No se sabía por qué se amaba a los que estaban con nosotros, pero se sabía que había que detestar a los otros.
Man wusste nicht, warum man die liebte, die mit uns waren, doch man wusste, dass man die Anderen hassen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther pronto detestará la presencia de su propio hijo.
Bald wird Uther die Sichtweise seines eigenen Sohnes hassen.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que viven en una sociedad que detestan, entre gente a la que desprecian no pueden contribuir a un futuro compartido.
Menschen, die in einer Gesellschaft leben, die sie hassen, inmitten von Menschen, die sie verachten, können keinen Beitrag für eine gemeinsame Zukunft leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno tampoco tiene mucho sentido que un tipo que detesta el agu…...viva en un isla.
Es ergibt auch keinen Sinn, dass einer, der das Wasser hasst, auf einer Insel lebt.
Korpustyp: Untertitel
Casi todas las empresas detestan la competencia.
Die meisten Unternehmen hassen den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, sí, me detesta, despreciándome con su boca
Ja, du hasst mich. Verachte mich, verzieh den Mund.
La Comisión de Derechos Humanos debe librarse de los miembros que detestan la libertad.
Die Kommission für Menschenrechte muss sich von Mitgliedern befreien, die die Freiheit verabscheuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Olga ya no se dedicaba a la danza, los años la convirtieron en una esposa desagradable, que él detestaba.
Olga nicht mehr als strahlende Tanzerin, sondern als frühzeitig gealterte, boshafte Ehefrau, die er verabscheute.
Korpustyp: Untertitel
Los mercados detestan la incertidumbre y la volatilidad.
An den Märkten verabscheut man Unsicherheit und Unbeständigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porue no hay nada ue deteste más ue el hedor de la mentira.
Denn es gibt nichts, was ich mehr verabscheue als den Gestank von Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Mi partido, el Partido Socialista, detesta la dictadura.
Meine Partei, die Sozialistische Partei, verabscheut Diktaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes proclamar ser una persona amante de Dio…-… luego amar algo que Dios detesta?
Wie kann man behaupten, ein gottesfürchtiger Mensch zu sein, und gleichzeitig etwas lieben, das Gott verabscheut?
Korpustyp: Untertitel
Defender el derecho de toda la gente a decir cosas aunque uno deteste sus opiniones es uno de los primeros principios de la libertad.
Die Verteidigung des Rechtes aller Menschen, etwas zu sagen, selbst wenn man ihre Ansichten verabscheut, ist eines der obersten Prinzipien der Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hugo detestaba las camas cortas de las posadas.
Hugo verabscheute die kurzen Wirtshausbetten.
Korpustyp: Untertitel
El terrorismo es un acto de guerra contra el tejido de nuestra sociedad a manos de criminales y asesinos que detestan nuestra democracia liberal y libertad.
Der Terrorismus ist ein Angriff auf unsere Gesellschaftsstruktur. Er wird von Kriminellen und Mördern verübt, die unsere liberale Demokratie und Freiheit verabscheuen.
Una académica británica despidió a un colega israelí porque ella detesta al Estado de Israel.
Ein britischer Wissenschaftler, der den Staat Israel ablehnt, entließ einen israelischen Kollegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detestar algo es una cosa, y hacer algo al respecto es otra.
Etwas ablehnen ist eine Sache, eine andere ist es, etwas dagegen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dos razones para mantener la profunda convicción que me lleva a detestar el terrorismo; no solo se cobra víctimas inocentes junto con el llamado enemigo, sino que además lleva consigo las semillas de la autodestrucción.
Aus tiefster Überzeugung lehne ich den Terrorismus ab, und zwar aus zwei Gründen: weil der Terrorismus nicht nur unschuldige Menschen beim so genannten Feind tötet, sondern weil er auch immer den Kern der Selbstzerstörung in sich trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos en este Parlamento y en Europa los que creen que en algún momento será necesario que España - por muy lamentable, por mucho que detesten la idea - inicie el diálogo.
Viele hier im Parlament und in Europa sind der Auffassung, dass Spanien an einem gewissen Punkt - auch, wenn es dies bedauert und diesen Gedanken noch so sehr ablehnt - den Dialog aufnehmen muss.
El Sha puede cortarle la cabeza a cualquiera que deteste.
Ein Schah darf allen Menschen, die er nichtmag, den Kopf abhacken.
Korpustyp: Untertitel
Detestaría que faltara a ella.
Ich möchtenicht, dass er sie verpasst.
Korpustyp: Untertitel
detestarhasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso a veces no tenemos más remedio que recurrir a la denominada "diplomacia del megáfono" que Teherán dice detestar y rechazar.
Uns bleibt daher zuweilen keine andere Wahl, als zur so genannten Megaphon-Diplomatie zurückzugreifen, die Teheran nach eigenem Bekunden hasst und zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detestarihn furchtbar finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, sabía que lo ibas a detestar.
Ich wusste, Sie würden ihnfurchtbarfinden.
Korpustyp: Untertitel
detestarLoathing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabido sobre todo para su trabajo de la televisión, Harmon también ha aparecido en la pantalla grande en películas tales como robar Home (1988), el Presidio (1988), y el miedo y detestar en Las Vegas (1998).
Gewußt hauptsächlich für seine Fernsehenarbeit, Harmon hat auch auf dem grossen Schirm in den Filmen wie Diebstahl von Home (1988), von Presidio (1988) und von Furcht und Loathing in Las Vegas (1998) geerschienen.
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleados del Estado también llegaron a detestar al PBJ.
Auch unter den Regierungsbeamten wuchs der Unmut über die BJP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo dos razones para mantener la profunda convicción que me lleva a detestar el terrorismo; no solo se cobra víctimas inocentes junto con el llamado enemigo, sino que además lleva consigo las semillas de la autodestrucción.
Aus tiefster Überzeugung lehne ich den Terrorismus ab, und zwar aus zwei Gründen: weil der Terrorismus nicht nur unschuldige Menschen beim so genannten Feind tötet, sondern weil er auch immer den Kern der Selbstzerstörung in sich trägt.