linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

determinar bestimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trato de determinar su estado mental para poder trazar el mejor tratamiento.
Ich will ihren Geisteszustand bestimmen, um so die beste Behandlungsweise festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
ConoT - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nivel 3 El titular determinará el valor calorífico neto de conformidad con los artículos 32 a 35.
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den unteren Heizwert nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes son quienes determinan si es un obsequi…...o un ataúd.
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cilindro - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Zylinder - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solid oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Valor que debe determinarse en condiciones normales (293,2 K [20 °C] y 101,3 kPa).
Wert, der im Normalzustand zu bestimmen ist, 293,2 K (20 °C) und 101,3 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fenómenos que determinan el curso de nuestras vidas.
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cono - La nueva opción Sólido determina si el objeto se crea como sólido o abierto.
Kegel - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solid oder offen erzeugt wird.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


determinar funcionalmente .
determinar las costas .
determinar la aducción .
punto a determinar .
determinar la existencia de incuplimiento .
instrumento para determinar la situación .
determinar la existencia de incumplimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit determinar

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos determinar qué pasa.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería determinar si respiraba.
Ich wollte sehen, ob er atmet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede determinar lo que ocurrió?
Erkennen Sie, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
determinar cómo eliminar la exposición,
wie Expositionen vermieden werden könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que queremos determinar es:
Was uns interessiert, ist Folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
El clima puede determinar eso.
Die hängen wohl vom Wetter ab.
   Korpustyp: Untertitel
determinar si es necesaria una inspección completa.
, ob eine vollständige Überprüfung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para determinar los procedimientos complementarios, por ejemplo,
Die weitere genaue Ausgestaltung einer Teilnahme der Schweizerischen Eidgenossenschaft an den Tätigkeiten der Agentur,
   Korpustyp: EU DCEP
Para determinar los procedimientos complementarios, por ejemplo,
Die weitere genaue Ausgestaltung einer Teilnahme des Fürstentums Liechtenstein an den Tätigkeiten der Agentur,
   Korpustyp: EU DCEP
un examen para determinar si los cerdos:
Prüfung, ob die Schweine
   Korpustyp: EU DCEP
un examen para determinar si las aves:
Prüfung, ob die Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
para determinar problemas y planteamientos para resolverlos;
zwecks Ausfindigmachen von Problemen und entsprechenden Lösungsmöglichkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es muy pronto para determinar nada.
Es ist viel zu früh, um etwas Genaues sagen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que intento determinar.
Das ist das, was ich herausfinden will.
   Korpustyp: Untertitel
con el fin de determinar si
prüft, ob die bestehende
   Korpustyp: EU DCEP
Intentar determinar meta información en Internet
Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se deben determinar sus niveles de CPK.
Die jeweilige Tagesdosis an Atorvastatin wird auf einmal verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al determinar si un temor a persecución
Wird geprüft, ob eine begründete Furcht vor Verfolgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo contribuirá a determinar las mejores prácticas.
Bei einer gegebenen Vergleichbarkeit könnten auch empfehlenswerte Verfahren ausfindig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, debemos determinar el diagnóstico correcto.
Dazu müssen wir aber erst die richtige Diagnose stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, determinar los órganos afectados,
soweit von Belang die Zielorgane zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen empleado para determinar el LOD (litros)
Volumen für Nachweisgrenze LOD (l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar la materia orgánica extraída (punto 7.1).
Berechnung der durch Stofflässigkeit abgegebenen organischen Substanz (Nummer 7.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la composición de las capturas;
stellen die Zusammensetzung der Fänge fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la causa profunda de la incidencia;
die Ausbildungseinrichtung der Grundursache der Beanstandung nachgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los hechos que deben probarse
die zu beweisenden Tatsachen bezeichnen
   Korpustyp: EU IATE
Pudimos determinar la marca del ventilador.
Wir konnten das Fabrikat des Ventilators eruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gente tratando de determinar dónde ponerme.
Keiner wusste, wohin mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
No pude determinar la dirección del disparo.
Ich konnte nicht Platz Richtung des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Mi propósito, señor, es determinar la verdad.
Ich will die Wahrheit ans Licht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos forma de determinar nuestra posición.
Wir können unsere Position in der Galaxie nicht berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
para determinar la culpa o responsabilidad, o
für die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones no son fáciles de determinar. ES
Aus welchen Gründen sie losziehen, ist nicht leicht auszumachen. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede determinar a quién pertenece el esperma?
Können sie sagen, wessen Sperma es ist?
   Korpustyp: Untertitel
CTU todavía esta intentando determinar eso, señor.
Die CTU versucht noch, den Fehler zu finden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Determinar la puerta de enlace del host ES
Ein ggf. hilfreicher Link dbzgl.: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionar discusiones y problemas y determinar costes. ES
Streitigkeiten beizulegen, Gebühren festzusetzen und Probleme zu beheben. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El software le permite determinar el
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu scannen und löschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Determinar como deshacerte de los obstáculos
herausfinden, wie sie diese Hindernisse überwinden können
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Se lo puede determinar también como poliazúcar.
Man kann ihn auch als Polyzucker bezeichnen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
14 Indicaciones para calcular y determinar DE
14 Hinweise für Berechnung und Auswahl einer Gasfeder DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Determinar el tiempo de reacción en www.topster.de DE
Ermittle deine Reaktionszeit auf www.topster.de DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
determinar la nitidez de la imagen
Alle Artikel von catoohnews ansehen
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
información sobre los elementos que sirven de base para determinar
Informationen über die Komponenten bereitstellt, die der
   Korpustyp: EU DCEP
determinar las organizaciones y estructuras de cooperación interregionales pertinentes, y
einschlägige interregionale Organisations- und Kooperationsstrukturen aufzeigen und
   Korpustyp: EU DCEP
a) para determinar o verificar su identidad o nacionalidad;
a) seine Identität oder Staatsangehörigkeit zu klären oder zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
El programa tiene libertad absoluta para determinar acciones de defensa.
Programm schließt Freiheit mit ein, Verteidigungshandlungen auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma de determinar qué hay en la estación.
Wir wissen nicht, was in der Station ist.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo voto podría determinar a nuestro nuevo vicepresidente.
Die nächste Stimme entscheidet, wer der nächste Vizepräsident wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estados miembros importantes, " no pueden determinar el destino
Misstrauensantrag eingereicht gemäß Artikel 100 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios para determinar la clasificación de las instalaciones de residuos
Kriterien für die Einstufung von Einrichtungen zur Abfallentsorgung
   Korpustyp: EU DCEP
, con una explicación de los criterios para determinar la novedad,
durch eine Erläuterung der Kriterien der Neuartigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene determinar cuáles son estas sustancias a escala comunitaria .
Solche Stoffe sollten auf Gemeinschaftsebene identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cooperarán para determinar, compartir y fomentar las mejores prácticas y
arbeiten zusammen, um bewährte Praktiken zu erkennen, mitzuteilen und zu ihrer Anwendung zu ermutigen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que debe realizarse una investigación parlamentaria para determinar:
vertritt die Auffassung, dass eine parlamentarische Untersuchung durchgeführt werden muss, um zu klären,
   Korpustyp: EU DCEP
a determinar de conformidad con la legislación nacional.
Jahren nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
años a determinar de conformidad con la legislación nacional.
Jahren nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pueden determinar los metadatosNAME OF TRANSLATORS
Metadaten lassen sich nicht ermitteln.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se obtendrán muestras para determinar anticuerpos IgG a intervalos especificados.
IgG-Antikörperproben werden in speziell festgelegten Intervallen genommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, se deben determinar los niveles de CK.
In diesen Fällen sollten die CK-Spiegel gemessen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratando de determinar blog y tipo de AP…
Es wird versucht Blog- und API-Typ herauszufinde…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Determinar que los fluidos son adecuadamente tenidos en cuenta;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los detalles del sistema aun están por determinar.
In seinen Einzelheiten muss unser System noch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año no bastará para determinar su eficacia.
Ein Jahr wird nicht ausreichen, um seine Leistungsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay diferencias sustanciales que más vale determinar muy claramente.
Allerdings gibt es substanzielle Unterschiede, die besser klar benannt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posibilidad de determinar que se ha producido el incumplimiento;
die Wahrscheinlichkeit des Nachweises einer Verletzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la concentración de la solución madre diluida.
Anschließend wird die Konzentration der verdünnten Stammlösung gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil determinar la prevalencia específica de la 4-metilanfetamina.
Die spezifische Prävalenz von 4-Methylamphetamin ist schwer einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar si ha sido adecuadamente implementado y mantenido;
das Umweltmanagementsystem ordnungsgemäß umgesetzt und aufrechterhalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la efectividad del sistema de gestión ambiental.
wie wirksam das Umweltmanagementsystem funktioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
metodología y datos básicos utilizados para determinar la calificación;
die zur Ableitung der Beurteilungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- determinar el papel de la información epidemiológica en Europa;
- Einigung über die Rolle von Epidemic Intelligence in Europa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Por el contrario, hay que determinar unos valores muy bajos.
Da kann dann nämlich jeder etwas hineininterpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos trabajando para determinar los hechos relacionados con la desvinculación.
Wir werden unsere Arbeit zur Beibringung der Fakten in der Frage der Bindungsaufhebung fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos determinar si las inquietudes están o no justificadas.
Dann können wir darüber diskutieren, ob die Sorgen angebracht sind oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién debe determinar qué cuota se asigna a cada importador?
Wer legt wann fest, welcher Importeur welche Quoten zugeteilt bekommt? ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante determinar qué ha ocurrido exactamente en Grecia.
Es muss Klarheit darüber bestehen, was genau in Griechenland passiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado determinar tres pilares en mi informe.
Ich habe versucht, meinen Bericht in drei Richtungen auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imposibilidad de determinar de forma fiable el valor razonable
Unfähigkeit, den beizulegenden Zeitwert verlässlich zu bemessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible determinar la UDS por métodos in vivo.
Die UDS lässt sich auch in In-vivo-Systemen messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre los procedimientos analíticos utilizados para determinar las concentraciones,
Angaben über die zur Konzentrationsbestimmung verwendeten Analysenverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de Lenz y reglas para determinar la polaridad.
Lenzsches Gesetz und polaritätsbestimmende Regeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso determinar dicho porcentaje para la campaña 2006/07.
Dieser Prozentsatz ist für das Wirtschaftsjahr 2006/07 festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la metodología empleada para determinar las tasas aeroportuaria;
die für die Flughafenentgeltfestsetzung verwendete Methode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación debe determinar los conocimientos y competencia del alumno.
Bei der Prüfung sind die Kenntnisse und Fähigkeiten des Teilnehmers zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para determinar la cobertura jurídica o financiera de un proyecto.
die rechtlichen und/oder finanziellen Konditionen eines Vorhabens anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras determinar dicho cumplimiento, los Estados miembros deberán:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene determinar los límites apropiados para esos casos.
Für diese Fälle ist daher ein geeigneter Höchstbetrag festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para determinar la clasificación de las instalaciones de residuos
Kriterien für die Einstufung von Abfallentsorgungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
prever, determinar los problemas potenciales y desarrollar estrategias para solucionarlos;
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
metodología y datos básicos utilizados para determinar la calificación;
die zur Herleitung der Ratings herangezogenen Kerndaten und Methoden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
medios para determinar el peso: estimación, pesaje a bordo;
Mittel für die Gewichtsbestimmung: Schätzung, Wiegen an Bord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad del método para determinar solamente el marcador diana.
Die analytische Spezifität gibt an, in welchem Maße sich mit dem Verfahren ausschließlich der Zielmarker nachweisen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice F — Métodos para determinar el comportamiento de fractura
Anlage F — Verfahren zur Prüfung des Bruchverhaltens
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad para determinar el origen de los datos;
Feststellbarkeit des Ursprungs der Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar lo dispuesto en los artículos 262 y 263;
die Festlegungen gemäß den Artikeln 262 und 263 zu treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los proyectos y disposiciones de interés y beneficio mutuos
Projekte und Vereinbarungen von gegenseitigem Interesse und Nutzen erarbeiten
   Korpustyp: EU IATE
determinar aproximadamente la dimensión granular de la austenita primitiva
die Korngroesse des ehemaligen Austenits angenaehert angeben
   Korpustyp: EU IATE
Equipo para determinar la capacidad de repeler combustible o lubricante
Prüfvorrichtung zur Prüfung der Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era mi lugar estudiarlos, determinar si la profecía era correcta.
Ich sollte sie beobachten, um die Prophezeiung zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel