeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí el valor de la desviación de aguzado del laplaciano.
Wählen Sie hier die Schärfevarianz des Laplace in Pixeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si usted/su hijo sufre una desviación lateral de la columna (escoliosis).
wenn Sie/Ihr Kind eine gekrümmte Wirbelsäule (Skoliose) haben/hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA