Los grupos terroristas también están dinamitando las iglesias ortodoxas de la zona y esas iglesias no solo son lugares de culto religioso, sino que forman parte de nuestra herencia europea común.
Terroristische Gruppierungen sprengen auch orthodoxe Kirchen in der Region. Diese Kirchen sind nicht nur Gotteshäuser, sondern auch Teil unseres gemeinsamen europäischen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé en dinamitar a esa hija d…a esa roca, pero es…
Ich habe daran gedacht, den Fels zu sprengen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Cuando se dinamitó el espacio de la sinagoga en 1958, no quedaban más que algunos trozos del edificio tirados por la calle.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En julio de 2010, el consorcio dinamitó un cementerio de la tribu indígena Arara debido a la falta de consulta previa, libre e informada, errores en sus evaluaciones de impacto ambiental y un plazo de construcción precipitado determinado por una ley de regulación del sector eléctrico de 2004.
Im Juli 2010 sprengte das Konsortium wegen Nichtvornahme einer freiwilligen und in Kenntnis der Sachlage vorgenommenen vorherigen Konsultation, Fehlern bei ihren Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie eines aufgrund eines Gesetzes zur Regulierung des Stromsektors von 2004 zu engen Terminplans für den Bau eine Begräbnisstätte des indigenen Stamms der Arara.
Korpustyp: EU DCEP
¿O dinamitarás la catedral porque Dios no hace nada?
Sie sprengt den Dom, weil Gott faulenzt?
Korpustyp: Untertitel
Después que la dirigencia de la RDA hubiera dinamitado el Palacio de Berlín, quiso construir allí un símbolo arquitectónico para una nueva sociedad.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dinamitarversehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en la oración fúnebre de Marco Antonio, hace un cántico a la austeridad presupuestaria pero, al mismo tiempo, nos anuncia que ha puesto las cargas necesarias para dinamitar los pilares en que se sustenta.
In Anlehnung an Mark Antons Grabrede preist er haushaltspolitische Sparmaßnahmen, während er uns gleichzeitig mitteilt, dass er die Säulen zu deren Stützung bereits mit dem erforderlichen Sprengstoff versehen hat, um sie zum Einsturz zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinamitartorpediert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos introducido en la propia directiva los servicios especiales, y yo creo que el Parlamento les ha atribuido el precio de valor añadido que deben llevar porque, de otra manera, la propuesta de la Comisión podría convertirse en una puerta trasera a través de la cual se podrían dinamitar los servicios de interés general.
Wir haben in die Richtlinie die speziellen Dienste aufgenommen, und das Parlament hat ihnen meiner Meinung nach den Preis des Mehrwerts zuerkannt, den sie haben müssen, weil der Vorschlag der Kommission andernfalls zu einer Hintertür werden könnte, durch die die Dienste von allgemeinem Interesse torpediert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinamitarzunichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno israelí debería revisar su política de reasentamiento de colonos, como se ha dicho, así como realizar todos los esfuerzos necesarios para aplicar los Acuerdos de Oslo y de Wye Plantation, sin ceder a las presiones ejercidas por los sectores ultraortodoxos cuyo único objetivo es dinamitar el proceso de paz.
Die israelische Regierung sollte, wie schon gesagt wurde, ihre Politik beim Ausbau bestehender Siedlungen revidieren und alle erforderlichen Anstrengungen zur Durchsetzung der Übereinkünfte von Oslo und Wye Plantation unternehmen, ohne sich dem Druck der ultraorthodoxen Kreise zu beugen, deren einziges Ziel darin besteht, den Friedensprozeß zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinamitarzunichte machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de frutas y hortalizas, no obstante, se enfrenta a un futuro incierto, entre otros motivos, por las preferencias comunitarias deterioradas en la zona de libre comercio euromediterránea que pueden dinamitar el trabajo realizado.
Der Obst- und Gemüsesektor steht allerdings vor einer ungewissen Zukunft, unter anderem aufgrund der verschlechterten Gemeinschaftspräferenzen in der Europa-Mittelmeer-Freihandelszone, was die geleistete Arbeit zunichtemachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinamitarjagt in die Luft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haces dinamitar todo y puedes hacer mapas.
Man jagt alles indieLuft, und dann fertigen sie Karten an.
Korpustyp: Untertitel
dinamitarerschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he venido aquí para dinamitar esta misión.
Ich kam nicht hierher, um Ihre Mission zu erschweren.
Korpustyp: Untertitel
dinamitartorpedieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE y el Cuarteto han condenado reiteradamente la política de colonización y han pedido a la parte judía que se abstenga de llevar a cabo acciones provocadoras que pueden dinamitar el proceso de paz.
Die EU und das Quartett haben die Siedlungspolitik wiederholt verurteilt und von der jüdischen Seite verlangt, sich jeder provokativen Handlung zu enthalten, die den Friedensprozess torpedieren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dinamitar"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política exterior no debe convertirse en un obstáculo que amenace con dinamitar la Unión.
Die Außenpolitik darf nicht zum Sprengsatz der Union werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y tus antepasados se colgaban de la sierra metidos en cestas para dinamitar riscos?
Einer, dessen Vorfahren in Körben in den Sierras hingen und Dynamitstangen in die Felsen bohrten?
Korpustyp: Untertitel
Y es lo que ahora se quiere dinamitar, se quiere poner en entredicho para devastar las aguas portuguesas.
Das wollen Sie jetzt zerstören, in Frage stellen, um die portugiesischen Gewässer zu verwüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, digo también sin tapujos que la subsidiariedad no se puede utilizar para socavar o dinamitar el auténtico asunto europeo.
Aber ich sage ja auch offen dazu: Subsidiarität darf nicht dazu genutzt werden, daß man die eigentliche europäische Sache untergräbt, unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la dinámica española es dinámica europea. Lo que ocurre es que algunos diputados del Grupo Socialista quieren dinamitar, más que dinamizar, los intereses generales de los ciudadanos europeos y de los ciudadanos españoles.
Herr Präsident, die spanische Dynamik ist europäische Dynamik, aber offensichtlich setzen hier einige Abgeordnete der Sozialdemokratischen Fraktion bezüglich der allgemeinen Interessen der europäischen und der spanischen Bürger mehr auf Dynamit als auf Dynamik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1948, tropas francesas logran dinamitar la mitad de la torre Humboldthain dejando solamente el lado norte, cubierto posteriormente con más 1.4 millones de toneladas de destrozos y escombros y creando la elevación artifical llamada popularmente «Mont Klamott».
DE
Die Nordseite des Flakturms Humboldthain, der 1948 von französischen Pionieren niedergelegt wurde, blieb deswegen nur als Ruine erhalten. Danach wurden im Volkspark Humboldthain über 1,5 Mio. Kubikmeter Trümmerschutt aufgeschichtet und die Bunkerreste mit einem sogenannten „Mont Klamott“ übererdet.
DE