linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dictado Diktat 86
Gebot 6

Verwendungsbeispiele

dictado Diktat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejor luchemos juntos contra los dictados de los mercados y organicémonos de una vez por todas en Europa.
Besser wir kämpfen gemeinsam gegen das Diktat des Kapitalismus, und organisieren uns endlich europaweit.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento (o incluso la simple amenaza de incumplimiento) de sus dictados resultaría en graves sanciones.
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el baño estaba equipado para los dictados, el equipo grabó un último mensaje.
Da das Badezimmer zum Diktat angeschlossen war, nahm das Gerät eine letzte Botschaft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres no son siempre los dictados de la belleza- y la moda están expuestos a AT
Frauen nicht unablässig dem Diktat der Schönheits- und Modeindustrie ausgesetzt sind AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Así que me temo que no podemos gobernar por decreto o por dictado en esta Comunidad.
Ich fürchte also, dass wir in dieser Gemeinschaft nicht per Anordnung oder Diktat bestimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoja tras hoja de ella.. .. . .como si estuviera copiando un dictado.
Seite um Seite.. .. . .als ob er nach Diktat schriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Software de gestión profesional de la transcripción perfecto para transcriptores o secretarias que trabajan con dictados y documentos para su transcripción. ES
Professionelle Transkriptions-Management-Software für Sekretärinnen und Textbearbeiter, auch zur Verwaltung von Diktaten verschiedener Personen geeignet; ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El futuro de nuestras economías públicas es demasiado importante para nosotros como para abandonarlas simplemente a los dictados de los mercados financieros.
Die Zukunft unserer Volkswirtschaften ist uns doch allen zu wichtig, als daß wir sie einfach dem Diktat der Finanzmärkte überlassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a responder preguntas durante mi dictado, escriba.
Ich beantworte grundsätzlich keine Fragen während des Diktats. Also schreiben Sie!
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia fue loca, frustrante y por ende estimulante, ya que la obra ha tenido que mutar según los dictados del lugar.
Die Erfahrung war verrückt, frustrierend und letztendlich beglückend, da das Werk sich dem Diktat des Ortes gemäß verändern muss.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictado centralizado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dictado

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dictado de las marca…
Ich diktiere nach der Kennzah…
   Korpustyp: Untertitel
Idioma de dictado soportado: ES
Unterstützt die folgenden Sprachen: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Idioma de dictado soportado: ES
Unterstützt die folgende Sprache: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Pero se ha dictado sentencia!
Das Urteil ist gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Las bases del dictado profesional ES
Ermöglicht die Aufnahme aus der Ferne ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre Philips Soluciones de dictado.
Finden Sie das perfekte Produkt Philips Diktierlösungen;
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No sigas los dictados de tu corazón.
Hör nicht auf die Stimme des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba con esta práctica aplicación de dictado. ES
Probieren Sie diese praktische Diktier-App aus. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
El veredicto ya ha sido dictado.
Das Urteil steht bereits fest.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hoy esta autorización no se ha dictado.
Diese Genehmigung ist bis heute nicht erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando proceda, los fallos o resoluciones dictados por la Oficina.
gegebenenfalls die Anordnungen oder die Entscheidung des Amtes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos construyendo el futuro tal lo dictado por los dioses.
Wir erbauen die Zukunft, wie es von den Göttern befohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin podemos seguir el dictado de nuestros corazones.
Wir sind endlich frei unserem Herzen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dictados que los alumnos de papa escribe…
Ich muss gerade an die Aufsätze von Papas Schülern denken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sométete a los dictados del destin…...oh hermosa princesa!
Füge dich dem Befehl des Schicksal…...o schöne Prinzessin!
   Korpustyp: Untertitel
Los cuadernos de dictados han sido pasto de las llamas.
Die Diktathefte sind ja ein Opfer der Flammen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis votar según el dictado de vuestra conciencia.
Jeder von Euch muß wählen, wie sein Gewissen es ihm befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conque este es el dictado de tu corazón?
Euer Herz gehört also in Wahrheit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dictado te permite hablar en lugar de escribir.
Mit der Diktierfunktion kannst du sprechen statt tippen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
al contrario, están dictados por las condiciones del mercado.
Sie werden von den Bedingungen des Marktes geformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Philips Soluciones de dictado, Productos para PC y teléfonos
Philips Diktierlösungen, PC-Produkte und Telefone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Parece que le ha tomado el ritmo a ese dictado.
Sie scheinen die Diktiermaschine in den Griff bekommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los separatistas hawaianos han dictado una declaración de independencia.
Die Separatisten haben inzwischen die Unabhängigkeit Hawaiis erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
También ofrecemos cursos dictados total o parcialmente en línea. DE
Wir bieten auch Kurse, die ganz oder teilweise online stattfinden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Taller de producción del texto teatral dictado por Alejandro Tantanian. DE
Autorenwerkstatt unter der Leitung von Alejandro Tantanian. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Reproducir dictados codificados de 256 bit (DSS Pro) ES
Wiedergabe verschlüsselter DSS Pro Dateien (spezielles Passwort benötigt) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Micrófono de grabadora digital , Accesorios para el dictado profesional ES
Mikrofon für digitale Diktiergeräte, Zubehör Audio-Aufnahmen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Estado de emisión", el Estado miembro en el que se haya dictado
"Ausstellungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Valoración del fallo judicial dictado contra la empresa SmartWi en Suecia
Betrifft: Aufforderung zur Bewertung der schwedischen Gerichtsentscheidung gegen die Firma SmartWi
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante mencionar dos casos en los que recientemente se ha dictado sentencia.
Zwei Rechtssachen mit vor Kurzem ergangenen Urteilen sind hier zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
También en Francia se ha dictado ya una sentencia parecida (el caso de Nicolas Perruche).
Auch in Frankreich gab es bereits ein ähnliches Urteil (Rechtssache Nicolas Perruche).
   Korpustyp: EU DCEP
El veredicto fue dictado en ausencia del defensor del Sr. Mamedov, su familia y la prensa.
Die Urteilsverkündung erfolgte unter Ausschluss des Verteidigers von Novruzali Mamedov, seiner Verwandten und der Presse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bendice, Señor, a este organismo de siervos y ayúdales a servir según tus dictados.
Segne sie, Herr, und hilf ihnen, dem Land nach deinem Gebotzu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplir con nuestros dictados ancestrales y ser un Seediq Bale (un hombre verdadero)
Halte dich an unsere Sitten und sei ein richtiger Mann, ein Seediq Bale.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva por la mañan…y seguiremos con el dictado antes de la reunión.
Kommen Sie morgen Früh wieder, da werden wir vor der Konferenz weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que comenzar por redefinir un proyecto europeo que rompiera con los dictados de los mercados.
Zunächst müsste man ein neues europäisches Projekt definieren, das nichts mit der Diktatur der Märkte gemein hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Gobierno danés a que no siga el dictado de los populistas de derechas.
Ich fordere die dänische Regierung auf, sich nicht von Rechtspopulisten ans Gängelband nehmen zu lassen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia está aplicando actualmente los procesos democráticos y constitucionales apropiados dictados por su constitución.
Italien durchläuft gegenwärtig die von der Verfassung auferlegten ordnungsgemäßen demokratischen und verfassungsmäßigen Prozesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Londres se le ha dictado lo que ha dicho aquí.
Das hat man ihm nämlich in London aufgeschrieben, was er hier vorgetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que también se han dictado sentencias de prisión prolongada contra otros presos políticos.
Vergessen wir nicht, dass auch andere politische Gefangene zu langen Haftstrafen verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta tarde en Lao se ha dictado sentencia en el proceso de tres occidentales.
Herr Präsident, heute Nachmittag ist in Laos das Urteil im Prozess der drei Bürger westlicher Länder gesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo tuvimos ya una discusión sobre el primer fallo dictado por la OCM.
Wir hatten bereits im Mai eine Diskussion über den ersten Schiedsspruch bei der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de decir sí a la protección ambiental, pero no a los dictados ideológicos.
Wir müssen Ja sagen zum Umweltschutz, nicht aber zu ideologischen Diktaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, estos profundos cambios vienen dictados por la ampliación.
Bekanntlich wird die Erweiterung tief greifende Veränderungen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los medios deben someterse a los dictados de censura de los partidos.
Alle Medien müssen sich den Zensurdiktaten der Parteien unterwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pensamos que no tienen ninguna justificación las condenas que se han dictado.
Aus diesem Grund halten wir die gefällten Urteile für absolut ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se dará recurso alguno contra los autos dictados en virtud del presente artículo.
Die nach diesem Artikel erlassenen Beschlüsse sind nicht anfechtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de privatización dictado por la ÖIAG disponía lo siguiente:
Das der ÖIAG erteilte Privatisierungsmandat sah Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fallo de las sentencias y de los autos dictados en los procedimientos sobre medidas provisionales
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungen
   Korpustyp: EU IATE
Ignoro quién le ha dictado sus órdenes Coronel, pero puedo hacerme una idea.
Ich kann mir gut vorstellen, wer Ihnen Ihre Befehle gibt.
   Korpustyp: Untertitel
petición de decisión prejudicial presentada mediante resolución del tribunal X,dictado e…en el asunto entr…
Ersuchen um Vorabentscheidung,vorgelegt durch Beschluss/aufgrund des Beschlusses des X Gerichts vo…n dem Rechtsstrei…ege…
   Korpustyp: EU IATE
Aunque su nombre apareció en cada película en Technicolor hasta 194…...sus dictados no se seguían.
Obwohl ihr Name im Abspann aller Technicolor-Filme bis 1948 erschien, blieben ihre Anweisungen unbefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal ha dictado sentencia contra West,… el caso está cerrado.
Das Gericht hat sein Urteil gesprochen. Der Fall ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, de las de dictado, que te quepa en el bolsillo.
So ein kleines Diktiergerät, das in jede Tasche paßt.
   Korpustyp: Untertitel
Usa el dictado para escribir mensajes, tomar notas, buscar en la Web y mucho más.
So kannst du Nachrichten schreiben, Notizen machen, im Web suchen und mehr.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Obedezco a la Biblia y a los dictado…...de mi conciencia.
Und ich lebe mein Leben nach der Bibel - - und meinem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sea Reina, promet…actuar según el dictado de mi conciencia.
Wenn ich Königin bin, das verspreche ich, werde ich so handeln, wie das Gewissen es mir befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Triste destino el de cualquier país pobre que siga los dictados de EEUU.
Wehe jedem verarmten Land, das den Anordnungen der USA Folge leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideré que no podía abrir nuestro país y al tiempo imponer mis dictados a los otros.
Ich war der Ansicht, dass ich nicht unser eigenes Land öffnen und gleichzeitig anderen Vorschriften machen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Lapidación como método de ejecución y el dictado constante de sentencias de ejecución por lapidación;
c) Steinigung als Methode der Hinrichtung und die fortgesetzte Verhängung der Strafe der Hinrichtung durch Steinigung;
   Korpustyp: UN
Lo que hago y digo, está dictado y santificado por ella.
Alles was ich tue und sage ist von ihr befohlen und gesegnet
   Korpustyp: Untertitel
Este dictado ha sido hecho a la velocidad de 60 palabras el minuto.
Dieses Übungsdiktat hatte 60 Wörter pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia dice que la política de la UE "se escribe al dictado de Washington"
Die "Blumensanktionen" Russlands verbindet man in den Niederlanden mit dem Boeing-Tribunal
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con dictado sms
routenplaner software kostenlos download kostenlose programme 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen kostenlose programme
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pídale a los alumnos que aporten sus comentarios sobre un curso dictado por un ayudante universitario.
Bitten Sie Studenten um ihr Feedback zum Kurs eines wissenschaftlichen Universitätsmitarbeiters.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Esta estación de conexión no es sólo un bonito soporte para poner tu sistema de dictado. ES
Diese Docking-Station ist nicht nur eine praktische Ablage für Ihr Diktiergerät auf dem Schreibtisch. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La DS‑7000 satisface las demandas más exigentes del dictado profesional. ES
Das neue Olympus Diktiersystem DS‑7000 erfüllt selbst die höchsten Ansprüche von Businessanwendern mühelos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convierte el dictado profesional en una parte importante y sencilla de tu trabajo ES
Das professionelle Diktiergerät DS-7000 lässt sich nahtlos in Ihre Workflows integrieren und wird schnell zu einem unverzichtbaren Begleiter. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Olympus dispone de unos servicios de dictado muy seguros y fiables para el ámbito legal. ES
Olympus bietet leistungsstarke, sichere und zuverlässige Diktiersysteme für das Rechtswesen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
pero los aumentos no fueron dictados por el costo de combustible?
aber erhöht wurden nicht von der Kosten von Kraftstoff?
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SkryBot Dictado, el reconocimiento del habla en ordenador personal para sistemas operativos Windows XP, Vista, 7 PL
SkryBot zuHause Spracherkennung auf Ihrem persönlichen Rechner unter den Betriebssystemen Windows XP, Vista, 7. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funciones básicas del SkryBot Dictado, el reconocimiento del habla en ordenadores personales : PL
Hier die Basismerkmale der Software SkryBot zuHause auf Ihrem persönlichen Rechner: PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La especifiación para las versiones futuras del software SkryBot Dictado puede cambiar sin aviso previo. PL
Die Spezifizierung der zukünftigen Versionen der Software SkryBot zuHause kann ohne vorherige Meldung verändert werden. PL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
hubo concursos de dictado “caminante”, se elaboraron diálogos lúdicos y se cerraron cadenas de verbos. DE
In Wettbewerben wurden Laufdiktate veranstaltet, spielerisch Dialoge auf Deutsch gebildet und Vokabelketten geschlossen. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Solo tienen que mostrar la validez de su reclamo según los términos dictados.
Er muss nur die Gültigkeit seiner Forderung, wie in den Bedingungen angegeben, nachweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
El software descargado del software del reconocimiento de Voice, incluyendo FlyingVoiceNotes, dictado de Pocket, y
Die downloadete Voice Anerkennung Software-Software, einschließlich Pocket Vorschrift, FlyingVoiceNotes und
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La decisión de adoptar una política de tolerancia cero es dictado por los acontecimientos:
Die Entscheidung, eine Null-Toleranz-Politik verfolgen wird durch Ereignisse bestimmt:
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
¡Pongamos nuestra solidaridad contra la política de los dictados de austeridad!
Setzen wir unsere Solidarität gegen die Politik der Spardiktate!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Retiros dictados en temas como el "Evangelio de Juan y nuestra espiritualidad"
Vortragsexerzitien mit Themen wie "Das Johannesevangelium und unsere Spiritualität"
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Total compatibilidad con el software de gestión del dictado de Olympus ES
Komplett kompatibel mit der Olympus Sprachverarbeitungssoftware ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La aplicación de la grabadora de dictado para smartphones aumenta la productividad sobre la marcha.
Die Diktier-Recorder-App für Smartphones ermöglicht sogar noch mehr Produktivität unterwegs.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Según informaciones, todavía no se ha dictado auto de procesamiento contra Isaak por delitos contra la legislación eritrea.
Angaben zufolge ist bislang noch keine Anklage gegen Isaak wegen eines Verstoßes gegen eritreische Gesetze erhoben worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se llevaron a Kreuzkamm y también los cuadernos de dictados que tenía que llevarle a su padre.
Den Kreuzkamm nahmen sie mit, und die Diktathefte, die er seinem Vater mitbringen sollte, auch.
   Korpustyp: Untertitel
Según informaciones, todavía no se ha dictado auto de procesamiento contra Isaak por violación de la ley eritrea.
Dem Vernehmen nach wurde gegen Isaak bislang keine Anklage wegen Verletzung eritreischer Gesetze erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen a la Comisión los recortes presupuestarios dictados por la Generalitat valenciana y sus consecuencias?
Welche Meinung vertritt die Kommission zu den von der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia verfügten Haushaltskürzungen und deren Folgen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las amenazas a la identidad no son un asunto primordialmente dictado por el exterior.
Die Bedrohung der Identität ist heutzutage in erster Linie keine Angelegenheit eines Befehls von außen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Activar autoretrain, pero desconectar si no hay mejoras en la línea más tarde del periodo dictado por S7
Automatische Verzögerung wird aktiviert, aber falls innerhalb der Verzögerungszeit in S7 keine Verbesserung erfolgt, wird die Verbindung beendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así, pronto, tendremos un deber imperativo, dictado por el derecho de los pueblos, que es el deber de desobediencia.
Wir werden also bald gemäß internationalem Recht eine dringende Pflicht haben: die Pflicht des Ungehorsams.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, con el eurocomunismo ganando peso, la resistencia a los dictados de Moscú también se fortalecía.
Mit dem wachsenden Eurokommunismus verstärkte sich aber auch gleichzeitig der Widerstand gegen die Diktatur Moskaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me temo que el Parlamento Europeo se ha equivocado cediendo a los dictados de la denominada corrección política.
– Ich fürchte, dass das Europäische Parlament den Zwängen der so genannten „political correctness“ gehorchend eine Dummheit begangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que estamos muy decepcionados por el segundo laudo arbitral dictado el 22 de octubre de 2005.
Ich brauche sicher nicht eigens zu erwähnen, dass wir sehr enttäuscht über den zweiten Schiedsspruch vom 22. Oktober 2005 sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corte ha dictado una serie de órdenes de detención, incluida una contra Alí Kushayb, líder de la milicia Yanyauid.
Einer der Haftbefehle des Gerichtshofs betrifft Ali Kushayb, einen Führer der Janjaweed-Milizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta importante ronda comercial vendrá dictado en parte por la voluntad de cumplir esta promesa.
Das Gelingen dieser wichtigen Handelsrunde wird unter anderem von der Bereitschaft abhängen, dieses Versprechen einzulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estas normas están en vigor hasta 2006 o se han dictado también para un período posterior a 2006?
Gelten diese bis 2006 oder werden sie festgeschrieben für eine weitere Zeit nach 2006?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TJCE ha dictado una nueva sentencia que cambia sustancialmente la posición a este respecto e introduce más incertidumbre jurídica.
Es liegt eine neue EuGH-Erkenntnis vor, die die Lage grundsätzlich ändert und die Rechtsunsicherheit auf diesem Gebiet erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendremos finalmente el valor de decir que Europa va a dejar de seguir los dictados de estos especuladores?
Wann haben wir endlich den Mut zu sagen: "Europa lässt sich nicht von diesen Spekulanten weiter regieren"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auto dictado por el Tribunal de Primera Instancia el 24 de septiembre de 2009 en el asunto T-12/05.
Rechtssache T-12/05, Verfügung des Gerichts erster Instanz vom 24. September 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método que utiliza la VOA viene dictado por la naturaleza de los bienes valorados y por los datos disponibles.
Die von der VOA angewandte Methode richte sich nach der Art des bewerteten Betriebsgrundstücks und nach den vorliegenden Nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para dictar que solo funcionen con fuente de energía exterior (exc. aparatos para reproducir dictados de la subpartida 8519.40)
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können (ausg. Abspiel-Diktiergeräte der Unterpos. 8519.40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No importan nuestros deseos, inclinaciones, ni los dictados de nuestras pasione…no pueden alterar los hechos ni las evidencias.
Schauen Sie, was immer unsere Wünsche sind, unsere Neigunge…oder die Dikta unserer Leidenschaften…sie können nicht den Stand der Fakten und Beweise ändern.
   Korpustyp: Untertitel