linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dinamitar in die Luft sprengen 1
[Weiteres]
dinamitar sprengen 23
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dinamitar versehen 1 torpediert 1 zunichte 1 zunichte machen 1 jagt in die Luft 1 erschweren 1 torpedieren 1

Verwendungsbeispiele

dinamitar sprengen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resto de la colección fue saqueada y el catillo fue dinamitado. PL
Der Rest der Sammlungen wurde geraubt und das Schloss selbst in die Luft gesprengt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Sin incrementar el presupuesto, tales medidas dinamitarían el presupuesto del Reglamento FEADER.
Ohne eine Aufstockung des Etats würde dies den Rahmen der ELER-Verordnung sprengen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿También tenías que dinamitar mi pozo?
Du musstest auch noch meinen Brunnen sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
El resto resultó saqueado y el palacio en sí fue dinamitado. PL
Der Rest wurde geraubt und das Schloss selbst gesprengt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Los grupos terroristas también están dinamitando las iglesias ortodoxas de la zona y esas iglesias no solo son lugares de culto religioso, sino que forman parte de nuestra herencia europea común.
Terroristische Gruppierungen sprengen auch orthodoxe Kirchen in der Region. Diese Kirchen sind nicht nur Gotteshäuser, sondern auch Teil unseres gemeinsamen europäischen Erbes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé en dinamitar a esa hija d…a esa roca, pero es…
Ich habe daran gedacht, den Fels zu sprengen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se dinamitó el espacio de la sinagoga en 1958, no quedaban más que algunos trozos del edificio tirados por la calle. DE
Als man 1958 den Synagogenhauptraum sprengte, standen nur noch die an der Straße gelegenen Gebäudeteile. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En julio de 2010, el consorcio dinamitó un cementerio de la tribu indígena Arara debido a la falta de consulta previa, libre e informada, errores en sus evaluaciones de impacto ambiental y un plazo de construcción precipitado determinado por una ley de regulación del sector eléctrico de 2004.
Im Juli 2010 sprengte das Konsortium wegen Nichtvornahme einer freiwilligen und in Kenntnis der Sachlage vorgenommenen vorherigen Konsultation, Fehlern bei ihren Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie eines aufgrund eines Gesetzes zur Regulierung des Stromsektors von 2004 zu engen Terminplans für den Bau eine Begräbnisstätte des indigenen Stamms der Arara.
   Korpustyp: EU DCEP
¿O dinamitarás la catedral porque Dios no hace nada?
Sie sprengt den Dom, weil Gott faulenzt?
   Korpustyp: Untertitel
Después que la dirigencia de la RDA hubiera dinamitado el Palacio de Berlín, quiso construir allí un símbolo arquitectónico para una nueva sociedad. DE
Nachdem die DDR-Führung das Berliner Schloss gesprengt hatte, wollte sie dort ein architektonisches Symbol für die neue Gesellschaft schaffen. DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dinamitar"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La política exterior no debe convertirse en un obstáculo que amenace con dinamitar la Unión.
Die Außenpolitik darf nicht zum Sprengsatz der Union werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y tus antepasados se colgaban de la sierra metidos en cestas para dinamitar riscos?
Einer, dessen Vorfahren in Körben in den Sierras hingen und Dynamitstangen in die Felsen bohrten?
   Korpustyp: Untertitel
Y es lo que ahora se quiere dinamitar, se quiere poner en entredicho para devastar las aguas portuguesas.
Das wollen Sie jetzt zerstören, in Frage stellen, um die portugiesischen Gewässer zu verwüsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, digo también sin tapujos que la subsidiariedad no se puede utilizar para socavar o dinamitar el auténtico asunto europeo.
Aber ich sage ja auch offen dazu: Subsidiarität darf nicht dazu genutzt werden, daß man die eigentliche europäische Sache untergräbt, unterminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la dinámica española es dinámica europea. Lo que ocurre es que algunos diputados del Grupo Socialista quieren dinamitar, más que dinamizar, los intereses generales de los ciudadanos europeos y de los ciudadanos españoles.
Herr Präsident, die spanische Dynamik ist europäische Dynamik, aber offensichtlich setzen hier einige Abgeordnete der Sozialdemokratischen Fraktion bezüglich der allgemeinen Interessen der europäischen und der spanischen Bürger mehr auf Dynamit als auf Dynamik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1948, tropas francesas logran dinamitar la mitad de la torre Humboldthain dejando solamente el lado norte, cubierto posteriormente con más 1.4 millones de toneladas de destrozos y escombros y creando la elevación artifical llamada popularmente «Mont Klamott». DE
Die Nordseite des Flakturms Humboldthain, der 1948 von französischen Pionieren niedergelegt wurde, blieb deswegen nur als Ruine erhalten. Danach wurden im Volkspark Humboldthain über 1,5 Mio. Kubikmeter Trümmerschutt aufgeschichtet und die Bunkerreste mit einem sogenannten „Mont Klamott“ übererdet. DE
Sachgebiete: religion transport-verkehr militaer    Korpustyp: Webseite