linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dichoso glücklich 13

Verwendungsbeispiele

dichoso glücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sri Lanka – Dichoso país Esta maravillosa isla está situada en medio del océano índico, rodeada de numerosos arrecifes de coral. DE
Sri Lanka – Glückliches Land Inmitten des indischen Ozeans, umgeben von zahlreichen Korallenriffen liegt diese wunderschöne Insel. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estaríamos muy felices y muy dichosos, como todos los años, de poder retirarlas en la segunda lectura, siempre que la Comisión haya dado cumplida satisfacción al Parlamento en las exigencias que expresamos.
Wir wären wie in jedem Jahr sehr glücklich, sie in zweiter Lesung zurückziehen zu können, sofern die Kommission auf die Forderungen des Parlaments eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que tengan una vida tan dichosa como la mía.
Daß ihr ein so glückliches Leben wie meines führt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces seréis bienaventurados, dichosos, y vuestra alegría contagiará a los demás.
Dann werdet ihr selig, glücklich sein, und eure Freude wird die anderen anstecken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Creía que mi vida sería larga y dichosa.
Ich glaubte an das lange und glückliche Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dichoso el amo y feliz la casa en la que hay un criado inteligente que, si bien escucha las palabras de su señor, hace, sin embargo, las cosas a su talante, siguiendo los dictados de su propia sabiduría!
Wie glücklich ist der Herr, und wie wohl steht es mit seinem Hause, wenn er einen klugen Knecht hat, der auf seine Worte zwar hört, aber nicht danach tut und lieber seiner eigenen Weisheit folgt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
No tan dichoso, pero mucho más dichoso.
Nicht so beglückt, und doch viel glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Impresionado por la belleza de Málaga, su luz , mar, su luz y su gente, Andersen escribio "en ninguna otra ciudad española he llegado a sentirme tan dichoso y tan a gusto como en Málaga".
Gefesselt von der Schönheit Malagas, von dem Meer, seinem Licht und seinen Menschen, schrieb Andersen sogar: "In keiner anderen spanischen Stadt habe ich mich so glücklich und so wohl gefühlt wie in Málaga".
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
No tan dichoso, pero mucho màs dichoso.
Nicht so beglückt, und doch viel glücklicher.
   Korpustyp: Untertitel
Per…somos muy dichoso…en muchas otras cosas.
Wir sind glücklich, in vielerlei Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dichoso"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Dónde está el dichoso órgano?
Wo ist das verfluchte Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez ese dichoso becerro.
Es ist dieses Kalb.
   Korpustyp: Untertitel
No existe el dichoso Murciélago.
Es gibt keine Fledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que compras ese dichoso fertilizante,
Wenn du schon Dünger kaufen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- No, su padre es el dichoso poli.
- Nee, der Polizist ist ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estabas garabateando en ese dichoso libro.
Immerzu hast du in dieses Buch gekritzelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes van a ser los dichosos?
- Bin gespannt, wer es sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy nuestros dichosos gemelos bar mitzvah,
Heute werden unsere gesegneten Bar-Mizwa-Zwillinge,
   Korpustyp: Untertitel
Dichosos los ojos que te ven.
Kumpel, du bist eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es un día dichoso.
Denn dies ist ein freudiger Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua qué sabe sobre el dichoso Batman.
Finde heraus, was er über Batman weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto para que tu cumpleaños sea más dichoso.
Das hier soll deinen Geburtstag noch schöner machen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, venga ya, ¿no seguirás pensando en ese dichoso dragón?
Großer Gott, du bist doch nicht immer noch mit diesem Drachen zugange?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabes muy bien que odio este dichoso planeta!
Du weißt doch, wie ich diesen Scheiß-Planeten hasse!
   Korpustyp: Untertitel
Y juro que en este momento nos sentimos dichosos.
Und in diesem Augenblick, ich schwöre es, sind wir unendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es este dichoso congreso, siempre tras los pasos del Zar.
Alles nur dieser Kongress! lmmer hinter dem Zaren her.
   Korpustyp: Untertitel
completamente dichoso, me quedé dormido sobre la caja.
Ich sass in lauter Glückseligkeit und schlief auf dem Kasten ein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Dichoso el que se olvida de sí por los demás!
gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
completamente dichoso, me quedé dormido sobre la caja.
Ich saß in lauter Glückseligkeit und schlief auf dem Kasten ein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este día que ha despuntado para nosotros con tan dichosos y faustos auspicios brillará coronado por sucesos más dichosos.
Der Tag, der für uns so heiter und glückverheißend begann, er erstrahle weiterhin im Glanz noch schönerer Erfolge!
   Korpustyp: Untertitel
Y dichoso sea aquél que, llegado el momento de su muerte, puede decir:
Und ewige Glückseligkeit ist dem beschieden…..der in seiner Sterbestunde sagen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Verdadera figura, verdadera naturaleza, irradiando rayos como la aurora...... haciéndonos enamorar, haciendo al mundo dichoso.
Wahre Gestalt. Wahre Natur. Die Strahlen getaucht in der Morgenröte.
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que estamos aquí en medio del dichoso océano.
Deswegen sitzen wir in der Nordsee.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo con este dichoso chaleco antibalas y me revientan el pie.
Ich schleppe diese Weste rum und die schießen mir den Fuß ab. Die schießen mir einfach den Fuß ab!
   Korpustyp: Untertitel
Y dichoso sea aquel que, llegado el momento de su muerte, pueda decir:
Und ewige Glückseligkeit ist dem beschieden…..der in seiner Sterbestunde sagen kann:
   Korpustyp: Untertitel
Frederickson dice que me quitará pronto del dichoso turno de noche.
Fredrickson sagt, er nimmt mich bald aus der Nachtschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dichosos niños, creen que pueden darme órdenes en mi propia casa.
Freche Kinder! Meinen, sie könnten in meinem Haus bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
La manifestación más salvaje de la naturaleza ahí fuera, y nosotros tres, dichosos, aquí dentro.
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tan bien, que el público inmediamente rogó que el dichoso "preset 80" estuviera a su disposición. ES
So gut, dass das Publikum um das Preset 80 bat. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Y me temo que yo me siento tan dichoso como él. ES
Und ich glaube fast, ich bin genauso erfreut darüber wie er. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los aficionados al arte –antiguo o moderno– serán dichosos en Filadelfia. ES
Auch Liebhaber der schönen Künste, ob alt oder modern, kommen in Philadelphia auf ihre Kosten. ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Su dichoso poblado está asentado sobre el yacimiento más rico de inobtani…... que hay a 200 km a la redonda.
Ihr bescheuertes Dorf ist über Unobtanium-Vorkommen im Umkreis von 200 km.
   Korpustyp: Untertitel
Su dichoso poblado está asentado sobre el yacimiento más rico de inobtani…... que hay a 200 km a la redonda.
Ihr bescheuertes Dorf ist über dem größten Unobtanium-Vorkommen im Umkreis von 200 km.
   Korpustyp: Untertitel
Estos no son políticos, sino ex idealistas que están dichosos con que sus objetivos de islamizar el Estado se estén concretando.
Hierbei handelt es sich nicht um Politiker, sondern um ehemalige Idealisten, die sich darüber freuen, dass ihre Ziele den Staat zu islamisieren realisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y así listo el modelo FAB28 denim, en edición limitada de 500 unidades, perdón prendas, para aquellos pocos dichosos que podrán ponerlo en su casa.
Daraus entsteht das Model FAB28 Denim in einer streng limitierten Auflage von 500 Stücke, bzw. Kleiderstücke für die wenigen Glücklichen, die an ihre Häusern anziehen lassen können.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-- Me tengo por dichoso que haya de exponer hoy mi defensa delante de ti, oh rey Agripa, acerca de todas las cosas de las que soy acusado por los Judíos;
Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego está además el contacto con los editores y revistas, la accesibilidad a información a través de Internet…y los dichosos móviles que te avisan de todo al instante.
Er spielt aber auch eine wichtige Rolle, um mit Redakteuren sowie Magazinen in Kontakt zu bleiben und natürlich auch, um allemöglichen Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Estas sombras le parecen tan densas y le oprimen tanto que cuando encuentra que son sombras y que puede ver a través de ellas, caminar a través de ellas y estar de nuevo a la luz del sol, se siente enormemente dichoso. ES
Diese Schatten erscheinen ihm so dick und drücken ihn so nieder, dass er überaus erfreut ist, wenn er herausfindet, dass sie tatsächlich Schatten sind und er durch sie hindurchsehen, durch sie hindurchgehen und wieder im Sonnenlicht stehen kann. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite