linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diosa Göttin 1 Gott 1 Gottheit 1 . .

Verwendungsbeispiele

diosa Siegesgöttin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La parte frontal de la Libertad muestra a la diosa de la libertad como un símbolo de la independencia de México.
Auf der Vorderseite des Libertads ist die Siegesgöttin Victoria als Symbol für die Unabhängigkeit Mexikos dargestellt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta obra de arte de la escultura griega data del periodo helenístico (302-30 a.C.) y representa a la diosa alada de la victoria sobre la proa de un navío (se mandó esculpir originalmente para conmemorar un triunfo naval).
Dieses Meisterwerk griechischer Bildhauerei stammt aus dem hellenistischen Zeitalter (320-30 v. Chr.) und stellt die geflügelte Siegesgöttin dar, die auf dem Bug eines Schiffes steht – ursprünglich wurde sie in Auftrag gegeben, um einen Seesieg zu feiern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La puerta de arenisca se construyó entre 1788 y 1791, y en 1794 fue coronada con su estatua de la diosa de la victoria.
Das Sandsteintor wurde zwischen 1788 und 1791 errichtet und 1794 mit einer Statue der Siegesgöttin gekrönt.
Sachgebiete: musik tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Victoria es la diosa de los triunfos según la mitología romana, análoga a su equivalente. DE
Viktoria ist die Siegesgöttin aus der römischen Mythologie und analog zu ihrem griechischen Äquivalent Nike. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "diosa"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Esperáis a la diosa fortuna?
Wartet ihr auf die große Chance?
   Korpustyp: Untertitel
La diosa azteca del agua.
Die Wassergöttin der Azteken.
   Korpustyp: Untertitel
Será una diosa de Cardio.
Sie wird eine Kardiogöttin sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres como una auténtica diosa!
Du bist kein Mensch, du bist ein Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Las diosas del destino han hablado.
Das Schicksal hat gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
La madre de Stifler es una diosa.
Stiflers Mutter ist göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
He consagrado esta hoja a la diosa.
Ich widme dieses Messer der Götti…
   Korpustyp: Untertitel
La osa Rosa con ojos de diosa.
Gladly der schillernde Bär.
   Korpustyp: Untertitel
La diosa fortuna está conmigo hoy.
Heute ist der Glücksgott mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
asesinar y perseguir a la diosa.
Werden aus Trotz Kriminelle und von Nagisa Katahisa in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Un regalo de la diosa Atenea.
Ein Geschenk von Athene.
   Korpustyp: Untertitel
El perdón de una diosa rival.
Sie verzieh einer Rivalin.
   Korpustyp: Untertitel
La Diosa ha sido muy simpatica.
Die Gottin ist sehr gutig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres diosas son prácticamente iguales.
Die ‚asiatischen‘ Elemente sind:
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las tres diosas son prácticamente iguales.
Der Buchrücken ist links, der Schnitt rechts.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
A la gran madre diosa que reina esta isla.
Für die große göttliche Mutter, die über die Insel herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, cuánto te he adorado. Has sid…una diosa.
Ich habe dich verehrt, du warst mein Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Perpetuo en su fe en la Diosa Kali.
Unsterblich in seinem Glauben in Gottin Kali.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pedirás en mi lugar, diosa de la pasión?
Bestellst du bitte für mich, meine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte Bardot se desnuda ante millones y es una diosa.
Brigitte Bardot wird von Millionen splitternackt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, la diosa rosa con ojos de osa!
Oh, Gladly der schielende Bär!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una diosa tailandesa tatuada en el pecho.
Auf meiner Brust ist eine balinesische Tänzerin eintätowiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es Kal…...la diosa de la muerte.
Das ist Kali. Die Königin des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
La Diosa le ha mandado de Londres solamente para ayudarnos.
Die Gottin hat ihn aus London geschickt, nur uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Goddess Guide (Guía de una diosa) 1 - Todo sobre Mallorca ES
Etikette auf Mallorca - Alles über Mallorca ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguiremos las órdenes de la diosa Hera, si ella nos habla.
Wir tun das, was Hera uns befiehlt. Vielleicht gibt sie uns Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Eran grandes antes, pero ahora son gran Diosas grandes y colosales!
Die waren davor schon groß. aber jetzt sind es richtig große Mordsdinger.
   Korpustyp: Untertitel
AsÍ que las diosas Diana y Latona crearon el escorpión para matar al cazador.
Daher schufen Diana und Latona den Skorpion, um den Jäger zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el final...... tienes que aceptarlo.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la historia de una Diosa y el muchacho que ella amaba.
Geschichte der Götti…und Jungen, als sie in der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tratar de tomar mi alma, diosa de la muert…...pero te haré luchar por ella.
Du kannst versuchen, meine Seele zu holen, Todesgöttin. Aber du wirst darum kämpfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La canción que cantábamos sobre la osa con los ojos de diosa?
Die Hymne, die wir sangen über den schielenden Bären.
   Korpustyp: Untertitel
La Diosa Venus y el desmembramiento del cuerpo en estos 3 lugares.
Die Venus und die Zerstückelung des Körpers fand an diesen 3 Stellen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue la diosa de la fortuna la que te trajo a mí.
Es war Madam Glück, die dich zu mir geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget Jones, diosa impúdica, con un hombre malo entre los muslos.
Bridget Jones, liederliche Sex-Götti…mit einem sehr üblen Mann zwischen ihren Schenkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como una diosa de la pantall…...por el estilo de Grace Kelly.
Fühle mich plötzlich wie Leinwandgöttin in der Art von Grace Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes maldecir a las diosas de la suerte. Pero cuando llega el fina…...tienes que aceptarlo.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hemos creado dioses, dioses y diosas magníficos, que hacen el amor y la guerra.
Aber wir haben ötter erschaffen, ötter und öttinnen….. die Lieb….. und Krieg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos dioses, espléndidos dioses y diosas, que hacen el amor y la guerra.
Aber wir haben ötter erschaffen, ötter und öttinnen….. die Lieb….. und Krieg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Éfeso fue un conocido santuario de la diosa madre pagana Artemisa respectivamente, Diana.
Ephesus war ein bekanntes Heiligtum der heidnischen Muttergottheit Artemis bzw. Diana.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Un hermoso jardín tropical, con una piscina pequeña bajo la Diosa del Sol. DE
Wunderschöner tropischer Garten mit kleinem Pool unter der Sonnengöttin. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy aprendiz de diosa marina y me gusta dejarme llevar por la corriente.
Und wenn ihr mich fragt, schwimme ich immer mit dem Strom.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Así que, ¡espera que la diosa fortuna esté de tu lado!
Hoffen Sie deshalb, dass das Glück auf Ihrer Seite ist!
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez has oído hablar de la diosa griega, romana o china?
Haben Sie jemals gehört, über die griechische, römische oder chinesisch…
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El jugador lanza el dado y espera a que la diosa Fortuna esté de su lado.
Wenn der „Shooter“ mit dem Würfeln beginnt, kann er nur noch hoffen, dass die Glücksfee gute Laune hat.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Así por ejemplo, las flechas de la diosa Amor estaban hechas de madera de fresno.
So sollen die Pfeile des Liebesgottes Amor aus Eschenholz gewesen sein.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
La diosa se encuentra sentada en un carruaje, portado por dos leones. ES
Sie sitzt in einer Kutsche, die von zwei Löwen getragen wird. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
37 Habéis traído acá a estos hombres que no son sacrílegos ni blasfeman contra nuestra diosa. ES
37 Yhr habt dise menschen her gefurt, die widder kirchenreuber noch lesterer ewr Gottin sind, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Betty había sentido bien verdad a la diosa del encanto de los modelos estupendos.
Betty hatte wirklich der Zaubergöttin der Supermodelle gestanden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le rezo a la diosa madre todas las mañanas y las noche…para que te devuelva a tu niño.
Jeden Morgen und Abend bete ich zu der Mutter, dass sie Euch Euer Kind zurückgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta construido sobre un antiguo cementerio donde era consagrado el sagrado espiritu de la diosa de la tierra.
Er steht auf einer alten Grabstätte, wo der Geist der Erdgöttin ruhte.
   Korpustyp: Untertitel
Le das a Diosas Verdes 10.000 dólares y ellos te dan el logo, los productos de limpieza, y las minifaldas.
Du gibst "Green Goddesses" 10.000 Dollar und sie geben dir das Logo, das Putzzeug und die kurzen Röcke.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de los antiguos títulos de las madres-diosas, pasaron a María, de forma más exacta, a la “Kultmana”:
Viele Titel der alten Muttergottheiten gingen auf Maria, genauer auf die "Kultmana", über:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Él era el elegido, seleccionado entre muchos y ungido con un extracto de la propia reina diosa.
Er war der Auserwählte, ausgewählt aus den vielen Gesalbten durch ein Extrakt der Königingöttin.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
37381, 37410), tras marcharse furiosa de Egipto regresa debajo de los vestidos de la diosa gata Bastet (inv.
37381, 37410), die wutentbrannt Ägypten verlassen hatte, war in Gestalt der Katzengöttin Bastet (Inv.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sobre el frontón, sostenido por seis columnas, la diosa de la Justicia recuerda la función principal del edificio. ES
Über der von sechs Säulen gestützten Stirnwand erinnert eine Justitia an die ehemalige Funktion des Gebäudes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Lyssa, representada por las diosas gemelas de la belleza y la ilusión, es la patrona de los Hipnotizadores.
Lyssa, die Zwillingsgöttinnen der Schönheit und der Illusion, sind die Schutzgöttinnen der Mesmer-Klasse.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Para ello rinden adoración a Magaliaman, la diosa del bosque, ayunando durante días y sometiéndose a otros rituales purificadores.
Dafür ehren sie die Waldgöttin Magaliaman mit tagelangem Fasten und Reinigungsritualen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y a propósito, Diosas verde…la mujer que compró la franquicia de Los Ángeles acaba de recibir una gran cantidad de contratos.
Oh, und wo wir gerade dabei sind, "Green Goddesses…die Frau, die die Franchise-Rechte für LA erworben hat, hat gerade jede Menge Verträge abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bastet, la diosa de los gatos, le dio un collar especial con la joya del Ojo de Gato a Cleopatra, la gobernante de Egipto.
Die Katzengöttin Bastet besaß eine spezielle Halskette mit einem Katzenaugenjuwel und gab sie Kleopatra, Herrscherin Ägyptens.
   Korpustyp: Untertitel
Después de ver alguno de estos fantásticos vídeos se me ocurrió preguntar a James si le apetecía representar a Tanit, la diosa protectora de Ibiza.
Nachdem ich einige dieser fantastischen Videos gesehen hatte kam ich auf die Idee James zu fragen, ob er nicht Lust hätte, Ibizas Schutzgöttin Tanit darzustellen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las parejas que quieren tener un hijo ascienden los innumerables escalones que conducen al espléndido templo de Sachiya Mata, la diosa madre. ES
Viele Paare mit Kinderwunsch erklimmen die zahlreichen Stufen zu dem wunderschönen Tempel, der der Muttergöttin Sachiya Mata geweiht ist. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
En los juegos de blackjack en vivo, sin embargo, los jugadores confían al 100 % en que los resultados del juego son fruto únicamente de la diosa Fortuna.
Bei Live-Blackjackspielen jedoch, können die Spieler 100 % sicher sein, da das Ergebnis des Spiels alleine auf Glück basiert.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el momento en que le corresponde cantar, le embarga el recuerdo de las vivencias en el monte encantado de la diosa Venus. DE
Als Tannhäuser an der Reihe ist, packt ihn auf einmal die Erinnerung an die Erlebnisse im Zauberberg der Venus. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Haz que te visite la Diosa Fortuna en el Dawn Club Casino y disfruta de juegos como la ruleta, el blackjack, etc.
Knacken Sie den Jackpot im Dawn Club Kasino zum Beispiel bei Roulette, Black Jack oder an einem der einarmigen Banditen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este elegante y pequeño templo de estilo jónico fue erigido en honor de Palas Atenea, diosa tutelar de la ciudad de Atenas. ES
Eleganter kleiner ionischer Tempel, der Pallas Athena, der Schutzgöttin der Stadt Athen geweiht ist. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Repetidamente se han encontrado en el ajuar funerario pequeñas estatuas de piedra que representaban a la Diosa Madre y a la fertilidad. IT
Häufig wurden unter den Grabbeigaben kleine Statuen aus Stein gefunden, die die Muttergöttin und die Fruchtbarkeit darstellen. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Aquí, en nuestra escuela de casino te presentamos algunos consejos de baccarat que ayudarán a que la diosa Fortuna te sonria.
Hier in unserer Casino Schule möchten wir einige nützliche Baccarat Grundkenntnisse erwähnen, die Ihnen sicher helfen werden die Glücksfee auf Ihrer Seite zu haben.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que contactarte con la diosa Fortuna y el viento, el agua, el fuego y la tierra te ayudarán a ganar en las rondas de bonos.
Verbinden Sie sich mit Ihren Wurzeln, denn Wind, Wasser, Feuer und Erde bringen Ihnen tolle Preise in den Bonusrunden.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los bailarines, soplan la zampoña y vestidos con espectaculares trajes y máscaras extrañas, hacen sus ofrendas a la Pachamama o diosa de la tierra.
Die Taenzer, die zampoña Panfloeten blasen und in spektakulaeren Kostuemen mit fremdartigen Masken gekleidet sind, bringen ihre Opfer an die Erdgoettin Pachamama dar.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A Lyssa se la suele representar en su estado natural como una pareja de diosas gemelas entrelazadas, espalda contra espalda, sin ilusiones ni adornos.
Lyssa wird gewöhnlich in ihrem natürlichen Zustand dargestellt – ein verschlungenes göttliches Zwillingspaar, Rücken an Rücken, ohne Illusionen oder falschen Glanz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tras atravesar el río Daya sobre el lomo de unas serpientes entrelazadas, Shodo Shonin cae extasiado ante la singular belleza de este paraje natural y decide fundar un santuario, Rinno-ji, para la diosa Kannon. ES
Nachdem Shodo Shonin den Fluss Daya auf dem Rücken von Schlangen überquert hatte, fiel er an dieser schönen Stelle in Ohnmacht. Er gründete hier daraufhin diesen Schrein für Kannon. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Además, el hecho de que todos los resultados sean determinados por la diosa Fortuna y no por Generadores de Números Aleatorios (RNG) anima a los jugadores a elegir esta versión del juego.
Au?erdem werden Spieler von der Tatsache angezogen, dass das Ergebnis vom Gl?ck abh?ngig und nicht von Zufallsgeneratoren (RNGs = Random Number Generator) ist.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Y es que el héroe homérico no encuentra la humanidad entre las diosas del amor Circe y Calipso, que no saben lo que es pasar hambre; como tampoco la encuentra donde el gigante Polifemo, el devorador de hombres. DE
Denn Menschlichkeit findet Odysseus nicht bei den Liebesgöttinnen Circe und Kalypso, die keinen Hunger kennen, und nicht bei dem Ungeheuer Polyphem, der Menschen frisst. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Éste propuso bautizarlo Ceres Ferdinandea juntando el nombre de la diosa protectora de la Sicilia al del rey de la isla Fernando III de Sicilia, su mecenas, entonces refugiado en Palermo.
Es wird vorgeschlagen, "Ceres Ferdinand", indem Sie den Namen der Schutzgöttin von Sizilien zum König der Insel Sizilien Ferdinand III taufen, floh seinem Gönner nach Palermo.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Así que deja de quejarte, y entra a tu hermosa casa de $3 millones con tu hermosa esposa diosa y date idea de cómo vas a hacer que el resto de nuestras vidas ocurra mañana.
Also, hör auf, mit deinem verdammten Geflenne, und geh in dein prächtiges 3 Mio. Dollar Haus, mit deiner schönen Götterfra…und finde heraus wie du es schaffst, dass unser beider Leben morgen weitergeht!
   Korpustyp: Untertitel
En la narración Springpoem (Poema de primavera)del año 2006, ella se inspira en el mito de una diosa terrenal, la que con su amor carnal hacia un hombre descubre la naturaleza de la vida. DE
In der Erzählung Springpoem aus dem Jahr 2006 lässt sie sich vom Mythos einer Erdgöttin inspirieren, die mit ihrer körperlichen Liebe zu einem Mann die Natur zum Leben erweckt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La decoración recuerda la victoria rusa frente al ejército de Napoleón. El arco está rematado con una Diosa alada en un carro, obra de Stepan Pimenov y Vasili Demut-Malinovski. ES
Dieser ist mit Darstellungen vom Sieg der Russen über die napoleonische Armee geschmückt und von einer Victoria im sechsspännigen Wagen von Stepan Pimenow und Wassili Demuth-Malinowski gekrönt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La escultura de bronce representa un carro con Irene, la diosa griega de la paz, que conduce los cuatro caballos con un bastón prusiano y un águila en la mano.
Die Bronzeskulptur zeigt einen Streitwagen mit Eirene, der griechischen Friedensgöttin, die die 4 Pferde mit einem preußischen Stab und einem Adler in der Hand fährt.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No ha sido hasta hace poco cuando se ha descubierto que las cabezas representan en realidad a 6 dioses y diosas romanos: Apolo, Ceres, Mercurio, Minerva, Baco y Diana.
Tatsächlich wurde erst vor kurzem entdeckt, dass diese Köpfe vielmehr sechs römische Gottheiten - Apollo, Ceres, Mercury, Minerva, Bacchus und Diana - darstellen.
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La película documental intenta brindar una perspectiva sobre una subcultura en Vietnam, analizando cómo individuos afeminados u homosexuales en este país muy conformista, encuentran aceptación en la religión popular de la Diosa Madre (Dao Mau).
Der Dokumentarfilm soll einen Blick in eine Subkultur in Vietnam eröffnen, indem er untersucht, wie verweiblichte und homosexuelle Männer in diesem hochgradig konformistischen Land Akzeptanz in der populären Religion der Muttergöttin (Dao Mau) finden.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Continuando el culto a la diosa, Nectanebo I (XXX dinastía) y, sobre todo, los Ptolomeos elevaron un templo (acabado por los romanos), que fue desmontado y trasladado en 1.. ES
Dem Isiskult entsprechend, erbauten Nektanebos I. (30. Dynastie) und vor allem die Ptolemäer einen Tempel, der von den Römern vollendet wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La sección arqueológica contiene una serie de Matutae, diosas-madres itálicas que llevan a sus hijos en brazos, así como un bello mosaico. En la sección medieval destacan las escultu.. ES
In der archäologischen Abteilung eine Reihe von Matutae , italische Muttergöttinnen, die Säuglinge halten, sowie ein schönes Mosaik und in der Mittelalterabteilung Skulpturen von e.. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Urbanizada en 1927 por F. de P. Nebot, esta plaza presenta interesantes esculturas de Llimona, Gargallo y una copia de la Diosa, de Josep Clarà, obra maestra del Novecentismo (reacción antimodernista y proyecto cultural y político que propugnaba un retorno a las raíces clásicas y mediterráneas). ES
Er wurde 1927 von F. de P. Nebot erbaut und bietet interessante Skulpturen von Llimona und Gargallo und eine Kopie des Deesa von Josep Clarà, ein Meisterwerk des Noucentisme, einer Gegenströmung zum Modernismo, die zur Rückkehr zu den klassischen und mediterranen Quellen aufrief. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite