linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

detención Festnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amnistía Internacional recibe información sobre detenciones arbitrarias, tortura y desapariciones forzadas en México.
Amnesty International erhält regelmäßig Berichte über willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen sowie Fälle von Folter und Verschwindenlassen in Mexiko.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas tomará el Consejo para garantizar que dichas detenciones y juicios no obedecen a razones políticas?
Was wird der Rat unternehmen um zu gewährleisten, dass solche Festnahmen und Prozesse nicht politisch motiviert sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Abdulhakim al-Fadhli ha dicho que durante las cuatro horas siguientes a su detención lo golpearon y amenazaron con violarlo.
Aussagen von 'Abdulhakim al-Fadhli zufolge wurde er in den Stunden nach seiner Festnahme geschlagen und mit Vergewaltigung bedroht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
iii) si la detención y traslado son necesarios para comparecer a la audiencia preliminar o al juicio.
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre estaba serio, como si previera su detención.
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos ha tenido acceso a un abogado desde su detención.
Seit ihrer Festnahme haben die Männer keinen Kontakt zu Rechtsbeiständen aufnehmen können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estrasburgo condenó el robo y la detención porque dio prioridad a la libertad de prensa.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos confirman la detención de un sospechoso desde la oficina del fiscal.
Die Festnahme eines Verdächtigen wurde soeben von der Staatsanwaltschaft bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tasselkraut sabía todos los detalles de la detención de Martín. DE
Tasselkraut kennt alle Einzelheiten der Festnahme von Martin. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detención preventiva vorläufige Festnahme 9 . . .
detención arbitraria willkürliche Festnahme 5 willkürliche Verhaftung 3
detención gubernativa .
detención ilegal Freiheitsberaubung 4 . . . . .
detención secreta . .
detención incomunicada Isolationshaft 3 . .
detención política politische Verhaftung 2
detención provisional vorläufige Festnahme 12 .
sensibilidad de detención .
punto de detención . . . .
mandamiento de detención europeo .
condiciones de detención . .
mandamiento de detención . .
orden de detención Haftbefehl 24
solicitud de detención preventiva . .
dispositivo de detención . .
frenado de detención . .
detención de la detonación . .
distancia de detención .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detención

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama detención preventiva.
Das nennt sich Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detención de guías
Betrifft: Fremdenführer zur Rechenschaft gezogen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde tuvo lugar su detención?
Wo wurden diese gefangen gehalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detención del padre Tomislav Matanovic
Gefangennahme des Pfarrers Tomislav Matanovic
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centro de detención de Guantánamo
Gefangenenlager der Guantanamo Bay Naval Base
   Korpustyp: Wikipedia
El Joker planeó su detención.
Der Joker hat sich absichtlich fangen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Detención del buque. Reunión informativa:
Aufbringung von Schiffen — Informationssitzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me transferirán a detención central.
- Sie bringen mich ins Zentralgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una orden de detención.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuve en detención antes.
Ich habe bisher noch nie Arrest bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna detención ilegal.
Es gab keine falsche Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
3) Irregularidades en otros centros de detención
f) Missstände in anderen Gewahrsamseinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
La pondré en la lista de detención.
Sie steht auf der Verhaftungsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Los campos de detención de Caraolos.
Die Internierungslager in Karaolos.
   Korpustyp: Untertitel
Detención después de la escuela mañana.
Morgen musst du nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de detención, ¿dónde más?
- In der Abteilung. Wo sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detención secreta de sospechosos de terrorismo
Betrifft: Geheime Gefangenhaltung von Terrorverdächtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Arrastre para mover la detención del color.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durante su detención fue torturado y violado.
Im Gefängnis wurde er gefoltert und vergewaltigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de detención para inmigrantes ilegales
Betrifft: Aufnahmezentren für illegale Zuwanderer
   Korpustyp: EU DCEP
no detención ante un semáforo en rojo;
Überfahren eines roten Lichtzeichens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
secuestro, detención ilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto por una detención al azar.
Diese ganze Scheiße nur wegen einer zufälligen Verkehrskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Detención es dirigida por un ministerio distinto.
Die Internierung leitet ein eigenständiges Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
¡No un centro de detención polaco!
Nein, nicht in ein polnische Ausreiselager.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una mayor potencia de detención.
Hat jede Menge mannstoppende Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a la rehén bajo detención preventiva.
Wir haben die Geisel in Gewahr genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Irá al centro de detención de jóvenes.
Dann kommt er ins Jugendgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo de campo de detención portátil.
Eine Art von transportablem Gefangenenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres te escoltarán a detención.
Die Männer hier eskortieren Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detención ilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente por ahora te necesitamos en detención.
Unglücklicherweise werden Sie jetzt aber erstmal beim Nachsitzen gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en detención toda la semana.
Ich bin die ganze Woche beim Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojala pudiera, pero estoy en detención.
Ich wünschte ich könnte, aber ich muss nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me resisto a la detención!
Ich widersetze mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lleven ese programa al calabozo de detención.
Bringt die Programme in die Arrestzelle!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se amplió su detención siete días.
Daraufhin wurde seine Haftanordnung um sieben Tage verlängert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detención de la grabación de una sesión
Wie kann ich eine Sitzung aufzeichnen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detención de la grabación de una sesión
Wiedergabe einer Sitzung auf einem Windows- oder Macintosh-Computer im .mov-Format:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio y detención de Retrospect Engine
Stoppen und Starten der Retrospect-Engine
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio y detención de Retrospect Console
Starten und Stoppen der Retrospect-Konsole
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrastre para mover la detención del color. Doble clic para eliminar la detención del color.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Farbstopp zu verschieben. Doppelklicken Sie, um den Farbstopp zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Orden de detención europea, Judendamt y progenitores europeos
Betrifft: EuHb, und Eltern aus der EU
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
zur Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centros de detención administrativa en España y trabajadores inmigrantes
Betrifft: Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam in Spanien und Wanderarbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención administrativa de niños por parte de Israel
Betrifft: Verwaltungshaft von Kindern durch Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la detención de la pérdida de biodiversidad para 2010
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Detención de la pérdida de biodiversidad para 2010 (debate)
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Detención de la pérdida de biodiversidad de aquí al 2010
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de los centros de detención de inmigrantes ilegales
Betrifft: Finanzierung von Auffanglagern für illegale Einwanderer
   Korpustyp: EU DCEP
Desconecta los trituradores de basura del bloque de detención.
Stell alle Müllpressen auf der Inhaftierungsebene ab.
   Korpustyp: Untertitel
En un cuarto de detención en Washington Dulles.
- In einer Arrestzelle auf dem Flughafen Dulles.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Sr. Juez Jefe, la legislación, la detención policia…
Und der Herr Oberstaatsanwalt, das Protokoll, die Polizeiordnun…
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que toco se convierte en detención.
Alles was ich anfasse wird zum Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Condiciones de detención en las prisiones griegas
Betrifft: Lebensbedingungen in griechischen Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Información actualizada y examen periódico de la detención
Laufende Unterrichtung und regelmäßige Haftprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención ilegal de ciudadanos británicos en Francia
Betrifft: Freiheitsberaubung britischer Bürger durch die Franzosen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de un barco con ayuda destinada a Gaza
Betrifft: Aufbringung eines Schiffs mit Hilfsgütern auf dem Weg nach Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Define una etiqueta de detención. Este elemento está vacío.
Definiert ein Stopp-Tag. Das Element ist leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
existe una cárcel destinada exclusivamente a la detención de mujeres; —
Im Gefängnis auf der Giudecca-Insel in Venedig, Italien, sitzen ausschließlich Frauen und Mädchen ein. —
   Korpustyp: EU DCEP
- La propuesta reconoce implícitamente los centros de detención para migrantes.
- Durch den Vorschlag wird eine Verwaltungshaft für Zuwanderer ausdrücklich anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
No, es detención clínica por tu propia seguridad.
Nein, das ist klinischer Arrest, zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
o trasladada a otro lugar de detención tendrá
oder an einen anderen Haftort verbracht
   Korpustyp: EU DCEP
10. Detención de la pérdida de biodiversidad para 2010 (votación)
10. Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, jefe del centro de detención del KGB de Minsk.
Oberst, Leiter des KGB-Gefängnisses in Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos de registros de hospitales, prisiones, centros de detención.
Auszüge aus den Registern von Krankenhäusern, Gefängnissen, Gewahrsamseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva retenido en detención administrativa en Israel desde 2006.
Seit 2006 befindet er sich in Verwaltungshaft in Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 No detención ante un semáforo en rojo
4 Überfahren einer roten Ampel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabes, que va a hacer la detención.
Weißt schon, du wirst ihn verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Fue de una semana sin detención o castigo. -Verdad!
Seit einer Woche gab es kein Nachsitzen und keine Strafen!
   Korpustyp: Untertitel
Serás interrogado en un centro de detención federal.
Sie werden in einem Bundesgefängnis untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué un centro de detención necesita tantos doctores?
Wieso braucht eine Haftanstalt so viele Ärzte?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una celda de detención y un tío muerto.
Ich habe eine Arrestzelle, und ein toter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Le arresto Para la abducción y la detención.
Ich verhafte Sie wegen Entführung und Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que la policía planta pruebas para asegurar una detención.
Es soll schon vorgekommen sein, dass die Polizei manchmal nachhilft.
   Korpustyp: Untertitel
Severino había estado en detención preventiva y, ¿cómo lo harías?
Severino war in Schutzhaft gewese…- Also, wie hast du es gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Comunicad la detención a la embajada y la policía española.
Schicken Sie eine Meldung an alle spanischen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Un día te tendré donde quiero, en detención.
Irgendwann krieg ich dich dahin, wo ich dich will.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el registro de detención de Jonathan Mardukas.
Ich bräuchte die Ermittlungsakte gegen einen gewissen Jonathan Mardukas.
   Korpustyp: Untertitel
Saben que hablamos la noche de tu detención.
Sie wissen, dass wir anjenem Abend telefonierten.
   Korpustyp: Untertitel
Serás el John Dillinger del Centro de Detención Metropolitano.
Sie wären der John Dillinger des Staatsgefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Te acabas de ganar un mes de detención, McLaggen.
Das hier büßen Sie mit einem Monat Nachsitzen, McLaggen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayanse o Dippett nos pondrá a todos en detención.
Ab ins Bett, Jungs, sonst lässt Professor Dippet uns alle nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lléveselos a la sala de detención y venga al puente.
Sperren Sie sie ein und kommen Sie zu mir auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
El circuito de control de detención está destruido.
Der Abbrechkontrollschaltkreis ist völlig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Se resistió a la detención y le disparé.
Er ließ sich nicht festnehmen, und ich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
(Curva para el ensayo de dispositivos de detención)
(Kurve für die Prüfung von Bremseinrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas organizaciones ya utilizan PlagScan para la detención de Plagios.
Diese Organisationen nutzen PlagScan zum aufspüren von Plagiaten.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Todos lo están buscando. Lynn publicó una orden de detención.
Alle suchen nach ihm, Lynn will ihn verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que esto fuera antes un campo de detención.
Schwer zu glauben, dass das mal ein Gefängnis war.
   Korpustyp: Untertitel
Una pulsación única tiene que conllevar una desconexión inmediata (detención) DE
Eine einmalige Betätigung muss zu unverzögertem Abschalten (Stillsetzen) führen DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros podrán introducir más de una orden de detención europea por cada descripción para la detención.
Die Mitgliedstaaten können mehr als einen EuHb pro Ausschreibung eingeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñó un papel determinante en la emisión de órdenes de detención para el Centro de Detención de Kahrizak.
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«no detención ante un semáforo en rojo», la no detención ante un semáforo en rojo o cualquier otra señal de detención pertinente, según la define el Derecho del Estado miembro de la infracción;
„Überfahren eines roten Lichtzeichens“ das Überfahren eines roten Lichtzeichens oder eines anderen relevanten Stoppzeichens im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Al introducir una descripción para la detención a efectos de entrega, se introducirá en el SIS II una copia de la orden de detención europea original.
Bei der Ausschreibung einer Person, nach der zum Zwecke der Übergabehaft gefahndet wird, wird im SIS II eine Kopie des EuHb beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el rechazo de un período de detención para los solicitantes de asilo, especialmente en los «centros de detención» para inmigrantes ilegales;
- die Ablehnung eines Gewahrsamszeitraums für Asylbewerber, insbesondere in „Aufnahmezentren“ für illegale Einwanderer;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir una descripción para la detención a efectos de entrega, se introducirá una copia de la orden de detención europea original como anexo en el SIS II.
Bei der Ausschreibung einer Person, nach der zum Zwecke der Übergabehaft gefahndet wird, wird im SIS II eine Kopie des EAW als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaft, die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
   Korpustyp: Untertitel