Vergangene Woche wurde VertreterInnen des Hohen Kommissars für Menschenrechte in Nouakchott Zugang zu den Häftlingen gewährt, und auch die Familien der Aktivisten durften sie besuchen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esa cárcel debe ser desmantelada y los detenidos deben comparecer ante una jurisdicción legítima.
Dieses Gefängnis muß aufgelöst und die Häftlinge müssen vor ein ordentliches Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graner se acerca a uno de los detenidos y lo golpea en la sien, sin ningún motivo.
Graner ging zu einem Häftling und schlug ihm an die Schläfe.
Korpustyp: Untertitel
Los tres niveles de seguridad que indica la norma (objetos de Grandes, Medias y Pequeñas dimensiones) definen los diferentes tratamientos posibles para visitantes o detenidos.
Die drei in der Sicherheitsbestimmung angeforderten Niveaus (Ortung großer, mittelgroßer und kleinster Gegenstände) definieren die verschiedenen Einsatzmöglichkeiten bei Besuchern oder Häftlingen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
La vida cultural de la ciudad nunca se ha detenido.
Das kulturelle Leben Sarajevos hat nie aufgehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo no se ha detenido y algunas cuestiones sobre las que es esencial que los Estados Unidos y la Unión Europea alcancen un acuerdo no pueden esperar a que hayamos resuelto nuestros problemas internos.
Die Welt hat nicht aufgehört, sich zu drehen, und einige Fragen, bei denen eine Einigung zwischen den USA und der EU wichtig ist, können nicht warten, bis wir unsere internen Probleme gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calentamiento del planeta se ha detenido.
Die Erderwärmung hat aufgehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando han alcanzado la cubierta 11, se han detenido.
Als sie Deck 11 übernommen hatten, haben sie aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Realmente se ha detenido.
Es hat wirklich aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
La música se ha detenido.
Die Musik hat aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Llegó un telegrama. se han detenido en casi todas partes.
Die Streiks haben fast überall aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Los destellos se han detenido.
Die Lichtblitze haben aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
Su corazón se había detenido.
Sein Herz hat aufgehört zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Y aún no se han detenido.
Und sie haben nicht aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
detenidoVerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Comisión le satisface que la Fuerza de Estabilización haya detenido recientemente a un presunto criminal de guerra.
Die Kommission begrüßt die jüngste Verhaftung eines mutmaßlichen Kriegsverbrechers durch die SFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda esto era tanto como decirle que no podía expresar su opinión sin miedo a ser detenido o procesado.
Die Folge war, dass er seine Meinung nicht ohne Angst vor Verhaftung oder Verfolgung frei äußern konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del año siguiente, según se ha comunicado, la familia del Sr. Lamelas estuvo bajo constante vigilancia y él mismo fue detenido en dos ocasiones antes de ser conducido a prisión en febrero de 2006.
Im darauffolgenden Jahr soll die Familie von Carlos Lamelas unter ständiger Überwachung gestanden haben und vor seiner Verhaftung im Februar 2006 war der Pastor bereits zweimal zu Vernehmungen festgenommen worden.
Korpustyp: EU DCEP
(Periodista detenido en el marco de una ofesiva contra Internet / Penas de muerte, en especial las pronunciadas contra menores)
(Verhaftung eines Journalisten nach einer Razzia gegen Internet-Nutzer / Verhängung der Todesstrafe, insbesondere gegen Minderjährige)
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la Ley «Antiterror» del Código Penal turco se corre el riesgo de ser detenido por el mero hecho de comunicar o publicar las ideas o la historia de grupos terroristas, o incluso de movimientos políticos no violentos.
Aufgrund des im türkischen Strafgesetzbuch verankerten „Anti-Terror-Gesetzes“ riskiert jeder eine Verhaftung, der auch nur das Gedankengut oder den Werdegang terroristischer Gruppen oder sogar gewaltfreier politischer Bewegungen wiedergibt oder veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, según la documentación facilitada a la Comisión Temporal por el abogado de Abou Elkassim Britel, el Ministerio de Interior italiano "cooperó permanentemente" en aquellos momentos con servicios de inteligencia extranjeros sobre el caso de Abou Elkassim Britel, después de que fuera detenido en Pakistán;
bedauert, dass den dem nichtständigen Ausschuss von Abou Elkassim Britels Anwalt zur Verfügung gestellten Unterlagen zufolge der italienische Innenminister zum damaligen Zeitpunkt in Bezug auf den Fall von Abou Elkassim Britel nach dessen Verhaftung in Pakistan mit ausländischen Geheimdiensten in "ständiger Zusammenarbeit" stand;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sabe el Consejo sobre el caso del argelino Abdelkadar Bouchama, desaparecido desde que fue detenido el 18 de mayo de 1994, o sea, hace diez años?
Was weiß der Rat über den Fall des Algeriers Abdelkadar Bouchama, der seit seiner Verhaftung am 18. Mai 1994, also vor zehn Jahren, verschwunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero expresar la preocupación de un elector cuya muestra de ADN ha estado guardada en la base de datos de la Policía del Reino Unido desde el 24 de mayo de 2004, cuando fue detenido.
Der Fragesteller möchte die Kommission auf die Besorgnis eines Mitglieds seines Wahlkreises aufmerksam machen, dessen DNA seit seiner Verhaftung durch die britische Polizei am 24. Mai 2004 in deren Datenbank gespeichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El número al que llamó después de ser detenido.
Die Telefonnummer, die er nach seiner Verhaftung wählte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, desde que fue detenido.
Ja, seit meiner Verhaftung.
Korpustyp: Untertitel
detenidofestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Abd al Rahim al Nashiri lleva bajo custodia estadounidense nueve años y afirma que fue detenido en secreto por la CIA en un centro de detención secreto en Polonia.
Herr Abd al-Rahim al-Nashiri war neun Jahre lang in US-Gewahrsam, und er erhebt den Vorwurf, dass er von der CIA heimlich in einem geheimen Gefangenenlager in Polen festgehalten worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos debatiendo sobre otro signatario de la Carta 08 que ha sido detenido por las autoridades chinas.
Nun debattieren wir hier über einen zweiten Unterzeichner der Charta 08, der von den chinesischen Behörden festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laurence Coates, un socialista que escribe con el nombre de Vincent Kolo y es editor de "chinaworker.info", fue detenido en la frontera y expulsado de China.
Laurence Coates, ein Sozialist der unter dem Namen Vincent Kolo schreibt und Herausgeber des "chinaworker.info" ist, wurde an der Grenze festgehalten und aus China ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera las ONG se han librado de ello: sus oficinas han sido asaltadas y su personal ha sido detenido, así que es bastante obvio que hay que tomar medidas contra este dictador.
Nicht einmal die NRO blieben verschont: ihre Büros wurden durchsucht und ihre Mitarbeiter festgehalten, also ist es recht offensichtlich, dass gehandelt werden muss, um gegen diesen Diktator vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, me gustaría destacar un tema que ya hemos tratado en otras ocasiones, a saber, que las autoridades iraníes han detenido a una serie de personalidades pertenecientes a los cuerpos de las misiones europeas y a algunos ciudadanos europeos.
Bevor ich schließe, lassen Sie mich nur ein Problem anmerken, dass uns sehr beschäftigt hat, und zwar, dass die iranischen Behörden eine Anzahl von Personen festgehalten haben, die Bedienstete europäischer Missionen sind, sowie auch einige europäische Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las fuerzas de seguridad han detenido y golpeado a manifestantes que se reunieron esta semana, entre ellos a Anatoly Lebedko, líder del Partido Civil Unificado, partido bielorruso de la oposición,
in der Erwägung, dass Sicherheitskräfte Demonstranten, die sich diese Woche versammelt haben, festgehalten und geschlagen haben, u.a. auch Anatoli Lebedko, Führer der belarussischen Oppositionspartei, der Vereinigten Bürgerpartei,
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de esto, el pasajero en cuestión, Stefan Gonda, un electricista eslovaco de 49 años que vive en Irlanda y que volvía de sus vacaciones navideñas, sufrió una redada policial en su propia casa y fue detenido durante varias horas antes de ser liberado sin cargos por la policía el martes.
In der Folge wurde das Haus des ahnungslosen Fluggastes, Stefan Gonda, ein 49‑jähriger slowakischer Elektriker, der in Irland lebt und aus seinem Weihnachtsurlaub zurückkehrte, durchsucht und er selbst mehrere Stunden von der Polizei festgehalten, bevor sie ihn am Dienstag ohne Anklageerhebung frei ließ.
Korpustyp: EU DCEP
Si el buque ha sido detenido por causas justificadas en los dos años anteriores, la acción de seguimiento será más urgente y, en todo caso, el Estado de abanderamiento deberá efectuar una inspección adicional en el plazo de [4] semanas desde el momento en que se le haya notificado la inmovilización.
Wurde das Schiff in den vorangegangenen zwei Jahren mehr als ein Mal begründet festgehalten, sollten die Folgemaßnahmen mit größerer Dringlichkeit durchgeführt werden, und in jedem Fall sollte der Flaggenstaat innerhalb von [vier] Wochen, nachdem er von der Festhaltemaßnahme unterrichtet wurde, eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
La organización de derechos humanos Human Rights Watch (HRW) señala que se ha detenido a centenares de personas en Vietnam debido a sus convicciones religiosas o por expresar libremente su opinión en protesta contra el Estado unipartidista de Vietnam y reclamando la introducción de reformas democráticas.
Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch (HRW) weist darauf hin, dass Hunderte Personen in Vietnam aufgrund ihrer religiösen Überzeugung oder der Tatsache, dass sie friedlich ihre Meinung äußern, gegen den kommunistischen Einparteienstaat in Vietnam protestieren und zur Einführung demokratischer Reformen aufrufen, festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras ser puesto en libertad, fue detenido por las autoridades neerlandesas y ha presentado una petición de asilo en los Países Bajos.
Wurde nach seiner Entlassung von den niederländischen Behörden festgehalten und hat in den Niederlanden einen Asylantrag gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenidofestgenommen worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He intentado abogar por él y he recibido una carta de la Embajada en la que se dice que fue detenido por razones de Estado.
Ich habe versucht, mich für ihn einzusetzen, und einen Brief von der Botschaft erhalten, in dem es heißt, er sei aus rechtsstaatlichen Gründen festgenommenworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, durante la campaña electoral, Morgan Tsvangirai fue detenido dos veces, perseguido por soldados armados y obligado a refugiarse en la embajada de los Países Bajos en Harare,
in der Erwägung, dass Morgens Tsvangirai im Laufe der Wahlkampagne mehrfach festgenommenworden war, von bewaffneten Soldaten verfolgt wurde und sich gezwungen sah, in der Niederländischen Botschaft in Harare Schutz zu suchen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, durante la campaña electoral, Morgan Tsvangirai fue detenido dos veces, perseguido por soldados armados y obligado a refugiarse en la embajada de los Países Bajos en Harare,
in der Erwägung, dass Morgan Tsvangirai im Laufe der Wahlkampagne mehrfach festgenommenworden war, von bewaffneten Soldaten verfolgt wurde und sich gezwungen sah, in der Niederländischen Botschaft in Harare Schutz zu suchen,
Korpustyp: EU DCEP
El hombre había sido detenido en marzo en un casino de la Costa Azul, con el cargo de falsificación y uso indebido de tarjeta de crédito.
Der Mann war im März in einem Kasino an der Côte d’Azur wegen des Vorwurfs der Fälschung und unrechtmäßigen Verwendung einer Kreditkarte festgenommenworden.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se le abandonó en una parada de autobús donde un agente de seguridad le explicó que si alguien le preguntaba el motivo de su desaparición, él debía responder que había sido detenido por «acosar sexualmente a una menor».
Arrar wurde schließlich an einer Bushaltestelle abgesetzt, wo ihm ein Sicherheitsbeamter erklärte, dass er auf Fragen nach den Gründen für sein Verschwinden antworten müsse, er sei festgenommenworden, weil er ein junges Mädchen sexuell belästigt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Luego llegó Ud., y cuando el General dijo que no le habíamos detenido, no quise desmentirle.
Der General sagte, der Täter sei nicht festgenommenworden. Da habe ich geschwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Mansur Mingelov fue detenido el 6 de junio de 2012 por una causa penal en la que estaba implicado su hermano, que había sido detenido el día anterior.
Mansur Mingelov wurde am 6. Juni 2012 in Verbindung mit einer Strafsache, die seinen Bruder betraf, festgenommen. Sein Bruder war einen Tag zuvor festgenommenworden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
‘Abdulhakim al-Fadhli había sido detenido ya el 24 de febrero y acusado formalmente de delitos como "causar daños en vehículos de patrulla de la policía", "agredir a agentes de seguridad" e "incitar a la rebelión".
'Abdulhakim al-Fadhli war erstmals am 24. Februar unter anderem wegen "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr" festgenommenworden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Soheil Arabi fue detenido por la Guardia Revolucionaria Islámica en noviembre de 2013 en su casa, en Teherán, y pasó dos meses recluido en régimen de aislamiento en la Sección 2A de la prisión de Evin, que está bajo el control de aquélla.
Soheil Arabi war im November 2013 in seiner Wohnung in Teheran von Angehörigen der Revolutionsgarde festgenommenworden. Zwei Monate lang wurde er in Trakt 2A des Evin-Gefängnisses, welcher der Revolutionsgarde untersteht, in Einzelhaft gehalten.
Im Zusammenhang mit der Entführung und Tötung von Harry Mokoshoni, einem neunjährigen Jungen mit Albinismus, sind im Distrikt Machinga drei Verdächtige festgenommenworden.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
detenidoHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos han expresado también su gran preocupación por la posibilidad –más que una sospecha– de que fuera torturado mientras estuvo detenido.
Internationale Menschenrechtsorganisationen haben außerdem die ernste Sorge geäußert, dass er während seiner Haft gefoltert wird, wovon man vermutlich ausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos se han degradado, no se tolera la oposición, se ha detenido a 11 antiguos dirigentes del partido gubernamental, se ha suprimido la prensa y se ha arrestado a los periodistas.
Die Menschenrechtssituation hat sich verschlechtert, eine Opposition wird nicht geduldet, elf ehemalige führende Persönlichkeiten der Regierungspartei befinden sich in Haft, die Presse wird unterdrückt, und Journalisten werden verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se trata de un hecho grave, ya que no se tienen noticias precisas de dónde ha acabado este ciudadano marroquí; al parecer, estaría ahora detenido en una prisión marroquí, en la que manifiestamente no se respetan los derechos humanos.
Ich meine, das ist insofern eine ernste Sache, als wir keine genauen Angaben darüber haben, was aus diesem marokkanischen Bürger geworden ist; vermutlich sitzt er nun in einem marokkanischen Gefängnis in Haft, wo die Menschenrechte bekanntlich nicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de habeas corpus también está en peligro -la garantía de seguridad mientras alguien está detenido.
Auch der Grundsatz des habeas corpus - die Gewährleistung der Sicherheit während der Haft - steht hier auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: a) Viceministro de Asuntos de Haj (régimen talibán), b) Jefe del Comité Olímpico, c) estuvo detenido en julio de 2003 en Kabul, Afganistán».
Weitere Angaben: (a) Stellvertretender Minister für das Pilgerwesen (Taliban-Regime), (b) Vorsitzender des Olympia-Ausschusses, (c) befand sich im Juli 2003 in Kabul, Afghanistan, in Haft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras estaba detenido lo mataron a golpes.
Er wurde in der Haft zu Tode geprügelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, se realizó una redada en la casa del administrador de arenabg.com y se le pidió que cerrara dicho sitio Web bajo amenaza de ser detenido durante setenta y dos horas.
Gleichzeitig drang man auch in die Wohnung des Administrators von arenabg.com ein und forderte ihn auf, die Website zu schließen oder er werde für 72 Stunden in Haft genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En su audiencia ante la Comisión de Asuntos Jurídicos, Bruno Gollnisch alegó que fue amenazado con ser detenido en varias ocasiones y que con este fin se envió a la policía al edificio del Consejo Regional, donde no se encontraba en ese momento.
Während seiner Anhörung vor dem Rechtsausschuss erklärte Bruno Gollnisch, dass er zu verschiedenen Gelegenheiten mit Haft bedroht worden sei, und dass aus diesem Grund Polizeibeamte zum Gebäude des Regionalrats geschickt worden seien, er aber nicht anwesend gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente está detenido en los Estados Unidos, y Venezuela, Estado donde se produjo el atentado, ha solicitado a los Estados Unidos su extradición por la presunta autoría de éste.
Derzeit befindet er sich in den USA in Haft, und Venezuela – der Staat, in dem der Anschlag stattfand – hat bei den USA wegen seiner mutmaßlichen Täterschaft seine Auslieferung beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el galardonado con el Premio Sájarov en 1996, Wei Jingsheng, que estaba detenido en esa época, aún no ha tenido la oportunidad de dirigirse al Pleno y de recibir la recompensa que va aparejada a este premio,
in der Erwägung, dass der Sacharow-Preisträger von 1996, Wei Jingsheng, der zu der Zeit noch in Haft war, bis heute keine Gelegenheit hatte, vor dem Plenum zu sprechen und die mit diesem Preis verbundene Dotierung entgegenzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
detenidofestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ciudadano de mi circunscripción, Moazzam Begg, quien se encuentra detenido en Guantánamo, escribió en una ocasión una carta a su familia, que llegó sin censurar.
Einer meiner Wähler, Moazzam Begg, der in Guantanamo Bay festgehalten wird, schrieb einen Brief an seine Familie, der unzensiert durchkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permanecido detenido durante semanas en el Reino Unido debido a una solicitud de extradición totalmente indignante y ridícula de Suecia y es fácil suponer que este podría ser un paso hacia su entrega a los EE. UU.
Seit Wochen wird dieser in Großbritannien wegen eines sehr niederträchtigen und lächerlichen Auslieferungsgesuches Schwedens festgehalten, und man kann ganz klar erkennen, dass dieses Gesuch eine Etappe sein könnte, um seine Auslieferung an die USA zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abundan las historias de activistas opositores a los que el KGB ha secuestrado, detenido extrajudicialmente y luego torturado mental y psicológicamente.
Es gibt zahlreiche Berichte über oppositionelle Aktivisten, die gewaltsam entführt, außergerichtlich festgehalten und dann vom KGB psychisch und physisch gefoltert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso concreto es el del ciudadano residente en el Reino Unido Binyamin Mohamed, que lleva detenido allí más de seis años y que es probable haya de hacer frente a una comisión militar, proceso que con toda probabilidad desembocará en una condena a muerte.
Ein konkreter Fall betrifft einen in Großbritannien ansässigen Bürger, Binyamin Mohamed, der dort bereits seit mehr als sechs Jahren festgehalten und möglicherweise vor eine Militärkommission gestellt wird, wo der Ausgang mit hoher Wahrscheinlichkeit in der Todesstrafe besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El joven franco-palestino, Salah Hamouri, que lleva detenido por las autoridades israelíes desde el 13 de marzo de 2005, debe ser liberado.
Der junge Franko-Palästinenser Salah Hamouri, der seit dem 13. März 2005 von den israelischen Behörden festgehalten wird, muss freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BAHÍA DE GUANTÁNAMO - Escribo esto desde el Centro de Detención de los Estados Unidos en Bahía Guantánamo, donde he permanecido detenido sin acusación formal por casi siete años.
Ich schreibe dies vom US-Internierungslager in Guantánamo Bay aus, wo ich seit fast sieben Jahren ohne Anklage festgehalten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el marido de Sotudeh, Reza Jadan, fue citado por la policía el 15 de enero de 2011 y detenido durante una noche, puesto en libertad gracias a una fianza presentada por un tercero y que en la actualidad es perseguido por haber defendido a su esposa,
in der Erwägung, dass Nasrin Sotoudehs Ehemann, Reza Khandan, am 15. Januar 2011 bei der Polizei vorgeladen, über Nacht festgehalten und dank der Bürgschaft eines Dritten wieder freigelassen wurde und dass er verfolgt wird, weil er sich für seine Frau einsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el marido de Sotudeh, Reza Jadan, fue citado por la policía el 15 de enero y detenido durante una noche, puesto en libertad gracias a una fianza presentada por un tercero y que en la actualidad es perseguido por haber defendido a su esposa,
C. in der Erwägung, dass Nasrin Sotoudehs Ehemann, Reza Khandan, am 15. Januar bei der Polizei vorgeladen, über Nacht festgehalten und dank der Bürgschaft eines Dritten wieder freigelassen wurde und dass er verfolgt wird, weil er sich für seine Frau einsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al tanto la Comisión de la grave situación del señor Pal Singh, un ciudadano francés que ha sido supuestamente secuestrado, detenido y torturado por la policía de Punyab, en la India, por cargos inventados y de motivación política en relación con la posesión ilegal de armas ofensivas?
Hat die Kommission Kenntnis von der Notlage von Herrn Pal Singh, einem französischen Staatsangehörigen, der von der Polizei im indischen Punjab aufgrund einer politisch motivierten fabrizierten Anklage wegen illegalen Waffenbesitzes mutmaßlich entführt, festgehalten und gefoltert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. A. Öcalan lleva detenido por las autoridades turcas ocho años ininterrumpidos.
Abdullah Öcalan wird seit acht Jahren von den türkischen Behörden festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
detenidoFestnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, el magistrado que ha detenido a los dos dirigentes del Sismi ha ordenado al mismo tiempo un registro en la sede de un periódico y en las viviendas de dos periodistas que se habían ocupado del caso Abu Omar.
Viertens hat der Richter, der die Festnahme der beiden hochrangigen SISMI-Beamten verfügte, gleichzeitig eine Durchsuchung des Sitzes einer Tageszeitung sowie der Wohnungen von zwei mit dem Fall Abu Omar befassten Journalisten angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me arrepiento de que se haya detenido a los terroristas más peligrosos que tenían la intención de destruir nuestra forma de vida en caso de que esto se haya demostrado.
Ich bedauere keineswegs die Festnahme der gefährlichsten Terroristen, die es darauf abgesehen hatten, unseren Lebensstil anzugreifen, soweit sich dieser Verdacht bestätigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez días antes de que fuera detenido, el Colegio de Abogados sirio suspendió a Anuar al Bunni’ como miembro de ese organismo.
Zehn Tage vor seiner Festnahme hatte die syrische Juristenvereinigung Anwar al-Bunni die Mitgliedschaft in diesem Fachgremium aufgekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ser detenido por las autoridades de Afganistán, Saleh Mohammad Kakar dirigía, en la zona de Band-e-Timor de la provincia de Kandahar, laboratorios de transformación de heroína que estaban protegidos por los talibanes.
Vor seiner Festnahme durch afghanische Behörden betrieb Saleh Mohammad Kakar unter dem Schutz der Taliban Labors zur Heroinherstellung in der Region Band-e-Timor der Provinz Kandahar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciudadano alemán injustamente inculpado teme ser detenido si emprende un viaje a Italia.
Bei einer Einreise nach Italien befürchtet der zu Unrecht beschuldigte Deutsche eine Festnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Latif Safari, director de "Nechat", fue detenido y enviado al penal de Evin, tras haber sido sentenciado a dos años y medio de cárcel y cinco años de incapacidad profesional,
in Erwägung der Festnahme des Direktors von "Nechat", Latif Safari, und seiner Inhaftierung im Gefängnis von Evin nach seiner Verurteilung zu zweieinhalb Jahren Gefängnis und zu fünf Jahren Berufsverbot,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Tribunal no otorgó ninguna importancia a un video que muestra claramente que Righi fue detenido sin oponer resistencia.
Auch der Videoaufnahme, auf der deutlich zu sehen ist, dass Righi bei seiner Festnahme keinen Widerstand geleistet hat, hat das Gericht keine Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Latif Safari, director de "Nechat”, fue detenido y enviado al penal de Evin, tras haber sido sentenciado a dos años y medio de cárcel y cinco años de incapacidad profesional,
angesichts der Festnahme des Direktors von "Nechat”, Latif Safari, und seiner Inhaftierung im Gefängnis von Evin nach seiner Verurteilung zu zweieinhalb Jahren Gefängnis und zu fünf Jahren Berufsverbot,
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como atestiguan los últimos acontecimientos, por participar en manifestaciones pacíficas y expresar públicamente las opiniones en este país existe el riesgo de ser detenido, arrestado y sancionado.
Wie die jüngsten Ereignisse zeigen, wird, wer in diesem Land an friedlichen Kundgebungen teilnimmt und seiner Meinung öffentlich Ausdruck verleihen will, mit Festnahme, Haft oder Geldstrafe bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Recuerda lo que hizo el día antes de ser detenido?
Wissen Sie, was Sie am Tag vor Ihrer Festnahme taten?
Korpustyp: Untertitel
detenidoin Haft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas, sobre la que he llamado la atención del Consejo en una pregunta escrita tiene que ver con el periodista Eynulla Fatullayev, que sigue detenido a pesar de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictó su sentencia de liberación.
Eine dieser Verletzungen, auf die ich den Rat in einer schriftlichen Anfrage aufmerksam gemacht habe, betrifft den Journalisten Eynulla Fatullayev, der immer noch inHaft ist, obwohl der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte entschieden hat, dass er freigelassen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: a) detenido en Italia en septiembre de 2007, b) residía en Argelia en noviembre de 2008.
Weitere Angaben: a) im September 2007 in Italien inHaft; b) im November 2008 in Algerien wohnhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en junio de 2007.
Weitere Angaben: im Juni 2007 inHaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) Código de identificación fiscal italiano: SSDSBN68B10Z352F; b) nombre de la madre Beya Al-Saidani; c) detenido en Italia desde octubre de 2007; d) extraditado a Túnez el 3 de junio de 2008.
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F; b) Name der Mutter: Beya Al-Saidani; c) im Oktober 2007 in Italien inHaft; d) am 3. Juni 2008 an Tunesien ausgeliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: detenido en el Reino Unido pendiente del resultado del procedimiento de deportación (a fecha de marzo de 2009)», se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: bis zum Abschluss des Ausweisungsverfahrens im Vereinigten Königreich inHaft (Stand: März 2009).“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) código fiscal italiano: BGHFCL66R28Z352G, b) detenido en Italia en junio de 2009.
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer BGHFCL66R28Z352G, (b) im Juni 2009 in Italien inHaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) código fiscal italiano: SSDSBN68B10Z352F; b) nombre de la madre: Beya Al-Saidani; c) detenido en Italia desde octubre de 2007; d) extraditado a Túnez el 3 de junio de 2008.
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F; b) Name der Mutter: Beya Al-Saidani; c) im Oktober 2007 in Italien inHaft; d) am 3. Juni 2008 an Tunesien ausgeliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: detenido en el Reino Unido pendiente del resultado del procedimiento de deportación (a fecha de marzo de 2009).».
Sonstige Informationen: bis zum Abschluss des Ausweisungsverfahrens im Vereinigten Königreich inHaft (Stand: März 2009).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) código fiscal italiano: JMM MDI 68A25 Z352D; b) detenido en Túnez, Túnez, en diciembre de 2009; c) nombre de la madre: Jamilah.
Weitere Angaben: a) italienische Steuernummer: JMM MDI 68A25 Z352D; b) im Dezember 2009 in Tunis, Tunesien, inHaft; c) Name der Mutter: Jamilah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) detenido por las autoridades filipinas en noviembre de 2006; b) en junio de 2008 seguía detenido en Filipinas; c) nombre del padre: Feliciano Delos Reyes; d) nombre de la madre: Aurea Semborio.
Weitere Angaben: a) im November 2006 von den philippinischen Behörden verhaftet; b) im Juni 2008 noch in den Philippinen inHaft; c) Name des Vaters: Feliciano Delos Reyes Sr.; d) Name der Mutter: Aurea Semborio.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenidoaufgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autobús fue detenido por la policía francesa bajo el pretexto de que faltaba un permiso de conducción para Francia.
Der Bus wurde von der französischen Polizei aufgehalten unter dem Vorwand, eine Fahrerlaubnis für Frankreich würde fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Iraq de Sadam Husein, armado por Francia, el Reino Unido, Alemania, Rusia y los Estados Unidos, hasta Israel, pasando por las dictaduras de América Latina, Asia, África y otros lugares, jamás un embargo ha detenido a las empresas de armamento, en particular a las europeas.
Vom Irak Saddam Husseins, der von Frankreich, Großbritannien, Deutschland, Russland und den USA aufgerüstet wurde, über Israel bis zu den Diktaturen in Lateinamerika, Asien, Afrika und anderswo hat kein Embargo jemals die Rüstungsfirmen, besonders die europäischen, aufgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras jamás han detenido a nadie, ni durante los días más oscuros de nuestra historia ni en la actualidad.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre de acción, y sin duda el Capitán Dadis Camara lo es, solo será detenido mediante acciones, no mediante palabras.
Ein Mann der Tat - und Hauptmann Dadis Camara ist definitiv ein Mann der Tat - kann nur durch Taten und nicht durch Worte aufgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que todas las otras películas reflejan el diálogo intercultural en el ámbito personal y humano, la película "California Dreamin" relata el caso imaginario de un vehículo de transporte americano que atraviesa Rumanía y es detenido por las autoridades locales. La película termina con el estallido de una guerra civil.
Während all die anderen Filme den interkulturellen Dialog auf die persönliche, menschliche Ebene versetzen, wird im Film "California Dreamin'" der imaginäre Fall eines amerikanischen Transports durch Rumänien geschildert, der von den örtlichen Behörden aufgehalten wird und in einem Bürgerkrieg endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha detenido a los fanáticos islámicos en Europa?
Hat es die islamischen Fanatiker in ganz Europa aufgehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se hayan detenido la pérdida de biodiversidad y la degradación de los servicios ecosistémicos, incluida la polinización, los ecosistemas y los servicios que prestan se mantengan y se haya restaurado por lo menos el 15 % de los ecosistemas degradados;
der Rückgang der biologischen Vielfalt und die Degradation der Ökosystemdienstleistungen, einschließlich der Bestäubung, aufgehalten, die Ökosysteme und ihre Dienstleistungen erhalten und mindestens 15 % der degradierten Ökosysteme wiederhergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de nuevos asentamientos frecuentemente ha estado acompañada de una cobertura hostil en los medios -incluso en Israel-y de la condena internacional, pero la locomotora de los asentamientos no se ha detenido.
Der Bau neuer Siedlungen ist - sogar in Israel - oftmals von feindseliger Berichterstattung sowie internationaler Verurteilung begleitet, aber dadurch wird der Zug des Siedlungsbaus nicht aufgehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosis iniciales de 60 U/ kg de peso corporal una vez cada dos semanas han conseguido una mejora de los parámetros hematológicos y viscerales en 6 meses de tratamiento y el empleo continuado ha detenido la progresión de la afectación ósea o la ha mejorado.
2 alle 2 Wochen haben innerhalb eines Behandlungszeitraums von 6 Monaten zu einer Besserung der hämatologischen und der viszeralen Parameter geführt, und die Dauertherapie mit dieser Dosierung hat entweder die Knochenerkrankung gebessert oder deren Progression aufgehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que en los días siguientes a las elecciones la policía antidisturbios de Belarús puso violentamente fin a las manifestaciones pacíficas de estudiantes y miembros de la oposición, y que Anatoly Lebedko, dirigente del Partido Unido Cívico, fue hospitalizado tras recibir una paliza en público en un restaurante después de haber sido detenido por la policía,
in der Erwägung, dass in den Tagen nach den Wahlen friedliche Demonstrationen von Studenten und der Opposition durch belarussische Polizei in Kampfausrüstung gewaltsam aufgehalten wurden und der Führer der Vereinigten Bürgerpartei, Anatoli Lebedko, ins Krankenhaus eingeliefert werden musste, nachdem er in einem Restaurant zusammengeschlagen worden war, nach seiner Ergreifung durch die Polizei,
Korpustyp: EU DCEP
detenidoGefangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos no utilizan el espacio aéreo o los aeropuertos de ningún país con objeto de transportar a un detenido de un país donde va a ser torturado.
Die Vereinigten Staaten nutzen den Luftraum oder die Flughäfen anderer Länder nicht zum Zwecke der Überführung von Gefangenen in ein Land, in dem sie gefoltert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el informe insta a las autoridades estadounidenses a que pongan fin sin demora al vacío legal en el que se encuentran los detenidos y a que les garanticen la obtención inmediata de asistencia jurídica, a través de la cual se determine el estatuto jurídico de cada detenido.
Im Bericht werden die USA deshalb aufgefordert, die Gefangenen umgehend aus dem rechtlichen Vakuum herauszuführen und ihnen den Zugang zu juristischem Beistand zu garantieren, durch den der juristische Status jedes einzelnen Gefangenen geklärt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de mojar con agua a un detenido desnudo debía durar 20 minutos, si la temperatura del agua era de 5º grados centígrados, 40 minutos, si era de 10 grados, y hasta 60 minutos, si era de 15 grados.
Das Abduschen von Gefangenen mit kaltem Wasser konnte bei einer Wassertemperatur von 5 ° C 20 Minuten lang erfolgen, bei 10 ° C 40 Minuten und bei 15 ° C bis zu 60 Minuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esas sesiones participaban únicamente un aspirante a interrogador, un instructor en el papel de detenido y una cámara de video.
Bei diesen simulierten Vernehmungen waren nur der auszubildende Vernehmungsbeamte, ein Ausbilder in der Rolle des Gefangenen und eine Videokamera dabei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una situación de internamiento sin derecho a comunicar con el entorno, ya sea familiar o legal, se considera una violación de los derechos fundamentales del detenido.
Ein Gewahrsam ohne das Recht auf Kommunikation mit der Familie oder den rechtlichen Vertretern wird als Verstoß gegen die Grundrechte von Gefangenen betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
la información del detenido sobre sus derechos, facilitada también en soporte papel, en una lengua que pueda comprender;
Aufklärung des Gefangenen über seine Rechte, u.a. in schriftlicher Form und in einer ihm verständlichen Sprache;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha tomado con respecto a las autoridades iraníes para garantizar la puesta en libertad del Dr. Kian Tajbakhsh, detenido político de nacionalidad estadounidense-iraní, que fue arrestado tras las últimas elecciones generales en Irán y se encuentra retenido en paradero desconocido?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen er gegenüber den iranischen Behörden ergriffen hat, um die Freilassung des amerikanisch-iranischen politischen Gefangenen Dr. Kian Tajbakhsh zu gewährleisten, der nach den jüngsten allgemeinen Wahlen im Iran verhaftet wurde und an einem unbekannten Ort festgehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas ha tomado con respecto a las autoridades iraníes para garantizar la puesta en libertad del Dr. Kian Tajbakhsh, detenido político de nacionalidad estadounidense-iraní, que fue arrestado tras las últimas elecciones generales en Irán y se encuentra retenido en paradero desconocido?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie gegenüber den iranischen Behörden ergriffen hat, um die Freilassung des amerikanisch-iranischen politischen Gefangenen Dr. Kian Tajbakhsh zu gewährleisten, der nach den jüngsten allgemeinen Wahlen im Iran verhaftet wurde und an einem unbekannten Ort festgehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el acuerdo de extradición EE.UU.-Colombia está previsto únicamente para quienes están presos por causas de Derecho penal común, y no por motivos políticos, se intenta involucrar al detenido en delitos comunes.
Da das Auslieferungsabkommen zwischen den USA und Kolumbien nur Häftlinge betrifft, die unter das allgemeine Strafrecht fallen, und nicht für politische Gefangene gilt, wird jetzt versucht, dem Gefangenen solche Straftaten anzuhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aislamiento y problemas de salud de un detenido durante su prisión provisional en Varsovia y Bydgoszcz, tras ser extraditado por los Países Bajos sobre la base de una comisión rogatoria polaca
Betrifft: Isolierung und gesundheitliche Probleme eines auf ein polnisches Rechtshilfeersuchen hin von den Niederlanden ausgelieferten Gefangenen in der Untersuchungshaft in Warschau und Bydgoszcz
Korpustyp: EU DCEP
detenidoinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, han pasado menos de cinco semanas desde que Farai Maguwu fue detenido por las autoridades zimbabuenses.
Frau Präsidentin, es ist jetzt noch keine fünf Wochen her, dass Farai Maguwu von den Behörden Simbabwes inhaftiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, todo el mundo debería poder expresar sus opiniones sobre el futuro democrático de su país sin ser detenido, torturado o expuesto a un trato degradante y discriminatorio.
Weiterhin sollte jeder Mensch die Möglichkeit haben, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo el mundo debería poder expresar sus opiniones sobre el futuro democrático de su país sin ser detenido, torturado o expuesto a un trato degradante y discriminatorio.
Ich glaube, dass jeder Mensch die Möglichkeit haben sollte, seine Meinung zur demokratischen Zukunft seines Landes zu äußern, ohne inhaftiert, gefoltert oder einer erniedrigenden und diskriminierenden Behandlung ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vuelta, fue detenido, humillado, golpeado y torturado por el servicio secreto israelí.
Bei seiner Rückkehr wurde er vom israelischen Geheimdienst inhaftiert, gedemütigt, geschlagen und gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha encabezado manifestaciones multitudinarias y ha sido detenido por instar a sus compatriotas a defender sus derechos fundamentales.
Er stand an der Spitze von Massendemonstrationen und wurde inhaftiert, weil er seine Landsleute zur Verteidigung ihrer Grundrechte aufrief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha detenido a los miembros de la oposición política.
Angehörige der politischen Opposition wurden inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, fue detenido y acusado de haber utilizado medios fraudulentos y sus posesiones fueron embargadas. Este fue un suceso trágico para él y su familia, pero, sobre todo, envió una señal muy negativa a los posibles inversores en Vietnam.
Er wurde anschließend unter falschen Vorwänden inhaftiert, und seine Besitztümer wurden beschlagnahmt - ein für ihn und seine Familie dramatisches Ereignis, vor allem aber auch ein äußerst negatives Signal für potenzielle Investoren in Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según diversas fuentes, el Gobierno ha acosado y detenido a miembros de grupos religiosos no autorizados, como los Testigos de Jehová, y a miembros de la confesión baha'i.
Mehreren Informationsquellen zufolge hat die Regierung Angehörige nicht zugelassener Religionsgruppen verfolgt und inhaftiert, beispielsweise Zeugen Jehovas und Anhänger der Baha'i-Glaubensgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, está detenido en Ruanda.
Derzeit in Ruanda inhaftiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace 43 días Sinan Bozkurt (Taylan) se encuentra en huelga de hambre después de haber estado detenido nueve meses en cárceles griegas a la espera de su extradición a Alemania.
Sinan Bozkurt befindet sich seit 43 Tagen im Hungerstreik, nachdem er neun Monate lang in griechischen Haftanstalten mit Blick auf seine Auslieferung nach Deutschland inhaftiert gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
detenidoHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Raghbir Singh Johal lleva detenido desde el 21 de marzo de 1995, o sea más de 15 meses, sin cargas ni juicio.
Er ist seit dem 29. März 1995, über 15 Monate, ohne Anklage oder Gerichtsverhandlung in Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en octubre de 2005, el Parlamento Europeo aprobó una resolución sobre el encarcelamiento injusto del Lama Tenzin Delek Rinpoche por parte de las autoridades chinas. Sin embargo, esta resolución no logró nada, ya que Tenzin Delek Rinpoche sigue detenido y torturado, a pesar de su mal estado de salud.
Im Oktober 2005 nahm das Europäische Parlament eine Entschließung zur ungerechtfertigten Inhaftierung des Lama Tenzin Delek Rinpoche durch die chinesischen Behörden an, die allerdings wirkungslos blieb, denn Tenzin Delek Rinpoche befindet sich trotz seines schlechten Gesundheitszustands nach wie vor in Haft und wird weiterhin gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que se niega a firmar esta declaración es amenazado con ser perseguido y detenido.
Jedem, der seine Unterschrift verweigert, werden Verfolgung und Haft angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros datos: a) miembro de la Unión de la Jihad Islámica (UJI), también conocida como Grupo islámico Jihad; b) detenido en Alemania en junio de 2010.
Weitere Angaben: a) Mitglied der Islamischen Dschihad-Union (auch: Gruppe Islamischer Dschihad); b) seit Juni 2010 in Deutschland in Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) Propietario de Rahat Ltd, b) Ha participado en el suministro de armas a los talibanes, entre ellas de artefactos explosivos improvisados, c) Arrestado en 2012 y detenido en Afganistán desde enero de 2013, d) Asociado con Rahat Ltd.
Weitere Angaben: a) Eigentümer der Rahat Ltd.; b) beteiligt an Waffenlieferungen an die Taliban, einschließlich von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV); c) im Jahr 2012 festgenommen und in Afghanistan in Haft (seit Januar 2013); d) verbunden mit Rahat Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) Propietario de Rahat Ltd, b) Ha participado en el suministro de armas a los talibanes, entre ellas de artefactos explosivos improvisados, c) Arrestado en 2012 y detenido en Afganistán desde enero de 2013, d) Asociado con Rahat Ltd.
Weitere Angaben: a) Eigentümer der Rahat Ltd.; b) beteiligt an Waffenlieferungen an die Taliban, einschließlich unkonventioneller Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV); c) im Jahr 2012 festgenommen und in Afghanistan in Haft (seit Januar 2013); d) verbunden mit Rahat Ltd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: a) código fiscal italiano: SSDSBN68B10Z352F, b) nombre de la madre Beya Al-Saidani, c) condenado a una pena de cinco años de prisión, actualmente detenido en Italia», por la siguiente:
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: SSDSBN68B10Z352F, (b) Name der Mutter lautet Beya Al-Saidani, (c) zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt, derzeit in Italien in Haft“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
detenido en junio de 2007.
Seit Juni 2007 in Haft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) código fiscal italiano: TLLLHR69C26Z352G;. b) condenado en Francia el 14.10.2002; extraditado a Italia el 6.9.2006; detenido en Italia hasta julio de 2007; d) condenado in absentia a veinte años de prisión en Túnez.»
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: TLLLHR69C26Z352G; (b) Am 14.10.2002 in Frankreich verurteilt; (c) Am 6.9.2006 an Italien ausgeliefert; bis Juli 2007 in Italien in Haft; (d) in Tunesien in Abwesenheit zu 20 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) código fiscal italiano: TLLLHR69C26Z352G; b) condenado en Francia el 14.10.2002; c) extraditado a Italia el 6.9.2006; detenido en Italia hasta julio de 2007; d) condenado in absentia a veinte años de prisión en Túnez.» se sustituye por el siguiente texto:
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: TLLLHR69C26Z352G; (b) Am 14.10.2002 in Frankreich verurteilt; (c) Am 6.9.2006 an Italien ausgeliefert; bis Juli 2007 in Italien in Haft; (d) in Tunesien in Abwesenheit zu 20 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
detenidoangehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le confirmo que, efectivamente, la Comisión fue informada de que, el pasado 24 de abril, un camión, cargado con 21.000 toneladas de tomates, fue detenido y atacado en la autopista, entre Aviñón y Marsella.
Ich bestätige, daß die Kommission am 24. April tatsächlich darüber unterrichtet wurde, daß ein mit 21 000 Tonnen Tomaten beladener Lastwagen auf der Autobahn zwischen Avignon und Marseille angehalten und angegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquiera que tenga piel morena, cualquiera que resulte diferente, será detenido e inspeccionado.
Aber jeder, der dunkelhäutig ist, jeder der anders ist, wird angehalten und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa ser detenido e investigado de manera regular por su apariencia, más que ser detenido y buscado por una investigación, información y mediante los procedimientos adecuados.
Es bedeutet, regelmäßig wegen des eigenen Aussehens angehalten und durchsucht zu werden, anstatt aufgrund von korrekter Information, angemessener Polizeiarbeit, unter Einsatz angemessener Verfahren angehalten und durchsucht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, me he detenido tal como es obligatorio y he seguido discutiendo con él.
Ich habe natürlich pflichtgemäß angehalten und dann mit ihm weiter diskutiert.
%1 ha alcanzado su proporción máxima de compartición de %2 y ha sido detenido. Enviado %3 a una velocidad media de %4.
%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und wurde angehalten. %3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 hochgeladen.
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y ha sido detenido. Enviado %3 a una velocidad media de %4.
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und wurde angehalten. %3 wurden bei einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von %4 hochgeladen.
Quien protesta es detenido y encima recibe malos tratos en las cárceles por no ser musulmán.
Wer protestiert, wird festgenommen und als Nichtmuslim in den Gefängnissen gepeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido acusado de conducta homosexual, conducta tipificada en ese país en virtud del artículo 120 del Código Penal, algo que contradice lo dispuesto en el Pacto internacional de derechos civiles y políticos (PIDCP), que ha sido ratificado por Uzbekistán.
Er wurde wegen homosexuellen Verhaltens festgenommen, das in jenem Lande nach Artikel 120 des Strafgesetzbuches, entgegen den Bestimmungen des in Usbekistan ratifizierten Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, kriminalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con algunas informaciones que poseemos, el Sr. Sarkouhi habría sido detenido y torturado en varias ocasiones en el transcurso de los dos últimos meses.
Nach einigen unserer Informationen - zumindest nach den in unserem Besitz befindlichen Informationen - soll Herr Sarkouhi in den letzten zwei Monaten mehrmals festgenommen und gefoltert worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido en 2003 a la edad de 17 años y sigue retenido en detención administrativa en Israel, sin cargos y sin juicio.
2003 wurde er im Alter von 17 Jahren festgenommen, und er befindet sich derzeit in Verwaltungshaft in Israel, ohne Anklage und ohne ein gerichtliches Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: detenido en Karachi, Pakistán, el 30.9.2002».
Weitere Angaben: festgenommen in Karatschi, Pakistan, am 30.9.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: detenido en Italia el 19.8.2003» por la entrada siguiente:
Weitere Angaben: am 19.8.2003 in Italien festgenommen“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: detenido en Italia el 19.8.2003».
Weitere Angaben: am 19.8.2003 in Italien festgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido por las autoridades congoleñas en octubre de 2005, absuelto por el Tribunal de Apelación de Kisangani y posteriormente transferido a las autoridades judiciales de Kinshasa acusado de nuevos cargos.
Sonstige Angaben: Im Oktober 2005 von den kongolesischen Behörden festgenommen, vom Berufungsgericht Kisangani freigesprochen, anschließend aufgrund neuer Anklagepunkte den Justizbehörden in Kinshasa übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: detenido por las autoridades congoleñas en octubre de 2005, absuelto por el Tribunal de Apelación de Kisangani y posteriormente transferido a las autoridades judiciales de Kinshasa acusado de nuevos cargos.
Sonstige Angaben: Im Oktober 2005 von den kongolesischen Behörden festgenommen, vom Berufungsgericht Kisangani freigesprochen, anschließend aufgrund neuer Anklagepunkte den Justizbehörden in Kinshasa übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter de urgencia, cuando un diputado resulte detenido o vea restringida su libertad de movimientos en infracción aparente de sus privilegios e inmunidades, el Presidente, previa consulta con el presidente y el ponente de la comisión competente, podrá tomar la iniciativa de confirmar los privilegios e inmunidades del diputado interesado.
In dringenden Fällen kann der Präsident, falls das Mitglied unter mutmaßlichem Verstoß gegen seine Vorrechte und Immunitäten festgenommen oder in seiner Bewegungsfreiheit beschränkt wurde, nach Rücksprache mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter des zuständigen Ausschusses von sich aus tätig werden, um die Vorrechte und Immunitäten des betreffenden Mitglieds zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenidoinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un diputado de esta Cámara, el Sr. Cappato, lleva tres días detenido por las autoridades británicas.
Herr Präsident, einer unserer Kollegen, Herr Cappato, wurde für drei Tage von den britischen Behörden inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido en enero y procesado en febrero.
Er wurde im Januar inhaftiert und im Februar vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a lo que le ha sucedido al equipo de periodistas de la BBC que fue ilegalmente detenido y torturado, y también sometido a burlas, y que vio a otros muchos libios detenidos en la prisión en condiciones totalmente inhumanas.
Und zwar mit Blick auf das Schicksal des BBC-Journalistenteams, das widerrechtlich inhaftiert, gefoltert und Opfer von Scheinhinrichtungen wurde, und das vielen anderen Libyern begegnete, die im Gefängnis unter völlig inhumanen Bedingungen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue detenido el domingo y no hay perspectivas de liberación.
Er wurde am Sonntag inhaftiert, und es besteht keinerlei Aussicht auf seine Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hafez el-Asad viene a París, a pesar de que el Líbano no conoce la libertad, ocupado como está en el sur por Israel y en el norte por Siria, y de que Samir Geagea lleva ya 1.500 días detenido, junto con la mayoría de los mandos de la resistencia cristiana.
Präsident Hafez al-Assad kommt also nach Paris, während es im Libanon, das im Süden von Israel und im Norden von Syrien besetzt ist, keine Freiheit gibt und Samir Geagea jetzt seit 1500 Tagen inhaftiert ist zusammen mit den meisten führenden Kräften des christlichen Widerstandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conoce la Comisión la existencia de un empresario español detenido en EE.UU., en aplicación de la ley Helms-Burton?
Weiß die Kommission von einem spanischen Unternehmer, der in Anwendung des Helms-Burton-Gesetzes in den Vereinigten Staaten inhaftiert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Pius Njawé, director del grupo de prensa privado Le Messager , detenido desde el 26 de diciembre de 1997, acaba de sufrir una dura condena a dos años de prisión firme.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Pius Njawé, der Leiter der privaten Pressegruppe "Le Messager" , der seit dem 26. Dezember 1997 inhaftiert ist, wurde in diesen Tagen zu einer zweijährigen Haftstrafe ohne Bewährung verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí no solo ha destruido centrales eléctricas y redes de distribución de agua, violando el Derecho internacional y los principios humanitarios, sino que también ha secuestrado y detenido a 64 representantes electos.
Es geht nicht nur darum, dass die israelische Regierung mit der Zerstörung von Elektrizitätskraftwerken und Wasserversorgungseinrichtungen gegen das Völkerrecht und humanitäre Grundsätze verstoßen hat: Sie hat außerdem 64 gewählte Volksvertreter entführt und inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también quiero pedir a la Comisión Europea y al Consejo que exijan con mayor insistencia la inmediata liberación de Mijáil Marinich, el dirigente de la oposición que permanece detenido por motivos políticos.
Abschließend fordere ich die Europäische Kommission und den Rat auf, mit größerem Nachdruck die unverzügliche Freilassung des Oppositionsführers Michail Marinitsch zu verlangen, der aus politischen Gründen inhaftiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconoce el lugar en que permanece detenido y su familia está pasando por una terrible situación.
Es ist nicht bekannt, wo er inhaftiert ist, und seine Familie wird massiv unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenidogestoppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que la venta de cabezas de ganado se ha detenido.
Dies macht Sinn, da Viehverkäufe gestoppt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión refundida se documenta a propósito el hecho de que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, como primer grupo, había detenido con razón el intento de la Comisión de derogar este reglamento debido a su obsolescencia en 2005.
Übrigens belegt die Neufassung, dass die EVP-ED-Fraktion als erste Fraktion den Versuch der Kommission aus dem Jahre 2005, diese Verordnung als obsolet aufzuheben, zu Recht gestoppt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente este año va a ser importante tener claridad al respecto, pues el débil crecimiento en Europa no debe ser detenido por decisiones de política monetaria.
Gerade in diesem Jahr wird es wichtig sein, hierüber Klarheit zu erhalten, weil ja auch der schwächelnde Aufschwung in Europa nicht durch geldpolitische Entscheidungen gestoppt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque he apreciado su propuesta para la estabilidad de Europa del Sur y Oriental y una conferencia internacional sobre los Balcanes, he de decir que las intervenciones armadas nunca han llevado la paz, si acaso han detenido los enfrentamientos, pero no eliminado sus causas.
Obgleich ich schließlich Ihren Vorschlag für Stabilität in Südosteuropa und für eine internationale Balkankonferenz zur Schaffung eines europäischen Raums des Friedens begrüßt habe, muß ich sagen, daß bewaffnete Interventionen noch niemals Frieden gebracht haben; sie haben allerhöchstens die Auseinandersetzungen gestoppt, ohne deren Ursachen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional de Uganda ha detenido la publicación de este diario, pero está claro que el ambiente se ha deteriorado.
Das ugandische Verfassungsgericht hat die Herausgabe dieser Zeitung gestoppt, aber es ist klar, dass die Atmosphäre sich verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos diez minutos, hemos detenido la producción de azúcar en la Unión Europea, y sin embargo decimos que tenemos que apoyar a Tate & Lyle, que lo importa.
Vor etwa zehn Minuten haben wir die Erzeugung von Zucker in der Europäischen Union gestoppt, und wir sagen, wir müssen das Unternehmen Tate & Lyle unterstützen, das Zucker importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una zona meridional de la frontera occidental, se han detenido desde enero de este año dieciséis cargamentos con un total de cuarenta toneladas de residuos.
In einem ausgewählten südlichen Abschnitt unserer Westgrenze sind seit Januar dieses Jahres 16 Transporte mit insgesamt 40 Tonnen Müll gestoppt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habría detenido el Sr. Rasmussen el proceso de ampliación si los irlandeses hubieran votado en contra?
Hätte Herr Rasmussen die Erweiterung nach einem irischen Nein gestoppt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que 2008 fue un año turbulento para la política turca y que esta turbulencia habrá estancado algunas reformas hasta el punto de que parte de este proceso se ha detenido por completo.
2008 war für die türkische Politik zugegebenermaßen ein turbulentes Jahr, und diese Turbulenz wird die Durchführung einiger Reformen gestoppt haben, und zwar in einem Maß, dass ein Teil des Prozesses festgefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la mayoría de estos asuntos -entre ellos los asuntos SoKo Bunda y Pannonia, relativos a los trabajadores húngaros en Alemania- han sido resueltos y las resoluciones judiciales han detenido las medidas adoptadas por las autoridades alemanas e incluso se han presentado acciones legales por daños y perjuicios.
Die meisten Probleme - so auch die Affären "SoKo Bunda" und "SoKo Pannonia" um ungarische Arbeitnehmer in Deutschland - wurden mittlerweile gelöst: Die Maßnahmen der deutschen Behörden wurden gerichtlich gestoppt und es laufen sogar Schadenersatzklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detenidoverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue detenido y torturado con saña, se lo privó de comida, atención médica y acceso a un abogado.
Er wurde verhaftet und brutal gefoltert, ihm wurden Nahrung, Medikamente und ein Anwalt verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la orden de detención europea, ello se traduce en que cualquiera puede ser detenido y condenado en cualquier Estado miembro de la UE en el cual se le haya juzgado y condenado en rebeldía, sin que jamás se le haya notificado el proceso incoado en su contra ni tenga constancia de su existencia.
Zusammen mit dem Europäischen Haftbefehl bedeutet das, dass jeder, der in einem EU-Mitgliedstaat in Abwesenheit vor Gericht gestellt und verurteilt wurde, verhaftet und verurteilt werden kann, ohne dass er darüber informiert werden oder Kenntnis darüber haben muss, dass ein Verfahren gegen ihn läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Padre Cullen estaba participando en una manifestación pacífica de protesta cuando fue violentamente detenido, golpeado y esposado por la policía.
Pater Cullen war in einem friedlichen Protest engagiert, als er von der Polizei brutal verhaftet, getreten und mit Handschellen gefesselt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al caso particular del Padre Shay Cullen, la Comisión está en condiciones de precisar que éste fue efectivamente detenido el 13 de junio pasado, pero, al parecer, había sido rápidamente liberado.
In dem Einzelfall von Pater Shay Cullen kann die Kommission genau angeben, daß dieser tatsächlich am 13. Juni 1996 verhaftet, dann aber rasch wieder freigelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, quisiera informar al Parlamento de que, en incumplimiento del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, el 30 de julio fui detenido y golpeado por la policía y también me amenazaron con cortarme el cuello.
(BG) Herr Präsident! Ich möchte das Parlament über einen Verstoß gegen das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften informieren, denn am 30. Juli wurde ich von der Polizei verhaftet und geschlagen; und außerdem drohte man, mir den Hals aufzuschlitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenzin Deleg Rinpoche es un emblema: es un importante lama de la comarca de Litang en Kardze, detenido en 2002 tras un atentado en Chengdu.
Tenzin Delek Rinpoche ist eine Symbolgestalt: Er ist ein einflussreichen Lama von Litang in Kardze, der 2002 unmittelbar nach einem Anschlag in Chengdu verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: detenido por las autoridades malasias en diciembre de 2001 y liberado el 24.11.2008.
Weitere Angaben: im Dezember 2001 von den malaysischen Behörden verhaftet und am 24.11.2008 aus der Haft entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) afiliado al Comité de Apoyo Afgano, b) mediador y experto en comunicación de Al-Qaida, c) detenido en abril de 2003.»
Weitere Angaben: (a) verbunden mit dem Afghan Support Committee (ASC), b) Terroristen-Schleuser und Kommunikationsexperte von Al-Qaida, (c) verhaftet im April 2003.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) detenido en Bélgica el 18.12.2001, b) liberado desde comienzos de 2008, detenido de nuevo en junio de 2009 por incumplimiento de las condiciones de la libertad condicional.
Weitere Angaben: a) am 18.12.2001 in Belgien verhaftet; b) Anfang 2008 freigelassen, im Juni 2009 wegen Verstoßes gegen die Bewährungsauflagen erneut verhaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: a) detenido en Bélgica el 18.12.2001, b) en libertad desde comienzos de 2008.
Weitere Angaben: a) am 18.12.2001 in Belgien verhaftet; b) Anfang 2008 freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detenidofestgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la mayoría de estas agresiones han sido cometidas por los rebeldes, pero casi una quinta parte de los incidentes registrados se pueden atribuir a las tropas del Gobierno y a la policía, y desde luego resulta vergonzoso que no se haya detenido, ni siquiera acusado, a ningún culpable.
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota del hecho de que su subdirector ha sido detenido por ser considerado responsable de dicho secuestro.
Lassen Sie uns feststellen, dass sein Stellvertreter unter dem Verdacht festgenommen wurde, für diese Entführung verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que se han incautado toneladas de drogas, se han recuperado millares de vehículos robados en las fronteras, se han incautado armas y obras de arte robadas, se ha detenido en las fronteras a millares de traficantes e ilegales.
Das heißt, daß Tonnen von Drogen beschlagnahmt werden, daß Tausende von PKW, die gestohlen worden sind, an den Grenzen wiedergefunden werden, daß Waffen und Kunstgegenstände, die gestohlen worden sind, beschlagnahmt werden, daß Tausende Schlepper festgenommen und Illegale an der Grenze abgefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha detenido a veinte activistas -algunos de ellos internacionales- que tan solo estaban presentando un acto para festejar la cultura palestina.
Israel hat 20 Aktivisten, darunter auch Aktivisten aus dem Ausland, nur deshalb festgenommen, weil sie eine Veranstaltung organisierten, bei der die palästinensische Kultur gefeiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve suerte de ser detenido, pero no asesinado: los guardias turcos tienen órdenes de disparar contra cualquiera que se acerque a esa línea.
Ich kann von Glück reden, dass ich nur festgenommen und nicht getötet wurde: Die türkischen Grenzsoldaten sind angewiesen, jeden zu erschießen, der sich dieser Linie nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de julio de 2005 fue detenido en Vancouver, junto a dos colaboradores.
Am 29. Juli 2005 wurde Marc Emery in Vancouver zusammen mit zwei seiner Mitarbeiter festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las «Damas de Blanco» eran el objetivo de la saña de los partidarios de la dictadura, teniendo que refugiarse en casa de una de las activistas porque temían por su integridad física, un hombre, cuya identidad se desconoce, fue detenido por la policía por gritar «¡Abajo la dictadura!»
Während die „Damen in Weiß“ zur Zielscheibe für den Zorn der Diktaturanhänger wurden — sie mussten sich in das Haus einer Aktivistin retten, weil sie um ihre körperliche Unversehrtheit fürchteten —, wurde ein Mann unbekannter Identität von der Polizei festgenommen, weil er „Nieder mit der Diktatur!“ gerufen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Un diputado sólo podrá ser interpelado o detenido por un delito punible sin autorización del Bundestag , a menos que sea detenido in fraganti o en el curso del día siguiente.
(2) Wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung darf ein Abgeordneter nur mit Genehmigung des Bundestages zur Verantwortung gezogen oder verhaftet werden, es sei denn, dass er bei Begehung der Tat oder im Laufe des folgenden Tages festgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según su Abogado, el joven fue detenido sin que se le diese una explicación y, una vez trasladado a la comisaría de policía y cacheado, las Autoridades declararon que lo encontraron en posesión de 0,74 gramos de marihuana.
Laut Bekunden seines Anwalts wurde der junge Mann ohne irgendwelche Erklärungen festgenommen und, nachdem man ihn zur Polizeistation gebracht und dort durchsucht hatte, hätten die Behörden behauptet, 0,74 Gramm Marihuana bei ihm gefunden zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Angelo D'Arcangeli fue detenido en París el 19 de julio de 2005.
Angelo D’Arcangeli wurde am 19. Juli 2005 in Paris festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
detenidoverhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La circunstancia de que no se haya detenido aún a Radovan Karadkžić y a Ratko Mladić, ambos declarados reos por el Tribunal, sigue redundando en detrimento del respeto del imperio de la ley.
Die Tatsache, dass Radovan Karadžić und Ratko Mladić, die beide von dem Gerichtshof angeklagt wurden, bislang nicht verhaftet wurden, untergräbt weiter die Achtung vor der Herrschaft des Rechts.
Korpustyp: UN
Insta al CEPD a que libere inmediata e incondicionalmente a Sai Nyunt Lwin, Secretario General de la Liga de las Nacionalidades Shan para la Democracia, que fue detenido el 6 de febrero de 2003, y a que ponga fin a la restricción de movimiento y de asociación de otros líderes políticos de nacionalidad birmana o étnica;
fordert den SPDC eindringlich auf, Sai Nyunt Lwin, den Generalsekretär der Demokratie-Liga der Shan-Nationalitäten, der am 6. Februar 2003 verhaftet wurde, unverzüglich und bedingungslos freizulassen und die Einschränkung der Bewegungs- und Versammlungsfreiheit anderer politischer Führer – myanmarischer Staatsangehörigkeit wie auch Angehörige ethnischer Minderheiten – aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Su Jong Nam, un cristiano convertido, fue detenido en enero de 2006 y acusado de traición contra la República Popular Democrática de Corea y ha sido condenado a ser ejecutado en público.
Herr Son Jong Nam, einer der zum Christentum Übergetretenen, wurde im Januar 2006 wegen Verrat an der Demokratischen Volksrepublik Korea verhaftet und zum Tode durch öffentliche Exekution verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El defensor de los derechos humanos neerlandés Abdullah Al-Mansouri fue detenido el 11 de mayo de 2006 en Siria por las autoridades de este país.
Der niederländische Menschenrechtsaktivist Abdullah Al-Mansouri wurde am 11. Mai 2006 in Syrien von den syrischen Behörden verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones recabadas por una delegación del Partido Radical No Violento, que se encuentra en Dharamsala para reunirse con el Primer Ministro del Gobierno tibetano en el exilio, Samdhong Rinpoche, las autoridades chinas han detenido y agredido brutalmente a numerosos monjes.
Nach Informationen einer Delegation der Gewaltlosen Radikalen Partei, die sich zu einem Treffen mit dem Ministerpräsidenten der tibetischen Exilregierung, Samdhong Rinpoche, in Dharamsala aufhält, sollen zahlreiche Mönche brutal angegriffen und von den chinesischen Behörden verhaftet worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
La agencia de noticias también informó de que «Gurung fue detenido hace cuatro meses después de que los vecinos se quejaran de que exhibía películas cristianas en las localidades de Gonggaon y Simkharkha, del municipio de Jigmecholing.
Die Nachrichtenagentur berichtete außerdem, dass „Gurung vor vier Monaten verhaftet wurde, nachdem sich Anwohner darüber beschwert hatten, dass er in den Dörfern Gonggaon und Simkharkha in der Siedlung Jigmecholing christliche Filme gezeigt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco ha sido detenido en Grecia un funcionario de la Comisión en excedencia que había sido designado para desempeñar un alto cargo en el aparato del Estado griego.
Vor kurzem wurde in Griechenland ein Beamter der Kommission verhaftet, der sich im unbezahlten Urlaub befand und auf eine hochrangige Stelle im griechischen Staatsapparat ernannt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 5 de julio, un sexto miembro de la familia Samdrup, Tashi Topgyal, fue detenido en Lhasa, donde estaba buscando información sobre Rinchen Dorje.
Am 5. Juli 2010 wurde ein sechstes Mitglied der Familie Samdrup, nämlich Tashi Topgyal, der versucht hatte, etwas über das Schicksal von Rinchen Dorje zu erfahren, in Lhasa verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de septiembre fue detenido de forma arbitraria y sin protección judicial alguna un conocido Abogado iraní, miembro fundador del Centro para la Defensa de los Derechos Humanos (DHRC), mientras se encontraba en el Tribunal de Teherán.
Am 10. September wurde ein bekannter iranischer Anwalt und Mitgründer des Zentrums für den Schutz der Menschenrechte (DHRC) willkürlich und ohne, dass ihm in irgendeiner Form Rechtsschutz zugestanden worden wäre, im Gerichtsgebäude von Teheran verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
El Abogado ya había sido detenido sin ninguna orden judicial el 30 de julio de 2005 (siendo liberado 226 días después) y el 16 de junio de 2009 (siendo liberado 72 días después).
Der Anwalt war bereits am 30. Juli 2005 und am 16. Juni 2009 ohne Haftbefehl verhaftet und nach 226 bzw. 72 Tagen wieder freigelassen worden.
Según Amnistía Internacional, el señor Hung fue detenido el 18 de septiembre de 2008 y fue condenado a prisión por pedir más democracia y protestar pacíficamente por una disputa territorial con China.
Nach Angaben von Amnesty International wurde Vu Hung am 18. September 2008 verhaftet und zu einer Gefängnisstrafe verurteilt, weil er mehr Demokratie gefordert und friedlich gegen einen Gebietsstreit mit China protestiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit detenido
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así puede ser detenido.
Damit es verhindert werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haberles detenido.
Ich hätte beide aufhalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué guerra ha detenido?
Welchen Krieg hat die EU beendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque lo habrías detenido.
- Weil Sie es verhindert hätten.
Korpustyp: Untertitel
Detenido actualmente en Ruanda.
„Oberst Mutebutsi“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos a Barbie detenido.
Wir haben Barbie in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Hemos detenido al tipo.
Wir haben den Kerl gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Detenidos ellos deben ser.
Einhalt muss ihnen geboten werden.
Korpustyp: Untertitel
Hemos detenido a Bauer.
Sir, wir haben Bauer in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Usted podría haberlo detenido.
Sie konnten ihn aber anhalten!
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos detenidos.
Ich glaube, wir stehen unter Arrest.
Korpustyp: Untertitel
¡Han detenido el autobús equivocado!
Sie haben den falschen Bus!
Korpustyp: Untertitel
¿Ya han detenido a Francis?
Haben sie Francis schon?
Korpustyp: Untertitel
- Le habían detenido tres veces.
Wir hatten ihn schon drei Mal wegen Drogenhandels.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba detenido el camión?
Wo stand der Bus?
Korpustyp: Untertitel
Aiden Mathis ha sido detenido.
Aiden Mathis wurde in Untersuchungshaft genommen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que estä detenido, Sr.
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Korpustyp: Untertitel
La música la ha detenido.
Die Musik hat sie abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Chico, quedas detenido por asesinato.
Hiermit verhafte ich dich wegen Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Lleva ya cinco meses detenido.
Er befindet sich nunmehr seit fünf Monaten in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos activistas están actualmente detenidos.
Viele Aktivisten stehen nunmehr unter Arrest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el motor esté detenido, o
Der Motor ist ausgeschaltet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi reloj se ha detenido.
Meine Uhr scheint stehen geblieben zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que serán detenidos.
Wir werden sie stoppen.
Korpustyp: Untertitel
El motor se ha detenido!
Der Motor ist ausgefallen!
Korpustyp: Untertitel
¿No cree que esté detenido?
Sie glauben wohl nicht, dass ich angeklagt bin?
Korpustyp: Untertitel
La música se ha detenido.
Die Musik ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Eso nunca nos había detenido.
Früher hat uns das auch nicht abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Eso jamás te ha detenido.
Das hält dich doch sonst nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Vollmer, este hombre está detenido.
Vollmer, der Mann steht unter Arrest.
Korpustyp: Untertitel
Eso nunca me ha detenido.
Das hat mich noch nie abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
El asesino ha sido detenido".
"Der Mörder steht unter Arrest."
Korpustyp: Untertitel
Podrías haber detenido todo esto.
Sie hätten das verhindern können
Korpustyp: Untertitel
Tiene a un chico detenido.
Sie haben einen Jungen in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Dice que está detenido, Sr.
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
Korpustyp: Untertitel
SECCIÓN H1: Traslado de detenidos
ABSCHNITT H1: Überstellung einer inhaftierten Person