linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
diktieren dictar 193

Verwendungsbeispiele

diktieren dictar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können Nachrichten mit Cortana, Ihrer persönlichen Assistentin, ins Handy diktieren.
Puedes dictar los mensajes con Cortana, tu asistente personal en tu teléfono.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklung darf nicht von der EU diktiert werden.
Este desarrollo no debe estar dictado desde la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…Ich muss Ihnen sofort mein persönliches Testament diktieren.
Junge, pero tengo que dictarle mi testamento personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von Afrika was lernen, ich will nichts mehr diktieren, ich kann denen auch gar nichts mehr diktieren. DE
Quiero aprender algo de África, no quiero dictar nada más, tampoco les puedo dictar a ellos absolutamente nada más. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigten Staaten sind in der Lage, der Völkergemeinschaft ihr Gesetz zu diktieren.
Los Estados Unidos están en condiciones de dictar su ley a la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Romulus diktiert nicht das Militär die Politik.
Los militares no dictan la política en Romulus.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse der nächstgelegenen Recycling Sie diktieren? RU
Dirección del reciclaje más cercano que dictan? RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, handeln wollen immer die, die in starker Position sind, und sie diktieren den anderen ihre Bedingungen.
Señora Presidenta, comerciar quieren siempre aquellos que están en la posición más fuerte y dictan a los demás sus condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haddi…Du kannst nicht durch dein Leben gehen, und dir von deinem Schmerz dein Verhalten diktieren lassen.
Haddie, no puedes ir por la vid…dejando que tu dolor dicte tus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer diktiert also Preise, Konditionen, usw.
Los precios por lo que el vendedor lo dictado, condiciones, etc.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "diktieren"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Software Update für ODMS für Diktieren ES
Actualización de software de ODMS para Dictation ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Energie wird unsere Politik der internationalen Beziehungen diktieren.
La energía dictará nuestra política de relaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft darf nicht den Umgang mit religiösen Situationen diktieren.
La economía no debe regir situaciones que son claramente religiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Kampf nicht von ihm diktieren.
No dejes que ese fanfarrón lleve la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Format der Disc können zu diktieren ihre Spielbarkeit.
Asegúrate de que tus discos están grabable y que se puede reproducir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber dieses miserable, verpisste, kleine Scheißland glaubt, es könnte die Ökonomie eines freien Marktes diktieren.
Pero ese único paí…...se cree que puede controlar la economía de un mercado libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir von keinem geistigen Führer der Bajoraner den Unterricht diktieren.
No permitiré que un líder espiritual bajorano me diga qué debo enseñar.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe der Kommission sollte es sein, zu koordinieren und nicht zu diktieren.
El papel de la Comisión deberá ser el de coordinar, no el de dirigir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der EZB würde es den 'großen' Mitgliedstaaten erlauben, die Währungspolitik zu diktieren.
La propuesta del BCE permitiría, de hecho, que los Estados miembros más grandes dictaran la política monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Instrumentarien, die die Forschungsplanung diktieren, umfassen auch den Schutz durch das Patentrecht.
Entre los instrumentos económicos que mueven la agenda de investigación está la protección ofrecida por el derecho de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es jedoch nicht akzeptieren, dass die chinesischen Behörden diktieren, wer an ihnen teilnehmen darf.
Pero no podemos aceptar los diktats de las autoridades chinas sobre la participación en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Bürger zu diktieren, wo er wohnt, ist rechtlich nicht durchsetzbar.
No puede restringir el derecho de un ciudadano de vivir donde quiera.
   Korpustyp: Untertitel
So tragisch dieser Verlust sein mag, wir lassen unsere Politik nicht von einem Clan diktieren!
Si me permite, por muy grande que sea la pérdid…...no solemos dejar que ningún clan determine la política minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie in der Minderheit sein, diktieren wir Ihnen unseren Willen
Si ustedes serán la minoría, nosotros les dictaremos nuestra voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit dem Diktieren fertig sind, führen Sie einen der folgenden Schritte aus:
Cuando hayas terminado de hablar, realiza una de las siguientes acciones:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software Update Version 6.4 für ODMS für Diktieren steht jetzt zur Verfügung. ES
Ya está disponible la actualización de software de la versión 6.4 de ODMS para Dictation. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Berichte, E-Mails und Präsentationen vor, indem Sie sie schon unterwegs diktieren. ES
Perfecto para preparar informes, e-mails o presentaciones utilizando la voz o simplemente grabar ideas al instante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese unausgewogenen Materialverhältnisse kommen unglaublich häufig vor - also seien Sie gewappnet und diktieren Sie das Geschehen.
Esos desequilibrios de material son increíblemente frecuentes, por lo que hay que estar preparado para controlarlos.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
"Die neuen Regeln sollen verhindern, dass Flughäfen ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen und den Fluggesellschaften überzogene Gebühren diktieren".
La directiva busca promover el mercado de los vehículos ecológicos y eficientes para que la industria invierta más en coches respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns nicht von Vorurteilen leiten lassen, und wir werden uns unsere Vorgehensweise nicht von der Regenbogenpresse diktieren lassen.
No nos dejaremos guiar por prejuicios y no permitiremos que la prensa sensacionalista escriba nuestro guión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch eines klarstellen. Es steht uns nicht zu, Ergebnisse zu diktieren oder Lösungen vorzuschreiben.
Sin embargo, seré claro: nosotros no dictamos los resultados ni imponemos soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, sich von anderen, die noch an dem alten Verfassungsprojekt festhalten, etwas diktieren zu lassen.
No hay motivo para que se deje mandar por los que se siguen aferrando al antiguo proyecto constitucional
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum akzeptiert die Welt unterwürfig den Status quo und lässt die USA diktieren, wer die Spitzenposition bei der Weltbank einnimmt?
Por qué el mundo acepta el status quo humildemente y permite que Estados Unidos decida el máximo cargo del Banco?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprechen statt schreiben ‒ Verwende das neue Tool „Diktieren“ von Mountain Lion nicht nur in Mac Apps, sondern auch Windows Programmen.
¡Hable en vez de escribir! Use la nueva herramienta Dictation de Mountain Lion en aplicaciones Mac y Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar ein kompatibles iOS- oder Android-Gerät als kabelloses Mikrofon zum Diktieren mit Dragon verwenden. ES
La compatibilidad con micrófonos inalámbricos ofrece mayor comodidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Dragon auch bestimmte Abkürzungen, Eigennamen und andere Ausdrücke beibringen, die Sie beim Diktieren häufig verwenden. ES
Incluso puede personalizar Dragon con acrónimos, nombres propios y otras expresiones exclusivas que emplee habitualmente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders praktisch: Sie können sogar Ihr iOS- oder Android-Gerät als kabelloses Mikrofon zum Diktieren mit Dragon verwenden. ES
Incluso puede utilizar su dispositivo iOS o Android compatible como micrófono inalámbrico para una mayor comodidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ketten missbrauchten ihre Marktmacht dazu, „die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
"Existen elementos de juicio", añade la declaración, "que indican que grandes cadenas de supermercados abusan de su poder de compra".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie züchten dann gentechnisch veränderte Pflanzen unter Bedingungen, die diese mächtigen Konzerne diktieren, da sie die Patente für die Samen besitzen.
Los agricultores deberán cultivar los OMG en condiciones impuestas por las potentes empresas que poseen las patentes de las semillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir riskieren, dass wir uns in diesem besonders wichtigen Bereich unser weiteres Vorgehen von den Gerichten anstatt vom Gesetz diktieren lassen.
También corremos el riesgo de dejarnos llevar por los tribunales y no por la ley en este ámbito sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unseren Elfenbeintürmen hier in Straßburg aus können wir zwar anderen das Gesetz zu diktieren versuchen; wir können von unseren elfenbeinernen Kanzeln Moralpredigten halten.
Podemos prescribir leyes para otros desde nuestras torres de marfil, aquí en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Geschlossenheit demonstrieren und darf nicht zulassen, dass die USA einseitig die Bedingungen für unsere gemeinsamen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus diktieren.
La UE debe hablar con una sola voz y no permitir que los Estados Unidos fijen unilateralmente las características de nuestros esfuerzos conjuntos en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln der WTO dürfen nicht diktieren, wie sich die noch immer privilegierten Beziehungen, welche die EU mit ihren Partnern unterhält, gestalten.
Las normas de la OMC no deben enturbiar las relaciones ?aún privilegiadas? que la UE mantiene con sus socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben recht, dass wir nicht den Einfluss haben, den wir gerne hätten, dass wir nicht annehmen dürfen, wir könnten einfach diktieren, was vor sich geht.
Tiene usted mucha razón al decir que no tenemos toda la influencia que quisiéramos tener para poder decir simplemente lo que está pasando y lo que hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Laufzeit des Patents von 20 Jahren haben sie ein Monopol auf den Verkauf des Medikaments und können hohe Preise diktieren.
Durante los 20 años que dura la patente, tendrán el monopolio sobre su venta y estarán en posición de cobrar altos precios por él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leichtbau – die richtige Materialkombination zählt Begrenzte, natürliche Ressourcen und die Einhaltung der CO2-Grenzwerte diktieren den Takt der globalen Automobilindustrie und erfordern Lösungen für leichtere und sparsamere Autos. ES
lo importante es la combinación adecuada de los materiales Los recursos naturales limitados y el cumplimiento de los límites de CO2 marcan el ritmo de la industria automotriz mundial y exigen la fabricación de vehículos más ligeros y que permitan un mayor ahorro. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
In Mailand, der Welthauptstadt der Mode und des Designs, gibt es mehr als 600 Showrooms und Tausende Schaufenster, welche die Trends des Looks für jede Jahreszeit diktieren.
En Milán, capital mundial de la moda y el estilo, hay más de 600 showrooms y miles de escaparates que marcan las tendencias del look de cada temporada.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diktieren Sie in natürlichem Sprechrhythmus Dokumente, bearbeiten Sie Tabellen und E-Mails und mehr – dreimal schneller als durch Tippen und mit einer Genauigkeit von bis zu 99 %. ES
Dragon le entiende, con una precisión de hasta el 99 % desde el mismo momento en que lo saca de la caja. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz offensichtlich ermöglicht die Geduld der EU hinsichtlich der Tatsache, dass die Türkei die Bedingungen des Protokolls über die Erweiterung der Zollunion nicht erfüllt hat, es dem türkischen Außenminister, der EU Bedingungen und Vorgaben für ihre Arbeitsweise zu diktieren.
Está claro que la tolerancia que ha venido mostrando la UE ante el incumplimiento por parte de Turquía de los términos del Protocolo de ampliación de la unión aduanera permite al Ministro turco de Exteriores establecer las condiciones y requisitos del funcionamiento de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Petroindustrie auf der einen Seite mit sehr ungleichen technischen und finanziellen Bedingungen zwischen den Ländern des Südens und denen des Nordens, und die Automobilindustrie auf der anderen Seite, diktieren uns ihre Konditionen.
La industria petrolera, por un lado, con condiciones técnicas y financieras muy dispares entre países del Sur y del Norte y la industria automovilística, por otro, nos expusieron sus razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Kräfte und die türkische Armee sehen in den Aktivitäten der PKK einen willkommenen Vorwand, sich weiterhin in das politische Leben einzumischen und zu versuchen, die Bedingungen für die Lösung des Kurden-Problems zu diktieren.
Los poderes fácticos y el ejército en Turquía encuentran en la acción del PKK una excusa perfecta para continuar interviniendo en la vida política e intentar definir los términos de la resolución del problema kurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lägen „Erkenntnisse aus der gesamten EU“ vor, die darauf hinweisen, „dass große Supermärkte ihre Kaufkraft dazu missbrauchen, die an Zulieferer bezahlten Preise auf unhaltbare Niveaus zu drücken und ihnen unfaire Bedingungen zu diktieren“.
Los firmantes del texto consideran habitual que los hipermercados utilicen las ofertas en un número limitado de productos gran visibilidad para "encubrir" los precios más elevados de otros artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dragon Dictation für iPad™, iPhone™ und iPod touch™ ist eine benutzerfreundliche Spracherkennungsanwendung, bei der Sie einfach Ihre SMS oder E-Mail diktieren, die sofort auf dem Bildschirm zu sehen ist (bis zu fünfmal schneller als bei der Eingabe über die Tastatur). ES
Dragon Dictation para iPad™, iPhone™ e iPod touch™ es una aplicación de reconocimiento de voz muy fácil de usar que convierte instantáneamente el habla en texto o mensajes de correo, un método que resulta hasta cinco veces más rápido que escribir en el teclado. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite