Entsprechend dem von Anfang an von mir hier Aufgeführtem werden wir dem Land keine Ergebnisse diktieren, wohl aber Pluralismus, Verantwortlichkeit, eine tief verankerte Demokratie und Wohlstand für alle unterstützen.
De acuerdo con lo que siempre he dicho, no vamos a imponer resultados, sino a fomentar el pluralismo, la responsabilidad, la auténtica democracia y la prosperidad compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte im Bereich der Besteuerung keine übergeordneten Befugnisse erhalten, mit denen sie die Steuerpolitik für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union diktieren kann.
La Unión Europea no debería tener poder absoluto para imponer la política tributaria en todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nur ungern einfach einen Termin diktieren.
No quisiera imponer una fecha a la ligera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zufrieden damit, den Mitgliedstaaten zu diktieren, dass sie das allerletzte Abschreckungsmittel - die Todesstrafe - nicht anwenden dürfen, will sie jetzt dem Rest der Welt Vorschriften machen.
No satisfecha con imponer a los Estados miembros que no deben emplear el elemento disuasorio definitivo -la pena de muerte-, ahora quiere dar órdenes al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union leidet noch an einer weiteren Zwangsvorstellung, nämlich der, daß sie die Innenpolitik und die Zustände in anderen Ländern steuern und diktieren und ihnen schlechte Vorschriften aufzwingen will, die in die Union gehören.
La Unión Europea sufre también de otra obsesión, que es el querer dirigir e imponer la política interior y las circunstancias en otros países y obligarlos a acatar las malas normativas que se tienen en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß jedoch die Willensfreiheit in diesem Fall gewisse Grenzen haben, denn sonst führt dies zu einer Situation, in der sich kleine Unternehmen machtlos einer Handvoll Großunternehmen gegenübersehen, die praktisch über ein Einkaufsmonopol verfügen oder in der Lage sind, kleinen Unternehmen ihre Bedingungen zu diktieren.
Pues bien, en este caso esta autonomía de la voluntad tiene que tener ciertos límites porque en caso contrario se produce una situación de desarme de las pequeñas empresas que se enfrentan a un puñado de grandes empresas que tienen prácticamente un monopolio de compra o están en condiciones de imponer sus condiciones a las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht heißt es klar, dass wir anderen Ländern keine Liberalisierung diktieren, ihnen aber auch nicht Protektionismus oder staatliche Monopole aufzwingen dürfen.
Queda lo suficientemente claro en este informe que, al mismo tiempo que no deberíamos imponer la liberalización a otros países, tampoco deberíamos imponerles el proteccionismo ni los monopolios estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sehe ich die Gefahr als ungeheuer groß an, daß mit der Rüstungskooperation auf europäischer Ebene Monopole entstehen, die den Regierungen Mondpreise für Rüstungsgüter diktieren können.
Por otra parte, yo pienso que existe un enorme riesgo de que, como resultado de la cooperación a escala europea en materia de armamento, se creen monopolios que puedan imponer a los Gobiernos precios astronómicos para los productos de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen verständlich ist, dass es auch keine Lösung diktieren kann. Nun stehen wir vor Verhandlungen, die auf ein Gleichgewicht abzielen und bei denen die Stellung der kleinen Länder, nicht nur der großen wie Spanien und Polen, Beachtung findet.
Sin embargo, es tan natural que no puede imponer la solución; en vez de ello, ahora tenemos que mantener conversaciones con el fin de establecer un equilibrio, conversaciones que tengan en cuenta la perspectiva de la situación de los países pequeños, y no solo de los países grandes como España y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht akzeptieren in diesem Zusammenhang können wir diese Idee des "so oft es machbar ist" , die man uns wieder einmal diktieren will.
No podemos aceptar, en este sentido, el mantenimiento de esa idea de que «cada vez que ello sea factible», que parece se intenta imponer una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diktierendictan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist leider nur allzu offensichtlich, denn sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in einer Reihe europäischer Mitgliedstaaten diktieren Handelsinteressen die Politik gegenüber China.
Por desgracia, la razón es patente: los intereses comerciales dictan la política hacia China tanto en los Estados Unidos como en muchos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur der Markt kann die normativen Bemühungen der europäischen Institutionen regeln, die diese den Mitgliedstaaten diktieren. Letztlich wird also der Markt entscheiden, wo etwas gelockert, reglementiert oder restriktiver gehandhabt werden muß.
Sólo el mercado, de hecho, es quien debe regular los esfuerzos normativos que las Instituciones europeas realizan y dictan a los Estados miembros, es decir será el mercado que dirá dónde conceder, dónde regular, dónde reducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, den internationalen Handel und die Öffnung der Märkte auf andere Grundlagen und in einen anderen Rahmen zu stellen als jene, die die WTO, das GATT oder die neue transatlantische Partnerschaft diktieren.
Ha llegado el momento de basar los necesarios intercambios internacionales y la apertura de los mercados con otros principios, con otro marco que el que dictan la OMC, el GATT o la nueva cooperación trasatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Subsidiarität zu stärken, um die europäische Identität zu entwickeln, die auf unserer Verschiedenheit beruht, handeln die Institutionen heute als Auftraggeber: Sie diktieren, wählen aus, beurteilen, ohne jedoch für die Kosten ihrer Entscheidungen aufzukommen, denn der finanzielle Beitrag der Union bleibt gering.
En lugar de reforzar la subsidiariedad en la construcción de la identidad europea, una identidad que está formada por nuestra diversidad, las instituciones actúan ahora como directores de obra: dictan, seleccionan, juzgan, sin asumir por ello el coste de sus decisiones, ya que la aportación financiera de la Unión sigue siendo pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kommt es mehr denn je darauf an, dass die Herzen das akzeptieren, was die Hirne seit langem wissen und diktieren.
Es necesario hoy más que nunca que los corazones acepten lo que los cerebros saben y dictan desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abteilungsleiter und Aufsichtsräte, die zusammentreffen, um Programme zu beurteilen, diktieren selten den Inhalt, sondern leiten ihre Beschwerden oder Empfehlungen lediglich an die Programmchefs weiter.
Los jefes del departamento y los comités de supervisión que se reúnen para evaluar la programación raras veces dictan los contenidos, sino que se limitan a transmitir sus quejas y recomendaciones a los jefes de programación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß die industrielle Umstrukturierung nichts Neues darstellt, daß sich aber ihr Ausmaß und ihr Hintergrund tiefgreifend verändert haben, wobei die weltweiten Finanzmärkte zunehmend ihre Logik diktieren,
Considerando que la reestructuración industrial no constituye un fenómeno nuevo, pero que su dimensión y su contexto se han modificado profundamente, dado que los mercados financieros mundiales dictan cada vez más su lógica,
Korpustyp: EU DCEP
Europa kann es sich nicht mehr länger leisten, seine weiblichen Humanressourcen zu vernachlässigen, indem Frauen als Reserve behandelt werden, um die Erwerbsbevölkerung nur dann zu verstärken, wenn die wirtschaftlichen Bedingungen die Nachfrage diktieren.
Europa ya no puede permitirse desperdiciar los recursos humanos femeninos tratando a las mujeres como un contingente de reserva que permite engrosar las filas de la mano de obra únicamente cuando las condiciones económicas dictan un aumento de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Delegierten des IWF, die EU und die EZB haben Daueraufenthalt in Athen und diktieren ihre Politik mit einem verfassungswidrigen Memorandum.
Los delegados del FMI, la UE y el BCE han establecido su residencia permanente en Atenas y dictan su política a través de un memorándum inconstitucional.
Korpustyp: Untertitel
Was diktieren uns Pflicht und Ehre?
¿Qué nos dictan el deber y el honor que hagamos?
Korpustyp: Untertitel
diktierendicte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist klar, sagt Herr Bertens, daß wir keinem ausländischen Okkupanten gestatten können, das Datum und das Tempo der Beitrittsverhandlungen zu diktieren.
Es evidente -dice el Sr. Bertens- que no podemos consentir que un ocupante extranjero dicte la fecha y el ritmo de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das eine kleine Gruppe von realitätsfremden Politikern sein, die diktieren, was die Lebensqualität der Menschen verbessert, oder sollten das die Millionen von Arbeitnehmern selbst sein, die derzeit das Recht haben, selbst zu entscheiden, und die auch künftig diese Entscheidung selbst treffen wollen?
¿Debe ser un pequeño grupo de políticos por encima de toda sospecha el que dicte qué es mejor para la calidad de vida de las personas, o deben ser los propios millones de trabajadores, que hoy por hoy tienen el derecho a elegir y quieren seguir decidiendo por su propia cuenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird an alle Seiten ein klares Signal für den Willen des politischen Europas gegeben, auf der Grundlage von Prinzipien und Auffassungen vorzugehen, ohne sich von irgendjemandem diktieren zu lassen, wie mit Fragen der Menschenrechte, der Demokratie, der internationalen Gesetzlichkeit und des Völkerrechts umzugehen ist.
Esto muy simplemente señala un mensaje en todas direcciones sobre la voluntad de la Europa política de avanzar en base a principios, a ideas y sin permitir que nadie dicte la forma en que deben tratarse cuestiones relacionadas con los derechos humanos, la democracia, la legalidad internacional, con el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ermöglichen eine terroristische lone die Politik zu diktieren US Foreign?
¿Y permitir que un terrorista solitario dicte la política exterior de Estados Unidos?
Korpustyp: Untertitel
Haddi…Du kannst nicht durch dein Leben gehen, und dir von deinem Schmerz dein Verhalten diktieren lassen.
Haddie, no puedes ir por la vid…dejando que tu dolor dicte tus acciones.
Korpustyp: Untertitel
Diktieren Sie Ihre Semesterarbeit ohne Tippfehler.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diktieren Sie Dokumente, versenden Sie E-Mails und Chat-Nachrichten, surfen Sie im Internet, posten Sie auf Facebook und mehr – einfach mit Ihrer Stimme.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diktieren oder bearbeiten Sie Dokumente, Tabellen und Präsentationen, versenden Sie E-Mails, surfen Sie im Internet und zeichnen Sie Notizen unterwegs mit einem Diktiergerät auf.
ES
Dicte o modifique documentos, hojas de cálculo y presentaciones, envíe correos electrónicos, realice búsquedas en Internet e incluso tome notas dondequiera que vaya con una grabadora digital.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
diktierendicten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zeitung in den USA hat in erschreckender Deutlichkeit geschrieben, dass die reichen Nationen zwar Hilfe gewähren, doch auch die Bedingungen diktieren.
Hecho terrible son las declaraciones de un periódico estadounidense, que ha afirmado que las naciones ricas están proporcionando la ayuda y serán ellas las que dicten las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Leitlinien also zu Vorschriften werden, die den nationalen Regierungen diktieren, was sie zu tun haben, dann würden wir uns ihnen widersetzen.
Por tanto, si estas directrices se convirtieran en normativas, que dicten a los gobiernos nacionales lo que tienen que hacer, nosotros nos opondríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht der Landwirtschaft heraus dürfen wir den USA nicht gestatten, die Landwirtschaftspolitik zu diktieren.
Desde una perspectiva agrícola, no debemos permitir que los Estados Unidos dicten la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Unternehmer (davon bin ich überzeugt) träumt von der Möglichkeit, Monopolanbieter zu sein, die Bedingungen diktieren können und sich nicht die Bedingungen vom Verbraucher diktieren lassen müssen.
Estoy convencido de que la mayoría de empresarios sueñan con la posibilidad de convertirse en proveedores monopolistas que puedan dictar las condiciones, en lugar de que sean los consumidores los que se las dicten a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf aber, Frau Präsidentin und Herr Kommissar, nicht sein, daß ineffiziente Staaten effizienten Staaten die Höhe ihrer Steuern diktieren.
Lo único que no puede ser, Presidenta y señor Comisario, es que Estados ineficaces dicten la elevación de los impuestos a los Estados eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
No obstante, dado que ello influiría en nuestras medidas fiscales, son los Estados miembros los que deberían adoptar dichas iniciativas, en lugar de que se dicten desde arriba en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Nizza wird keine zweistufige Europäische Union errichtet, in der die größeren Mitgliedstaaten das Tempo der Veränderungen zulasten der kleineren Staaten diktieren können.
El Tratado de Niza no crea una Unión Europea a dos velocidades en la que los Estados miembros más grandes dicten el ritmo del cambio en el seno de la Unión a expensas de los Estados más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine dauerhaft gültigen Memoranden, die Inhalt diktieren.
No hay memorandos constantes que dicten los contenidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat dazu eine klare Meinung vertreten, die sein Präsident, Pat Cox, wie folgt formuliert hat: Wir können den USA nicht erlauben, die Gesetze in Europa zu diktieren .
El Parlamento Europeo, también a través de su Presidente, Pat Cox, se ha expresado claramente a este respecto al afirmar que no podemos permitir que los EE.UU. dicten leyes en Europa .
Korpustyp: EU DCEP
diktierendicta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele werden nichts unternehmen, um die Nachfrage anzuregen oder die Vermarktung ökologischer Erzeugnisse zu verbessern, bei denen man angesichts der wachsenden Macht der Multis, die die Gewinnspannen drücken und die Standards diktieren, vor den gleichen Herausforderungen steht wie andere Zweige dieser Industrie.
Muchos no harán nada por alentar la demanda ni por mejorar la comercialización de la agricultura ecológica, que se enfrenta a los mismos retos que otras ramas del sector, porque el poder creciente de las multinacionales reduce los márgenes de beneficios y dicta las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vielmehr um etwas Grundlegendes, bei dem sich unsere Vorstellung von Wirtschaft von den Vorstellungen der Vereinigten Staaten unterscheidet, insbesondere wenn dieses große Land sich seine Entscheidungen von einem Unternehmen diktieren läßt, das keine Skrupel kennt.
Incide sobre algo esencial que opone nuestra visión de la economía a la de Estados Unidos, sobre todo cuando este gran país dicta sus decisiones a través de una sociedad que no se para por ningún escrúpulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verhält sich so, als ob China in einem Krieg besiegt worden wäre, so daß man Bedingungen diktieren könnte.
El Sr. Scott considera que China ha perdido en alguna guerra y le dicta condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tippen Sie auf eine Unterhaltung und dann auf Speak (Spracherkennung), und diktieren Sie Ihre Nachricht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
diktierenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die imperialistischen Länder zwingen den Ländern der dritten Welt ihr Gesetz auf, und die USA diktieren das Ihre sogar den zweitrangigen imperialistischen Mächten.
Los países imperialistas imponen su ley a los países del Tercer Mundo, y los Estados Unidos imponen la suya hasta a las potencias imperialistas de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Energieunternehmen, die den nationalen Regierungen ihre Bedingungen diktieren, haben bisher wenig Interesse an grenzüberschreitenden Verbindungen gezeigt.
Hasta la fecha, las grandes compañías energéticas, que imponen las condiciones a los Gobiernos nacionales, han demostrado escaso interés por las conexiones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supermarktketten diktieren oft unfaire Bedingungen und erschweren Landwirten und Kleinlieferanten den Marktzugang.
Las cadenas de supermercados a menudo imponen condiciones injustas y dificultan el acceso al mercado de los granjeros y de los pequeños proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skeptiker allerdings warnen, dass die Massenmedien diktieren, welchen Kommentatoren wir zuhören, - und weniger an seriöser Debatte interessiert seien als daran, beliebte Vorurteile zu bedienen.
Sin embargo, los escépticos advierten que los medios de comunicación imponen las opiniones que llegan a nuestros oídos y que tienen menor interés en el debate razonado que en alimentar los prejuicios populares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diktierendictarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einen Brief zu diktieren, der muss unbedingt heute noch zur Post.
Tengo una carta que dictarle. Tiene que salir hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich muss Ihnen sofort mein persönliches Testament diktieren.
Junge, pero tengo que dictarle mi testamento personal.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einige Briefe diktieren.
Voy a dictarle unas cartas.
Korpustyp: Untertitel
diktierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sollte die EU nicht den einzelnen Mitgliedstaaten ihre Energieentscheidungen diktieren, insbesondere nicht auf einer solch zweifelhaften Grundlage.
Por último, la UE no debería imponer opciones energéticas a los Estados miembros, y mucho menos sobre una base tan dudosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nach Meinung der Kommission zulässig, dass Reedereien Reiseagenturen eine solche Einschränkung diktieren? 2.
¿Estima la Comisión que es admisible que las navieras establezcan tales limitaciones a las agencias de viajes? 2.
Korpustyp: EU DCEP
diktierendictadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Regierung behauptete, die Banken müssten sich nicht nach den Leitlinien für die Industrie richten, die Regierung würde den Banken keine einzelnen Geschäftsentscheidungen diktieren und der Bankensektor werde nicht vom Staat dominiert.
Las autoridades chinas alegaron que no se exige a los bancos que sigan las orientaciones industriales, sus decisiones comerciales individuales no les son dictadas por el Gobierno y no existe un predominio de la administración pública en el sector bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermorgen könnte man sich seine Entscheidungen zu Tschetschenien schon von den Beratern des russischen Präsidenten Wladimir Putin diktieren lassen.
El día siguiente podría permitir que sus decisiones sobre Chechenia fueran dictadas por los asesores del Presidente de Rusia Vladimir Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diktierendictarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit welchen politischen oder pseudowissenschaftlichen Vorgaben wir auch gefüttert werden mögen, sie diktieren weder das Wetter noch die Fluten und können auch ebenso wenig Erdbeben verhindern.
No importa con qué afirmaciones políticas o pseudocientíficas se nos alimente, no dictarán el tiempo y las mareas del mismo modo que tampoco prevendrán los terremotos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihre Botschaften diesen Männern hier diktieren
Le dictarán sus mensajes a estos hombres.
Korpustyp: Untertitel
diktierenimponerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lauten die Bedingungen, die wir den Ländern der südlichen Mittelmeerküste zu diktieren beabsichtigen, dafür dass wir uns zu einem Marshallplan verpflichten?
¿Qué condiciones queremos imponerles a los países meridionales del Mediterráneo para comprometernos con un Plan Marshall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen auch Anzeichen dafür vor, dass große Supermärkte ihre Kaufkraft missbrauchen, um die Preise, die den innerhalb und außerhalb der EU ansässigen Lieferanten gezahlt werden, auf ein untragbar niedriges Niveau zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren.
Los datos parecen indicar que los grandes supermercados abusan de su poder adquisitivo para forzar a la baja, hasta niveles insostenibles, los precios satisfechos a los proveedores (con sede tanto en la UE como fuera de ella), y para imponerles condiciones injustas.
Korpustyp: EU DCEP
diktierendictado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnell und genau diktieren Dragon NaturallySpeaking 11 ist die ideale Lösung für vielbeschäftigte Polizeibeamte, die schneller und cleverer arbeiten möchten.
ES
Dictado rápido y preciso Dragon NaturallySpeaking 11 es la solución ideal para aquellos agentes de las fuerzas de seguridad que están muy ocupados y desean trabajar de un modo más rápido e inteligente.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diktieren funktioniert auch mit Apps anderer Entwickler, z. B. um den Facebook Status zu aktualisieren, zu twittern oder Instagramme zu schreiben und zu senden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
diktierenórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir diktieren den Mitgliedstaaten nichts. Wir geben den Mitgliedstaaten lediglich Empfehlungen.
No damos órdenes a los Estados miembros, sino que simplemente les hacemos recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätig sein, aber nicht diktieren.
Europa ciertamente puede hacer una labor de coordinación en este asunto, pero no puede dar órdenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diktierendictando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend will die Türkei die Bedingungen für einen EU-Beitritt selbst diktieren. Wenn die Türkei uns weiter Vorschriften macht, dann könnte dies - so fürchte ich - schwerwiegende Konsequenzen haben.
Parece que Turquía está dictando las condiciones de la adhesión a la UE; por tanto, si Turquía sigue dictando las condiciones, me preocupa que se produzcan graves resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Justizwesen der Mitgliedstaaten keine Zwänge auferlegen, indem wir diktieren, was als Straftat und was als rechtswidrig anzusehen ist.
No debemos imponer restricciones a los sistemas judiciales de los Estados miembros dictando lo que debe considerarse una infracción y lo que debe considerarse ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diktierenimponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Gefahr hin, eine Kontroverse auszulösen, muss Europa verstehen, dass es zum gegenwärtigen Zeitpunkt und bei einem Partner wie China nicht unbedingt klug ist, einseitig unsere Bedingungen diktieren zu wollen und damit zu versuchen, die Führung zu übernehmen.
A riesgo de provocar una controversia, Europa debe comprender que en los momentos actuales ciertamente no resulta aconsejable, con un socio como China, intentar asumir el control imponiendo de forma unilateral nuestras condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fördern Sie mit dem Reformvorschlag die Angebotsbündelung gegenüber den Absatzmonopolen, Unternehmen, die den Markt beherrschen und Preise und Bedingungen diktieren.
Faciliten con la propuesta de reforma la concentración de la oferta frente a los monopolios de la distribución, operadores que dominan el mercado imponiendo precios y condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diktierenSolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sogar eine E-Mail diktieren – beginnen Sie einfach mit Ihrer Nachricht, und tippen Sie dann auf "Sprechen".
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
La directiva busca promover el mercado de los vehículos ecológicos y eficientes para que la industria invierta más en coches respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns nicht von Vorurteilen leiten lassen, und wir werden uns unsere Vorgehensweise nicht von der Regenbogenpresse diktieren lassen.
No nos dejaremos guiar por prejuicios y no permitiremos que la prensa sensacionalista escriba nuestro guión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch eines klarstellen. Es steht uns nicht zu, Ergebnisse zu diktieren oder Lösungen vorzuschreiben.
Sin embargo, seré claro: nosotros no dictamos los resultados ni imponemos soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, sich von anderen, die noch an dem alten Verfassungsprojekt festhalten, etwas diktieren zu lassen.
No hay motivo para que se deje mandar por los que se siguen aferrando al antiguo proyecto constitucional
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum akzeptiert die Welt unterwürfig den Status quo und lässt die USA diktieren, wer die Spitzenposition bei der Weltbank einnimmt?
Por qué el mundo acepta el status quo humildemente y permite que Estados Unidos decida el máximo cargo del Banco?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprechen statt schreiben ‒ Verwende das neue Tool „Diktieren“ von Mountain Lion nicht nur in Mac Apps, sondern auch Windows Programmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
"Existen elementos de juicio", añade la declaración, "que indican que grandes cadenas de supermercados abusan de su poder de compra".
Korpustyp: EU DCEP
Sie züchten dann gentechnisch veränderte Pflanzen unter Bedingungen, die diese mächtigen Konzerne diktieren, da sie die Patente für die Samen besitzen.
Los agricultores deberán cultivar los OMG en condiciones impuestas por las potentes empresas que poseen las patentes de las semillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren, dass wir uns in diesem besonders wichtigen Bereich unser weiteres Vorgehen von den Gerichten anstatt vom Gesetz diktieren lassen.
También corremos el riesgo de dejarnos llevar por los tribunales y no por la ley en este ámbito sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unseren Elfenbeintürmen hier in Straßburg aus können wir zwar anderen das Gesetz zu diktieren versuchen; wir können von unseren elfenbeinernen Kanzeln Moralpredigten halten.
Podemos prescribir leyes para otros desde nuestras torres de marfil, aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Geschlossenheit demonstrieren und darf nicht zulassen, dass die USA einseitig die Bedingungen für unsere gemeinsamen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus diktieren.
La UE debe hablar con una sola voz y no permitir que los Estados Unidos fijen unilateralmente las características de nuestros esfuerzos conjuntos en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln der WTO dürfen nicht diktieren, wie sich die noch immer privilegierten Beziehungen, welche die EU mit ihren Partnern unterhält, gestalten.
Las normas de la OMC no deben enturbiar las relaciones ?aún privilegiadas? que la UE mantiene con sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben recht, dass wir nicht den Einfluss haben, den wir gerne hätten, dass wir nicht annehmen dürfen, wir könnten einfach diktieren, was vor sich geht.
Tiene usted mucha razón al decir que no tenemos toda la influencia que quisiéramos tener para poder decir simplemente lo que está pasando y lo que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Laufzeit des Patents von 20 Jahren haben sie ein Monopol auf den Verkauf des Medikaments und können hohe Preise diktieren.
Durante los 20 años que dura la patente, tendrán el monopolio sobre su venta y estarán en posición de cobrar altos precios por él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leichtbau – die richtige Materialkombination zählt Begrenzte, natürliche Ressourcen und die Einhaltung der CO2-Grenzwerte diktieren den Takt der globalen Automobilindustrie und erfordern Lösungen für leichtere und sparsamere Autos.
ES
lo importante es la combinación adecuada de los materiales Los recursos naturales limitados y el cumplimiento de los límites de CO2 marcan el ritmo de la industria automotriz mundial y exigen la fabricación de vehículos más ligeros y que permitan un mayor ahorro.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
In Mailand, der Welthauptstadt der Mode und des Designs, gibt es mehr als 600 Showrooms und Tausende Schaufenster, welche die Trends des Looks für jede Jahreszeit diktieren.
En Milán, capital mundial de la moda y el estilo, hay más de 600 showrooms y miles de escaparates que marcan las tendencias del look de cada temporada.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diktieren Sie in natürlichem Sprechrhythmus Dokumente, bearbeiten Sie Tabellen und E-Mails und mehr – dreimal schneller als durch Tippen und mit einer Genauigkeit von bis zu 99 %.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ganz offensichtlich ermöglicht die Geduld der EU hinsichtlich der Tatsache, dass die Türkei die Bedingungen des Protokolls über die Erweiterung der Zollunion nicht erfüllt hat, es dem türkischen Außenminister, der EU Bedingungen und Vorgaben für ihre Arbeitsweise zu diktieren.
Está claro que la tolerancia que ha venido mostrando la UE ante el incumplimiento por parte de Turquía de los términos del Protocolo de ampliación de la unión aduanera permite al Ministro turco de Exteriores establecer las condiciones y requisitos del funcionamiento de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Petroindustrie auf der einen Seite mit sehr ungleichen technischen und finanziellen Bedingungen zwischen den Ländern des Südens und denen des Nordens, und die Automobilindustrie auf der anderen Seite, diktieren uns ihre Konditionen.
La industria petrolera, por un lado, con condiciones técnicas y financieras muy dispares entre países del Sur y del Norte y la industria automovilística, por otro, nos expusieron sus razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Kräfte und die türkische Armee sehen in den Aktivitäten der PKK einen willkommenen Vorwand, sich weiterhin in das politische Leben einzumischen und zu versuchen, die Bedingungen für die Lösung des Kurden-Problems zu diktieren.
Los poderes fácticos y el ejército en Turquía encuentran en la acción del PKK una excusa perfecta para continuar interviniendo en la vida política e intentar definir los términos de la resolución del problema kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lägen „Erkenntnisse aus der gesamten EU“ vor, die darauf hinweisen, „dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Los firmantes del texto consideran habitual que los hipermercados utilicen las ofertas en un número limitado de productos gran visibilidad para "encubrir" los precios más elevados de otros artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Dragon Dictation für iPad™, iPhone™ und iPod touch™ ist eine benutzerfreundliche Spracherkennungsanwendung, bei der Sie einfach Ihre SMS oder E-Mail diktieren, die sofort auf dem Bildschirm zu sehen ist (bis zu fünfmal schneller als bei der Eingabe über die Tastatur).
ES
Dragon Dictation para iPad™, iPhone™ e iPod touch™ es una aplicación de reconocimiento de voz muy fácil de usar que convierte instantáneamente el habla en texto o mensajes de correo, un método que resulta hasta cinco veces más rápido que escribir en el teclado.
ES