linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detenido Häftling 239
[ADJ/ADV]
detenido still 1
[Weiteres]
detenido Gefangene 290
Verhafteter 1 .

Verwendungsbeispiele

detenido Gefangene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tortura y otros malos tratados a detenidos son habituales en Gaza.
In Gaza sind Folter und andere Misshandlungen an Gefangenen an der Tagesordnung.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como la mayoría de los detenidos, Mehdi Ghezali es joven.
Mehdi Ghezali ist wie so viele dieser Gefangenen ein junger Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardia, retire a la detenida.
Wache, Sie können die Gefangene wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
instando a las autoridades a proporcionar a todos los detenidos atención médica adecuada;
Bitte stellen Sie sicher, dass alle Gefangenen eine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que estos detenidos podrían estar siendo sometidos a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes,
in der Erwägung, dass derartige Gefangene möglicherweise grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Folter ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Un buen interrogador crea una foto del mundo exterior para el detenido.
Ein guter Verhörspezialist erschafft ein Bild für den Gefangenen, wie es draußen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los detenidos, Brian Nyasulu, es diabético y se le ha negado atención médica.
Brian Nyasulu, einer der Gefangenen, ist Diabetiker, wird aber nicht medizinisch versorgt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detenido pacíficamente friedlich verhaftet 1
detenido político .
detenido legalmente .
detenido en espera de juicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detenido

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así puede ser detenido.
Damit es verhindert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haberles detenido.
Ich hätte beide aufhalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué guerra ha detenido?
Welchen Krieg hat die EU beendet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque lo habrías detenido.
- Weil Sie es verhindert hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Detenido actualmente en Ruanda.
„Oberst Mutebutsi“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos a Barbie detenido.
Wir haben Barbie in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos detenido al tipo.
Wir haben den Kerl gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Detenidos ellos deben ser.
Einhalt muss ihnen geboten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos detenido a Bauer.
Sir, wir haben Bauer in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Usted podría haberlo detenido.
Sie konnten ihn aber anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos detenidos.
Ich glaube, wir stehen unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Han detenido el autobús equivocado!
Sie haben den falschen Bus!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya han detenido a Francis?
Haben sie Francis schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Le habían detenido tres veces.
Wir hatten ihn schon drei Mal wegen Drogenhandels.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba detenido el camión?
Wo stand der Bus?
   Korpustyp: Untertitel
Aiden Mathis ha sido detenido.
Aiden Mathis wurde in Untersuchungshaft genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que estä detenido, Sr.
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
La música la ha detenido.
Die Musik hat sie abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chico, quedas detenido por asesinato.
Hiermit verhafte ich dich wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva ya cinco meses detenido.
Er befindet sich nunmehr seit fünf Monaten in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos activistas están actualmente detenidos.
Viele Aktivisten stehen nunmehr unter Arrest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el motor esté detenido, o
Der Motor ist ausgeschaltet oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi reloj se ha detenido.
Meine Uhr scheint stehen geblieben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que serán detenidos.
Wir werden sie stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
El motor se ha detenido!
Der Motor ist ausgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No cree que esté detenido?
Sie glauben wohl nicht, dass ich angeklagt bin?
   Korpustyp: Untertitel
La música se ha detenido.
Die Musik ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nunca nos había detenido.
Früher hat uns das auch nicht abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso jamás te ha detenido.
Das hält dich doch sonst nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmer, este hombre está detenido.
Vollmer, der Mann steht unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nunca me ha detenido.
Das hat mich noch nie abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino ha sido detenido".
"Der Mörder steht unter Arrest."
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber detenido todo esto.
Sie hätten das verhindern können
   Korpustyp: Untertitel
Tiene a un chico detenido.
Sie haben einen Jungen in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que está detenido, Sr.
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
SECCIÓN H1: Traslado de detenidos
ABSCHNITT H1: Überstellung einer inhaftierten Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es esperar ser detenido.
Das ist Warten, dass es aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue detenido en el lugar.
- Er ist immer noch an der gleichen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los has detenido?
Warum hielten Sie die auf?
   Korpustyp: Untertitel
El combate se ha detenido.
Der Kampf ist beendet!
   Korpustyp: Untertitel
Sin que le hayan detenido.
Ich wollte nicht, dass sie ihn einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos detenidos nos preocupan mucho. EUR
«Einige Insassen bereiten uns grosse Sorgen. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Torturas a los detenidos en Turquía
Betrifft: Folterung von Häftlingen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Liberación de los detenidos políticos en Bielorrusia
Trend geht zu Erzeugnissen mit eindeutig definierter Herkunft - Schutz vor Nachahmung erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Los nombres de los siete detenidos son: —
Bei den sieben Festgenommenen handelt es sich um: —
   Korpustyp: EU DCEP
Debí haberlo detenido hace mucho tiempo.
Ich hätte ihn schon vor langer Zeit aufhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo, un vehículo se ha detenido aquí.
Verstärkung, da nähert sich ein Fahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante Data está detenido en seguridad.
Data ist sicher in unserem Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pensábamos que estaban detenidos contra su voluntad.
Wir dachten, sie seien gegen ihren Willen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que nada podría haberle detenido.
Ich bin überzeugt, er wäre vor nichts zurückgeschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que está detenido, señor Deckard.
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso dista mucho de haberse detenido.
Diese Entwicklung ist längst nicht zu Ende.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha detenido a nadie.
Keiner der Täter wurde je gefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, pienso que seríamos detenidos.
Ich denke, zunächst würde man uns einmal festnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: detenido en septiembre de 2006.
Weitere Angaben: Im September 2006 aufgegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en Stadelheim, Munich, Alemania.»
Weitere Angaben: befindet sich in Untersuchungshaft in Stadelheim, München, Deutschland.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en en Stuttgart, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Stuttgart, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en en Nuremberg, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Nürnberg, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en Wuppertal, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Wuppertal, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en Kempten, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Kempten, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en Mannheim, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Mannheim, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en Frankenthal, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Frankenthal, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: detenido en Stadelheim, Munich, Alemania.
Weitere Angaben: befindet sich in Stadelheim, München, Deutschland, in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmigrantes ilegales detenidos en el país anfitrión
Im Gastland aufgegriffene illegale Einwanderer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te alegrarás de que te haya detenido.
Du wirst froh sein, dass ich dich nicht habe gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- El FBI ha detenido a mi padre.
Das FBI, sie haben meinen Vater mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No están en el centro de detenidos.
Sie sind nicht im Auffanglager.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso no la ha detenido.
Und es hat sie nicht daran gehindert.
   Korpustyp: Untertitel
El hostil ya no está detenido.
Der Feindselige befindet sich nicht mehr länger in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Lo teníamos detenido hace dos días.
Wir hatten ihn vor 2 Tagen in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Entiende por qué nos hemos detenido.
Ich glaube, er weiß, warum wir anhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú ya habías detenido a Beechum.
Sie hatten Frank Beechum schon kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que ha detenido a Jack.
Ich höre, Jack steht unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un periodista italiano entre los detenidos?
Gibt es einen italienischen Journalisten? - Unter den Festgenommenen?
   Korpustyp: Untertitel
Detenidos en el tiempo, sin envejecer.
Ohne Weg in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien detenido en el otro lado.
Es hat jemand auf der anderen Seite gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos haberle detenido en el Blue Parrot.
Ich hätte ihn anderswo verhaften können.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos detenido al novio de la víctima.
Wir haben den Freund des Opfers in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Los fáser han detenido su avance.
Die Phaser hielten sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue detenido por robar un banco.
Es erwischte ihn bei "nem Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Detenido en el aeropuerto de Washington.
- In einer Arrestzelle auf dem Flughafen Dulles.
   Korpustyp: Untertitel
El ex-ministro Sauvageon ha sido detenido
Ex-Minister Sauvageion in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas de los detenidos, cabo.
Haben Sie ihre Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
El culpable será detenido por su crimen.
Die Schuldigen werden für ihre Taten geradestehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás me había detenido a escucharla.
Ich nahm mir nie die Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento es detenido por la barra.
Die Bewegung stoppt an der Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
No me ha detenido para nada.
- Es hat mich nicht ausgebremst.
   Korpustyp: Untertitel
Mo Kapoor fue detenido para ser interrogado.
Mo Kapoor wurde zur Befragung abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya están detenidos en la 25.
Die sind jetzt in Gewahrsam, im 25sten Revier.
   Korpustyp: Untertitel
No estan en el centro de detenidos.
Sie sind nicht im Auffanglager.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nunca te ha detenido a ti.
Das hat Sie nie gebremst.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que había detenido la orquesta.
Ich war der Meinung, ich hätte das Orchester abgeklopft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si me hubiesen detenido?
Was, wenn ich raus gewunken worden wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que está usted detenido, señor Deckard.
Er sagt, Sie seien unter Arrest, Herr Deckard.
   Korpustyp: Untertitel
No estarán detenidos más de lo necesario.
Sie bleiben keine Minute länger als für unsere Mission nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo detenido de regreso a la UAT.
Bringt ihn zur CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba si han sido detenidos por drogas.
Du überprüfst die Schauspieler, ob sie schon mal mit Drogen zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Los autores nunca han sido detenidos.
Die Täter werden nie gefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los otros nunca han sido detenidos.
Die anderen werden nie gefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Weisfelt, queda usted detenido por traición.
Arthur Weisfelt…ich verhafte Sie wegen Hochverrats.
   Korpustyp: Untertitel