linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

dificultad Schwierigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniel se da cuenta en seguida de las dificultades que la nueva misión comporta.
Daniel ist sich sofort der Schwierigkeiten klar, die mit seiner Mission verbunden sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zerene puede tomarse inmediatamente antes de acostarse o después de que el paciente se haya acostado y tenga dificultades para quedarse dormido.
Zerene wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿ Vicki tenía razón sobre tu…dificultades con la dualidad?
Und hatte Vicki recht wegen lhre…Schwierigkeiten mit der Dualität?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tiene una gran misión con una enorme dificultad: ES
Aber jetzt hat er eine große Mission mit großer Schwierigkeit: ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sonata puede tomarse inmediatamente antes de acostarse o después de que el paciente se haya acostado y tenga dificultades para quedarse dormido.
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos hemos encontrado unas dificultades técnicas, así qu…
Wir hatten nur ein paar technische Schwierigkeiten, als…
   Korpustyp: Untertitel
Nissan supera las dificultades financieras en tiempo récord y supera sus anteriores márgenes de beneficios. ES
NISSAN überwindet seine finanziellen Schwierigkeiten in Rekordzeit und übertrifft frühere Gewinnmargen. ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las mujeres también tienen mayores dificultades para conciliar la vida laboral y familiar.
Frauen haben außerdem größere Schwierigkeiten, Berufs- und Familienleben in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vicki tenía razón sobre tus dificultades con la dualidad?
Und hatte Vicki recht wegen Ihrer Schwierigkeiten mit der Dualität?
   Korpustyp: Untertitel
Especial atención se destina a quienes pueden tener mayores dificultades en los desplazamientos, como las personas minusválidas y los ancianos. IT
Dabei wurde besonders auf die Personen geachtet, die Schwierigkeiten mit öffentlichen Transportmitteln haben könnten, wie Behinderte und ältere Leute. IT
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dificultades Ärger 16
dificultades financieras finanzielle Schwierigkeiten 74 Zahlungsschwierigkeiten 4 finanzielle Notlage 1 . .
dificultades económicas finanzielle Schwierigkeiten 11 . .
dificultades monetarias . . .
dificultades pecuniarias . . .
persona con dificultades visuales .
dificultad del trabajo .
dificultad de adaptación .
dificultad de aprendizaje Lernbehinderung 1
dificultades de venta .
dificultad de recolección .
zona rural con dificultades . .
dificultades de aprendizaje .
dificultad de concentración Konzentrationsschwierigkeit 1 .
dificultad del habla .
situación de dificultad excepcional .
dificultad para colar .
dificultades de adaptación .
dificultades de concentracion . .
dificultades de elocucion .
dificultades excepcionalmente gravosas .
banco en dificultades . .
deuda en dificultades .
dificultades para calcular los riesgos .
índice de dificultad de movimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dificultad

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos teniendo dificultades técnicas.
Es liegt eine technische Störung vor.
   Korpustyp: Untertitel
dificultad para respirar).
die zu schweren Atemproblemen führen können).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se respiraba con dificultad.
Man konnte kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya empezaron las dificultades.
Es hat schon angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento las dificultades técnicas.
Entschuldigt die technische Störung.
   Korpustyp: Untertitel
La Teniente tenía dificultades.
Lt. Crandall hatte ein kleines Proble…
   Korpustyp: Untertitel
Balboa está teniendo dificultades.
Balboa ist in Bedrängnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Signos de mareos, dificultad para dormir, somnolencia, dificultad en la
- Anzeichen von Schwindelgefühl, Schlafstörungen, Benommenheit,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y estas "dificultades" son impresionantes.
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Un hacendado con dificultades financieras.
Hier habe ich eine einmalige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
fiebre o dificultad al respirar.
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fiebre o dificultad al respirar.
Husten, Fieber oder Atemnot).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lengua, o dificultad respiratoria repentina.
und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dificultades de la apicultura europea
Informationsnetz für die landwirtschaftliche Buchführung
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay algunas dificultades.
Es gibt aber auch Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ser consultados sin dificultad.
Sie können problemlos eingesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recapitalización en caso de dificultades
Rekapitalisierung im Falle des Stress-Szenarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tiene serias dificultades financieras.
Haartman hat große Geldsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
■ mueve sus articulaciones con dificultad DE
■ Ihre Gelenke schlecht bewegen können DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las dificultades de los becarios ES
Fernstudium an der SRH Riedlingen: ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Que se vería sin dificultad.
Dass man das deutlich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dificultades al leer la imagen?
Sie können das Bild schlecht erkennen?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Algunas colinas tienen dificultad media.
einige Hügel haben einen Mittelschwierigkeitsgrad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tienes siete niveles de dificultad. ES
Sie haben sieben Schwierigkeitsgraden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que decidimos ahorrarnos cualquier posible dificultad.
Wir beschlossen, uns Ihrer zu entledigen.
   Korpustyp: Untertitel
El tamaño normal ha sido mi dificultad.
Lebensgröße habe ich nie gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
- No queremos dificultades con la policía.
Die Polizei darf nichts hiervon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
, salvo cuando ocasione importantes dificultades económicas
, es sei denn, dies würde zu einer ernsten finanziellen Härte führen
   Korpustyp: EU DCEP
o a dificultades económicas para el solicitante.
Verzögerung oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
o a dificultades económicas para el solicitante.
oder finanzielle Härte für den Antragsteller nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las causas de dichas dificultades?
Es soll sogar zu einem Verbot der Einfuhren aus besagtem Land gekommen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades que plantea este Protocolo
Durch dieses Protokoll aufgeworfene Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
- problemas de corazón con dificultad al respirar,
- Herzprobleme, verbunden mit Atemnot
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dificultad para pensar y concentrarse, depresión.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dificultad respiratoria, dolor de garganta o tos
- Kurzatmigkeit, Halsschmerzen oder Husten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herceptin puede causar dificultad para respirar,
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen, besonders bei der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tos, dificultad al respirar Trastornos gastrointestinales:
Husten, Kurzatmigkeit Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dificultad para respirar, incluidos síntomas asmáticos
- Atemnot einschließlich asthmatischer Symptome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- provocar dificultad para respirar, tos y fiebre.
- Zu Atemnot, Husten und Fieber führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
causar debilidad o dificultad para respirar
Schwächegefühl oder Atemlosigkeit verursachen kann
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tobillos o las piernas, o dificultad respiratoria.
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot feststellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las zonas afectadas por dificultades especiales;
Gebiete mit spezifischen Nachteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subtítulos para personas con dificultades auditivas
Betrifft: Untertitel für Schwerhörige
   Korpustyp: EU DCEP
Padre e hijo en dificultad mutua.
Vater und Sohn mit vereinten Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, esta empresa sufre grandes dificultades.
Dieses Unternehmen befindet sich jedoch in einer schweren Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene mayores dificultades para seguirlos.
Die Nachvollziehbarkeit seitens des Parlaments wird erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aquí hay todavía una dificultad.
Hier gibt es allerdings noch einen Haken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ullmann, lo examinaremos sin ninguna dificultad.
Wir werden das selbstverständlich prüfen, Herr Ullmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta sea una dificultad transitoria.
Ich hoffe, dass dies nur für eine Übergangszeit notwendig sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy lejos de resolver esa dificultad.
Von einer Lösung sind wir noch weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pago máximo para zonas con otras dificultades
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dificultades para sostener, empuñar o girar
Halten, Greifen oder Drehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expóngase cómo se han resuelto tales dificultades.
Wie wurden sie behoben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un Corsair A-7 en dificultades.
Eine Cross-Air hat Landeschwierigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha hablado con alguien de estas dificultades?
Haben Sie mit jemandem darüber geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos podremos verlo sin dificultad.
Zumindest kann man es jetzt gut erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó a Urgencias con dificultad para respirar.
Er kam mit Atembeschwerden in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno, pero debes esperarte algunas dificultades.
Das ist gut, aber Du Wirst mit ein paar Rückschlägen rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que tuvieran tantas dificultades.
Das hätte ich nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos resuelto las dificultades con Hacienda.
Die Börsenaufsicht hat unseren kleinen Zwist beigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que me gustaría más dificultad.
Ich will nur etwas schneller fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas dificultades deben desaparecer lo antes posible.
Dies sollte sich dringend ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero que tenga dificultad social.
- Ich will nicht, dass er sozial auffällig wird.
   Korpustyp: Untertitel
El queso tiene sus dificultades especiales.
Käse ist besonders hartnäckig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy teniendo dificultades con estas cintas raras.
Die haben diese Reißdinger.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra relación no necesitaba aún más dificultades.
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá dificultades para encontrar el baúl.
Vielleicht findet er den Schacht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bill…¿podrías mostrarnos las áreas con dificultades?
Bill, könnten Sie uns eben die Problembereiche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes dificultades para entrar en una página?
Sie können nicht auf eine Hochzeitswunschliste zugreifen?
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Yo he pasado muchas penurias y dificultades.
Ich habe eine schwere Zeit durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si incrementamos la dificultad?
Wie wär es denn, wenn wir den Einsatz erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
tobillos o las piernas, o dificultad respiratoria.
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cualquier dificultad respiratoria, comuníqueselo a su médico.
ge Arzneimittels entwickeln (wie z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cualquier dificultad respiratoria, comuníqueselo a su médico.
Fieber, Husten oder jegliche Atemschwierigkeiten, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tobillos o las piernas, o dificultad respiratoria.
B. an den Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot feststellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ello, deben abordar varias dificultades importantes.
Dazu müssen sie mehrere große Herausforderungen meistern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué dificultad debe tener la IA
Wie gut sollen Computerspieler spielen können?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Naturalmente, las dificultades al respecto son enormes.
Die Herausforderungen, vor denen wir dabei stehen, sind natürlich enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, esta gira tendrá más dificultades.
Doch wird diese Reise kniffliger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las dificultades siguen siendo abrumadoras.
Trotz alledem bleiben schier unüberwindliche Herausforderungen bestehen.
   Korpustyp: UN
Especialmente en tiempos de dificultades económicas… ES
Für ökonomische Aktivitäten mit türkischen… ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
He tenido dificultades con el tiempo.
Ich kämpfe hier mit dem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la dificultad para respirar?
Wo ist die quälende Atmung?
   Korpustyp: Untertitel
Cree y importe campañas sin dificultades:
Einfaches Erstellen und Importieren von Kampagnen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jesús entendía las dificultades del pueblo;
Und wie bete Jesus heute?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Puma que actualmente enfrenta verdaderas dificultades económicas. DE
Puma steckt derzeit in echten Wirtschaftsschwierigkeiten. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿El juego te causa dificultades para dormir?
Hat das Spielen bei Ihnen zu Schlafproblemen geführt?
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay una pequeña dificultad.
Aber es gibt noch etwas zu beachten.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
¡existe sólo la dificultad de elegir!
Sie haben nur die Qual der Wahl!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Actividades a todos los niveles de dificultad:
Touren in allen Schwierigkeitsgraden:
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
¡Aprende más acerca de Dificultades Técnicas!
Lernen Sie mehr über Fehlermeldungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Resultados y datos compartidos sin dificultad
Einfaches Mitteilen der Daten und Ergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede sentir sequedad de boca y/ o dificultad para tragar o presentar dificultad respiratoria.
Sie können Mundtrockenheit und/oder Schluckstörungen oder Kurzatmigkeit bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- inflamación de cara, garganta o faringe, dificultad para tragar, urticaria y dificultad para
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy consciente de que desgraciadamente significa dificultades iniciales, grandes dificultades para los implicados.
Ich bin mir bewusst, dass das zunächst einmal eine große Härte bedeutet, leider, muss ich sagen, eine große Härte für die Betroffenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
signos de convulsiones, dificultad para dormir, somnolencia, dificultad para concentrarse, o sueños anormales.
Anzeichen von Schwindel/Benommenheit, Schlafstörungen, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen oder abnormale Träume.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dificultad para respirar (disnea), hinchazón de la laringe, con dificultades para respirar (edema
- Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopfs (Larynx) mit Atemschwierigkeiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dificultades en la respiración, alteraciones del tracto respiratorio, asma Dificultad en la respiración aguda
Atembeschwerden, Erkrankungen der Atemwege, Asthma Akute Atemlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- inflamación de cara, garganta o faringe, dificultad para tragar, urticaria y dificultad
- zu Schwellungen im Gesicht, der Zunge oder des Rachens, zu Schluckbeschwerden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, a menos que esta obligación suponga dificultades excepcionalmente gravosas.
sofern dies keine unbillige Härte darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP