linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dibujo Zeichnung 1.345
Bild 222 Abbildung 36 Strichzeichnung 6
[Weiteres]
dibujo Zeichen 6

Verwendungsbeispiele

dibujo Zeichnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es una pintura, es un dibujo.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Inicia un nuevo dibujo limpiando el sistema de coordenadas y reiniciando el procesador de funciones.
Startet eine neue Zeichnung, das Koordinatensystem wird gelöscht und der Funktionsanalysierer wird zurückgesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Método o sistema de regeneración, descripción y/o dibujo
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El faro se muestra en el dibujo adjunto no …
Die beigefügte Zeichnung Nr. … zeigt den Scheinwerfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo en cuestión muestra al Primer Ministro Erdogan como un gato enredado en una madeja de lana.
Die monierte Zeichnung stellt Premierminister Erdogan als Katze dar, die sich in einem Wollknäuel verstrickt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si pulsa ahí, puede hacer dibujos.
Damit können Sie Formen und Zeichnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo dibujo deberá presentarse a la escala adecuada y con detalle suficiente en dimensiones A4 y en una carpeta de formato A4.
Zeichnungen sind in angemessenem Maßstab und mit hinreichenden Einzelheiten im Format A4 oder auf das Format A4 gefaltet einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El dibujo adjunto no … que lleva el número de homologación, muestra el faro.
Die beigefügte Zeichnung Nr. …, die die Nummer der Genehmigung trägt, zeigt den Scheinwerfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imprime el código presente en el editor o el dibujo actual según se desee.
Druckt entweder den aktuellen Quelltext oder die Zeichnung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descripción del sistema y/o diagrama y dibujos
Beschreibung des Systems und/oder Diagramm und Zeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dibujos Zeichnungen 905 Bilder 56
dibujo picado .
dibujo complementario .
dibujo industrial . .
dibujos animados Zeichentrickfilme 16 Zeichentrickfilm 16 Trickfilm 3 Animationsfilm 3 .
dibujo publicitario . . .
según dibujo .
dibujo contrastado .
dibujo isométrico .
dibujo técnico technische Zeichnung 5
dibujo animado Zeichentrickfilm 37
con dibujos .
dibujo experimental .
dibujo previo . . .
dibujo borroso . . .
dibujo deformado .
dibujo sinuoso .
dibujo lineal .
dibujo geométrico .
dibujo artístico .
dibujo científico wissenschaftliche Zeichnung 1
papel translúcido para dibujo .
papel transparente para dibujo .
papel de dibujo Schulzeichenpapier 1
papel de dibujo opaco .
dibujo desde tres ángulos .
tela con dibujo .
estampaciones de dibujos . .
estampación de dibujos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dibujo

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya no dibujo así.
Ich male keine solchen Bilder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que dibujo.
Jedes Mal, wenn ich zeichne.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de los dibujos,
Sprechen wir über die Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dibujos están vivos.
Diese Bilder, sie sind lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no dibujo así.
Jetzt male ich so etwas nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo y lo escucho.
- Ich zeichne und höre Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye instrucciones con dibujos. ES
Für eigene Deko-Ideen Enthält Anleitungen mit Abbildungen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dibujos – Selección de los mejores blogs Dibujos en OverBlog.
homepage – Die besten Blogs über homepage auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Abrir dibujos de referencia a partir del dibujo de base
Referenzzeichnungen aus der Basiszeichnung heraus öffnen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero soy un dibujo animado.
Ich bin doch ein Toon!
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos deben significar algo.
Es muss etwas bedeuten, all diese Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
¡No trabajo para dibujos animados!
Ich arbeite nicht für Toons.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaban esos dibujos.
Ich mochte diese Bilder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me darías clases de dibujo?
Würdest du mir Unterricht geben?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando explota, hace bellos dibujos.
Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustan los dibujos animados ?
Magst du gerne Zeichentrickfilme ?
   Korpustyp: Allgemein
Láminas, dibujos y fotografías, impresos
Gedruckte Bilder, Bilddrucke und Fotografien
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ganas dinero con tus dibujos?
Hast du mit deinen Bildern schon was verdient?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por el dibujo del árbol?
- Wegen des Baums?
   Korpustyp: Untertitel
Llenó de dibujos su celda.
Er bemalte seine ganze Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Superratón es un dibujo animado.
Oskar Maus ist 'ne Comicfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo son dibujos.
Es sind schließlich Bilder, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo lo que veo, joven.
Ich zeichne nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cambiaste tus dibujos?
Warum hast du deine Bilder verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta por el dibujo.
Sie gefällt mir wegen der Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dibujos son muy buenos.
Ihre Bilder sind sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estabas viendo los dibujos?
Hast du keine Cartoons zum schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo lo que veo, joven.
Ich zeichne nur, was ich sehe, John.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer dibujos. Color líquido.
Man malt Bilder damit Flüssige Farbe!
   Korpustyp: Untertitel
Las observo y las dibujo.
Ich beobachte und zeichne sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Klaus te hizo este dibujo?
Hat Klaus etwas für dich übrig oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Los niños le hicieron dibujos.
Weder Eltern noch Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dibujos son muy buenos.
Das ist ein guter Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos son bastante gráficos.
- Die Bilder sind ziemlich anschaulich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Un dibujo para el bordado?
Eine Blume auf der Trommel?
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo acotado del vehículo completo: …
Maßzeichnung des gesamten Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos animados sexo con porno ES
Ein perverser sex party mit gangbang ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Cómo colorear dibujos usando CorelPainter
Das Klonwerkzeug in Gimp benutzen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Comprueba la profundidad de dibujo. ES
Prüfen Sie die Profiltiefe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Blog con muchos dibujos divertidos DE
Blog mit vielen lustigen Cartoons DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Marcos para fotos y dibujos ES
Rahmen für Photos und Bilder ES
Sachgebiete: film versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Dibujos para compartir ideas visuales.
Skizzenbuch für den Austausch von visuellen Ideen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dibujo, ilustración técnica e impresión
Entwurf, technische Illustration und Drucken
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué empresa sin dibujos animados? RU
Was Unternehmen ohne Karikatur? RU
Sachgebiete: religion film musik    Korpustyp: Webseite
Dibujos animados, no puedes ver la diferencia.
Oh, braune Zeichentrickfigure…Man erkennt nicht den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espero que sea otro dibujo animado!
Ich hoffe, es ist wieder ein Zeichentrickfilm!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tratado con dibujos animados.
Ich hatte immer mit Toons zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un dibujo animado.
Dies ist kein Trickfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá. Ese dibujo dorado no estaba.
Mum, das Goldmuster war vorher nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
He mirado en su cuaderno de dibujo.
Ich hab mir deinen Malblock angeguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un dibujo animado. Se recuperará.
Einem Toon macht das nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un dibujo animado mató a su hermano.
Ein Toon hat seinen Bruder umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Existen dibujos repugnantes en el bañ…
Es gab abscheuliche Kritzeleien an den Wänden der Toiletten.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán protegerse los dibujos o modelos
Es besteht kein Geschmacksmusterschutz für ein
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dibujos animados y comportamientos agresivos
Betrifft: Zeichentrickfilme und aggressives Verhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Es una aplicación de dibujo vectorial.
ist eine Vektorgrafikanwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ajustar dibujo a la página
& Plot auf Seite einpassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera que le guste el dibujo.
Ich hoffe, es wird Ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Protección jurídica de los dibujos y modelos
Rechtlicher Schutz von Mustern und Modellen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora no existe ese dibujo.
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos de papelería y dibujo 8 .
Schreibwaren und Zeichenmaterial 8 .
   Korpustyp: Allgemein
El dibujo exacto no es crítico.
Messanlage: Die Form der Anlage ist nicht entscheidend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGISTRO INTERNACIONAL DE DIBUJOS Y MODELOS
INTERNATIONALE EINTRAGUNG VON MUSTERN UND MODELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha venido a hablar de unos dibujos.
Sie hatte ein paar Fragen zu meinen Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
la proxima vez perdonare los dibujos.
Aber das nächste mal sparen Sie sich Ihre Kritzeleien.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿Quieres que te haga un dibujo?
Hey, möchtest du, das ich es für dich lese?
   Korpustyp: Untertitel
Traiga papel de dibujo y rotuladores.
Gib mir Papier und Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
Mira dibujos animados en una hora.
In einer Stunde kannst du gucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿De los dibujos animados de Charlie Brown?
Aus dem "Charlie Brown"-Cartoons?
   Korpustyp: Untertitel
- Solo funciona en los dibujos animados.
- Das funktioniert nur in Cartoons.
   Korpustyp: Untertitel
¿Explicarías la velocidad con un dibujo animado?
Sie würden jetzt einen Cartoon einblenden, oder? Um Geschwindigkeit zu erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un dibujo con todas esas cosas.
Besorg eine Karte mit allen Grundlagen und ich gehe sie mit dir durch.
   Korpustyp: Untertitel
El profesor Popeye es un dibujo animado.
Professor Popeye ist eine Zeichentrickfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Los dibujos han cambiado mucho ahora.
Es hat sich inzwischen entschieden geändert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te haga un dibujo?
Brauchst du eine bildliche Erklärung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi cuaderno de dibujo?
Wo ist mein Zeichenblock?
   Korpustyp: Untertitel
La palabra, el dibujo con lápiz labial.
Das Wort, diese Lippenstiftzeichnun…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un dibujo y lo quiero ya.
Ich will eine Karikatur und rasch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también les hice un dibujo.
Ich habe euch auch was gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy desesperada por lápices de dibujo.
Ich brauche verzweifelt Buntstifte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco pronto para los dibujos.
Ein bisschen früh für's Fernsehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un delincuente, con ese dibujo.
Du siehst aus wie ein Lump.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso es un dibujo que hice.
Nein, da malte ich ein frohes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jun, tus dibujos son muy bonitos.
Du zeichnest sehr gut, Zhun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es día de dibujo en la escuela?
Ist heute Foto Tag in der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Hace esos dibujos por una razón.
Sie malt diese Bilder aus einem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un dibujo que quiero enseñarles.
Ich habe Phantombild, das ich ihnen gern zeigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una carpeta con los dibujos.
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
   Korpustyp: Untertitel
0– – Los demás instrumentos de dibujo
0– – andere Zeicheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es exacto a los dibujos de Boetticher.
Es ist genau wie in Boettichers Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Museo del Cómic y los Dibujos Animados …
Besichtigung des Amerikanischen Naturhistorische…
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Creación y anotación de dibujos arquitectónicos ES
Erstellen und Beschriften von Architekturzeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
O podemos comprar esa corbata de dibujos.
Oder die Krawatte mit den Comics.
   Korpustyp: Untertitel
- Será como en los dibujos animados.
- Das wäre wie in einem Comic.
   Korpustyp: Untertitel
Y ésos son dibujos de niños.
Und da…das sind Kinderbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujo de dimensiones del vehículo completo: …
Maßzeichnung des gesamten Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
infiera la geometría en dibujos mecánicos automáticamente ES
Automatisches Ableiten von Geometrie in Fertigungszeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dibujos para colorear Mandalas para pequeños niños
Malvorlagen Mandalas für das Ganze klein
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Concurso de dibujo a bordo para niños
Menü an Bord Menü an Bord
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Niños de dibujos animados unidad vector ES
Bokeh Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite