linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dingen contratar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dingen cosas 3
trabajos 1 Mesopotámica 1 què 1

Verwendungsbeispiele

dingen cosas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hörte von Takumi Das sie ihm immer mit vielen dingen sogar zuhause Helfen.
Me contó Takum…...que tu siempre lo ayudabas con cosas de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine liste von den 10 dingen die du essen möchtest wenn wir hier raus kommen.
Has una lista de las 10 cosas que más quieras comer cuando salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
44 Da Petrus noch redet von solchen dingen, fiel der heylig geyst auff alle die dem wortt zuhoreten, ES
44 Estaba Pedro diciendo estas cosas cuando el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban la Palabra. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dingens cosa 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dingen

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von Dingen zu Dingen; ES
de objeto a objeto; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Denselben Dingen wie Sie.
De lo mismo que usted
   Korpustyp: Untertitel
von Dingen zu Personen; ES
de objeto a persona; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei den wichtigen Dingen schon.
Pero sí en lo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendet Zeit mit nutzlosen Dingen.
Pierde el tiempo en objetivos inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen Travis Kamera!
La cámara de Travis más que nada.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Denselben Dingen wie jeder andere.
- De lo mismo que todo el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von komplizierten Dingen.
Eso de lo que hablas no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Rat von diesen Dingen Kenntnis?
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen von diesen Dingen nicht sprechen.
No debe hablar de nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit den Dingen nicht zufrieden.
No estás contenta con la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach immer nur von positiven Dingen.
Solo nos contaba lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind nachsichtig in diesen Dingen.
Los hombres suelen ser indulgentes con esos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn von scharfen Dingen fernhalten:
Deberá esconder los objetos afilados.
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
Además de otros servicios, ofrezco apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Töten von Dingen dauert nie lang.
Matarlas no lleva mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Marge hat keine Ahnung von den Dingen.
No, Marge no sabe de la misa la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitgliedstaaten entscheiden in diesen Dingen souverän.
Tienen el derecho soberano a decidir en estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
Debemos tener cuidado con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen ist er dringend erforderlich.
Es drástica, pero razonable y equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesen Dingen souverän.
La Asamblea es soberana en esos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besprechen sich Partner in allen Dingen.
Por tanto, sus miembros debaten sobre todos los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Dingen ist nicht zu spaßen.
Con estos asuntos no debemos jugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…und vor allen Dingen beim Flugzeug.
…y en particular para los aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen sollten Integrationsmechanismen geschaffen werden.
Habría que crear especialmente mecanismos de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an allen diesen Dingen.
Estamos trabajando en todos estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Dingen wurde erwähnt.
Se han mencionado muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind recht gut in solchen Dingen.
Eso es algo que haríamos muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dingen werden im Bericht ebenfalls hervorgehoben.
También estos puntos quedan subrayados en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere ihm zu drei Dingen.
Le felicito por tres motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat von diesen Dingen Kenntnis?
¿Tiene el Consejo conocimiento de estos hechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört vor allen Dingen Flexibilität.
Para ello es preciso, ante todo, flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das funktioniert nicht mit lebenden Dingen.
No funciona con seres vivientes.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch kann sich schlechten Dingen widersetzen."
"El hombre puede rebelarse contra lo malo y lo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterkühlen von Dingen schädigt sogar Metall.
La congelacion tambien daña el metal
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen Dingen, die einem auffallen.
Con todo lo que a uno le llama la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch mit unvorhergesehenen Dingen rechnen.
Debemos tener en cuenta también los hechos no previstos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermische nie Beruf mit anderen Dingen.
Nunca mezclo los negocios con nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Man spielt nicht rum mit heiligen Dingen!
¡No se juega con lo sagrado!
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Dingen verstehe ich gar nichts.
Tiene razón Yo no sé nada de eso
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit den Dingen nicht zufrieden.
No estás contenta con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so jung in politischen Dingen.
Eres tan joven en la política.
   Korpustyp: Untertitel
Widmen Sie Ihre Energie diesen Dingen.
Dediquen sus energías a esas actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel steht über den Dingen.
No juzgues al coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie zuverlässig in geschäftlichen Dingen.
Siempre ha sido descuidado en los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir lieber von erfreulichen Dingen.
- Pero hablemos de algo más agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Probleme mit nicht geplanten Dingen?
¿Tiene algún problema extra oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit meines Meisters gilt anderen Dingen.
Mi amo tiene mayores preocupaciones que requieren su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiration findet sich in den verschiedensten Dingen:
La inspiración se encuentra en numerosos lugares:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du wagst Fiesco zum Mord zu dingen?
¿Osas proponer un asesinato a Fiesco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an politischen Dingen interessiert!
Me interesan tantas cuestiones politicas importante…
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich eigentlich immer, bei diesen Dingen.
Generalmente la tengo en estos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eines von zwei Dingen bedeuten.
Podría ser por uno de estos motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in kleinen Dingen kann Großes stecken. ES
Los mejores perfumes vienen en frascos pequeños. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich versuche mich in neuen Dingen.
Estoy tratando de reacomodarme en una canoa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dingen muss man sicher sein.
Se debe saber la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Neben anderen Dingen, biete ich Wetten an.
En adición a otros servicios, ofrezco probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre in allen Dingen auf dich.
Te haré caso en lo que digas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonne und vor allen Dingen ihm.
Al sol y las alegrías que lo acompañan.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an den kleinen Dingen.
Son los pequeños detalles.
   Korpustyp: Untertitel
In praktischen Dingen mehr als mein eigenes.
En cuestiones prácticas la considero igual o superior a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind Männern in vielen Dingen überlegen.
Las mujeres son superiores a los hombres en varios aspectos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist zu seltsamen Dingen fähig.
El hombre es un ser extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie sich anderen Dingen widmen können ES
Para que pueda organizar libremente su tiempo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Und vor allen Dingen nie enttäuschen. ES
Y sobre todo, que nunca defraudan. ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Eskalation im Dschungel – Sarah Dingens geht DE
Escalada en la selva – Sarah cosita va DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hierzu bedarf es vor allen Dingen ausreichender Investitionen von Unternehmensseite.
Para ello es preciso ante todo que las empresas efectúen una cantidad asimismo suficiente de inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ist vor allen Dingen in dieser Angelegenheit Rechtssicherheit erforderlich.
Actualmente es necesario sobre todo garantizar la seguridad jurídica en esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt kannst du dich wieder den wichtigen Dingen widmen.
Ahora, ocúpate de algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen wie diese haben mich vor solchen Dingen gerettet.
Y fue la gente como ellos, la que me salvó de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Sie nicht von den wesentlichen Dingen abhalten.
No deje que interfiramos si necesita hacer algo esencial.
   Korpustyp: Untertitel
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Pensar antes en los asuntos financieros siempre es sabio.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie sicher sein, selbst bei den unbedeutendsten Dingen.
Nunca se sabe. Hasta el más mínimo detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Und was versteht ein Waldläufer von solchen Dingen?
¿Y qué puede saber un montaraz de este asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sich mit solchen Dingen besser aus.
Veo que sabe usted de esto mucho más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die an logischen Dingen nicht interessiert sind.
Porque hay personas que no buscan algo lógico, como dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Arkellianische Sandkäfer ist uns in vielen Dingen überlegen.
El escarabajo de arena arkeliano es superior en muchos sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind uns in vielen Dingen ähnlich.
Tú y yo, somos muy parecidos de muchas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Dingen, die wir fähig sind zu erfahren.
Está en todo lo que experimentamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
A veces hay un poco de disparidad en lo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zu all diesen Dingen nicht einfach so zurückkehren.
No puedo volver a la realidad así como así. Tan de golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allen Dingen die Frage, wer ist der Feind?
quién, antes que nada, es el enemigo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten erwachsen in diesem Zusammenhang vor allen Dingen aus:
En este contexto, se produciría un aumento de costes referido principalmente a:
   Korpustyp: EU DCEP
Er wusste wirklich nichts von all den Dingen hier!
No sabía nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hergekommen um an Dingen zu arbeite…
Hemos venido aquí para trabajar algunos asunto…
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit Dingen rumzumachen, die kein Lebender wissen sollte.
Son buenos, deja de meterte ningún humano se supone que sepa que estoy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Liebling, lass den Dingen einfach ihren Lauf.
Nena, deja que se dé solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du in diesen grauenvollen Dingen siehst.
No sé qué es lo que ves en esas horribles escenas.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allen Dingen, wer kann sie wann auslösen?
Quisiera saber especialmente quién puede activarlas y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt, wie gesagt, vor allen Dingen für Zucker.
Así sucede sobre todo, como ya he señalado, en el caso del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir eine Reihe von Dingen tun.
Creo que necesitamos realizar varias acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch eine ganze Reihe von Dingen nennen.
Tengo todavía una larga lista con lo que debe hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Dingen können gesetzliche Maßnahmen nur unterstützend wirken.
En estas cuestiones las medidas legales no pueden más que servir de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen Mazedonien bedarf hier der dringenden Hilfe.
Macedonia necesita sobre todo un apoyo urgente en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Dingen spielt das sicher auch zusammen.
Está claro que algunos aspectos se solapan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuerung besteht in der Beziehung zwischen den Dingen.
La innovación radica en la relación objeto-objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht über allen anderen Dingen stehen.
No podemos permitir que relegue todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allen Dingen notwendig, Konzepte zu präzisieren.
No obstante, es necesario precisar los conceptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vor allen Dingen für Ziel 2.
Esto es cierto, sobre todo, para el objetivo 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte