linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diligencia Sorgfalt 309
Sorgfaltspflicht 161 Postkutsche 25 Bemühung 6 Handlung 2 .
[Weiteres]
diligencia gebotene Sorgfalt 13 erforderliche Sorgfalt 8 umgehend 4 . . .

Verwendungsbeispiele

diligencia Sorgfalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observación relativa a la prestación de garantà­a Esta página web ha sido elaborada con la mayor diligencia posible.
Garantieverweis, Gewährleistung Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
En la aplicación del memorando de entendimiento la Comisión ha actuado con diligencia y transparencia.
Bei der Umsetzung der Vereinbarung hat die Kommission die nötige Sorgfalt und Transparenz walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar la impresión de debida diligencia.
Es geht um die Illusion der gebotenen Sorgfalt, Mr. Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los productos de alta calidad se hacen en Alemania con la debida diligencia.
Alle unsere qualitativ hochwertigen Produkte werden mit der entsprechenden Sorgfalt ausschließlich in Deutschland hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diligencia Los visitantes deberán tratar con la diligencia debida los documentos que consulten e informar acerca de cualquier incidencia o desperfecto causado .
Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Y la mejor opción resultó se…...una negociación secreta por el exceso de oleoductos iraníe…...que descubrí yo durante mi diligencia.
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No existe garantía, descargo de responsabilidad El presente sitio web fue realizado con la mayor diligencia. AT
Keine Garantie, Haftungsausschluss Diese Website wurde mit größtmöglicher Sorgfalt zusammengestellt. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
   Korpustyp: Allgemein
Y la mejor opción parecía se…...un acuerdo secreto para exceder la capacidad del oleoducto iran…...que yo he descubierto en el curso de estas diligencias.
Und als beste Option erschien mir ein heimliches Geschäft mit iranischer Pipeline-Überkapazität, das ich im Zuge der gebotenen Sorgfalt entdeckt habe.
   Korpustyp: Untertitel
La negligencia grave es la violación de la debida diligencia en un grado inusualmente alto.
Grobe Fahrlässigkeit ist die Verletzung der erforderlichen Sorgfalt in einem ungewöhnlich hohem Maße.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diligencias previas .
diligencia judicial Strafverfolgung 6 .
diligencia normal .
diligencia sumarial . . .
diligencia profesional berufliche Sorgfalt 9 .
las diligencias de instrucción .
diligencia de instrucción .
obligación de diligencia Sorgfaltspflicht 2
acordar diligencias de prueba . .
diligencias de instrucción Beweisaufnahme 1 .
deber de diligencia Sorgfaltspflicht 1
diligencia de prueba Beweisaufnahme 10 Beweiserhebung 1 . . . .
principio de diligencia .
cláusula de debida diligencia .
trabajo de diligencia debida .
diligencias administrativas y judiciales .
sistema de diligencia debida .
coordinación de diligencias e investigaciones .
diligencia de ordenación del procedimiento . .
debida diligencia con la clientela .
debida diligencia con los clientes .
diligencias de obtención de pruebas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diligencia

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo diligencias que hacer.
Ich muss einiges in der Stadt erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas diligencias fueron archivadas.
Das Ermittlungsverfahren wurde eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Haremos esas diligencias más tarde.
Wir kaufen später ein.
   Korpustyp: Untertitel
su sistema de diligencia debida
, diese Regelung auch tatsächlich anwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que hacer algunas diligencias.
Ich muss noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Detén la diligencia ahora mismo!
Halten Sie sofort die Pferde an!
   Korpustyp: Untertitel
La diligencia te espera, Maverick.
Ihre Bühne wartet auf Sie, Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
No pierda la diligencia de la mañana.
Reisen Sie morgen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Butterfield y esta es mi diligencia.
Das sind meine Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, Bill te llevará a la diligencia.
Lou, Bill bringt dich zur Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda vida de perros, conducir una diligencia.
Was für ein Leben, als Kutscher.
   Korpustyp: Untertitel
DILIGENCIA DEBIDA PARA CUENTAS PREEXISTENTES DE ENTIDAD
SORGFALTSPFLICHTEN BEI BESTEHENDEN KONTEN VON RECHTSTRÄGERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DILIGENCIA DEBIDA PARA CUENTAS NUEVAS DE ENTIDAD
SORGFALTSPFLICHTEN BEI NEUKONTEN VON RECHTSTRÄGERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sala encargada de las diligencias de prueba
Kammer,die mit der Beweisaufnahme beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
cláusula de "con la debida diligencia"
Klausel betreffend Schadenabwendung und -minderung
   Korpustyp: EU IATE
Si, en el asalto a la diligencia.
Ja. Er wurde bei dem Überfall getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Haré diligencias para que cambie de parecer.
Ich werde Schritte unternehmen, um ihre Meinung zu ändern
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hago mi debida diligencia, Oliver.
- Ich mache nur meinen Job, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero enviar una carta en la diligencia.
Du könntest einen Brief aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás alcanzarlo en la estación de diligencias.
Vielleicht erwischst du ihn an der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que prefería diligencias y bancos.
Überfällt er nicht Postkutschen und Banken?
   Korpustyp: Untertitel
Asaltó la diligencia con los sueldos.
Er hat die Lohnkutsche überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Harê diligencias para que cambie de parecer.
Ich werde Schritte unternehmen, um ihre Meinung zu ändern
   Korpustyp: Untertitel
Pero los levitas no pusieron diligencia.
Aber die Leviten eilten nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La llamada de la diligencia fantasma que pasaba por aqui hace 200 años. - ¿La diligencia fantasma?
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr. - Phantomkutsche?
   Korpustyp: Untertitel
Podrá practicar diligencias de ordenación del procedimiento u ordenar diligencias de prueba.
Er kann prozessleitende Maßnahmen ergreifen oder eine Beweisaufnahme beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llamada de la diligencia fantasma que pasaba por aquí hace 200 años. - ¿La diligencia fantasma?
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr. - Phantomkutsche?
   Korpustyp: Untertitel
A algunos de ellos se les abren diligencias penales.
Manche Taxifahrer werden strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
También, doble la guardia para vigilar la diligencia ahí.
Verdoppeln Sie die Wachen für den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cy, ve y engancha esos caballos a la diligencia.
Cy, hilf die Pferde anzuspannen.
   Korpustyp: Untertitel
c) una descripción detallada de su sistema de diligencia debida.
c) eine detaillierte Beschreibung ihrer Sorgfaltspflichtregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de diligencia debida con respecto al cliente, información
für die Feststellung der Kundenidentität,
   Korpustyp: EU DCEP
La UE vigila a los agricultores con la mayor diligencia.
Die EU kontrolliert die Landwirte genauestens.
   Korpustyp: EU DCEP
para la creación de sistemas de diligencia debida.
Anforderungen im Hinblick auf die Anwendung von Sorgfaltspflichtregelungen aufgestellt haben, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene puntería mortal, cabalga mejor que un hombre, conduce diligencias.
Trifft immer ihr Ziel, reitet besser als ein Mann und lenkt Postkutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos adoptar este informe con la mayor diligencia.
Wir müssen diesen Bericht daher schnellstens verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diligencias de las Naciones Unidas han vuelto a fracasar.
Die Einmischung der Vereinten Nationen hat wieder als Fiasko geendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de diligencia debida consta de cinco volúmenes: 1.
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas;
die bei festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas;
die bisher bei festgestellten Verstößen ergriffenen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 63 Decisión sobre las diligencias de prueba
Artikel 63 Entscheidung über die Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 64 Determinación de las diligencias de prueba
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 65 Participación en las diligencias de prueba
Artikel 65 Teilnahme an der Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Abogado General participará en las diligencias de prueba.
Der Generalanwalt nimmt an der Beweisaufnahme teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las diligencias de ordenación del procedimiento tendrán por objeto:
Prozessleitende Maßnahmen haben zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas diligencias serán notificadas a las partes por el Secretario.
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán asistir a las diligencias de prueba.
Die Parteien können der Beweisaufnahme beiwohnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las diligencias practicadas en relación con las infracciones detectadas.
die bei den festgestellten Verstößen bisher ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DILIGENCIA DEBIDA RESPECTO DE CUENTAS PREEXISTENTES DE PERSONA FÍSICA
SORGFALTSPFLICHTEN BEI BESTEHENDEN KONTEN NATÜRLICHER PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DILIGENCIA DEBIDA PARA CUENTAS NUEVAS DE PERSONA FÍSICA
SORGFALTSPFLICHTEN BEI NEUKONTEN NATÜRLICHER PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar la fase oral sin diligencias de prueba
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU IATE
ordenar la ampliación de una diligencia de prueba
die Erweiterung einer früheren Beweiserhebung anordnen
   Korpustyp: EU IATE
ordenar la repetición de una diligencia de prueba
die Wiederholung einer früheren Beweiserhebung anordnen
   Korpustyp: EU IATE
los jueces proceden a determinadas diligencias de instrucción
die Richter erledigen bestimmte vorbereitende Aufgaben
   Korpustyp: EU IATE
Gracias por cuidad de mi hermana con tanta diligencia
Danke, dass Sie sich so rührend um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Van a cerrar la corrida de la diligencia.
Die Kutschlinie wird geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no le importe viajar en otra diligencia.
Ich hoffe, es stört Sie nicht, separat zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no es la ruta de la diligencia.
Das ist nicht die vorgesehene Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Pare la diligencia. Yo me ocupo de la rueda.
Klettern Sie rauf, ich kümmere mich um das Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desgraciado se robó mi oro de la diligencia.
Das ist der Hurensohn, der mein Gold aus der Geldkutsche geklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Retengan la diligencia hasta que lleguen las señoras.
Reiten Sie zum roten Fluss zur Patrouille!
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad considerará su proposición con suma diligencia.
Natürlich werden Eure Majestät den Antrag wohlwollend in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepare el equipaje la acompañare mañana a la diligencia.
Sie werden bis morgen packen.
   Korpustyp: Untertitel
actuará con la debida diligencia para contribuir al
tragen nach Kräften dazu bei, dass
   Korpustyp: EU DCEP
actuará con la debida diligencia para contribuir al
tragen nach Kräften dazu bei, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
no siendo perezosos en lo que requiere diligencia;
Seid brünstig im Geiste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y en su angustia me Buscarán con diligencia.
wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un grupo de colonos de los tiempos de las diligencias.
Das war eine Gruppe von Siedlern, die in ihren Planwagen rumzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, duplique la guardia para que vigile la diligencia.
Verdoppeln Sie die Wachen für den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tendrás que hacer una diligencia para mí.
Dann wirst du mir was besorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
"se complacen en anunciar que 6 damas llegarán en diligencia
"verkünden, dass sechs Ladys aus San Francisco am 15. August
   Korpustyp: Untertitel
Prueba auditable de diligencia debida con informes descargables
Prüfbarer Nachweis von Due Diligence mit herunterladbaren Berichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Diligencia debida — Elaboramos informes de diligencia debida para inversores, en línea con estándares u objetivos de impacto.
Wir bieten Investoren Due-Diligence-Berichte in Einklang mit vorgegebenen Standards oder angestrebten Wirkungen an.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las diligencias legislativas a nivel regional necesarias para la realización de tal obra han concluido, mientras que las diligencias de autorización siguen aún abiertas.
Das für die Verwirklichung dieses Projekts auf regionaler Ebene erforderliche Gesetzgebungsverfahren ist bereits abgeschlossen, während das Genehmigungsverfahren noch läuft.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente podrá aplazar la fecha de la vista cuando proceda practicar diligencias de prueba o cuando lo exijan las diligencias de ordenación del procedimiento.
Er kann den Termin für die mündliche Verhandlung verschieben, wenn eine Beweisaufnahme durchzuführen ist oder prozessleitende Maßnahmen es gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta centralización de las diligencias es una muestra del aumento de la eficacia del sistema.
Eine solche Konzentration der Strafverfolgung wird die Effizienz des Systems erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la diligencia de algunos ciudadanos y algunas organizaciones ecologistas pudo evitarse esa autorización unilateral.
Durch die Aufmerksamkeit einiger Bürger und der Umweltverbände konnte diese einseitige Zulassung verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas actividades incluían procedimientos de evaluación de las empresas y una debida diligencia.
All diese Tätigkeiten beinhalteten Due-Diligence und Unternehmensbewertungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esto no puede constituir una razón para iniciar las diligencias.
Daher kann dies nicht der Grund für die Einleitung des Verfahrens sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se informará al Estado miembro requirente de las diligencias efectuadas y de su resultado.
Der ersuchende Mitgliedstaat ist über die eingeleitete Verfolgung und über deren Ergebnisse zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo va a ver si puedo o no. Tiene que tomar la diligencia.
Ich werde Ihnen zeigen, ob ich schlafen kann oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Smitty Bacall es líder de una pandilla asesina de ladrones de diligencia…...la Pandilla Bacall.
Smitty Bacall ist der Anführer einer Bürgerbande von Postkutschenräubern, Die Bacall Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Las obligaciones suplementarias de diligencia debida podrán incluir entre otras cosas:
Besondere Sorgfaltspflichtregelungen können u. a. beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
c) obligan a los agentes a los que certifican a utilizar sus sistemas de diligencia debida;
c) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer, die Sorgfaltspflichtregelung anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
c) obligar a los agentes a los que certifican a utilizar sus sistemas de diligencia debida;
(c) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer, die Sorgfaltspflichtregelung anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de diligencia debida con respecto al cliente comprenderán las actividades siguientes:
Die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität umfassen folgende Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU DCEP
aplicar medidas de diligencia debida con respecto al cliente y conservación de documentos
sie wenden Maßnahmen zur Feststellung der Kundenidentität und
   Korpustyp: EU DCEP
por la que concluyan las diligencias judiciales contra los traficantes o contrabandistas
und dabei die strafrechtliche Verfolgung der Händler oder Schmuggler eingestellt
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009, tras denuncia en la Fiscalía de Cádiz, se abren diligencias penales actualmente en trámite.
Im Jahr 2009 wurden auf eine bei der Staatsanwaltschaft in Cádiz eingereichten Klage hin strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet, die zurzeit noch nicht abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que actúe con mayor diligencia contra la evasión y el fraude fiscales;
fordert die Kommission auf, raschere Maßnahmen gegen Steuerflucht und Betrug zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas deben incluir requisitos específicos sobre diligencia debida, información y publicidad.
Diese Vorschläge beinhalten besondere Auflagen hinsichtlich Sorgfaltspflichten, Information und Offenlegung –
   Korpustyp: EU DCEP
En el cálculo del plazo debe concederse prioridad a la diligencia.
Bei der Fristberechnung ist der Beschleunigung Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa de la diligencia con que han reaccionado los servicios competentes? 4.
Haben die zuständigen Stellen nach Ansicht der Kommission rasch genug reagiert? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Qué diligencias se han llevado a cabo para regularizar esta situación?
- Welche Schritte sind unternommen worden, um die Situation zu bereinigen?
   Korpustyp: EU DCEP
e) informará al Parlamento Europeo y al Consejo sobre los resultados de esas diligencias.
(e) setzt das Parlament und den Rat über die Ergebnisse dieser Maßnahmen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia de la UE realizó una diligencia urgente en Teherán a principios de noviembre.
Der EU-Vorsitz hat Anfang November eine dringende Demarche in Teheran unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión realizó sugerencias y se iniciaron también numerosas diligencias judiciales.
Dieser Ausschuss machte Vorschläge und es wurden auch zahlreiche Gerichtsverfahren eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, hemos de esperar los resultados de las diligencias judiciales para poder facilitar más detalles.
Wir müssen also die Ergebnisse des Ermittlungsverfahrens abwarten, bevor wir weitere Einzelheiten bekannt geben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cabrol ha defendido sus propuestas adicionales con su habitual rigor y diligencia.
Herr Cabrol hat seine zusätzlichen Vorschläge wie üblich tatkräftig und engagiert erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión modifique esta práctica y la ayuda se tramite de nuevo con diligencia.
Ich hoffe, dass die EU diese Praxis ändern wird und dass Hilfe künftig wieder rasch bereitgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte