las sustancias y preparados sólidos, líquidos, pastosos o gelatinosos que, incluso en ausencia de oxígeno del aire, puedan reaccionar de forma exotérmica con rápida formación de gases y que, en condiciones de ensayo determinadas, detonan, deflagran rápidamente o, bajo el efecto del calor, en caso de confinamiento parcial, explotan.
feste, flüssige, pastenförmige oder gelatinöse Stoffe und Zubereitungen, die auch ohne Beteiligung von Luftsauerstoff exotherm und unter schneller Entwicklung von Gasen reagieren können und die unter festgelegten Prüfbedingungen detonieren, schnell deflagrieren oder beim Erhitzen unter teilweisem Einschluß explodieren.
Creemos que Shaw intenta detonar una especie de bomba.
Wir glauben, Shaw will eine Bombe zünden.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que Shaw está tratando de detonar una bomba.
Wir glauben, Shaw will eine Bombe zünden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a organizar una ceremonia de pa…...y mientras la gente más importante del mundo está distraída aqu…...voy a detonar armas de destrucción masiv…...por todo el globo que he dado a los terroristas.
Ich werde eine komprizierte Friedenszeremonie abharten. Und wenn die wichtigsten Reute der Wert dadurch abgerenkt sind, werde ich die Massenvernichtungswaffen zünden, die ich wertweit an Terroristen verteirt habe.
Korpustyp: Untertitel
Su plan consiste en lanzar misiles nucleares al comet…...para detonar las bombas que depositaron los EE.UU. hace seis meses.
Sie planen, Atomraketen auf den Kometen abzufeuer…...um die von den Amerikanern vor 6 Monaten zurückgelassenen Bomben zu zünden.
Korpustyp: Untertitel
En vez de usar 10 kilos de uranio o plutonio para detonar una bomba de hidrógeno…...uso el equivalente de un botón.
Anstatt zehn Kilo Uranium oder Plutonium zu verwenden, um eine Wasserstoffbombe zu zünden, verwende ich davon eine Menge so groß wie ein Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Y puedo dar fe de que tienen la caja de armad…y el equipo necesari…para detonar las 4 cabezas nucleares.
Und ich kann bezeugen, dass sie das Armierungsgerät habe…und sämtliche Ausrüstung, um alle vier Sprengköpfe zu zünden.
Korpustyp: Untertitel
Aun nada, pero por lo que sabemos Van der Holz no está armad…y los explosivos que Salim necesita para detonar la bomba suci…han sido neutralizados por nuestro agente.
Bisher nichts, aber soweit wir wissen ist Van der Holz unbewaffnet, und der Sprengstoff den Salim braucht, um seine schmutzige Bombe zu zünden wurde von unserem verdeckten Ermittler neutralisiert.
Korpustyp: Untertitel
La cinta demuestra que Ud. conspiró con estos hombre…...para detonar una bomba nuclear en el territorio de los EE.UU.
Die Aufnahme beweist, dass sie planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden.
Korpustyp: Untertitel
¿Una conversación en la que estos cuatro hombres sentados en el mismo cuart…...conspiraron para detonar una bomba nuclear en el territorio de EE.UU.?
Eines Gesprächs, bei dem die vier in einem Raum saßen und planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden?
Korpustyp: Untertitel
detonarExplosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rainer Griesbaum, vicefiscal federal, dijo que el plan estaba aún en «fase experimental», ya que consistía en detonar un explosivo relleno de metralla de metal en medio de una gran multitud.
Laut stellvertretendem Generalbundesanwalt Rainer Griesbaum befand sich die Anschlagsplanung, bei dem ein mit Metallteilen versetzter Sprengsatz in einer Menschenmenge zur Explosion gebracht werden sollte, noch in der „Experimentierphase“.
Korpustyp: EU DCEP
Once soldados murieron hoy al detonar dos bombas durante desfiles militares en Hyde Park y Regent's Park.
Bei der Explosion zweier Bomben während Militärparaden im Hyde Park und Regent's Park starben heute 11 Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Discutiré las consecuencias de detonar 10 kilotones en el Océano Pacífico.
Ich erkläre die Konsequenzen einer Explosion im Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
detonarZündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esperamos demasiado, la bomba podría quemarse antes de detonar.
Warten wir dagegen zu lange, verglüht die Bombe vor der Zündung.
Korpustyp: Untertitel
Un transmisor más poderoso. Si tenemos 7 minutos de comunicación, hay 5 más para detonar.
Wenn wir das Shuttle für sieben Minuten haben, bleiben uns zur Zündung noch etwa weitere fünf.
Korpustyp: Untertitel
detonarDetonation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres y mujeres que aprenden a detonar bombas en las calles de Bagdad exportarán sus artes a otros puntos de la región, y más allá de ella.
Die Männer und Frauen, die lernen, Bomben zu bauen und entlang der Straßen Bagdads zur Detonation zu bringen, werden diesem Gewerbe später andernorts in der Region und über diese hinaus nachgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendrías que detonar desde el interior.
Die Detonation muss innen stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
detonarsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás tengamos que detonar.
Vielleicht müssen wir sprengen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto desactivemos las unidades de reproducción de todas las mina…...podremos hacer detonar el campo de minas.
Wenn die Replikationsfähigkeit aller Minen zerstört wurde, können wir das ganze Minenfeld sprengen.
Korpustyp: Untertitel
detonargefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) apoyo a los esfuerzos realizados por las organizaciones locales, nacionales y regionales para abordar el problema de las armas de pequeño calibre, las armas ligeras y los restos de guerra que pueden detonar, incluida la recogida y la destrucción de armas;
b) die Unterstützung der Anstrengungen lokaler, nationaler und regionaler Organisationen, das Problem von Kleinwaffen, leichten Waffen und anderen gefährlichen Überresten aus kriegerischen Auseinandersetzungen zu bewältigen, einschließlich der Sammlung und Vernichtung der Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
detonarsoll gezündet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que se armó una bomba nuclear ahí y que la harán detonar hoy. - ¿Bomba nuclear?
Dort wurde eine Atombombe gebaut. Sie soll heute gezündetwerden. Eine Atombombe?
Korpustyp: Untertitel
detonardie Detonation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las categorías F4, T2 y P2, el artículo no estará diseñado para funcionar con efecto detonante ni destinado a hacerlo o, si está diseñado para detonar, no podrá, por su diseño y fabricación, iniciar explosivos secundarios.
Im Fall der Kategorien F4, T2 und P2 ist der pyrotechnische Gegenstand so gestaltet und ausgelegt, dass er nicht detonierend funktioniert bzw., falls er für dieDetonation gestaltet ist, so, wie er gestaltet und hergestellt ist, sekundäre Explosivstoffe nicht selbst zünden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
detonardetonierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente 3 000 de esas bombas aéreas no llegaron a detonar, y 2 300 fueron recuperadas poco después de la guerra.
Etwa 3 000 dieser Fliegerbomben detonierten nicht, davon wurden 2 300 kurz nach dem Krieg geborgen.
Korpustyp: EU DCEP
detonardetonieren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a detonar una bomba de hidrógeno.
Ich werde die Wasserstoffbombe detonierenlassen.
Korpustyp: Untertitel
detonarWirkung gelangte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente la grave amenaza que representan las minas y otros artefactos explosivos sin detonar para la seguridad, la salud y las vidas de las poblaciones civiles locales, así como del personal que participa en los programas y operaciones humanitarios, de mantenimiento de la paz y de rehabilitación,
eingedenk der ernsthaften Bedrohung, die Minen und andere nicht zur Wirkunggelangte Vorrichtungen für die Sicherheit, die Gesundheit und das Leben der örtlichen Zivilbevölkerung sowie des Personals darstellen, das an humanitären, friedenssichernden und Wiederaufbauprogrammen und -maßnahmen beteiligt ist,
Korpustyp: UN
detonarauslösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus investigaciones concluyen que el calentamiento global podría detonar un repentino y catastrófico cambio en el clima del planeta.
DE
Sachgebiete: film geografie meteo
Korpustyp: Webseite
detonarheraufbeschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un momento de suma complejidad, a los intereses irresponsables de las potencias nucleares y a la locura de grupos violentos con posible acceso a material nuclear de reducidas dimensiones, debemos agregar el riesgo de accidente que pudiera detonar un conflicto devastador.
Es ist ein sehr komplexer Moment, den verantwortungslosen Interessen der Atommächte und dem Wahnsinn gewaltbereiter Gruppen mit möglichem Zugang zu Nuklearmaterial in ‚Kleinformat’, müssen wir das Risiko eines möglichen Unfalls, der einen zerstörerischen Konflikt heraufbeschwören könnte, hinzufügen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
detonardie detonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para volar este lugar necesitaría veinte o treinta dispositivos militare…...todos cableados para detonar simultáneamente.
Ok, um die Anlage zu zerstören, braucht er mindestens 20 bis 30 Sprengsätze, die gleichzeitig detonieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
detonarhätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me faltaban veinte minutos para detonar un envío de naquahdah para armament…...eso habría vaporizado una buena parte de este planeta!
In 20 Minuten hätte ich waffenfähiges Naqahdah hochgejagt…..das einen Großteil dieses Planeten zerstört hätte!
Korpustyp: Untertitel
detonarSprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No voy a detonar nada!
Ich werde gar nichts Sprengen!
Korpustyp: Untertitel
detonaranbringen auslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero alguien debe subir, poner las cargas y detonar.
Einer muss da rauf, die Ladungen anbringen und auslosen.
Korpustyp: Untertitel
detonarabzuwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Moscú de 1963 prohíbe detonar armas atómicas en la superficie.
Es ist gegen den Moskauer Vertrag, Atomwaffen am Boden abzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
detonarrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando salga por esa puerta y detone estos explosivo…...me uniré al trazo del destino.
Und wenn ich aus dieser Tür rolle und den Sprengstoff zünde, füge ich mich dem Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
munición sin detonar
.
.
Modal title
...
munición explosiva sin detonar
.
.
Modal title
...
apto para detonar
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonar"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora puedes detonar el disparador.
Sie können die Auslöser jetzt betätigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a detonar la bóveda?
Wer soll den Tresorraum öffnen?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Uns bleiben wenige Minuten, um den Sprengsatz fernzuzünden!
Korpustyp: Untertitel
Es detonar la ahora o quizá perder el control.
Tun wir's nicht, verlieren wir die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Es inofensivo hasta que se lo hace detonar.
Es ist ganz harmlos, bis es explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Rehúsa obedecer e insiste en detonars…en menos de 11 minutos.
Sie gehorcht nicht und detoniert in 11 Minuten!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos información de que Chicago es el próximo objetivo y están planeando detonar una bomba sucia.
Nach unseren Informationen ist die Innenstadt von Chicago das nächste Ziel. Und sie planen den Einsatz einer schmutzigen Bombe.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo perdemos la capacidad de detonar la bomba a control remoto?
Wenn wir die Funkverbindung verlieren, können wir den Sprengsatz nicht mehr fernzünden.
Korpustyp: Untertitel
Quedan 5 minutos para poder detonar la bomba por control remoto.
Wir können nur noch fünf Minuten lang die Bombe fernzünden.
Korpustyp: Untertitel
No hacen falta muchas fuerzas para detonar 100 kilos de dinamita. - ¿Lo haría, sabiéndose perdido?
Um 100 Kilo Dynamit hochzujagen, muss man nicht kräftig sein. - Das würden Sie dann immer noch tun?
Korpustyp: Untertitel
En los atentados de Madrid en marzo se utilizaron teléfonos celulares para detonar los explosivos.
Bei den Bomben-angriffen im vergangenen März in Madrid wurden Mobiltelefone als Zünder eingesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquel cerdo tenía que detonar algo....…orque no hay otras huellas.
Das Wildschwein hat die Leuchtrakete ausgelöst. Keine anderen Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Vistas y reiteradas sus anteriores resoluciones sobre las minas antipersonal, la munición de racimo y la munición sin detonar,
unter Hinweis auf seinen früheren Entschließungen zu Landminen, Streumunition und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas y reiteradas sus anteriores resoluciones sobre las minas antipersonal, las bombas de fragmentación y la munición sin detonar,
unter Hinweis auf seinen früheren Entschließungen zu Landminen, Streumunition und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
No se necesita mucho más que detonar algunos mecanismos de seguridad y hacer imposible que el auto encienda.
Es braucht nicht viel, um ein paar elektronische Sicherheitsmechanismen auszulösen und es unmöglich zu machen, ein Auto zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se toque…...una carga eléctrica hará detonar el núcle…...causando la explosión de la bomba.
Jack, wenn sie sich berühren, detoniert durch den Kontakt der Kern und die Atombombe explodiert.
Korpustyp: Untertitel
El 16 de septiembre, se hicieron detonar tres bombas en una zona de ocio situada en la provincia tailandesa de Narathiwat, que se encuentra al sur del país.
Am 16. September explodierten drei Bomben in einem Vergnügungsviertel in der thailändischen Provinz Narathiwat im Süden des Landes.
Korpustyp: EU DCEP
Así que, las bombas que tienen estos terrorista…...incluyendo la que acaban de detonar en Valenci…...fueron suministradas por McCarthy y te las robaron a ti.
Die Nuklearkörper, die im Besitz der Terroristen sind, mit der, die in Valencia detonierte, wurden von McCarthy geliefert und von Dir gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, las bombas que tienen estos terrorista…...incluyendo la que acaban de detonar en Valenci…...fueron suministradas por McCarthy y te las robaron a ti.
Die Atombomben der Terroristen einschließlich der, die in Valencia detonierte, wurde von McCarthy bereitgestellt und sie wurde Dir gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Seguridad reconoce las consecuencias a largo plazo de las minas terrestres y las municiones sin detonar para la paz, la seguridad y el desarrollo duraderos.
Der Sicherheitsrat ist sich der Langzeitfolgen von Landminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf einen dauerhaften Frieden sowie auf dauerhafte Sicherheit und Entwicklung bewusst.
Korpustyp: UN
Para evitar peligros de la naturaleza, podría ser necesario detonar alúdes, lo que conllevaría el abandono de la aldea iglú Zugspitze durante ese tiempo.
Ésta, colegas, es una réplica de una Smith & Wesson de 9 mm: un arma convertible diseñada para detonar balas de fogueo o disparar balines de gas CS que, de procederse a su conversión, puede disparar munición real.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies ist die Kopie einer 9 mm Smith & Wesson - eine umbaubare Waffe für das Abfeuern von Platzpatronen oder CS-Gaspatronen -, mit der - umgebaut - auch mit echter Munition geschossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a los Estados a que estudien las posibilidades de reforzar los instrumentos jurídicos negociados en el plano internacional y no discriminatorios que tratan de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar, así como de sus víctimas;
24. bittet die Staaten, zu untersuchen, inwieweit die international ausgehandelten und nichtdiskriminierenden Rechtsinstrumente, die sich mit Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln sowie mit ihren Opfern befassen, gestärkt werden können;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las iniciativas emprendidas por el Secretario General para aumentar la conciencia respecto de los efectos del problema de las minas terrestres y los artefactos explosivos sin detonar;
25. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen, die der Generalsekretär fortlaufend unternimmt, um die Öffentlichkeit verstärkt für die Wirkung des Problems der Landminen und der nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel zu sensibilisieren;
Korpustyp: UN
Este grup…hizo detonar una bomba nuclear en los Cayos de Florida. La Cruzada Carmesí arrojará fuego sobre una ciudad de EE.UU. cada seman…hasta que satisfagan nuestras exigencias.
Offenbar dieselbe Gruppe, die die A- Bombe in den Florida Keys zündete.... wird jede Woche Feuer auf eine US-Stadt regnen lasse…bis unsere Forderung erfüllt ist.
Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que aumente con carácter de urgencia la ayuda financiera a las comunidades y a los particulares afectados por bombas de racimo sin detonar recurriendo a todos los instrumentos disponibles;
fordert die Kommission auf, beschleunigt über alle verfügbaren Instrumente die finanzielle Unterstützung der von nicht explodierter Streumunition betroffenen Bevölkerungsgruppen und Einzelpersonen zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la importancia de la ayuda internacional para la asistencia de emergencia a las víctimas de las minas y otros artefactos explosivos sin detonar, así como para la atención, rehabilitación y reinserción social y económica de las víctimas, y destaca también que esa asistencia debe integrarse en las estrategias socioeconómicas y de sanidad pública amplias;
8. betont, wie wichtig die internationale Unterstützung bei der Nothilfe für die Opfer von Minen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln und bei ihrer Betreuung, Rehabilitation und sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung ist, und betont außerdem, dass diese Hilfe in umfassendere staatliche Gesundheits- und sozioökonomische Strategien eingebunden werden soll;
Korpustyp: UN
Invita también al Secretario General a seguir estudiando formas de que la opinión pública sea más consciente de los efectos del problema de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar en los países afectados y a presentar posibles alternativas con ese fin a la Asamblea General;
23. bittet den Generalsekretär außerdem, weiter zu untersuchen, wie das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Auswirkungen der Problematik von Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf die betroffenen Länder geschärft werden kann, und der Generalversammlung entsprechende Optionen zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
El Foro Económico Mundial de Davos califica a la inseguridad alimentaria como un riesgo importante para la humanidad. El Banco Mundial ha destacado enérgicamente la importancia de la agricultura para detonar el crecimiento económico y romper el ciclo de la pobreza.
Das Weltwirtschaftsforum in Davos stuft Nahrungsunsicherheit als eines der größten Risiken für die Menschheit ein. Die Weltbank hat vehement betont, wie wichtig es ist, dass die Landwirtschaft die wirtschaftliche Expansion in Gang bringt und den Kreislauf der Armut durchbricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la ayuda internacional para prestar asistencia de emergencia a las víctimas de las minas y otros artefactos explosivos sin detonar, y para la atención, rehabilitación y reinserción social y económica de las víctimas, y destaca también que esa asistencia debe integrarse en las estrategias más amplias socioeconómicas y de sanidad pública;
6. betont, wie wichtig die internationale Unterstützung bei der Nothilfe für die Opfer von Minen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln und bei ihrer Betreuung, Rehabilitation und sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung ist, und betont außerdem, dass diese Hilfe in umfassendere staatliche Gesundheits- und sozioökonomische Strategien eingebunden werden soll;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las iniciativas en curso del Secretario General para estudiar formas de que la opinión pública sea más consciente de los efectos del problema de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar en los países afectados y de la presentación de posibles alternativas con ese fin a la Asamblea General;
22. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den laufenden Anstrengungen des Generalsekretärs, zu untersuchen, wie das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Auswirkungen der Problematik von Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf die betroffenen Länder geschärft werden kann, sowie von der Vorlage entsprechender Optionen an die Generalversammlung;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que es necesario que los Estados Miembros, las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y locales adopten un enfoque global y coordinado para hacer frente a la amenaza y las repercusiones de las minas y las municiones sin detonar.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass ein umfassender und koordinierter Ansatz seitens der Mitgliedstaaten, der Vereinten Nationen sowie der regionalen und lokalen Organisationen erforderlich ist, um der Bedrohung und den Auswirkungen von Minen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln zu begegnen.