linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

detonar detonieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las sustancias y preparados sólidos, líquidos, pastosos o gelatinosos que, incluso en ausencia de oxígeno del aire, puedan reaccionar de forma exotérmica con rápida formación de gases y que, en condiciones de ensayo determinadas, detonan, deflagran rápidamente o, bajo el efecto del calor, en caso de confinamiento parcial, explotan.
feste, flüssige, pastenförmige oder gelatinöse Stoffe und Zubereitungen, die auch ohne Beteiligung von Luftsauerstoff exotherm und unter schneller Entwicklung von Gasen reagieren können und die unter festgelegten Prüfbedingungen detonieren, schnell deflagrieren oder beim Erhitzen unter teilweisem Einschluß explodieren.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
estos materiales no deberán detonar cuando se utilicen para su finalidad prevista;
Diese Stoffe dürfen bei der vorgesehenen Verwendung nicht detonieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro armas nucleares tácticas más fueron robada…...junto con la que detonó.
Zusammen mit der Bombe, die heute detonierte, wurden vier weitere gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente 3 000 de esas bombas aéreas no llegaron a detonar, y 2 300 fueron recuperadas poco después de la guerra.
Etwa 3 000 dieser Fliegerbomben detonierten nicht, davon wurden 2 300 kurz nach dem Krieg geborgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, si esos mísiles hubieran detonado en suelo extranjer…
Nein, wenn diese Rakete auf fremden Boden detoniert wär…
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la mayoría no han detonado.
Glücklicherweise sind die meisten nicht detoniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan detonar la bomba nuclear antes de que el asteroide pas…...este plano, la Barrera Cero.
Wichtig is…... die Bombe zu detonieren, ehe der Asteroid hier vorbeiflieg…... an der Nullbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá detone la ojiva si rompo el campo de contención. - ¿ Puede acceder al núcleo?
Ich werde den Sprengkopf durch Bruch des Eindämmungsfelds detonieren. - Haben Sie Zugang zu dem Kern?
   Korpustyp: Untertitel
Quedan 5 minutos para poder detonar la bomba por control remoto.
Wir haben fünf Minuten, um die Bombe zu detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que se toque…...una carga eléctrica hará detonar el núcle…...causando la explosión de la bomba.
Jack, wenn sie sich berühren, detoniert durch den Kontakt der Kern und die Atombombe explodiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


munición sin detonar . .
munición explosiva sin detonar . .
apto para detonar .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonar"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora puedes detonar el disparador.
Sie können die Auslöser jetzt betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a detonar la bóveda?
Wer soll den Tresorraum öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Uns bleiben wenige Minuten, um den Sprengsatz fernzuzünden!
   Korpustyp: Untertitel
Es detonar la ahora o quizá perder el control.
Tun wir's nicht, verlieren wir die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es inofensivo hasta que se lo hace detonar.
Es ist ganz harmlos, bis es explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rehúsa obedecer e insiste en detonars…en menos de 11 minutos.
Sie gehorcht nicht und detoniert in 11 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos información de que Chicago es el próximo objetivo y están planeando detonar una bomba sucia.
Nach unseren Informationen ist die Innenstadt von Chicago das nächste Ziel. Und sie planen den Einsatz einer schmutzigen Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo perdemos la capacidad de detonar la bomba a control remoto?
Wenn wir die Funkverbindung verlieren, können wir den Sprengsatz nicht mehr fernzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan 5 minutos para poder detonar la bomba por control remoto.
Wir können nur noch fünf Minuten lang die Bombe fernzünden.
   Korpustyp: Untertitel
No hacen falta muchas fuerzas para detonar 100 kilos de dinamita. - ¿Lo haría, sabiéndose perdido?
Um 100 Kilo Dynamit hochzujagen, muss man nicht kräftig sein. - Das würden Sie dann immer noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
En los atentados de Madrid en marzo se utilizaron teléfonos celulares para detonar los explosivos.
Bei den Bomben-angriffen im vergangenen März in Madrid wurden Mobiltelefone als Zünder eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquel cerdo tenía que detonar algo....…orque no hay otras huellas.
Das Wildschwein hat die Leuchtrakete ausgelöst. Keine anderen Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Vistas y reiteradas sus anteriores resoluciones sobre las minas antipersonal, la munición de racimo y la munición sin detonar,
unter Hinweis auf seinen früheren Entschließungen zu Landminen, Streumunition und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas y reiteradas sus anteriores resoluciones sobre las minas antipersonal, las bombas de fragmentación y la munición sin detonar,
unter Hinweis auf seinen früheren Entschließungen zu Landminen, Streumunition und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
No se necesita mucho más que detonar algunos mecanismos de seguridad y hacer imposible que el auto encienda.
Es braucht nicht viel, um ein paar elektronische Sicherheitsmechanismen auszulösen und es unmöglich zu machen, ein Auto zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que se toque…...una carga eléctrica hará detonar el núcle…...causando la explosión de la bomba.
Jack, wenn sie sich berühren, detoniert durch den Kontakt der Kern und die Atombombe explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
El 16 de septiembre, se hicieron detonar tres bombas en una zona de ocio situada en la provincia tailandesa de Narathiwat, que se encuentra al sur del país.
Am 16. September explodierten drei Bomben in einem Vergnügungsviertel in der thailändischen Provinz Narathiwat im Süden des Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que, las bombas que tienen estos terrorista…...incluyendo la que acaban de detonar en Valenci…...fueron suministradas por McCarthy y te las robaron a ti.
Die Nuklearkörper, die im Besitz der Terroristen sind, mit der, die in Valencia detonierte, wurden von McCarthy geliefert und von Dir gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, las bombas que tienen estos terrorista…...incluyendo la que acaban de detonar en Valenci…...fueron suministradas por McCarthy y te las robaron a ti.
Die Atombomben der Terroristen einschließlich der, die in Valencia detonierte, wurde von McCarthy bereitgestellt und sie wurde Dir gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Seguridad reconoce las consecuencias a largo plazo de las minas terrestres y las municiones sin detonar para la paz, la seguridad y el desarrollo duraderos.
Der Sicherheitsrat ist sich der Langzeitfolgen von Landminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf einen dauerhaften Frieden sowie auf dauerhafte Sicherheit und Entwicklung bewusst.
   Korpustyp: UN
Para evitar peligros de la naturaleza, podría ser necesario detonar alúdes, lo que conllevaría el abandono de la aldea iglú Zugspitze durante ese tiempo.
Um Naturgefahren zu umgehen, kann es sein, dass während Lawinensprengungen das Iglu-Dorf Zugspitze verlassen werden muss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Ésta, colegas, es una réplica de una Smith & Wesson de 9 mm: un arma convertible diseñada para detonar balas de fogueo o disparar balines de gas CS que, de procederse a su conversión, puede disparar munición real.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies ist die Kopie einer 9 mm Smith & Wesson - eine umbaubare Waffe für das Abfeuern von Platzpatronen oder CS-Gaspatronen -, mit der - umgebaut - auch mit echter Munition geschossen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a los Estados a que estudien las posibilidades de reforzar los instrumentos jurídicos negociados en el plano internacional y no discriminatorios que tratan de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar, así como de sus víctimas;
24. bittet die Staaten, zu untersuchen, inwieweit die international ausgehandelten und nichtdiskriminierenden Rechtsinstrumente, die sich mit Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln sowie mit ihren Opfern befassen, gestärkt werden können;
   Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las iniciativas emprendidas por el Secretario General para aumentar la conciencia respecto de los efectos del problema de las minas terrestres y los artefactos explosivos sin detonar;
25. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen, die der Generalsekretär fortlaufend unternimmt, um die Öffentlichkeit verstärkt für die Wirkung des Problems der Landminen und der nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel zu sensibilisieren;
   Korpustyp: UN
Este grup…hizo detonar una bomba nuclear en los Cayos de Florida. La Cruzada Carmesí arrojará fuego sobre una ciudad de EE.UU. cada seman…hasta que satisfagan nuestras exigencias.
Offenbar dieselbe Gruppe, die die A- Bombe in den Florida Keys zündete.... wird jede Woche Feuer auf eine US-Stadt regnen lasse…bis unsere Forderung erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que aumente con carácter de urgencia la ayuda financiera a las comunidades y a los particulares afectados por bombas de racimo sin detonar recurriendo a todos los instrumentos disponibles;
fordert die Kommission auf, beschleunigt über alle verfügbaren Instrumente die finanzielle Unterstützung der von nicht explodierter Streumunition betroffenen Bevölkerungsgruppen und Einzelpersonen zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Disminuye la capacidad de las empresas y bancos de pagar sus deudas, y podría detonar una cadena de grandes bancarrotas que destruirían la confianza en el sistema financiero, generando incentivos adicionales para guardar el dinero bajo el colchón.
Unternehmen und Banken gerieten dadurch mit der Schuldenrückzahlung in Verzug. Eine mögliche Folge sind eine Reihe großer Pleiten, wodurch das Vertrauen in das Finanzsystem erneut geschwächt und der Anreiz Geld zu horten noch größer wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la importancia de la ayuda internacional para la asistencia de emergencia a las víctimas de las minas y otros artefactos explosivos sin detonar, así como para la atención, rehabilitación y reinserción social y económica de las víctimas, y destaca también que esa asistencia debe integrarse en las estrategias socioeconómicas y de sanidad pública amplias;
8. betont, wie wichtig die internationale Unterstützung bei der Nothilfe für die Opfer von Minen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln und bei ihrer Betreuung, Rehabilitation und sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung ist, und betont außerdem, dass diese Hilfe in umfassendere staatliche Gesundheits- und sozioökonomische Strategien eingebunden werden soll;
   Korpustyp: UN
Invita también al Secretario General a seguir estudiando formas de que la opinión pública sea más consciente de los efectos del problema de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar en los países afectados y a presentar posibles alternativas con ese fin a la Asamblea General;
23. bittet den Generalsekretär außerdem, weiter zu untersuchen, wie das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Auswirkungen der Problematik von Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf die betroffenen Länder geschärft werden kann, und der Generalversammlung entsprechende Optionen zu unterbreiten;
   Korpustyp: UN
El Foro Económico Mundial de Davos califica a la inseguridad alimentaria como un riesgo importante para la humanidad. El Banco Mundial ha destacado enérgicamente la importancia de la agricultura para detonar el crecimiento económico y romper el ciclo de la pobreza.
Das Weltwirtschaftsforum in Davos stuft Nahrungsunsicherheit als eines der größten Risiken für die Menschheit ein. Die Weltbank hat vehement betont, wie wichtig es ist, dass die Landwirtschaft die wirtschaftliche Expansion in Gang bringt und den Kreislauf der Armut durchbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
   Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la ayuda internacional para prestar asistencia de emergencia a las víctimas de las minas y otros artefactos explosivos sin detonar, y para la atención, rehabilitación y reinserción social y económica de las víctimas, y destaca también que esa asistencia debe integrarse en las estrategias más amplias socioeconómicas y de sanidad pública;
6. betont, wie wichtig die internationale Unterstützung bei der Nothilfe für die Opfer von Minen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln und bei ihrer Betreuung, Rehabilitation und sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung ist, und betont außerdem, dass diese Hilfe in umfassendere staatliche Gesundheits- und sozioökonomische Strategien eingebunden werden soll;
   Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento de las iniciativas en curso del Secretario General para estudiar formas de que la opinión pública sea más consciente de los efectos del problema de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin detonar en los países afectados y de la presentación de posibles alternativas con ese fin a la Asamblea General;
22. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von den laufenden Anstrengungen des Generalsekretärs, zu untersuchen, wie das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Auswirkungen der Problematik von Landminen und anderen nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln auf die betroffenen Länder geschärft werden kann, sowie von der Vorlage entsprechender Optionen an die Generalversammlung;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que es necesario que los Estados Miembros, las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y locales adopten un enfoque global y coordinado para hacer frente a la amenaza y las repercusiones de las minas y las municiones sin detonar.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass ein umfassender und koordinierter Ansatz seitens der Mitgliedstaaten, der Vereinten Nationen sowie der regionalen und lokalen Organisationen erforderlich ist, um der Bedrohung und den Auswirkungen von Minen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln zu begegnen.
   Korpustyp: UN