linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

devolver zurückgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Visita nuestra Guía paso a paso para saber cómo devolver un artículo.
Rückgabe von Produkten wird beschrieben, wie Sie einen Artikel zurückgeben können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
REMHI devuelve a las personas su dignidad.
REMHI gibt den Menschen ihre Würde zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanya, necesito que devuelvas el dinero.
Tanya, du musst das Geld zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército de EE.UU. devuelve el área del campamento al estado de Baviera. DE
Das US-Militär gibt das Gelände des ehemaligen Häftlingslagers an den bayerischen Staat zurück. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Devuelve el número total de pistas de la colección.
Gibt die Gesamtzahl der Stücke in der Sammlung zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dime esto: has devuelto el set de recepción?
Sag mir dies: hast du das Wohnzimmer-Set zurückgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Si la última expresión no devuelve un audio, Audacity devolverá un error.
Sollte der letzte Ausdruck keine Audiodaten zurückgeben, gibt Audacity einen Fehler zurück.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El banco central nacional devuelve activos A por un importe nominal de 51550000 euros.
Im Gegenzug gibt die nationale Zentralbank Anlage A im Nominalwert von 51550000 € zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamudi ha venido a pedirle disculpas a Nasim y a devolverle su gorra.
Hamoudi möchte sich entschuldigen und Nassim die Mütze zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- #TEXTE devuelve el texto de la breve.
- #TEXTE gibt den Text der Meldung zurück.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devolver al mar ins Meer zurückwerfen 1 .
devolver un favor eine Gefälligkeit erwidern 2
devolver un mensaje LIBERACION .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit devolver

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendré que devolver algunas.
Ich werde ein paar nach hinten stellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería devolver el favor.
Ich will mich dafür noch revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo puedo devolver.
Ich kann das möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito devolver el anillo.
Ich muss diesen Ring unbedingt umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a devolver el dinero?
Und bring jetzt das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Devolver los prefijos activos actualmente
Ausgabe der zurzeit aktiven Präfixe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devolver imágenes comentadas por
Bilder zurückgeben, die kommentiert wurden von
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gracias por devolver mi llamado.
Danke für den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees poder devolver el tiempo?
Denkst du, du kannst die Zeit zurückdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede devolver mi bolsa?
Kann ich meine Tasche wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por devolver el auto.
Danke, dass du den Wagen absetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver el arma?
Aber kann ich die Waffe haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver el arma?
Dürfte ich meine Waffe wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Ayudame a devolver sus cenizas.
Hilf mir, ihre Asche heimzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo voy a devolver.
Ich habe nur versucht es zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esperaba devolver mi apuesta.
Ich will nur meinen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- No se la puedo devolver.
Die kann ich Ihnen nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto es devolver kharma.
Wir sind Familie und das ist die Karma-Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no la puedo devolver.
Ich kann ihn nicht umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a devolver tu pistola?
Du gibst deine Waffe ab?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una visita que devolver.
Wir müssen hier einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que se puedan devolver.
Ich hoffe, man kann sie umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero devolver nada atrás.
Ich liebe dich. Ich will nicht Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a devolver el arma?
- Wenn du mit der Waffe auftauchs…
   Korpustyp: Untertitel
Te los voy a devolver.
Du kannst sie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver mi teléfono?
Kann ich einfach mein Telefon haben?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vengo a devolver esto.
Ich wollte das nur zurückstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría devolver tu amabilidad
Gern würde ich dir deine Güte vegelten
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver mi dinero?
Kann ich mein Geld wiederkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede devolver mi gorro?
Könnte ich bitte meinen Hut haben?
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis devolver las togas.
Also, vergesst nicht die Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
No olvidéis devolver las togas.
Und vergesst die Kostüme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides devolver las togas.
Und vergesst die Kostüme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver mis dedos?
Darf ich meine Finger zurückhaben?
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero devolver mi bicicleta!
- Ich will mein Fahrrad nicht weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a devolver el automóvil.
Ich geb den Wagen jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por devolver la llamada.
Danke, dass Sie zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por devolver la llamada.
Danke für den Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver el consolador?
Kann ich mein Plug wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Devolver en un punto diferente
Die Punkte sind auf deinem Konto gutgeschrieben.
Sachgebiete: universitaet internet jagd    Korpustyp: Webseite
Hay que devolver toda propiedad del gobierno.
Für alles Regierungseigentum muss Rechenschaft abgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de devolver 113 llamadas,
Anstatt 113 Anrufe zu beantworten,
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías devolver esto al armario de evidencias?
Schließ ihn im Schrank ein!
   Korpustyp: Untertitel
Devolver imágenes cuyo comentario contiene
Bilder zurückgeben, deren Kommentar folgendes enthält
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devolver imágenes con la cabecera IPTC
Bilder zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-No te permiten devolver el beso.
Du erwiderst wohl keinen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello proponemos devolver esta iniciativa.
Deswegen schlagen wir vor, diese Initiative zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un par de llamadas que devolver.
Ich muss noch ein paar Rückrufe machen.
   Korpustyp: Untertitel
No te la voy a devolver.
Ich werde nicht zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora planean devolver el favor.
Und jetzt wollen Sie ihnen das heimzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No se permite devolver el beso, ¿eh?
-Darfst du den Kuss nicht erwidern?
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a devolver su vida.
Ich werde ihn erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parecía justo devolver el favor.
Es schien nur fair, das ich mich revanchiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos preparamos para devolver el saludo, capitán?
Soll ich den Gruß erwidern, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Estos taxistas suelen devolver las cosas.
Die Taxifahrer sind im Allgemeinen sehr ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un policía acabó de devolver el auto!
Ein Gendarm hat den Wagen zurückgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Y te voy a devolver a casa.
Und ich bringe dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zelig sólo puede devolver la mitad.
Zelig kann nur die Hälfte zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Devolver una mujer casada a su marido.
Die Ehefrau dem Gatten wiederbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que devolver esto adonde pertenece.
Ich muss es dorthin bringen, wo es hingehört.
   Korpustyp: Untertitel
Me la iban a devolver esta noche.
Ich sollte sie heute Nacht bekommen, wo ich Sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes devolver el móvil, por favor?
Kann ich bitte mein Handy haben?
   Korpustyp: Untertitel
Porqué quería devolver el dinero, Harmon?
Warum wolltest du es nicht behalten, Harman?
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que devolver un aforo completo.
Ein volles Haus, Andr…Wir müssen alles rückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Porfavor, Enserio necesito devolver este anillo.
Ich muss diesen Ring unbedingt umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que quieren devolver el golpe.
Es sieht aus, als wollten sie zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vamos a devolver lo tuyo.
Jetzt werden wir dir zurückgebe…was du uns angetan hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Muy ocupado para devolver mis llamadas?
Zu beschäftigt um mich zurückzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si te lo pudiera devolver todo?
Und wenn ich's dir zurückgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver si puedo devolver algo.
Lassen Sie mich sehen, ob ich etwas zurücklegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
devolver la lista de gráficas disponibles
Liste der verfügbaren Graphen ausgeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Derecho de devolución - ¿puedo devolver la mercancía? DE
Rückgaberecht - kann die Ware zurückgesandt werden? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo devolver un artículo fallado?
Wohin können wir Waren versenden?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo devolver un artículo fallado?
Wie kann ich eine fehlerbehaftete Ware rückgeben?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Está tratando devolver con vos nuevamente.
Er versucht sein leben in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a devolver a esa chica.
Ich werde denen das Mädchen nicht überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quiere devolver la pista central.
Er will die Hauptmanege für mich räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tienen que devolver ese recipiente.
Wir müssen den Behälter zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, devolver a / please return to: AT
Bitte retour an/please return to: AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Dónde desea devolver el coche alquilado? ES
Wo möchten Sie ein Auto mieten? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
devolver un mensaje de error estándar ES
Ausgabe einer einfachen, hartkodierten Fehlermeldung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Devolver el coche en una oficina diferente ES
Mietwagen an anderer Station abgeben ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Papá, he pensado que deberíamos devolver el dinero.
Dad, ich hab darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Devolver un archivo de la papelera a su ubicación original
Datei im Mülleimer am Ursprungsort wiederherstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y simplemente ibas a devolver el dinero, así nomás.
Ich wollte nur das Geld zurückholen. Und dann wolltest du das Geld bei Stark abgeben, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
He venido a devolver el dinero y arreglar los libros.
Wollte das Geld zurücktun und die Bücher korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Wood, acaban de devolver su tercer y último cheque.
Ihr Scheck für die Miete ist zum dritten Mal geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
(El Parlamento decide devolver el informe al comité)
(Das Parlament beschließt, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es hora ya de dejarse de devolver la pelota?
Wäre es nicht an der Zeit, damit aufzuhören, sich gegenseitig den Schwarzen Peter zuzuschieben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que devolver este expediente a la comisión parlamentaria.
Dieses Dossier wird an den Ausschuss zurückverwiesen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere devolver a las mujeres a la casa.
Niemand möchte, dass die Frauen an den Herd zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no podrá devolver al mar ninguna cantidad de maruca azul.
es darf keinerlei Blauleng ins Meer zurückwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(El Parlamento decide no devolver el informe a comisión)
(Das Parlament beschließt, den Bericht nicht an den Ausschuß zurückzuüberweisen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé lo que usted puede devolver a la comisión.
Ich sehe nicht, was Sie an den Ausschuß zurücküberweisen könnten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hogar no va a poder devolver la deuda
Haushalt könnte Schulden nicht tilgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
no podrá devolver al mar ninguna cantidad de maruca azul.
darf keinerlei Blauleng in das Meer zurückwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad que Konas está obligado a devolver a sus acreedores.
Betrag, den das Unternehmen Konas an seine Gläubiger zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, señor, me puede devolver la pelota?
Entschuldigen Sie, Sir, kann ich den Ball wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que tenga que devolver todas las tierras.
Sie können das ganze Land rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
devolver el asunto para que le dé cumplimiento
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung verweisen
   Korpustyp: EU IATE