linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diezmar vernichten 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diezmar dezimieren 5
Dezimierung 3 wir dezimieren 1 hiervon Abbau 1 Zerschlagung 1 stark schwächen 1 exterminiert 1 dezimiert 1 räumenden 1 räumende 1

Verwendungsbeispiele

diezmar dezimieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y, desde la perspectiva de la ganadería bovina irlandesa, ustedes van a diezmar nuestro sector ganadero, un sector de bajos ingresos.
Zudem werden Sie, aus der Perspektive der irischen Rinderzucht, unseren Viehsektor dezimieren, einen Sektor mit niedrigen Einkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho con demasiada rapidez, sin la debida consulta con el Parlamento, y podrían diezmar la industria agrícola.
Sie sind viel zu schnell erfolgt, ohne angemessene Konsultation mit dem Parlament, und sie könnten die Agrarindustrie dezimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría diezmar nuestra economía, hacernos menos competitivos al tiempo que el mundo en desarrollo nos adelanta.
Es könnte unsere Wirtschaft dezimieren: es könnte uns wettbewerbsunfähig machen, während die Entwicklungsländer voranpreschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que diezmar a sus hombres, quemar Filadelfia hasta los cimientos.
Du musst seine Männer dezimieren, Philly bis zum Boden niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Un forastero que traiga un resfriado puede diezmar a una tribu.
- Weibsbild? - Hm. Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "diezmar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de manadas que se prevé diezmar [38]
Zahl der voraus-sichtlichen Bestandsräumungen [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi intención no consiste en absoluto en diezmar los servicios de correo.
Ich kann Sie, und ich kann auch Herrn Simpson beruhigen: es liegt keineswegs in meiner Absicht, die Postdienste abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero controla suficiente cantidad del virus para diezmar una porción important…...de la población de este país.
Aber er besitzt genug vom Virus, um einen großen Teil der Bevölkerung auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza tu tecnología superior para diezmar al enemigo a distancia, y luego haz que se acerque para un combate aéreo de infarto.
Schwäche den Feind mit fortschrittlichster Technologie aus der Distanz und verwickle ihn dann in einen nervenaufreibenden Nahkampf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin una inversión comprometida en el control y el seguimiento, el Mar del Norte se convertirá en el escenario de una potencial contienda que podría diezmar aún más los caladeros y acabar con las frágiles comunidades dependientes de la pesca.
Ohne entschiedene Investitionen in die Kontrolle und Überwachung wird die Nordsee ein potenzieller Freiraum für alle sein, wodurch die Bestände weiter verringert und schwachen, von der Fischerei abhängenden Gemeinden der Garaus gemacht werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte