Nota 5: La frecuencia deberá determinarla el Estado miembro interesado.
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, Hacienda tuvo dificultad para determinar el número exacto.
Ok, Die IRS hatte Schwierigkeiten, sich auf eine exakte Zahl festzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Taboola utiliza pistas de tipo contextual, social y de comportamiento para determinar qué elementos conviene recomendar en los sitios web de los editores.
Taboola verwendet Hinweise aus den Bereichen Kontext, Verhalten und Umgang mit sozialen Netzwerken, um festzulegen, welche Elemente auf Websites empfohlen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no se ha podido determinar cuándo y cómo se hizo este cambio.
Bisher konnte nicht festgestellt werden, wann und wie das vor sich gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Las cookies pueden utilizarse para determinar si se ha establecido una comunicación con nuestra página desde su equipo informático.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El precio de los medicamentos se determina a escala nacional, y suele diferir mucho entre los distintos Estados miembros.
Der Arzneimittelpreis wird auf nationaler Ebene festgesetzt. Die Preise für Arzneimittel weichen derzeit in den EU-Mitgliedstaaten stark voneinander ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solucionar discusiones y problemas y determinar costes.
ES
La Comisión de Asuntos Sociales ha determinado una cantidad de 100 millones.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat letztendlich 100 Mio. beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el carnívoro piensa que es superior, entonces la percepción determina el valor.
Wenn Fleisch-Esser denkt, es ist besser, dann beschließt der Glaube den Preis.
Korpustyp: Untertitel
Éste determinará la organización interna de la Comisión para garantizar la coherencia, la eficacia y la responsabilidad colegial de su actuación, y nombrará Vicepresidentes, distintos del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, de entre los miembros de la Comisión.
ES
Er beschließt über die interne Organisation der Kommission, um die Kohärenz, die Effizienz und das Kollegialitätsprinzip im Rahmen ihrer Tätigkeit sicherzustellen. Weiterhin ernennt er, mit Ausnahme des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die Vizepräsidenten aus dem Kreis der Mitglieder der Kommission.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Efectivamente, el Consejo de Tampere pretendía instaurar un régimen de asilo europeo común y determinó, para hacerlo, un planteamiento en dos tiempos.
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Tampere wurde beschlossen, ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem zu schaffen, das in zwei Etappen eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No lo han determinado aún.
- Das wurde noch nicht beschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Además, la Comisión ha recomendado que el Consejo determine que Bélgica no ha tomado medidas efectivas para poner fin a su situación de déficit excesivo y que el Consejo inste a Bélgica a adoptar medidas con tal fin.
ES
Die Kommission hat dem Rat schließlich empfohlen zu beschließen, dass Belgien keine wirksamen Maßnahmen ergriffen hat, um dem übermäßigen Defizit abzuhelfen, und Belgien mit der Maßgabe in Verzug zu setzen, die Maßnahmen zur Korrektur seines Defizits bis 2013 zu ergreifen.
ES
las apuestas a más del total especificado se determinarán como ganadoras, mientras que las apuestas a menos del total especificado se determinarán como perdedoras.
Bei einem doppelten Pitcher-Wechsel, wenn ein aufgeführter Pitcher erst geändert und dann im Sinne der Wette erneut aufgestellt wird, werden Wetten wie bei einem normalen Pitcher-Wechsel abgerechnet.
Sachgebiete: schule handel media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, debemos formular estrategias para determinar cómo ir eliminando las medidas de forma coordinada.
Daher müssen wir Strategien aufstellen, wie die Maßnahmen koordiniert beendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos analizar los accesos a páginas específicas para determinar estadísticas que pudieran ser de valor para nosotros en futuras reorganizaciones de nuestras páginas web.
Es ist möglich, dass wir den Zugriff auf bestimmte Seiten analysieren, um Statistiken aufzustellen, die uns bei der zukünftigen Umstrukturierung unserer Webseiten helfen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación se determinará la ecuación lineal que relaciona el caudal de la bomba y la función de correlación.
Die lineare Gleichung, die das Verhältnis zwischen dem Pumpendurchsatz und der Korrelationsfunktion ausdrückt, wird sodann aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haría referencia al programa nacional de reformas que ha determinado el gobierno actual.
Ich verweise da auf das nationale Programm für Reformen, das von der gegenwärtigen Regierung aufgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es posible determinar un método según el cual el Estado miembro pueda calcular el nivel de las cotizaciones durante ese período.
Ebenso wenig ist es möglich, eine Methode aufzustellen, nach der der Mitgliedstaat die Höhe der Beiträge für diesen Zeitraum berechnen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante determinar las reglas para tramitar las modificaciones del desglose de las NUTS y asegurar que éstas no ocurran con demasiada frecuencia.
Wichtig ist auch, Regeln für den Umgang mit Veränderungen aufzustellen, um so zu gewährleisten, dass die NUTS-Gliederung nicht allzu häufig geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en su convencimiento de que es indispensable determinar normas éticas basadas en el respeto de la dignidad humana en el ámbito de la biotecnología;
bekräftigt erneut seine Überzeugung, daß es unerläßlich ist, ethische Normen basierend auf der Achtung der Menschenwürde im Bereich der Biotechnologie aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Respaldo a redes europeas de referencia para enfermedades poco comunes en un esfuerzo por determinar directrices de las mejores prácticas en lo relativo al tratamiento, así como por compartir conocimientos sobre estas enfermedades, junto con una evaluación de su eficacia.
Unterstützung für europäische Referenznetze für seltene Krankheiten in dem Bestreben, Leitlinien für vorbildliche Behandlungsverfahren aufzustellen und Wissen über diese Krankheiten sowie Leistungsevaluierungen auszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas financieras por las que se determinarán, en particular, las modalidades de adopción y ejecución del Presupuesto, así como las referentes a la rendición y censura de cuentas;
wird die Haushaltsordnung aufgestellt, in der insbesondere die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans sowie die Rechnungslegung und Rechnungsprüfung im Einzelnen geregelt werden;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
determinarEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y permítaseme expresarme con mucha claridad: siempre he insistido en que el dictamen del Comité sería decisivo para determinar la actitud que la Comisión adoptaría respecto de esa diferencia.
Lassen Sie mich ganz deutlich werden: Ich habe stets die Meinung vertreten, daß die Stellungnahme des Ausschusses bei der Entscheidung, wie sich die Kommission in diesem Konflikt verhält, sachdienlich sein werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que conviene realmente utilizar el método de la convención para determinar el futuro de la Unión.
Ich glaube, es ist wirklich zweckmäßig, die Methode des Konvents zur Entscheidung über die Zukunft der Union anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está segura de que la cooperación interinstitucional que ya ha comenzado producirá los necesarios resultados positivos que permitirán a la autoridad presupuestaria determinar favorablemente el presupuesto para el 2000.
Die Kommission vertraut darauf, daß die bereits eingerichtete interinstitutionelle Zusammenarbeit die erforderlichen positiven Resultate bringen wird, damit die Haushaltsbehörde eine positive Entscheidung im Zusammenhang mit dem Haushalt für das Jahr 2000 treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión se propone aplicar los diferentes criterios que ustedes han vuelto a exponer para la adjudicación y supervisión de los trabajos contratados con oficinas de asistencia técnica, con objeto de determinar claramente de qué aspectos se deberá encargar la administración pública y cuáles se podrán confiar a las oficinas de asistencia técnica.
Die neue Kommission wird die Vergabe von Aufträgen an Büros für technische Hilfe nach den diversen Kriterien, von denen auch Sie wiederum gesprochen haben, vornehmen und überprüfen, um hier zu einer klaren Entscheidung zu kommen, was in der öffentlichen Verwaltung erledigt werden muß und was von Assistenzbüros erledigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha sentencia, el Tribunal de Justicia Europeo reconocía explícitamente que es competencia de los tribunales nacionales determinar, cuando sea necesario, si los beneficios resultantes de un convenio colectivo vinculan la transferencia y por lo tanto al transferido de conformidad con el punto 2 del artículo 3.
In seinem Urteil erklärte der Europäische Gerichtshof ausdrücklich, dass eine Entscheidung in Bezug darauf, ob Leistungen im Rahmen eines Tarifvertrags für eine Übernahme und damit die übernehmende Gesellschaft nach Artikel 3 Absatz 2 verbindlich sind, von den nationalen Gerichten zu fällen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el derecho a determinar quién puede cruzar sus fronteras y establecerse en su territorio es una facultad característica de cada estado.
Frau Präsidentin! Die Entscheidung, wer das Staatsgebiet betritt und sich dort niederlässt, ist ein grundlegendes staatliches Hoheitsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de la comisión competente debería tener en cuenta dicho acuerdo al determinar a qué comisión corresponde la responsabilidad final de las distintas partes del texto.
Der Vorsitzende des federführenden Ausschusses hätte bei der Entscheidung über die endgültige Verantwortung für verschiedene Teile des Textes einer solchen Vereinbarung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hemos logrado determinar la ubicación de la Agencia Alimentaria porque se ha recurrido al derecho de veto.
Die Entscheidung über den Sitz des Lebensmittelamtes ist jedoch noch nicht gefallen, weil von dem genannten Vetorecht Gebrauch gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a su pregunta sobre el sacrificio de todas las reses cuando una prueba dé positivo, en la actualidad corresponde al Estado miembro en cuestión determinar si es adecuado sacrificar todas las reses o no.
Was Ihre Frage zur Keulung ganzer Herden bei positivem Befund angeht, kann ich Ihnen nur sagen, dass die Entscheidung, ob eine ganze Herde gekeult wird oder nicht, derzeit bei dem jeweils betroffenen Mitgliedstaat liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con la enmienda 20. Conceder más flexibilidad a los Estados miembros para determinar cuándo deben tomar medidas no funcionaría.
Das Gleiche gilt für Änderungsantrag 20. Mehr Flexibilität für die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung darüber, wann sie Maßnahmen ergreifen müssen, funktioniert nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma todos los grupos dispondrán de la tarde de mañana para determinar si quieren presentar nuevas enmiendas de los textos que sólo saldrán esta noche de la sesión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Somit könnten alle Fraktionen morgen abend beurteilen, ob sie weitere Änderungen an den Texten vornehmen wollen, die der Institutionelle Ausschuß erst heute nacht bekanntgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición no ha cambiado y actualmente la Unión está estudiando con atención la nueva legislación colombiana, la «Ley de Justicia y Paz» acordada a finales de junio, para determinar si se han cumplido esas condiciones.
An dieser Position hat sich nichts geändert. Die Union prüft derzeit das neue kolumbianische Gesetz, das Ende Juni verabschiedete „Gesetz für Gerechtigkeit und Frieden“, sehr sorgfältig, um beurteilen zu können, ob diese Voraussetzungen nun erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la EFSA consiste en determinar si algo es peligroso.
Die Aufgabe der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit ist es, zu beurteilen, ob eine Sache gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será una ventaja para las industrias que usan azúcar y para los consumidores, además de permitir que los observadores puedan determinar los efectos de una competencia limitada en el sector azucarero de la UE.
Das käme sowohl den Zucker verarbeitenden Branchen als auch den Verbrauchern zugute und gäbe Beobachtern die Möglichkeit, die Auswirkungen des mangelnden Wettbewerbs auf die EU-Zuckerwirtschaft zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo esencial si nuestro objetivo es convencer a los ciudadanos, que deben contar con la oportunidad de determinar en la práctica el progreso realizado o las dificultades encontradas en el proceso de consecución de nuestros objetivos.
Das ist auch sehr wichtig, wenn wir uns die Bürger wieder näher bringen wollen, die die Möglichkeit haben müssen, die Fortschritte oder Schwierigkeiten, denen wir bei der Verfolgung unserer Ziele begegnet sind, konkret zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, es preciso determinar si se ha cumplido el valor de referencia del 60 % del producto interior bruto o si la deuda total del país en cuestión evoluciona con suficiente rapidez hacia el mismo.
Hier gilt es zu beurteilen, ob die Referenzmarke von 60 % des Bruttoinlandsproduktes eingehalten wurde, bzw. ob sich die Gesamtverschuldung des betreffenden Landes ausreichend rasch darauf zu bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión promueve la investigación en los ámbitos más importantes a fin de determinar si deben revisarse los valores límite de exposición que establece la Recomendación del Consejo.
Die Kommission unterstützt die Forschung auf den wichtigsten Gebieten dieses Themenkomplexes, um beurteilen zu können, ob die in der Empfehlung des Rates festgesetzten Grenzwerte eventuell überarbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les repito que estamos en una situación un poco transitoria en lo relativo al service commun , ya que en este momento no puedo determinar exactamente cuánto trabajo nos ahorrará este servicio; servicio que se ha creado para lograr una cierta economy of scale en la ejecución de todo tipo de proyectos de ayuda.
Ich wiederhole: Wir befinden uns, was den service commun betrifft, in einer Art Übergangssituation, da ich im Augenblick nicht genau zu beurteilen vermag, wieviel Arbeit uns durch den service commun , der eingerichtet wurde, um bei der Ausführung verschiedener Hilfsprojekte zu einer gewissen economy of scale zu gelangen, abgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión compleja y muy delicada pero, en general, está regulada por las Directivas europeas y la Comisión puede determinar si los Estados miembros están aplicando la legislación correctamente o infringiendo el principio de no discriminación.
Das ist eine komplizierte und außerordentlich sensible Angelegenheit, doch im Allgemeinen wird sie durch die europäischen Richtlinien geregelt, und die Kommission kann beurteilen, ob die einzelnen Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften richtig umsetzen oder den Grundsatz der Nichtdiskriminierung verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe informar sobre la eficacia del mecanismo de inversión del sujeto pasivo con vistas a determinar si sería apropiado ampliar el mecanismo a otros lugares.
Die Kommission muss die Wirksamkeit des Reverse-Charge-Verfahrens im Hinblick darauf beurteilen, ob es angemessen ist, dieses Verfahren auch auf andere Gebiete auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinarFestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente de la Comisión, al determinar nuestro orden del día en la Conferencia de los Presidentes de los Grupos políticos, vemos con mucha frecuencia que se dice que el miembro de la Comisión A, B o C no puede estar aquí en Estrasburgo.
Herr Kommissionspräsident, wir erleben bei der Festsetzung unserer Tagesordnung in der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden sehr häufig, dass gesagt wird, das Mitglied der Kommission A, B oder C kann dann und dann nicht hier in Straßburg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de reglamento tiene por objeto resolver este problema, de manera que la cuota portuguesa de tomate concentrado para la campaña 1999/2000 se incrementa en 83.468 toneladas y se prevén unas condiciones especiales para determinar las cuotas para la próxima campaña 2000/01.
Mit dem nun vorliegenden Verordnungsentwurf soll dieses Problem gelöst werden, das heißt, die portugiesische Tomatenkonzentratquote für das Wirtschaftsjahr 1999/2000 wird um 83.468 t erhöht, und für die Festsetzung der Quoten für das kommende Wirtschaftsjahr 2000/01 werden besondere Bestimmungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 14 prevé la introducción de un complicado régimen para determinar los tipos máximos de cofinanciación para los diversos Estados miembros.
Antrag 14 sieht die Einführung einer komplizierten Regelung zur Festsetzung von Kofinanzierungshöchstsätzen für die einzelnen Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas requieren flexibilidad, por ejemplo, a la hora de determinar los niveles de financiación, de modo que los Estados miembros puedan decidir la cantidad de recursos que necesitan para llevar a cabo diferentes acciones basándose en sus propias condiciones particulares.
Für die Programme wird Flexibilität gebraucht, zum Beispiel bei der Festsetzung der Finanzierungsniveaus, damit die Mitgliedstaaten den Finanzbedarf für die einzelnen Maßnahmen entsprechend ihren Gegebenheiten bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud cumple los requisitos para determinar la contribución financiera, según lo dispuesto en el artículo 10 del Reglamento (CE) Nº 1927/2006.
Der Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que dicha petición cumple los requisitos establecidos para determinar las contribuciones financieras tal como lo establece el artículo 10 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Dieser Antrag erfüllt meines Wissens die Voraussetzungen für die Festsetzung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta petición cumple los requisitos establecidos para determinar las contribuciones financieras tal como lo establece el artículo 10 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Meines Erachtens erfüllt dieser Antrag die Voraussetzungen für die Festsetzung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la difícil cuestión del salario, el Consejo no tiene objeción alguna para determinar la cifra teniendo como referencia un porcentaje concreto del salario de un juez del Tribunal de Justicia, un planteamiento que resolvería el problema del ajuste anual.
Was die schwierige Frage der Bezüge anbelangt, so ist der Rat nicht gegen eine Festsetzung ihrer Höhe nach einem bestimmten Prozentsatz der Bezüge eines Richters des Gerichtshofs. Bei einer solchen Lösung würde das Problem der jährlichen Indexierung gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha usado un perfil para determinar el presupuesto de la iniciativa.
Ein solches Profil wurde bei der Festsetzung des Budgets für diese Initiative nicht erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate entre el Tribunal de Cuentas y la Comisión sigue habiendo, no obstante, discrepancias en cuanto a si la Comisión tenía el derecho y quizá incluso la obligación de aplicar el principio de la proporcionalidad al determinar la cuantía de las sanciones financieras.
In der Debatte zwischen dem Rechnungshof und der Kommission ist aber weiterhin die Frage umstritten, ob die Kommission das Recht oder vielleicht sogar die Pflicht hatte, bei der Festsetzung von Finanzsanktionen den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos muy bien que hoy no existe ningún estudio toxicológico para determinar las consecuencias de la liberación de OMG en el medio ambiente.
Wir wissen sehr wohl, daß bisher keine toxikologische Studie zur Beurteilung der Auswirkungen der Freisetzung von GVO in die Umwelt vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir con esto que sea imprescindible la publicación de las actas literales, pero sería importante que pudiésemos disponer de actas resumidas con los argumentos -a favor y en contra-, que permitan apreciar el razonamiento que sigue en la práctica el Banco Central Europeo para determinar el riesgo de inflación o de deflación.
Ich meine damit nicht, daß wir unbedingt jetzt die Wortprotokolle veröffentlicht haben müssen, aber es wäre wichtig, summarische Protokolle zu haben mit den Argumenten - dafür und dagegen -, damit man nachvollziehen kann, in welcher Form die Europäische Zentralbank bei einer Beurteilung des Inflationsrisikos oder des Deflationsrisikos ihre Gewichtung tatsächlich vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que el período de campaña antes de acudir a las urnas es crucial para determinar la imparcialidad del proceso electoral.
Entscheidend für die Beurteilung der Fairness des Wahlablaufs ist natürlich der Wahlkampf im Vorfeld der Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio en el que se basa la Comisión para determinar si dichas inversiones son ayudas y, en su caso, cuantificarlas es el principio del inversor privado que opera en las condiciones normales de una economía de mercado.
Die Kommission stützt sich bei der Beurteilung, ob es sich bei derartigen Investitionen um Beihilfen handelt, sowie bei deren eventueller Berechnung auf den Grundsatz des privaten Investors, der unter herkömmlichen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha urgido muy frecuentemente en este Parlamento a establecer una política común y uniforme para determinar si los países son o no seguros.
In diesem Parlament wird sehr häufig auf eine gemeinsame und eindeutige Politik bezüglich der Beurteilung der Sicherheit eines Landes gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio mercado, que está en el centro de cualquier análisis sobre la competencia, es muy difícil de determinar.
Es ist sehr schwierig, eine Beurteilung des Marktes selbst vorzunehmen, der den Kern jeder Wettbewerbsanalyse bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este criterio ha sido adoptado a fin de evitar las dificultades jurídicas adicionales que pudieran presentarse en caso de que el Eurosistema tuviera necesidad de determinar si , de acuerdo con la legislación de dichos países , sus derechos cuentan con la protección suficiente .
Mit diesem Kriterium sollen zusätzliche rechtliche Komplexitäten vermieden werden , die sich ansonsten aus der Notwendigkeit zur Beurteilung , ob die Rechte des Eurosystems nach Maßgabe der Rechtsordnung dieser Länder hinreichend geschützt wären , ergeben würden .
Korpustyp: Allgemein
La determinación de la admisibilidad . El Eurosistema se reserva el derecho de solicitar a cualquier tercero pertinente ( como el emisor , el originador o el coordinador financiero ) la aclaración o la confirmación legal que considere necesaria para determinar la admisión de los bonos de titulización .
Beurteilung der Notenbankfähigkeit : Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema se reserva el derecho de solicitar a cualquier tercero pertinente ( como el emisor , el originador o el coordinador financiero ) la aclaración o la confirmación legal que considere necesaria para determinar la admisión de los bonos de titulización .
Das Eurosystem behält sich das Recht vor , von allen beteiligten Dritten ( wie z. B. dem Emittenten , dem Originator oder dem Arrangeur ) jegliche Art von Klarstellung und / oder rechtlicher Bestätigung anzufordern , die es für die Beurteilung der Notenbankfähigkeit der Asset-Backed Securities für erforderlich hält .
Korpustyp: Allgemein
Como condición previa , el BCN ha de tener una lista de sucursales completa , que abarque todas las operaciones de las entidades de crédito u otra clase del estrato , y datos adecuados para determinar la varianza de los tipos de interés de las nuevas operaciones frente a los hogares y las sociedades no financieras de las sucursales .
Voraussetzung hierfür ist , dass die NZB über eine vollständige Liste der Zweigstellen verfügt , die alle Geschäfte der Kreditinstitute und sonstigen Finanzinstitute in der Schicht erfasst , sowie über geeignete Daten zur Beurteilung der Varianz der Zinssätze für das Neugeschäft gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften über alle Zweigstellen verfügt .
Korpustyp: Allgemein
determinarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias que ello conlleva serán la existencia de una gran inseguridad jurídica y el hecho de que los tribunales se vean enfrentados a diferentes procesos en los que deban determinar caso por caso si las actividades no estaban deliberadamente dirigidas.
Dadurch entsteht eine erhebliche Rechtsunsicherheit, und es wird zu verschiedenen Gerichtsverfahren kommen, bei denen von Fall zu Fall zu prüfen sein wird, ob die Tätigkeiten zielgerichtet waren oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, sin lugar a dudas, alarmante y, por tanto, hay que analizar detalladamente los motivos, sobre todo, para determinar si el hecho de que los propios Estados miembros tengan que participar en la financiación ha sido decisivo.
Das ist besorgniserregend, und den Ursachen muß gründlich nachgegangen werden. Es ist vor allem zu prüfen, ob die Tatsache, daß sich die Mitgliedstaaten auch selbst an der Finanzierung beteiligen müssen, dabei ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos cerrar los ojos ante los hechos a la hora de determinar el presupuesto, sino entrar en los detalles y garantizar que dispongamos de los recursos necesarios.
Wir dürfen bei der Aufstellung des Haushalts nicht unsere Augen vor den Tatsachen verschließen, sondern müssen jedes Detail genau prüfen und dafür sorgen, dass genau die Ressourcen zur Verfügung stehen, die benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en que se deben determinar más claramente los costos y los beneficios de la legislación no prejuzga la conveniencia de la propia legislación; simplemente nos brinda instrumentos mejores mediante los cuales calibrar lo que nos proponemos hacer.
Die Forderung, daß die Kosten und Nutzen von Rechtsvorschriften offengelegt werden sollten, beeinträchtigt nicht die Notwendigkeit der Rechtsvorschriften an sich. Wir haben dadurch nur bessere Instrumente zur Verfügung, mit denen wir die Auswirkungen prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la cuestión consiste en determinar si los primeros pasos que se prometieron entonces para poder proceder a la aprobación de la gestión, se han dado efectivamente.
Heute geht es darum zu prüfen, ob die seinerzeit im Hinblick auf die Erteilung der Entlastung zugesagten ersten Schritte auch tatsächlich unternommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos se han fijado objetivos para determinar si existe realmente o no una competencia leal.
In den USA wurden Zielwerte festgelegt, um zu prüfen, ob ein fairer Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 la Comisión realizará un análisis de la legislación vigente para determinar si resulta adecuada e identificar cualquier cambio necesario.
Die Kommission wird 2008 die gegenwärtigen Rechtsvorschriften einer Analyse unterziehen, um zu prüfen, ob sie angemessen sind und welche Änderungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, exigimos a la Presidencia irlandesa que convoque otra Convención sin demora para determinar a la luz del día si aún es posible alcanzarlo.
Wenn dem so ist, fordern wir den irischen Vorsitz auf, rasch einen Konvent einzuberufen, um in seinem Rahmen und in aller Offenheit zu prüfen, ob es noch möglich ist, zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar en este sentido que el servicio neerlandés de inspección de la salud pública está realizando una encuesta para determinar si las actividades de «Women on Waves» están permitidas.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass die niederländische Gesundheitsbehörde eine Untersuchung durchführt, um zu prüfen, ob die Aktivitäten der „Women on Waves“ zulässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros deben contribuir a determinar si la armonización de las leyes de indemnización en la Unión Europea no sería, a largo plazo, una solución mucho mejor y más acorde con los intereses de los ciudadanos.
Aber die Mitgliedstaaten bleiben aufgerufen zu prüfen, ob die Vereinheitlichung des Schadenersatzrechts in der Europäischen Union für die Bürgerinnen und Bürger auf Dauer nicht ein deutlich angenehmerer und bürgerfreundlicherer Weg wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante de la homologación de tipo facilitará al autoridad de homologación de tipo información pormenorizada sobre el ensayo utilizado para determinar la resistencia al impacto mecánico y los resultados de dicho ensayo.
Der Antragsteller, der eine Typgenehmigung beantragt, muss der Typgenehmigungsbehörde Details der Prüfung, mit der der Schutz gegen mechanische Erschütterungen festgestellt wird, sowie die Ergebnisse dieser Prüfung, zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo sirve para determinar si un plástico debe clasificarse en la categoría de plásticos rígidos o en la de plásticos flexibles.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob ein Kunststoff den starren oder flexiblen Kunststoffen zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GFIA instaurarán sistemas de gestión del riesgo apropiados, a fin de determinar, medir, gestionar y controlar adecuadamente todos los riesgos conexos a la estrategia de inversión de cada FIA y a los que está o puede estar expuesto cada FIA.
Damit alle Risiken, die für die einzelnen AIF-Anlagestrategien wesentlich sind und denen jeder AIF unterliegt oder unterliegen kann, hinreichend festgestellt, bewertet, gesteuert und überwacht werden, setzen die AIFM angemessene Risikomanagement-Systeme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las transferencias de explosivos requieran controles específicos que permitan determinar si satisfacen requisitos especiales de seguridad en el territorio o parte del territorio de un Estado miembro o de Suiza, el destinatario, con anterioridad a la transferencia, pondrá en conocimiento de la autoridad competente del lugar de destino los datos siguientes:
Sind bei der Verbringung von Explosivstoffen spezielle Kontrollen erforderlich, mit denen festgestellt werden kann, ob die Verbringung besonderen Anforderungen an die Sicherheit der rechtmäßigen Verwendung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder der Schweiz oder in einem Teil davon entspricht, so übermittelt der Empfänger der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes vor der Verbringung folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De no adoptarse medidas especiales, sería necesario, para cada suministro de bienes o prestación de servicios y adquisición intracomunitaria de bienes, determinar si el lugar de imposición se sitúa en la República Checa o en la República de Polonia.
Ohne eine solche Regelung müsste bei der Lieferung von Gegenständen, bei Dienstleistungen und beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen in jedem Einzelfall festgestellt werden, ob in der Tschechischen Republik oder in der Republik Polen zu besteuern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bastante probable que se te interrogue a fin de poder determinar qué país es responsable del examen de tu solicitud de asilo.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass ein Gespräch mit Ihnen geführt wird, damit festgestellt werden kann, welches Land für die Prüfung Ihres Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios que aplican para determinar que no existen impedimentos importantes, actuales o previstos, de tipo práctico o jurídico para la inmediata transferencia de fondos propios o el reembolso de pasivos;
die Kriterien, nach denen festgestellt wird, dass ein wesentliches tatsächliches oder rechtliches Hindernis für die unverzügliche Übertragung von Eigenmitteln oder Begleichung von Verbindlichkeiten weder vorhanden noch abzusehen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas han aportado asimismo un escenario de tensión para determinar la resistencia del grupo a crisis externas.
Die belgischen Behörden legten auch ein Stressszenario vor, mit dem die Widerstandsfähigkeit der Gruppe gegenüber Marktturbulenzen festgestellt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se puedan determinar las circunstancias descritas en los incisos i) o ii), se entenderá por «residencia habitual» el lugar de residencia legal o registrada, salvo para los fines del artículo 4.
Können die unter Ziffer i oder ii beschriebenen Umstände nicht festgestellt werden, so kann „üblicher Aufenthaltsort“ als der Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes verstanden werden, außer für die Zwecke des Artikels 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la posibilidad de verificar y determinar a qué autoridades pueden transmitirse datos personales mediante equipos de transmisión de datos (control de la transmisión);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, an welche Stellen personenbezogene Daten mit Hilfe von Datenübertragungseinrichtungen übermittelt werden können (Übermittlungskontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
determinarfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI también está examinando otros métodos de gestión de proyectos, como el de determinar el trabajo necesario y luego adoptar el mejor modelo para satisfacer las necesidades de la Organización.
Das Amt prüft auch andere Projektleitungsansätze, bei denen beispielsweise zunächst die Art der erforderlichen Arbeiten festgelegt und dann das für den Bedarf der Organisation am besten geeignete Modell eingesetzt wird.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberán determinar la composición del Consejo y la duración del mandato de sus miembros.
Die Zusammensetzung des Rates und die Amtszeit seiner Mitglieder sollte von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: UN
no era posible determinar el período de retirada para los ganados vacuno y porcino a partir de los datos disponibles;
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no era posible determinar el período de espera para los ganados vacuno y porcino a partir de los datos disponibles;
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten konnte keine Wartezeit für Rinder und Schweine festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al parecer, el portavoz de la Comisión sugirió que Escocia tendría que volver a solicitar su ingreso en la UE y negociar sus condiciones de entrada (por ejemplo, para determinar el número de diputados al PE a los que tendría derecho, la ponderación de votos, etc.).
Der Sprecher der Kommission soll die Ansicht vertreten haben, dass Schottland einen erneuten Antrag auf Beitritt zur EU stellen und die Bedingungen seiner Mitgliedschaft aushandeln müsste (so müsste beispielsweise festgelegt werden, auf wie viele MdEP Schottland Anspruch hätte, welches Stimmgewicht es hätte usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Procede determinar las condiciones de expedición de las licencias comunitarias, sus períodos
Die Bedingungen für die Ausstellung der Gemeinschaftslizenzen, ihre Gültigkeitsdauer und die Einzelbestimmungen für ihre Anwendung sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa griega hace frecuente referencia al hecho de que en Alemania, las autoridades tributarias piden a todos los contribuyentes que indiquen su religión en su declaración, con el fin de determinar la subvención que recibirá la iglesia a la cual pertenecen.
In der griechischen Presse ist häufig zu lesen, dass die deutschen Steuerbehörden von jedem Steuerpflichtigen verlangen, in der Steuererklärung die Religion anzugeben, damit auch die Steuer für die Kirche, die er angehört, festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario determinar la distribución de los créditos de investigación entre los dos sectores en cuestión.
Es muss festgelegt werden, wie die Forschungsmittel auf die beiden betroffenen Sektoren aufzuteilen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Será preciso determinar un plazo.
Es sollte eine Frist festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El acto jurídico debe determinar con más transparencia los diferentes criterios de concesión en relación con las disposiciones del Reglamento financiero.
Im Rechtsakt sollten die unterschiedlichen Gewährungskriterien nach Maßgabe der Bestimmungen der Haushaltsordnung mit einem höheren Maß an Transparenz festgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
determinarermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuantías recuperadas o economizadas se pueden determinar mediante un simple cálculo de los sobrepagos realizados o por medio de una matriz más compleja con varios factores y postulados.
Der beigetriebene oder eingesparte Betrag kann durch einfache Berechnung der geleisteten Überzahlung oder anhand einer komplexeren Matrix mit mehreren Faktoren und Annahmen ermittelt werden.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la aplicación del marco para la cooperación con el Territorio, elaborado para determinar las prioridades nacionales para el desarrollo y las necesidades en materia de asistencia de las Naciones Unidas;
5. begrüßt die Umsetzung des für das Hoheitsgebiet erstellten Landeskooperationsrahmens des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, mit dessen Hilfe die Entwicklungsprioritäten des Landes und die von den Vereinten Nationen benötigte Hilfe ermittelt werden sollen;
Korpustyp: UN
Teniendo presente que el período 2001-2010 se ha declarado Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo y la necesidad de examinar los medios de determinar los deseos de los pueblos de los territorios no autónomos basándose en la resolución 1514 (XV) y las demás resoluciones sobre descolonización,
eingedenk dessen, dass der Zeitraum 2001-2010 zur Zweiten Internationalen Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus erklärt wurde und dass zu prüfen ist, wie die Wünsche der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung auf der Grundlage der Resolution 1514 (XV) und anderer einschlägiger Resolutionen über die Entkolonialisierung ermittelt werden können,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la aplicación del marco para la cooperación con el Territorio formulado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, con objeto de determinar las prioridades del Territorio en materia de desarrollo y sus necesidades de asistencia de las Naciones Unidas;
5. begrüßt die Umsetzung des für das Hoheitsgebiet erstellten Landeskooperationsrahmens des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen, mit dessen Hilfe die Entwicklungsprioritäten des Landes und die von den Vereinten Nationen benötigte Hilfe ermittelt werden sollen;
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad de determinar y abordar de manera eficaz las causas básicas de la violencia contra la mujer, en particular los delitos de honor, que adoptan muchas formas distintas,
sowie betonend, dass die tieferen Ursachen der Gewalt gegen Frauen, namentlich von Verbrechen wegen verletzter Ehre, die viele verschiedene Formen annehmen, ermittelt und systematisch angegangen werden müssen,
Korpustyp: UN
• Había que determinar los medios que se necesitaban para cada operación de mantenimiento de la paz para aprovechar en mejor forma la capacidad existente.
• Für jeden Friedenssicherungseinsatz sollen die erforderlichen Ressourcen ermittelt werden, damit die vorhandenen Kapazitäten besser genutzt werden können.
Korpustyp: UN
Se aconseja determinar la causa subyacente para tratar al animal de forma adecuada.
Daher sollte die Primärerkrankung ermittelt und behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determinar la cantidad de analgésicos requerida durante las últimas 24 horas.
Die Menge der in den letzten 24 Stunden benötigten Analgetika sollte ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de las propuestas del titular de la autorización de comercialización, el CHMP consideró que la aplicabilidad de estas propuestas debe justificarse por medio de datos, cuya validez es necesario determinar.
Unbeschadet der Vorschläge des MAH entschied der CHMP, dass die Anwendbarkeit der Vorschläge des MAH mit Daten zu belegen ist, deren Gültigkeit noch ermittelt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello depende de su peso corporal y de los resultados de un análisis de sangre realizado antes de iniciar el tratamiento para determinar la concentración de IgE en la misma.
Dies ist abhängig von Ihrem Körpergewicht und der Menge von IgE in Ihrem Blut, welche durch eine Blutuntersuchung vor Beginn der Behandlung ermittelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
determinarbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que, previa solicitud de Estados Miembros, proporcione información acerca de la metodología usada para determinar las fases de la evaluación de las amenazas y los riesgos;
39. ersucht den Generalsekretär außerdem, den Mitgliedstaaten auf Antrag Informationen über die Methodik vorzulegen, anhand deren die Phasen der Bedrohungs- und Risikobewertung bestimmt werden;
Korpustyp: UN
Cuando se inicia el tratamiento con Zometa en pacientes con mieloma múltiple o con lesiones metastásicas óseas de tumores sólidos, se deberá determinar la creatinina sérica y el aclaramiento de creatinina (CrCl).
Zu Beginn der Behandlung mit Zometa sollte bei Patienten mit multiplem Myelom oder metastatischen Knochenläsionen aufgrund solider Tumoren das Serum-Kreatinin und die Kreatinin- Clearance (CrCl) bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de protrombina (PT) y el tiempo de tromboplastina parcial activada (aPTT) se pueden determinar con exactitud utilizando métodos mecánicos, magnéticos y dispersión de la luz.
Die Prothrombinzeit (PT) und die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT) können durch mechanische, magnetische und Lichtstreuungs-Methoden genau bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el tiempo de protrombina (PT) y el tiempo de tromboplastina parcial activada (aPTT) se pueden determinar con exactitud utilizando métodos mecánicos, magnéticos y dipersión de la luz.
Die Prothrombinzeit (PT) und die aktivierte partielle Thromboplastinzeit (aPTT) können durch mechanische, magnetische und Lichtstreuungs-Methoden genau bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes reacciones adversas han sido comunicadas durante la experiencia post-comercialización; no se puede determinar su incidencia ya que se derivan de notificaciones espontáneas:
Seit der Markteinführung von Irbesartan wurden zusätzlich die folgenden Nebenwirkungen berichtet; es handelt sich um Spontanberichte, für die keine Häufigkeiten bestimmt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es imposible determinar el número de équidos con un pretratamiento adecuado de la infección, al no haberse incluido ningún grupo de control negativo.
Die Anzahl der Pferde mit adäquater Infektionsvorbehandlung kann nicht bestimmt werden, weil die Studie keine negative Kontrollgruppe enthielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se han evaluado los efectos clínicos ni la farmacocinética de la cetirizina en niños con insuficiencia renal, pero el TAC coincidió en que la redacción actual no es del todo correcta, pues la edad del paciente es importante para determinar la eliminación del medicamento.
Die klinischen Wirkungen bzw. die Pharmakokinetik von Cetirizin bei Kindern mit Niereninsuffizienz wurden bislang nicht untersucht, der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen räumte aber ein, dass die derzeitige Formulierung nicht gänzlich korrekt ist, weil das Alter des Patienten die Clearance bestimmt und daher von Bedeutung ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden encontrarse instrucciones detalladas para su médico o para otro personal sanitario sobre cómo preparar la perfusión de Cyanokit y cómo determinar la dosis al final de este prospecto (ver “ Instrucciones de uso y manipulación”).
Detaillierte Anweisungen für Ihren Arzt oder anderes medizinisches Fachpersonal, wie die Infusion von Cyanokit vorbereitet und die Dosis bestimmt wird, sind am Ende dieser Packungsbeilage aufgeführt (siehe „ Hinweise zur Handhabung“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha podido determinar la semivida de eliminación del ácido libre activo en humanos debido a las bajas concentraciones plasmáticas y a su rápida eliminación tras la administración oftálmica.
Die Eliminierungshalbwertszeit der aktiven freien Säure nach topischer Gabe konnte aufgrund ihrer geringen Plasmakonzentrationen und der raschen Ausscheidung nicht bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes anomalías de laboratorio adicionales han sido registradas después de la comercialización; éstas proceden de informes espontáneos, por lo que no se puede determinar su incidencia:
Die folgenden zusätzlichen Laborwertveränderungen wurden nach Markteinführung berichtet; sie stammen aus Spontanberichten, für die die Häufigkeit nicht genau bestimmt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
determinarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g) Ayudar a determinar en qué se puede incrementar la capacidad de los Estados de la región para facilitar la aplicación del embargo de armas;
g) bei der Feststellung von Bereichen behilflich zu sein, in denen die Kapazitäten der Staaten in der Region gestärkt werden können, um die Durchführung des Waffenembargos zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Alienta a todas las partes interesadas a que, por conducto de los mecanismos de búsqueda del Comité Internacional de la Cruz Roja, proporcionen información sobre todas las personas cuyo paradero se desconoce y cooperen plenamente con el Comité en sus esfuerzos por determinar la identidad, paradero y destino de esas personas;
11. legt allen beteiligten Parteien nahe, durch den Suchmechanismus des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz Informationen über alle Personen bereitzustellen, deren Verbleib ungeklärt ist, und mit dem Komitee bei seinen Bemühungen um die Feststellung der Identität, des Verbleibs und des Schicksals dieser Personen voll zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
En la fecha de la auditoría, 1,2 millones de dólares se habían transferido a las Naciones Unidas, pero no se había establecido ningún mecanismo para determinar la exactitud de las cantidades recibidas.
Zum Zeitpunkt der Prüfung waren zwar 1,2 Millionen Dollar an die Vereinten Nationen überwiesen worden, aber es war noch kein Mechanismus zur Feststellung der Richtigkeit der eingegangenen Beträge vorhanden.
Korpustyp: UN
El Departamento también observó que sería incorrecto decir que no existía ningún mecanismo para determinar la exactitud de las cantidades recibidas.
Außerdem treffe es nicht zu, dass es keinen Mechanismus zur Feststellung der Richtigkeit der eingegangenen Beträge gebe.
Korpustyp: UN
g) Ayudar a determinar los aspectos en que se puede aumentar la capacidad de los Estados de la región para facilitar la aplicación del embargo de armas,
g) bei der Feststellung von Bereichen behilflich zu sein, in denen die Kapazitäten der Staaten in der Region gestärkt werden können, um die Durchführung des Waffenembargos zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Al determinar si un certificado o una firma electrónica producen efectos jurídicos, o en qué medida los producen, no se tomará en consideración:
Bei der Feststellung, ob oder inwieweit ein Zertifikat oder eine elektronische Signatur rechtswirksam ist, wird
Korpustyp: UN
Las solicitudes se presentarán por escrito o, cuando sea posible, por cualquier medio capaz de registrar un texto escrito, en un idioma aceptable para el Estado Parte requerido, en condiciones que permitan a dicho Estado Parte determinar la autenticidad.
Ersuchen werden schriftlich oder, wenn möglich, mit jedem Mittel, das ein Schriftstück erzeugen kann, in einer für den ersuchten Vertragsstaat annehmbaren Sprache gefertigt, unter Bedingungen, die diesem Vertragsstaat die Feststellung der Echtheit erlauben.
Korpustyp: UN
Invita a los Estados, las organizaciones internacionales, los miembros de la industria del diamante y otras entidades pertinentes en condiciones de hacerlo a que ofrezcan asistencia al Gobierno de Sierra Leona para que se siga organizando una industria del diamante debidamente estructurada y regulada que permita determinar el origen de los diamantes en bruto;
11. bittet die Staaten, die internationalen Organisationen, die Mitglieder der Diamantenindustrie und andere zuständige Stellen, die dazu in der Lage sind, der Regierung Sierra Leones Hilfe anzubieten, um zur weiteren Entwicklung einer gut strukturierten und geregelten Diamantenindustrie beizutragen, die die Feststellung der Herkunft der Rohdiamanten ermöglicht;
Korpustyp: UN
g) Ayudar a determinar las esferas en que se puede incrementar la capacidad de los Estados de la región para facilitar la aplicación del embargo de armas;
g) bei der Feststellung von Bereichen behilflich zu sein, in denen die Kapazitäten der Staaten in der Region gestärkt werden können, um die Durchführung des Waffenembargos zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Al determinar si se debe realizar una evaluación a fondo se tendrán en cuenta los resultados de la autoevaluación.
Bei der Feststellung, ob eine eingehende Evaluierung durchgeführt werden soll, werden die Ergebnisse der Selbstevaluierung berücksichtigt.
Korpustyp: UN
determinarFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia la realización profesional y transparente del referéndum para determinar el estatuto futuro de Tokelau, que se celebró del 11 al 15 de febrero de 2006 bajo la supervisión de las Naciones Unidas;
17. würdigt die professionelle und transparente Durchführung des Referendums zur Festlegung des künftigen Status Tokelaus, das vom 11. bis 15. Februar 2006 abgehalten und von den Vereinten Nationen überwacht wurde;
Korpustyp: UN
Ahora bien, la OSSI tendrá en cuenta el perfil de riesgo de las diferentes misiones para determinar el número y la categoría de los auditores residentes requeridos en cada misión.
Das AIAD wird bei der Festlegung der Zahl und der Rangstufe der für jede Mission erforderlichen örtlichen Rechnungsprüfer jedoch auch das Risikoprofil der einzelnen Missionen berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Convencida también de que no se deben celebrar negociaciones para determinar el estatuto de un Territorio sin la participación e intervención activas del pueblo de ese Territorio,
sowie überzeugt, dass Verhandlungen zur Festlegung des Status eines Hoheitsgebiets nicht ohne die aktive Einbeziehung und Mitwirkung der Einwohner des betreffenden Gebiets stattfinden dürfen,
Korpustyp: UN
Recordando la sección II.A de su resolución 52/216, en que reafirmó que el principio Flemming debía seguir sirviendo de base para determinar las condiciones de servicio del cuadro de servicios generales y cuadros conexos e hizo suya la metodología revisada para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes para esos cuadros,
unter Hinweis auf Abschnitt II.A ihrer Resolution 52/216, in dem sie bekräftigte, dass das Flemming-Prinzip auch weiterhin als Grundlage für die Festlegung der Beschäftigungsbedingungen des Allgemeinen Dienstes und vergleichbarer Laufbahngruppen dienen soll und in dem sie die überarbeitete Methode für Erhebungen über die besten Beschäftigungsbedingungen für diese Laufbahngruppen billigte,
Korpustyp: UN
Al determinar el mandato y la función del Consejo de Derechos Humanos, habría que analizar qué funciones se cumplen mejor a nivel intergubernamental, teniendo en cuenta la complementariedad con otros órganos y la experiencia de la Comisión.
Bei der Festlegung des Mandats und der Aufgaben des Menschenrechtsrates sollte bedacht werden, welche Aufgaben am besten auf zwischenstaatlicher Ebene wahrgenommen werden können, unter Berücksichtigung der Komplementarität mit anderen Organen und der Erfahrung der Kommission.
Korpustyp: UN
En los casos en que proceda, aprobar y reforzar las leyes u otros mecanismos para determinar los salarios mínimos.
Soweit angebracht, Rechtsvorschriften oder andere Mechanismen zur Festlegung von Mindestlohnsätzen annehmen und/oder konsolidieren.
Korpustyp: UN
Convencida también de que no se deben celebrar negociaciones para determinar el estatuto de un territorio sin la participación e intervención activas del pueblo de ese territorio,
sowie überzeugt, dass keine Verhandlungen zur Festlegung des Status eines Hoheitsgebiets ohne die aktive Einbeziehung und Mitwirkung der Einwohner des betreffenden Gebiets stattfinden dürfen,
Korpustyp: UN
Recordando la sección II.A de su resolución 52/216, en la que reafirmó que el principio Flemming debía seguir sirviendo de base para determinar las condiciones de servicio del cuadro de servicios generales y cuadros conexos e hizo suya la metodología revisada para los estudios de las mejores condiciones de empleo prevalecientes con respecto a esos cuadros,
unter Hinweis auf Abschnitt II.A ihrer Resolution 52/216, worin sie bekräftigte, dass das Flemming-Prinzip auch weiterhin als Grundlage für die Festlegung der Beschäftigungsbedingungen des Allgemeinen Dienstes und vergleichbarer Laufbahngruppen dienen sollte und in dem sie die überarbeitete Methode für Erhebungen über die besten Beschäftigungsbedingungen für diese Laufbahngruppen gebilligt hat,
Korpustyp: UN
Sin embargo, debo señalar a su atención que los miembros del Grupo no están de acuerdo respecto de los modelos propuestos para la ampliación del Consejo de Seguridad ni el método para determinar los criterios relacionados con la composición del Consejo.
Ich möchte Sie jedoch darauf hinweisen, dass Uneinigkeit über die beiden Modelle für die Erweiterung des Sicherheitsrats und über die Methode zur Festlegung der Kriterien für die Mitgliedschaft im Sicherheitsrat besteht.
Korpustyp: UN
Decide que, de conformidad con los principios que estableció en su resolución 55/235, Suiza sea asignada al nivel B del sistema de ajustes para determinar las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz;
1. beschließt, dass die Schweiz gemäß den von der Generalversammlung in ihrer Resolution 55/235 festgelegten Kriterien nach dem Anpassungsmechanismus für die Festlegung der Beitragssätze für Friedenssicherungseinsätze in die Kategorie B eingestuft wird;
Korpustyp: UN
determinarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma el derecho de los pueblos a determinar los métodos y establecer las instituciones de los procesos electorales y que, por consiguiente, no hay un único modelo de democracia ni de instituciones democráticas y los Estados deben asegurar todos los mecanismos y medios necesarios para facilitar la participación popular plena y efectiva en esos procesos;
3. bekräftigt, dass die Völker das Recht haben, Wahlmethoden festzulegen und Wahlinstitutionen einzurichten, dass es infolgedessen kein Einheitsmodell für Demokratie oder demokratische Institutionen gibt und dass die Staaten für die erforderlichen Mechanismen und Mittel sorgen sollen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern;
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la composición de sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos.
Indigene Völker haben das Recht, nach ihren eigenen Verfahren die Strukturen ihrer Institutionen festzulegen und deren Mitglieder auszuwählen.
Korpustyp: UN
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.
Sind oder werden bei der Erledigung eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendungen erforderlich, so konsultieren die Vertragsstaaten einander, um festzulegen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erledigt wird und auf welche Weise die Kosten getragen werden.
Korpustyp: UN
c) La Comisión tendrá atribuciones para determinar el lugar y las modalidades a los efectos de entrevistar funcionarios sirios u otras personas de esa nacionalidad que considere pertinentes a la investigación;
c) dass die Kommission befugt ist, den Ort und die Modalitäten für die Befragung der syrischen Amtsträger und Einzelpersonen festzulegen, die ihrer Auffassung nach für die Untersuchung von Interesse sind;
Korpustyp: UN
Hace suya la composición actualizada de los niveles que se aplicarán en el período 2007 a 2009 para ajustar las escalas de cuotas para el presupuesto ordinario a fin de determinar las tasas de contribución de los Estados Miembros a las operaciones de mantenimiento de la paz;
2. billigt die aktualisierte Zusammensetzung der Kategorien, nach denen der Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt anzupassen ist, um die Beitragssätze der Mitgliedstaaten für Friedenssicherungseinsätze für den Zeitraum 2007 bis 2009 festzulegen;
Korpustyp: UN
1.1 El Secretario General debe mantener la autoridad exclusiva para designar, seleccionar y determinar el mandato de los representantes especiales.
1.1 Der Generalsekretär muss die alleinige Befugnis behalten, Sonderbeauftragte zu ernennen, auszuwählen und ihr Mandat festzulegen.
Korpustyp: UN
Confirmamos nuestro entendimiento de que la UNMOVIC y el OIEA tienen derecho a determinar el número de inspectores que se precisará para acceder a cada sitio de inspección.
Wir bestätigen unsere Übereinkunft, dass die UNMOVIC und die IAEO das Recht haben, die Anzahl der Inspektoren festzulegen, die für den Zugang zu einer bestimmten Stätte erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas y la Organización convienen en cooperar en el intercambio de personal, teniendo en cuenta la nacionalidad de los Estados miembros de la Organización, así como en determinar las condiciones de dicha cooperación en acuerdos complementarios que se concertarán a tal efecto de conformidad con el artículo XIV del presente Acuerdo.
Die Vereinten Nationen und die OVCW kommen überein, beim Austausch von Personal zusammenzuarbeiten, eingedenk der Nationalität der Mitgliedstaaten der OVCW, und die Bedingungen für diese Zusammenarbeit in Zusatzvereinbarungen festzulegen, die zu diesem Zweck nach Maßgabe von Artikel XIV dieses Abkommens zu schließen sind.
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho de los pueblos a determinar los métodos y establecer las instituciones de los procesos electorales y que, por consiguiente, los Estados deben asegurar los mecanismos y medios necesarios para facilitar la participación popular plena y efectiva en esos procesos;
3. bekräftigt, dass die Völker das Recht haben, Wahlmethoden festzulegen und Wahlinstitutionen einzurichten, und dass die Staaten infolgedessen für die erforderlichen Mechanismen und Mittel sorgen sollen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern;
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros y la Secretaría han reconocido desde hace mucho la necesidad de determinar un nivel básico de personal y financiación y de establecer un mecanismo aparte gracias al cual se pueda contratar y despedir a personal en el Departamento a tenor de las necesidades.
Die Mitgliedstaaten und das Sekretariat sind sich seit langem bewusst, dass es notwendig ist, eine personelle und finanzielle Basisausstattung festzulegen und darüber hinaus über einen eigenen Mechanismus zu verfügen, der es der DPKO ermöglicht, je nach dem sich ändernden Bedarf mehr Stellen zu schaffen oder Stellen abzubauen.
Korpustyp: UN
determinarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte las reglas de cada categoría para determinar el campo tópico de la categoría.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para asegurar una mejor prevención, los Estados miembros se intercambiarán periódicamente un resumen de sus evaluaciones de riesgos, compartirán mejores prácticas y se ayudarán unos a otros a determinar dónde se necesitan esfuerzos adicionales para disminuir los riesgos de catástrofe.
ES
Um die Prävention zu stärken, werden die Mitgliedstaaten einander regelmäßig Zusammenfassungen ihrer Risikobewertungen vorlegen, sich über bewährte Methoden austauschen und gemeinsam ermitteln, wo es zusätzlicher Anstrengungen bedarf, um die Katastrophenrisiken zu verringern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
crear un grupo de responsables a nivel europeo que ayudará a determinar medidas y prácticas eficaces para afrontar los desafíos comunes de los Estados miembros;
ES
Einrichtung einer Gruppe von Entscheidungsträgern auf EU-Ebene, die dazu beitragen soll, wirksame Strategien und Verfahren zu ermitteln, mit denen gemeinsame Herausforderungen in den Mitgliedstaaten bewältigt werden können;
ES
Wir müssen ermitteln, welche Hindernisse für langfristige Finanzierungen bestehen, und prüfen, was noch mehr getan werden kann, um diese Hindernisse zu beseitigen.“
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la persona habilitada para utilizar la copia de un programa podrá observar, estudiar y comprobar el funcionamiento del mismo para determinar las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera del programa cuando esté realizando operaciones de carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento del programa de ordenador para las que esté autorizada.
ES
Eine zur Verwendung einer Programmkopie berechtigte Person darf das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, sofern sie dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms tut, zu denen sie berechtigt ist.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La definición de las empresas en función de sus efectivos y de su volumen de negocios o de su balance general es esencial para determinar cuáles de ellas pueden acogerse a los programas o las políticas de la Unión Europea (UE) destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas (PYME).
ES
Die Definition der Unternehmen entsprechend ihrer Mitarbeiterzahl und ihres Umsatzes oder der Bilanzsumme ist wesentlich, um die Unternehmen zu ermitteln, die für die Programme oder politischen Maßnahmen der Europäischen Union (EU) zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in Frage kommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de convenio establece las normas que permiten determinar el origen de las mercancías objeto de intercambio comercial en el marco de los acuerdos de libre comercio de la zona paneuromediterránea.
ES
Der Entwurf des Übereinkommens legt Bestimmungen fest, durch die es möglich ist, den Ursprung von Erzeugnissen zu ermitteln, die im Rahmen der Freihandelsabkommen in der Pan-Europa-Mittelmeerzone gehandelt werden.
ES
Maßnahmen der Politik für gesunde Ernährung müssen systematisch hinsichtlich ihrer Auswirkungen untersucht werden, um festzustellen, was funktioniert und was nicht.
2.4. Installationsmedien Dieses Kapitel wird Ihnen helfen, festzustellen, welche unterschiedlichen Medientypen Sie nutzen können, um Debian zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Toma nota de que la Comisión ha sometido todos los programas para los que se prevé un índice de error anual superior al 2 %, y ya no por encima del 5 %, a un análisis en profundidad para determinar las reservas, en caso necesario;
ES
4. stellt fest, dass die Kommission alle Programme mit einer voraussichtlichen jährlichen Fehlerquote von über 2 % – und nicht länger 5 % – einer eingehenden Analyse unterzogen hat, um gegebenenfalls Vorbehalte festzustellen;
ES
Die Bewertung der von ihnen gesammelten Erfahrungen soll es ermöglichen, festzustellen, ob die Ziele des Bildungs- und Ausbildungsplans erreicht worden sind.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todos los controles, comprobaciones y acciones de las autoridades competentes en el ejercicio de sus funciones con el fin de determinar la existencia de irregularidades, excepto las acciones emprendidas a petición de una autoridad judicial o bajo el control directo de la misma.
ES
sämtliche Kontrollen, Nachprüfungen und sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vornehmen, um festzustellen, ob Unregelmäßigkeiten begangen wurden, ausgenommen Amtshandlungen, die auf Verlangen oder unter unmittelbarer Verantwortung einer Justizbehörde vorgenommen wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, aunque esta cuestión sigue siendo competencia de las autoridades nacionales, la Comisión intentará determinar cuál es la aplicación real de las disposiciones nacionales.
ES
Schließlich wird sich die Kommission bemühen, die tatsächliche Anwendung der nationalen Vorschriften festzustellen, wobei diese Frage allerdings Sache der Mitgliedstaaten bleibt.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ANR tienen la responsabilidad de proceder periódicamente a un análisis de mercado con el fin de determinar si uno o más operadores poseen peso significativo en el mercado en cuestión.
ES
Es ist Aufgabe der NRB, in regelmäßigen Abständen Marktanalysen durchzuführen, um festzustellen, ob ein oder mehrere Betreiber über beträchtliche Marktmacht auf dem betreffenden Markt verfügen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA deberán utilizar la información que facilite el mismo para determinar hasta qué punto contribuye el apalancamiento a la generación de un riesgo sistemático en el sistema financiero.
ES
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM müssen die von ihm vorgelegten Informationen nutzen, um festzustellen, ob die Nutzung von Hebelfinanzierungen zur Entstehung von Systemrisiken im Finanzsystem beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Ese Libro Verde va acompañado de un documento de trabajo de los servicios de la Comisión cuyo objetivo es que las partes interesadas conozcan mejor las normas de la UE sobre protección de datos y dispositivos médicos (ayudándoles a determinar si esa legislación se aplica o no a sus aplicaciones) y las directivas en materia de consumidores.
ES
Dem Grünbuch liegt ein Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen bei, mit dem die Beteiligten auf geltendes EU-Recht aufmerksam gemacht werden sollen. Im Mittelpunkt stehen dabei der Datenschutz, die Vorschriften über Medizinprodukte (um festzustellen, ob die betreffenden Apps darunter fallen) und die Verbraucherschutzrichtlinien.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: EU Webseite
determinarErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de base para determinar las producciones estándar se renovarán al menos cada vez que se lleve a cabo una encuesta sobre la estructura de las explotaciones agrícolas en forma de censo, tal como se contempla en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1166/2008.
Die Basisdaten für die Ermittlung der Standardoutputs werden zumindest jedes Mal erneuert, wenn eine Betriebsstrukturerhebung in Form einer Zählung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración de la ONDD de 20 de abril de 2004 se basó en otro método, el coeficiente Cooke, para determinar el capital necesario a la SA Ducroire, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de dotar a la SA Ducroire de una credibilidad suficiente frente a sus competidores.
Der ONDD-Verwaltungsrat hat am 20. April 2004 ein anderes Verfahren zur Ermittlung des Kapitalbedarfs für SA Ducroire, nämlich die Cooke-Quote mit der Begründung herangezogen, dass die Fa. gegenüber ihren Wettbewerbern mit einer ausreichenden Glaubwürdigkeit ausgestattet werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los documentos presentados por las autoridades belgas el 14 de noviembre de 2011 (ficheros Excel, página «Capital»). Se observa que el método QIS 2005 más modelización interna fue utilizado solo para determinar el capital asignado a los riesgos negociables y no negociables en 2005.
Siehe die am 14. November 2011 von den belgischen Behörden vorgelegten Dokumente (Excel-Dateien, Blatt „Kapital“). Danach wurde die Methode QIS 2005 plus interne Modellrechnung nur zur Ermittlung der Kapitalzuweisung für die marktfähigen und die nicht marktfähigen Risiken im Jahre 2005 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se refieren al método de Standard & Poor's, las autoridades belgas no lo han utilizado para determinar el nivel de capital necesario para la SA Ducroire.
Die belgischen Behörden verweisen zwar auf das von Standard & Poor's entwickelte Verfahren, haben es aber zur Ermittlung des Kapitalbedarfs für SA Ducroire/Delcredere NV nicht verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desprende del acta del consejo de administración de la ONDD de 20 de abril de 2004 que este se ha basado en el coeficiente Cooke para determinar el capital necesario a la SA Ducroire, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de dotar a la SA de una credibilidad suficiente frente a sus competidores.
Aus dem Protokoll der ONDD-Verwaltungsratssitzung am 20. April 2004 geht hervor, dass der Verwaltungsrat zur Ermittlung des Kapitalbedarfs für SA Ducroire/Delcredere NV die Cooke-Quote herangezogen hat mit der Begründung, dass die Fa. gegenüber ihren Wettbewerbern mit einer ausreichenden Glaubwürdigkeit ausgestattet werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la masa máxima de despegue, el piloto al mando deberá tener en cuenta lo siguiente:
Bei der Ermittlung der höchstzulässigen Startmasse hat der verantwortliche Pilot Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de la denominada «Comisión para determinar contenidos delictivos en internet», órgano responsable de la censura de páginas electrónicas y medios sociales.
Mitglied des „Ausschusses für die Ermittlung krimineller Internetinhalte“, eines für die Zensur von Websites und sozialen Medien verantwortlichen Gremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping, la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings, Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung sowie zur Ermittlung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el único productor ruso que cooperó producía exclusivamente los denominados «tubos negros» (que significa tubos no galvanizados), para determinar el precio de exportación únicamente se utilizó la información relativa a los tubos negros.
Da der einzige mitarbeitende russische Hersteller ausschließlich „Schwarzrohre“ (d. h. nicht galvanisierte Rohre) produzierte, wurden zur Ermittlung des Ausfuhrpreises lediglich Informationen über Schwarzrohre herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar, en condiciones próximas a las reales, los costes operativos necesarios para la explotación de un buque en las condiciones anteriormente mencionadas y las posibles fuentes de financiación; sin embargo, dicha financiación debería limitarse a apoyar la puesta en marcha de actividades que puedan automantenerse a largo plazo,
Ermittlung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, wie hoch die notwendigen Betriebskosten für ein Schiff sind, das unter solchen Bedingungen eingesetzt wird, sowie Ermittlung der möglichen Finanzierungsquellen; eine solche Finanzierung sollte jedoch auf die Unterstützung der Anlaufphase langfristig selbsttragender Tätigkeiten beschränkt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinarBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo determinar la X y la Y intersecciones de las gráficas de funciones?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Para determinar los grupos que pueden resultar totalmente exentos de la obligación de elaborar cuentas consolidadas, se utiliza como referencia los importes expresados en euros de la Directiva 78/660/CEE.
ES
Als Referenzwerte für die Bestimmung der Unternehmenszusammenschlüsse, die von der Pflicht zur Aufstellung konsolidierter Abschlüsse vollständig befreit werden können, gelten die in Euro ausgedrückten Beträge der Richtlinie 78/660/EWG.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Determinar si una persona tiene su «residencia habitual» en un Estado miembro también es importante para los trabajadores que trabajan en más de un Estado miembro.
ES
Die Bestimmung des Mitgliedstaats des gewöhnlichen Aufenthalts ist auch wichtig für Personen, die in mehr als einem Mitgliedstaat erwerbstätig sind.
ES
In dem Leitfaden wird auf die spezifischen Kriterien hingewiesen, die bei der Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts berücksichtigt werden müssen, wie z. B.:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Cuando un proceso matrimonial tiene lugar ante una jurisdicción de un Estado miembro, la ley aplicable se determina según las normas nacionales de dicho Estado sobre conflicto de leyes, pero las normas nacionales al respecto de los Estados miembros observan criterios muy diferentes a la hora de determinar la ley aplicable a un caso.
ES
Wurden die Gerichte eines Mitgliedstaates mit einer Ehesache befasst, bestimmt sich das anwendbare Recht nach den innerstaatlichen Kollisionsnormen dieses Mitgliedstaates. Die innerstaatlichen Kollisionsnormen der Mitgliedstaaten weisen jedoch ganz unterschiedliche Anknüpfungspunkte für die Bestimmung des anwendbaren Rechts auf.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las especificaciones técnicas de la Decisión se refieren a los productos sanitarios utilizados para determinar los grupos sanguíneos o para detectar y confirmar una infección por VIH o una hepatitis, entre otras cosas.
ES
Die Technischen Spezifikationen dieser Entscheidung gelten für Medizinprodukte, die zur Bestimmung der Blutgruppen oder zur Feststellung und Bestätigung unter anderem einer HIV-Infektion oder einer Hepatitis verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung handel
Korpustyp: EU Webseite
determinar unos criterios de normalización adecuados para los procedimientos y documentos relativos al transporte sin soporte papel, en especial procedimientos aduaneros;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para aplicar a una mercancía preferencias arancelarias, es decir reducciones o supresiones de derechos aduaneros o exacciones de efecto equivalente, es necesario determinar su origen.
ES
Die Bestimmung des Ursprungs einer Ware ist in der Tat wichtig, um Präferenztarife anwenden zu können, d. h. die Senkung oder die Befreiung von Zöllen und von Steuern mit ähnlicher Wirkung.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se debe a que el elemento esencial para determinar el ámbito de aplicación es la medida en que el valor obtenido determina el valor de un instrumento financiero o un contrato financiero, o mide el rendimiento de un fondo de inversión.
ES
Entscheidender Faktor bei der Bestimmung des Anwendungsbereichs dieser Verordnung ist vielmehr, wie der Ausgabewert der Benchmark den Wert eines Finanzinstruments oder Finanzkontrakts bestimmt oder die Wertentwicklung eines Investmentfonds misst.
ES
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
La UE está determinada a actuar de manera rápida para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die EU ist fest entschlossen, unverzüglich zu handeln, um den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ellos están determinados a frenar el proceso de paz.
Auch sie sind entschlossen, den Friedensprozess zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
La Reina determinó que la visita del Presidente de Irlanda a Inglaterra, al igual que su visita a Dublín tres años antes, sería considerada un triunfo.
Señor Presidente, Rusia tiene que aclararse, decidir qué clase de sociedad quiere crear y determinar su posición en el mundo.
Herr Präsident, Russland muss sich zunächst einmal über die eigenen gesellschaftspolitischen Ziele klar werden und seine Position in der Welt definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea que yo, basado en mi larga carrera de interacción con el FBI, he determinado que es una mierda.
Eine Idee, welche ich, basierend auf meiner karrierelangen Interaktion mit dem FBI, als ein Haufen Scheiße definiert habe.
Korpustyp: Untertitel
determinamos nuestro éxito como empresa en función del valor añadido que producimos para nuestros clientes.
ES