Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los inversores podrán solicitar la suscripción de nuevas emisiones de acciones, ya sea directamente en línea o a través de intermediarios financieros.
Sämtliche Anleger können sich direkt online oder über Finanzmittler um neu ausgegebene Aktien bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alumnos trabajaron en gran parte directamente en el museo.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
También se puede optar por iniciar la prueba directamente desde la fase de preacondicionamiento del motor, no apagándolo cuando alcanza el régimen de ralentí.
Wahlweise kann die Prüfung direkt ab der Vorkonditionierungsphase des Motors beginnen, wobei der Motor bei Erreichen der Leerlaufdrehzahl nicht abgestellt wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gracias al ángulo de 22 grados con inclinación hacia arriba de la cámara trasera, la cámara mira directamente al frente cuando la tableta descansa en el soporte trasero.
Sachgebiete: e-commerce literatur internet
Korpustyp: Webseite
Autopista A13, viniendo de París / Rouen, tomar la salida 28 (Beuzeville) luego dirección o Epaignes Cormeilles - Cormeilles enfrenta la Gendarmería, siga el Fin de Año paneles Cormeilles en el D 706, luego acampar paneles, luego directamente, camping de entrada a la izquierda !
Autoroute A13, aus Paris / Rouen, Ausfahrt 28 (Beuzeville), dann Richtung Cormeilles oder Epaignes : - Cormeilles vor der Kraft, folgen Sie der Beschilderung nach St -Sylvestre de Cormeilles auf der D 706, dann folgen Sie der Beschilderung Camping, dann geradeaus Einfahrt Camping übrig !
La limpieza de los tubulares se puede realizar directamente abriendo la puerta, mientras el mantenimiento extraordinario es muy fácil gracias al sistema de extracción sobre guías de la estructura.
IT
Ermöglicht die Wassererwärmung für alle Heizkörper des Hauses und kann dank integrierten Schienen komplett herausgezogen werden, so dass außerordentliche Wartungsarbeiten schnell und einfach getätigt werden können.
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La actuación del motor paso a paso permite un control fino de la rotación angular y conduce el mecanismo de enfoque directamente sin un engranaje de reducción intermedio, también esincreiblemente silencioso.
ES
Der Antrieb des Motors ermöglicht eine fein abgestimmte Kontrolle der Drehbewegung. Der Fokussierungsmechanismus funktioniert ohne Übersetzungsgetriebe und arbeitet daher schnell und leise. VC Vibration Compensation
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Desde la estación de tren RER de Gare de Lyon se puede llegar directamente a los Campos Elíseos, al distrito financiero de La Défense y a Disneyland París.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Compare y reserve su billete desde Estocolmo a Turku con directferries.es y ¡garantizamos un gran ahorro! Nosotros obtenemos los precios de Estocolmo a Turku directamente de las Navieras disponibles y comparamos las rutas alternativas asegurándole toda la información para encontrar la mejor opción para su viaje.
ES
Mit directferries.de können Sie Ihre Stockholm Fähre Überfahrt einfach und schnell planen, vergleichen und buchen, all dies mit der Gewissheit den besten Preis und die beste Zeit für Ihre Überfahrt nach Stockholm gefunden zu haben.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Piave se encuentra en Mestre, a poca distancia de la estación ferroviaria y de la parada de autobús que, en pocos minutos, llevan directamente al centro histórico de Venecia.
IT
Das Hotel San Carlo ist ein komfortables gut gelegenes 2-Sterne Hotel in der Nähe der Autobahnen. Venedig ist dank einem Bus, der Tag und Nacht fährt, schnell und leicht erreicht.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
directamentegeradewegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿dónde podemos encontrar «audace» cuando todos hemos esclavizado nuestro pensamiento a este monetarismo loco que, si no reaccionamos, nos llevará directamente a una catástrofe?
Aber woher soll denn die audace kommen, wenn wir alle unser Denken diesem irrsinnigen Monetarismus untergeordnet haben, der uns geradewegs in die Katastrophe führt, wenn wir nicht reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dirigimos directamente a un procedimiento de conciliación.
Wir steuern nämlich geradewegs auf ein Vermittlungsverfahren zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mientras el Consejo quiere seguir al Parlamento Europeo y a la Comisión, nosotros nos dirigimos directamente a una confrontación.
Sofern also der Rat nicht bereit sein wird, dem Europäischen Parlament und der Kommission zu folgen, werden wir geradewegs auf eine Konfrontation zusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las elevadas conversaciones acerca de la conservación la realidad es que el sistema de cuotas nos está conduciendo directamente a un desastre ecológico.
Da halten wir hochtrabende Reden über die Erhaltung von Beständen, wenn die Realität so aussieht, daß das Quotensystem geradewegs in die Umweltkatastrophe führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan trágico ver que avanza directamente al precipicio.
Aus diesem Grunde ist es überaus tragisch, dass das Land geradewegs auf den Abgrund zusteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me alegro de que se haya abordado esa cuestión directamente en el informe y de que se hayan buscado formas como podrían mejorar su competitividad las empresas europeas, lo que les permitiría continuar con su producción en Europa.
Daher bin ich froh, daß der Bericht diese Frage geradewegs angegangen ist und Wege untersucht hat, auf denen europäische Firmen ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern können und dadurch in die Lage versetzt werden, weiter in Europa zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Sr. Michel pretende que la gran revisión legislativa preconizada por nuestro colega Georges Berthu y que trata de privilegiar la seguridad de nuestros ciudadanos "lleva directamente a una sociedad liberticida", mantiene la amalgama que está en el origen de nuestras deficiencias.
Wenn Herr Michel behauptet, dass die breit angelegte Überprüfung der Rechtsvorschriften, die von unserem Kollegen Georges Berthu gefordert wird und auf einen besseren Schutz unserer Bürger ausgerichtet ist, "geradewegs zu einer freiheitsfeindlichen Gesellschaft führt ", so betreibt er dieselbe Gleichsetzung, die auch die Ursache für unsere Schwächen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro Michel me respondió entonces que mis ideas, y cito: "conducirían directamente una sociedad liberticida".
Minister Michel hat mir seinerzeit geantwortet, meine Ideen würden - ich zitiere - "geradewegs zu einer freiheitsfeindlichen Gesellschaft führen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de perspectivas políticas, la fórmula del Antiguo Testamento "ojo por ojo, diente por diente" desemboca directamente en el horror y en el caos.
Da politische Perspektiven fehlen, führt die alttestamentarische Maxime "Auge um Auge, Zahn um Zahn " geradewegs zu Schrecken und Chaos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión de la competencia, las ejecuciones hipotecarias o la preferencia por las propias empresas nacionales de un Estado, son todas ellas cosas que llevan no al final de la crisis, sino directamente a un callejón sin salida.
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamentepersönlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diputado Sr. Howitt ha afirmado en un comunicado de prensa que yo he acusado directamente al Primer Ministro turco de apoyar a los grupos activistas islámicos tras los atroces atentados de bomba ocurridos en Turquía la semana pasada.
Der Abgeordnete des EP Richard Howitt hat in einem Zeitungsartikel behauptet, ich hätte den türkischen Premierminister im Anschluss an die schrecklichen Bombenattentate der vergangenen Woche in der Türkei persönlich beschuldigt, militante islamistische Gruppierungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tannock no solo criticó directamente al Primer Ministro turco, sino que sus observaciones pueden considerarse ofensivas para los musulmanes y, en general, para las víctimas turcas del ataque, independientemente de su religión.
Er hat nicht nur den türkischen Premierminister persönlich kritisiert, sondern meiner Ansicht nach könnten seine Äußerungen von Muslimen und generell von den türkischen Opfern der Anschläge ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit als Beleidigung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestra Presidencia, yo mismo tuve la oportunidad de viajar a la Antigua República Yugoslava de Macedonia y reunirme directamente con la Viceprimera Ministra de ese país.
Während unserer Ratspräsidentschaft hatte ich selbst Gelegenheit, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zu besuchen und persönlich mit der stellvertretenden Ministerpräsidentin des Landes zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que muchos diputados que ya se han reunido con él quieran expresarle directamente, mañana y el miércoles, su solidaridad.
Ich hoffe auch, dass ihm viele Kollegen, die ihn getroffen haben, morgen und übermorgen persönlich ihre Solidarität zum Ausdruck bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido perdón, y esta excusa se la expresaré directamente al Sr. Bullmann.
Ich bitte deswegen um Entschuldigung, und ich werde diese Bitte um Entschuldigung auch an Herrn Bullmann persönlich richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Vivos y prolongados aplausos) Muchos diputados expresaron el deseo de que nuestro colega oyera sus felicitaciones directamente, por lo que propongo que un miembro de cada Grupo haga extensiva la felicitación a nuestro colega durante un minuto.
(Lebhafter und anhaltender Beifall) Viele Abgeordnete äußerten den Wunsch, unserem Kollegen persönlich zu gratulieren und so schlage ich vor, daß jeweils ein Mitglied aus jeder Fraktion eine Minute Redezeit erhält, um Glückwünsche auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señoría, en primer lugar, como usted ya sabe, mi colega, la Sra. Wallström, viajó personalmente a Rumania y también a Hungría, y pudo hacerse directamente una idea del alcance de la catástrofe.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Abgeordnete! Zunächst einmal wissen Sie ja, daß meine Kollegin, Frau Wallström, selber in Rumänien und auch in Ungarn war, und sich persönlich ein Bild über das Ausmaß der Katastrophe gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«importador»: la persona física o jurídica de la Comunidad que presente un envío para su despacho a libre práctica en la Comunidad, ya sea directamente o a través de un representante;
„Einführer“: die natürliche oder juristische Person innerhalb der Gemeinschaft, die eine Sendung entweder persönlich oder über einen Bevollmächtigten zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Comisión Europea no ha respondido a la pregunta formulada anteriormente al respecto, el autor se ve obligado a formular directamente a Vladimír Špidla la presente pregunta, a saber, ¿ha sido o es colaborador o agente de los servicios de inteligencia de su propio país o de otro?
Da meine Anfrage von der Kommission insgesamt nicht beantwortet worden ist, muss ich jetzt Vladimír Špidla persönlich fragen, ob er in seinem eigenen oder irgendeinem anderen Land jemals mit dem Geheimdienst zusammengearbeitet hat oder als Agent für ihn tätig war bzw. ist?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión Europea no ha respondido a la pregunta formulada anteriormente al respecto, el autor se ve obligado a formular directamente a Andris Piebalgs la presente pregunta, a saber, ¿ha sido o es colaborador o agente de los servicios de inteligencia de su propio país o de otro?
Da meine Anfrage von der Kommission insgesamt nicht beantwortet worden ist, muss ich jetzt Andris Piebalgs persönlich fragen, ob er in seinem eigenen oder irgendeinem anderen Land jemals mit dem Geheimdienst zusammengearbeitet hat oder als Agent für ihn tätig war bzw. ist?
Korpustyp: EU DCEP
directamentedirektem Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses de los inversores extranjeros se privilegian más allá de toda mesura; sus derechos se extienden a todas las esferas, puesto que pueden perseguir directamente en justicia a los Gobiernos, para obtener daños y perjuicios en compensación de toda medida que consideren encaminada a disminuir sus beneficios.
Die Interessen der Investoren stehen über allem, ihre Rechte werden auf allen Gebieten erweitert. So können sie die Regierungen auf direktemWeg gerichtlich auf Schadenersatz belangen, für jedwede Maßnahme, die ihrer Ansicht nach ihre Gewinne herabsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido a este debate casi directamente después de asistir a una reunión con los familiares de personas que han perdido a sus hijos como consecuencia de la enfermedad Creuzfeldt-Jakob, la nueva variante humana de la EEB.
Ich bin heute zu dieser Debatte fast auf direktemWeg von einer Zusammenkunft mit Angehörigen von Leuten mit Kindern gekommen, die von der neuen Variante der CJD, der BSE-Form bei Menschen, befallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, enlazará a Rusia directamente con Alemania, poniendo en peligro la seguridad energética de una tercera parte de la UE.
Stattdessen verbindet die Erdgasleitung künftig Russland und Deutschland auf direktemWeg, womit die Energieversorgungssicherheit eines Drittels der Europäischen Union auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comunicará su decisión a la persona o entidad afectada, incluidos los motivos de su inclusión en la lista, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktemWeg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für ihre Aufnahme in die Liste in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha entrado ilegalmente en el territorio de alguno de los Estados miembros directamente desde Cabo Verde y haya quedado demostrada su presencia previa en Cabo Verde.
auf direktemWeg von Kap Verde aus illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats eingereist sind und sie sich nachweislich zuvor im kapverdischen Hoheitsgebiet befunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha entrado ilegalmente en el territorio de Cabo Verde directamente desde el Estado miembro requerido y haya quedado demostrada su presencia previa en el Estado miembro requerido.
auf direktemWeg von dem ersuchten Mitgliedstaat aus illegal in das Hoheitsgebiet von Kap Verde eingereist sind und sie sich nachweislich zuvor im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats befunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión a la persona o entidad afectada, incluidos los motivos de su inclusión en la lista, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktemWeg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss zur Aufnahme in die Liste und den Gründen hierzu in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión a la persona afectada, incluidos los motivos de su inclusión en la lista, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktemWeg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt ihr Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión y su motivación a la persona afectada, ya sea directamente, si se conoce su domicilio, o mediante la publicación de un anuncio, para que la persona o entidad tenga la oportunidad de presentar sus alegaciones al respecto.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktemWeg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt ihr Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo comunicará su decisión, junto con las razones para la inclusión en la lista, a la persona o entidad de que se trate, ya sea directamente, si se conoce el domicilio, ya sea mediante la publicación de una notificación, y se ofrecerá a la persona o entidad la posibilidad de formular observaciones.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktemWeg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis und gibt ihr Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
directamentedirektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, vuestro Parlamento, hablando directamente en nombre de los pueblos de la Unión, ha asumido unos poderes de colegislación y vigilancia cada vez mayores y más eficaces.
Gleichzeitig hat Ihr Parlament, direktes Sprachrohr der Völker der Union, immer umfangreichere und wirksamere Gesetzgebungs- und Kontrollbefugnisse erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que haya sido la primera vez desde su ascenso al poder que negocia directamente con los palestinos, y espero que no sea una mera coincidencia el hecho de que las conversaciones se hayan celebrado justo antes de su viaje a Washington DC.
Bedauerlich finde ich, dass dies seit seinem Amtsantritt sein erstes direktes Zusammentreffen mit Palästinensern war, und ich hoffe, dass diese Gespräche nicht nur zufällig unmittelbar vor seiner Reise nach Washington stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que, directamente como consecuencia de estas adaptaciones de dicho Reglamento, los problemas que debatimos se resuelvan con mayor rapidez.
Es ist möglich, dass als ein direktes Ergebnis aus diesen Anpassungen der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments die Probleme, über die wir debattieren, schneller gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento democrático destacado son los nuevos mecanismos que permitirán que los parlamentos nacionales puedan intervenir directamente en cuestiones relacionadas con la subsidiariedad.
Ein weiteres wichtiges demokratisches Element ist das neue Verfahren, das den nationalen Parlamenten ein direktes Mitspracherecht in Bezug auf die Subsidiarität gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los agricultores están directamente interesados en la recuperación de todo lo que los campos dejan como desechos y que -hemos oído ahora cómopodría convertirse en una energía renovable, en un incentivo, en suma, para el ahorro.
Gewiß haben die Landwirte direktes Interesse an der Verwertung all dessen, was die Felder als Abfälle zurücklassen und - wir haben jetzt gehört, in welchen Formen - eine erneuerbare Energie, kurz, ein Anreiz zum Sparen, werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero mencionar también la persecución que sufre la Iglesia Budista Unificada de Vietnam, que preocupa directamente a mi colega Marco Pannella.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch die Verfolgung der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams – ein direktes Anliegen meines Kollegen Marco Pannella – erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permite dirigirme a usted directamente, Comisario De Gucht: en relación con la cooperación convendría que la Comisión y el Parlamento aprendieran algo del trabajo conjunto que se realiza en Washington en el ámbito de la política comercial.
Ein direktes Wort an Sie, Herr Kommissar De Gucht: Es wäre gut, wenn wir in Sachen Zusammenarbeit Kommission/Parlament von der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Handelspolitik in Washington lernen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, a diferencia de la Comisión de Derechos Humanos, que funcionaba bajo la égida del Ecosoc, que se reunía una vez al año en Ginebra para celebrar una sesión de seis semanas, el Consejo de Derechos Humanos se reunirá durante todo el año y será responsable directamente ante la Asamblea General.
Erstens: Anders als die Menschenrechtskommission, die ja ein Organ des ECOSOC war, der einmal im Jahr sechs Wochen in Genf getagt hat, wird der Menschenrechtsrat ein ständig tagendes Organ sein, und er wird ein direktes Organ der Generalversammlung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lámpara proyecta el haz de luz directamente hacia atrás.
Leuchte strahlt direktes Licht nach hinten aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión solo podrán dirigirse directamente a las empresas del grupo para obtener la información necesaria si tal información ha sido solicitada a la empresa de seguros o de reaseguros sujeta a supervisión de grupo y esta no la ha facilitado en un plazo razonable.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden dürfen nur dann ein direktes Informationsersuchen an die Unternehmen der Gruppe richten, wenn die betreffenden Informationen von dem in die Gruppenaufsicht einbezogenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angefordert und von diesem nicht innerhalb einer angemessenen Frist geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
directamentegerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido aquí directamente desde Suiza, donde las negociaciones sobre una solución final del problema de Chipre han llegado a su fin esta mañana, y quisiera aprovechar esta oportunidad para poner al día al Parlamento, antes que a cualquier otra institución, sobre la situación actual.
Ich komme gerade aus der Schweiz von den Verhandlungen über die endgültige Lösung der Zypernfrage, die heute am frühen Morgen zu Ende gegangen sind, und ich möchte die Gelegenheit gerne nutzen, das Europäische Parlament als erste Institution über die Lage zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente cuando dice que en la evaluación de los proyectos de infraestructura transeuropeos no solamente hay que valorar el provecho para los países directamente afectados sino también las ventajas que se derivan para toda la Unión.
Ich stimme gerade auch in diesem Zusammenhang dem Berichterstatter zu, wenn er meint, bei der Bewertung transeuropäischer Infrastrukturvorhaben müßte nicht nur der Nutzen für den einzelnen Mitgliedstaat bewertet werden, sondern auch die Vorteile, die sich unter dem Strich für die gesamte Union ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos decir que el terrorismo nace como si viniera directamente de Marte.
Wir dürfen den Terrorismus nicht betrachten, als wäre er gerade vom Mars gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo directamente del departamento de distribución, y siguen sin tenerla.
Ich war gerade bei der Verteilungsstelle, wo der gemeinsame Entschließungsantrag immer noch nicht vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aguja debe insertarse directamente en la pluma.
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aguja debe insertarse con cuidado directamente en la pluma.
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de quitar el capuchón, la aguja debe insertarse con cuidado directamente en la pluma.
Nach dem Entfernen der Pen- Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade im Pen befestigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de quitar el capuchón, la aguja debe insertarse con cuidado directamente en la pluma.
Nach dem Entfernen der Pen- Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo desapareció, directamente bajo vigilancia. - ¿Qué tan grande era el equipo?
Sie ist gerade der Observation entkommen. - Wie groß war das Team?
Korpustyp: Untertitel
Sí, iré directamente a casa.
Ja, ich komm gerade nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
directamenteentweder direkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mitad de los factores coagulantes plasmáticos que actualmente se utilizan en la Unión Europea proceden de donantes remunerados, que han realizado sus donaciones directamente en la UE o cuyo plasma se ha importado.
Die Hälfte aller zur Zeit in der Europäischen Union verwendeten plasmatischen Gerinnungsfaktoren kommt von entschädigten Spendern, die entwederdirekt in der EU gespendet haben oder deren Plasma importiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que decir muy claramente que, si creemos que la Constitución europea es buena, no debe renegociarse y que, sean los plazos los que sean, los ciudadanos deben pronunciarse sobre ella, directamente o a través de sus parlamentos.
Meiner Ansicht nach müssen wir ganz klar sagen, dass, wenn wir die europäische Verfassung für gut halten, sie nicht neu verhandelt werden muss und dass, egal in welchen Zeiträumen, die Bürger sich zu ihr äußern müssen, entwederdirekt oder durch ihre Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las ventas de programas de los EE.UU. a Europa -programas que, como sabemos, obtienen rendimiento por tercera vez, después de haberlo obtenido directamente en el mercado de los EE.UU y en el de las emisiones por satélite y por cable- aumentaron enormemente.
Im gleichen Zeitraum nahmen die Verkäufe von Fernsehsendungen durch US-Unternehmen in Europa massiv zu. Dabei handelt es sich um Sendungen, die, wie wir wissen, bereits zum dritten Mal vermarktet werden, nachdem sie entwederdirekt oder über Satellit und Kabel bereits ein erstes und zweites Mal auf dem amerikanischen Markt ausgestrahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofrecerán becas importantes a 4 200 estudiantes de terceros países, directamente o como parte de un programa de asociación entre sus universidades de origen y las que participan en el máster.
Beträchtliche Stipendien sollen 4 200 Studierenden aus Drittländern, die entwederdirekt oder im Rahmen von Partnerschaften zwischen ihrer jeweiligen Herkunftsuniversität und den an einem Masterstudiengang teilnehmenden Universitäten offen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercerá estas facultades directamente o , en su caso , en colaboración con otras autoridades , incluso las autoridades judiciales .
Sie macht von diesen Befugnissen entwederdirekt oder gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Behörden , unter anderem den Gerichten , Gebrauch .
Korpustyp: Allgemein
Ésta se adquiere en el mercado directamente a fábricas textiles como desechos de hilatura , o a recolectores de desechos u otros intermediarios .
Die Baumwolle wird am offenen Markt entwederdirekt von der Textilindustrie als Spinnabfall oder von Sammlern oder Händlern dieses Produkts erworben .
Korpustyp: Allgemein
Los productores exportadores incluidos en la muestra exportaron a la Unión directamente a clientes independientes o a través de empresas vinculadas.
Die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller wickelten ihre Ausfuhren in die Union entwederdirekt mit unabhängigen Abnehmern oder über verbundene Handelsunternehmen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción de productos agrícolas efectuada directamente por la Comisión o a través de organizaciones internacionales;
Absatzförderung für landwirtschaftliche Erzeugnisse, die entwederdirekt von der Kommission oder durch internationale Organisationen durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable de riesgos rendirá cuentas al consejo directamente o a través del comité de riesgos.
Der Risikovorstand untersteht entwederdirekt oder indirekt, d. h. über den Vorsitz des Risikoausschusses, dem Leitungsorgan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores exportaron a la Unión directamente a clientes independientes o a través de empresas vinculadas establecidas en la Unión.
Die ausführenden Hersteller wickelten ihre Ausfuhrverkäufe in die Union entwederdirekt mit unabhängigen Abnehmern oder über verbundene Unternehmen in der Union ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
directamenteunmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una vez es directamente pertinente para la vida de muchas personas que viven dentro de la Unión Europea.
Sie ist, ausnahmsweise einmal, für das Leben vieler Menschen in der Europäischen Union von unmittelbarer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si pudiésemos tener una programación conjunta, quizás podríamos aplicar una estrategia más adaptada, que contemple más directamente las características específicas, incluso locales, de este problema.
Wenn wir also eine gemeinsame Planung hätten, könnten wir vielleicht eine differenziertere Strategie verfolgen, die unmittelbarer auf die spezifischen Aspekte, auch lokaler Art, dieser Problematik abgestellt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener informada a la población significa adelantar información a las personas que viven cerca de las centrales nucleares, así como proporcionar mecanismos de protección para la población que puede verse directamente afectada por una emergencia de este tipo.
Die Benachrichtigung der Bevölkerung schließt Vorabinformationen an die in unmittelbarer Umgebung kerntechnischer Anlagen lebenden Personen sowie Schutzmaßnahmen für die tatsächlich von einem Störfall betroffene Bevölkerung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería dar prelación a la participación de los parlamentos nacionales en la reforma institucional y en la dirección de los asuntos europeos a fin de que los ciudadanos de cada país puedan participar más democrática y directamente en el proceso de construcción de su Europa y en la formulación de los métodos de decisión comunitaria.
Zudem sollte sie der Beteiligung der nationalen Parlamente an der institutionellen Reform und an der Wahrnehmung europäischer Belange Vorrang einräumen, damit sich die Bürger jedes Landes demokratischer und unmittelbarer in den Aufbau ihres Europa und in die Festlegung der Methoden für die gemeinschaftliche Entscheidungsfindung einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre Rusia pareció por consiguiente vinculada directamente a nuestra adhesión a la Unión Europea.
Demzufolge besteht ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen der Entscheidung Russlands und unserem Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo centrarme en el tema de la deuda pública: un tema importante en cuanto el nivel de la misma tiene una importancia directamente relacionada con el objetivo de garantizar a la zona euro un buen funcionamiento de los mercados financieros, en particular en lo que atañe al factor público de los mismos.
Herr Präsident, ich möchte mich auf das Thema des öffentlichen Schuldenstandes konzentrieren, das ein wichtiges Thema ist, da die Frage der Schuldenquote von unmittelbarer Bedeutung ist, wenn es um die Sicherstellung eines einwandfreien Funktionierens der Finanzmärkte im Euro-Währungsraum geht; dies gilt insbesondere für den öffentlichen Teil der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero expresar mi satisfacción por que en el Parlamento por fin se debata sobre esta región, directamente vecina de la Unión Europea, pero tan alejada, que muy pocos la conocen.
Zunächst einmal möchte ich meine Freude darüber ausdrücken, daß im Parlament endlich über diese Region diskutiert wird, die in so unmittelbarer Nachbarschaft der Europäischen Union liegt, aber doch so weit abgelegen ist, daß nur wenige sie kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, permitirá colmar un déficit que existe desde que empezaron a desarrollarse las competencias de la Unión y la Comunidad Europea y las instituciones europeas adoptan decisiones que afectan cada vez más directamente a la vida de los ciudadanos europeos.
Mit ihrer Hilfe soll eine Lücke geschlossen werden, die besteht, seit die Kompetenzen der Union und der Europäischen Gemeinschaft sich weiterentwickelt haben und die Entscheidungen der europäischen Institutionen immer unmittelbarer das Leben der europäischen Bürger berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de aceptar un nuevo reto: la demanda creciente, que nace de los ciudadanos, de expresarse no solo mediáticamente, a través de los órganos constitucionales, sino también más directamente, por medio de sus representaciones de gobierno local y de sus organizaciones espontáneas.
Wohl aber müssen wir uns einer neuen Herausforderung stellen: dem wachsenden Wunsch der Bürger, sich nicht nur auf indirektem Wege über die Verfassungsorgane Gehör zu verschaffen, sondern auch unmittelbarer durch ihre Vertretungen auf lokaler Ebene oder durch Bürgerinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones finalizaron con un acuerdo que implica que toda la pesca que se lleve a cabo en aguas jurisdiccionales del Reino de Marruecos deberá beneficiar a las comunidades directamente adyacentes al lugar donde se realizan las actividades de pesca.
Die Verhandlungen mündeten in ein Abkommen, das vorsieht, dass Fangtätigkeiten, die in Gewässern unter der Gerichtsbarkeit Marokkos erfolgen, den Gemeinschaften zugute kommen sollten, die in unmittelbarer Nachbarschaft zum Fischereistandort leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamentedirektem Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta iniciativa efectivamente refuerza más la democracia, ya que permite a los ciudadanos proponer leyes directamente.
Die Initiative trägt sicherlich zur weiteren Stärkung der Demokratie bei, da sie es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, auf direktemWege Gesetze vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ofrecimiento de un referendo sobre la Constitución de la UE torpedeó todo el proyecto y condujo directamente al referendo francés y a los votos en contra de Francia y los Países Bajos.
Mit Ihrem Angebot eines Referendums zur EU-Verfassung haben Sie das gesamte Projekt torpediert; es führte auf direktemWege zum französischen Referendum und zur französischen und niederländischen Ablehnung des Verfassungsvertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órdenes del día y los resultados de las sesiones del Consejo de Ministros , incluidas las actas de las sesiones del Consejo de Ministros en las que éste delibere sobre propuestas legislativas , se comunicarán directamente a los parlamentos nacionales de los Estados miembros , al mismo tiempo que a los gobiernos de los Estados miembros .
Die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten werden zeitgleich mit den Regierungen der Mitgliedstaaten auf direktemWege über die Tagesordnungen für die Tagungen des Ministerrates und über die Ergebnisse dieser Tagungen , auch über die Protokolle oder Tagungen , in denen der Ministerrat über Gesetzgebungsvorschläge berät , unterrichtet .
Korpustyp: Allgemein
Los seres humanos pueden portar las bacterias en el intestino durante mucho tiempo (portadores crónicos) y transmitirlas a otras personas (directamente o por medio de alimentos o agua contaminados).
Der Mensch kann die Bakterien über sehr lange Zeit im Darm tragen und an andere Personen übertragen, entweder auf direktemWege oder über die Kontamination von Lebensmitteln oder Wasser (Dauerausscheider).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
o [deben ser expedidos directamente desde una única explotación al matadero de destino.]
oder [sie werden auf direktemWege aus einem einzigen Haltungsbetrieb an den Bestimmungsschlachthof versandt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, tras el control fronterizo previsto en la Directiva 97/78/CE, los productos deberán transportarse directamente a la planta de destino, de conformidad con las condiciones establecidas en el artículo 8, apartado 4, de dicha Directiva.
In diesem Fall müssen die Produkte nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Grenzkontrolle gemäß den Vorschriften des Artikels 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktemWege zum Bestimmungsbetrieb befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez importadas, las aves deben transportarse directamente a una instalación o un centro de cuarentena autorizados de un Estado miembro, donde deben permanecer hasta que se haya descartado la posibilidad de que estén infectadas con el virus de la influenza aviar o la enfermedad de Newcastle.
Die eingeführten Vögel sollten auf direktemWege in eine zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station eines Mitgliedstaats befördert werden, wo sie so lange verbleiben sollten, bis eine Infektion mit dem Virus der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [directamente a la Unión,]
entweder [auf direktemWege in die Union,]
Korpustyp: EU DGT-TM
los cerdos se trasladen directamente a un matadero para su sacrificio inmediato, o
die Schweine auf direktemWege zu einem Schlachthof zur unmittelbaren Schlachtung verbracht werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Armenia o transitado por él.
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet Armeniens oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktemWege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
directamentegleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos proteger mejor al consumidor, para tener plenas garantías deberíamos exigir directamente que se deje de consumir o de producir carne.
Wenn wir mehr Schutz für den Verbraucher wollen, dann sollten wir doch, um sicherzugehen, gleich fordern, daß wir kein Fleisch mehr essen oder gar kein Fleisch mehr produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aceptasen algunas enmiendas para endurecer el tema, entonces se podría olvidar la biotecnología en el ámbito de las plantas; se podría prohibir directamente, y esto no lo queremos.
Wenn einige Anträge zur Verschärfung angenommen werden, dann kann man die Biotechnologie im Bereich der Pflanzen vergessen, und dann kann man sie auch gleich ganz verbieten, das wollen wir aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pronunciar una sola palabra sobre los 50 millones de inmigrantes legales que viven en Europa, que necesitan los mismos derechos que todos los europeos, usted se ha lanzado directamente sobre los inmigrantes ilegales.
Bevor Sie ein Wort zu den 50 Millionen hier lebenden legalen Einwanderern gesagt haben, die die gleichen Rechte in Europa brauchen wie alle Europäer, haben Sie gleich über die illegalen Einwanderer geredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles también su generosidad al haber dado a la Comisión la posibilidad de incluir directamente 10 000 euros más para los palestinos en el presupuesto de 2008.
Außerdem möchte ich mich bei Ihnen bedanken, dass Sie es der Kommission so großzügig ermöglicht haben, dass 2008 gleich weitere 10 000 Euro im Haushalt für die Palästinenser zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pasty propone que, para el resto del orden del día, procedamos directamente a las votaciones, suprimiendo los debates.
Herr Pasty schlägt vor, daß wir für die verbleibenden Themen der Tagesordnung gleich zur Abstimmung übergehen und die Aussprachen auslassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir directamente al grano; puede que sea un reflejo de nuestros diferentes puntos de vista que yo pida algunas respuestas de la Comisión sobre el camino a seguir.
Ich will gleich zur Sache kommen. Ich bin da vielleicht etwas anderer Ansicht, aber ich möchte von der Kommission wissen, wie es weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es evidente que es posible que entonces ya no tenga sentido continuar las negociaciones en el marco de la OCDE, sino que quizás sea aconsejable desarrollarlas directamente en el ámbito de la OMC.
Es ist uns durchaus klar, daß es sein kann, daß es dann vielleicht nicht mehr Sinn macht, diese Verhandlungen im Rahmen der OECD weiterzuführen, sondern daß es dann vielleicht angeraten ist, die Verhandlungen gleich auf der Ebene der WTO voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ¿por qué no adoptamos directamente la Convención Europea de Derechos Humanos en lugar de la Carta?
Warum nehmen wir eigentlich anstelle der Grundrechtecharta nicht gleich die EMRK?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de ponente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, permítame que pase a exponer directamente aquellos aspectos que más preocupan a nuestra comisión.
Herr Präsident! Lassen Sie mich als Berichterstatterin für den Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gleich zu den Punkten kommen, die uns als Ausschuß am meisten beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que ser directamente un parlamento mundial, pero lo que se está promoviendo precisa de un control democrático por parte de representantes populares electos en el marco de un foro mucho más amplio que el Parlamento Europeo.
Das muss nicht gleich ein Weltparlament sein. Aber das, was da vorangebracht wird, bedarf einer demokratischen Kontrolle durch gewählte Abgeordnete in einem noch viel größeren Rahmen als dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamenteunmittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía solar se puede usar directamente para la calefacción en colectores solares térmicos o para la producción de electricidad en sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es algo que va más allá que el adiestramiento tradicional, y a veces contribuye directamente al incremento de la capacidad, de la fortaleza y del poder de los grupos, organizaciones o comunidades.
CAN
Es geht über traditionellse Training hinaus und trägt unmittelbar zur Steigerung der Leistung, Stärke und Mitwirkungsmöglichleit der Gruppen, Organisationen oder Gemeinden bei.
CAN
Las aportaciones recibidas se incorporarán directamente al programa político de la Comisión y constituirán la base para el Informe sobre la Ciudadanía de la UE (2013) que se presentará en exactamente un año, el 9 de mayo de 2013.
ES
Die Anregungen der Öffentlichkeit werden unmittelbar in die Kommissionspolitik einfließen und die Grundlage für den Bericht über die Unionsbürgerschaft bilden, der in genau einem Jahr am 9. Mai 2013 vorgelegt werden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros también pueden disponer que el derecho de participación no se aplique a las operaciones de reventa si el vendedor compró la obra directamente al autor menos de tres años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de 10 000 euros.
ES
Die Mitgliedstaaten können auch vorsehen, dass das Folgerecht auf Weiterveräußerungen nicht anzuwenden ist, wenn der Veräußerer das Werk weniger als drei Jahre vor der betreffenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis 10 000 Euro nicht übersteigt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un contrato de trabajo de duración determinada celebrado directamente entre un empresario y un trabajador, en el que se determine el final del contrato mediante condiciones objetivas (fecha, conclusión de una tarea determinada, etc.);
ES
einen befristeten Arbeitsvertrag, der unmittelbar zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer geschlossen und in dem das Vertragsende nach objektiven Bedingungen festgelegt wird (Datum, Abschluss eines bestimmten Arbeitsauftrags, usw.);
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Iniciativa Ciudadana Europea permite que un millón de ciudadanos de la Unión participen directamente en el desarrollo de las políticas de la UE, pidiendo a la Comisión Europea que presente una propuesta de legislación.
ES
Die Europäische Bürgerinitiative macht es möglich, dass sich eine Million EU-Bürgerinnen und -Bürger unmittelbar an der Entwicklung von Strategien der EU beteiligen, indem sie die Europäische Kommission auffordern, einen Rechtsakt vorzuschlagen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En materia de condiciones esenciales de trabajo y de empleo, los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal y los trabajadores contratados directamente por la empresa usuaria para el mismo tipo de puesto se benefician de la igualdad de trato.
ES
Was die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen anbelangt, so gilt für Leiharbeitnehmer und für Arbeitnehmer, die unmittelbar von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt wurden, der Grundsatz der Gleichbehandlung..
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda reclamación de indemnización por daños debidos a contaminación podrá dirigirse directamente contra el asegurador o contra toda persona proveedora de la garantía financiera que cubra la correspondiente responsabilidad del propietario inscrito del buque.
ES
Ein Schadenersatzanspruch wegen Verschmutzungsschäden kann unmittelbar gegen den Versicherer oder eine andere Person, die für die Haftung des eingetragenen Eigentümers für Verschmutzungsschäden finanzielle Sicherheit leistet, geltend gemacht werden.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Podrán acogerse a la financiación todas las categorías de gastos directamente imputables a la ejecución de un proyecto que se hayan realizado durante un período determinado fijado contractualmente.
ES
Finanzierungswürdig sind alle Arten von Ausgaben, die unmittelbar mit der Durchführung des Vorhabens zusammenhängen und innerhalb eines bestimmten, vertraglich festgelegten Zeitraums getätigt werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
directamenteunmittelbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una gran necesidad de aumentar la transparencia y la simplificación dentro de este sector y beneficiará directamente a los agricultores escoceses.
Mehr Transparenz und eine vereinfachte Regulierung in diesem Sektor sind dringend erforderlich und werden den schottischen Landwirten unmittelbaren Nutzen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ya he expresado mi solidaridad con todos aquellos que se han visto afectados directamente por estos actos de violencia, pero estoy de acuerdo con quienes dicen que no debemos dar mucha publicidad a los que desean debilitar las instituciones democráticas con actos violentos e intimidación.
Selbstverständlich habe ich den unmittelbaren Opfern dieser Gewaltakte bereits meine Solidarität bekundet, doch schließe ich mich auch der Meinung derjenigen an, die sagen, wir dürften jenen, die mit Gewalt- und Einschüchterungsaktionen die demokratischen Institutionen schwächen wollen, nicht zu viel Publicity verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar, sin embargo, que la reforma del Derecho de sociedades afectará directamente al futuro del modelo social europeo, al igual que infundir más transparencia a los mercados y la protección de los ahorradores.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass neben dem Bestreben, die Märkte transparent zu gestalten und die Anleger zu schützen, die Reform des Gesellschaftsrechts auch unmittelbaren Einfluss auf das zukünftige europäische Sozialmodell haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto protocolo propone que, una vez expirado el protocolo, las posibilidades pesqueras infrautilizadas sean utilizadas por países distintos de los que se benefician directamente del acuerdo conforme al principio de estabilidad relativa.
Im vierten Protokoll ist die Möglichkeit vorgesehen, dass nicht genutzte Fangmöglichkeiten zum Ende der Geltungsdauer des Abkommens von anderen Ländern als denen wahrgenommen werden können, die gemäß dem Prinzip der relativen Stabilität einen unmittelbaren Nutzen aus dem Abkommen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis económica, financiera y social, que afecta tanto a la Unión Europea como al resto del mundo, está generando una serie de efectos perjudiciales específicos que repercuten directamente en las condiciones de vida y de trabajo de las mujeres y en su lugar en la sociedad en general.
Die derzeitige Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise, die die Europäische Union wie auch den Rest der Welt betrifft, erzeugt eine Reihe von spezifisch negativen Effekten, die unmittelbaren Einfluss auf die Lebens- und Arbeitsbedingungen von Frauen und ihren Platz in der Gesellschaft im Allgemeinen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la importancia del caso, me gustaría hacer hincapié en que, en el marco del examen de proyectos que afectan directamente a sus miembros, la Unión Europea debería aplicar normas objetivas de protección medioambiental.
Ich möchte nun zum Kernpunkt dieser Angelegenheit kommen und unterstreichen, dass die Europäische Union bei der Prüfung von Projekten mit unmittelbaren Auswirkungen auf ihre Mitgliedstaaten objektive Umweltstandards anlegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) He votado en contra de esta recomendación porque el compromiso alcanzado ataca directamente el artículo 7 de la Carta de derechos humanos de la UE, que protege la privacidad de los ciudadanos europeos.
- (EN) Ich habe gegen die uns vorliegende Empfehlung gestimmt, weil der erzielte Kompromiss einen unmittelbaren Angriff auf Artikel 8 der EU-Charta der Grundrechte darstellt, mit dem die Privatsphäre der Bürger Europas geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que debemos adoptar las medidas que defiendan directamente los intereses de las empresas europeas afectadas por esa legislación, pero no hacerlas extensivas a sectores que nada tengan que ver en absoluto con ella.
Die Antwort auf diese Frage lautet, daß zwar die erforderlichen Maßnahmen zur unmittelbaren Verteidigung der Interessen der von dem amerikanischen Gesetz betroffenen EU-Unternehmen zu ergreifen sind, daß wir aber nicht auch in Bereichen tätig werden sollten, die mit diesem Gesetz überhaupt nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es poca cosa, y es también muy importante, pues la calidad del aire ambiente afecta directamente a la salud del medio ambiente y humana.
Das ist eine beachtliche Leistung und auch insofern ungemein wichtig, als die Luftqualität unmittelbaren Einfluss auf den Umweltschutz und die menschliche Gesundheit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prohibición del pago en especies, que está directamente relacionado con el trabajo, tales como uniformes, herramientas o equipos de protección, me parece incomprensible.
Unverständlich erscheint mir das Verbot von Sachleistungen, die einen unmittelbaren Bezug zur Arbeit haben - etwa Uniformen oder Werkzeuge oder Schutzausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamenteselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas cuestiones tendrán que resolverse en reuniones informales o directamente en la Cumbre de Johannesburgo.
Alle offenen Fragen müssen entweder im Rahmen von informellen Treffen oder beim Johannesburger Gipfel selbst geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, Señorías, por supuesto que siempre es mejor cuando el Comisario está presente, dado que hay algunos puntos críticos que me gustaría plantearle directamente, pero tendré que hacerlo más adelante.
Berichterstatter. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Natürlich ist es besser, wenn der Kommissar anwesend ist, denn man hat ja auch ein paar kritische Punkte, die man ihn selbst fragen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sugiero que los diputados al Parlamento Europeo organicemos una cata de vinos durante el Pleno de Bruselas para apreciar directamente la calidad del vino de Moldova, un país que desea adherirse a la Unión Europea.
Außerdem möchte ich vorschlagen, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments während der Plenarsitzung in Brüssel eine Weinverkostung vornehmen, um sich selbst von der Qualität der Weine aus der Republik Moldau zu überzeugen, einem Land, das den Beitritt zu Europäischen Union anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que cuanto más se fomenta la participación de las personas en las decisiones y se les exige que asuman directamente un mayor número de decisiones, más se puede confiar en el desarrollo de una mayor conciencia en materia de salud.
Das heißt, je mehr man den Menschen in die Entscheidungen miteinbezieht und je mehr man selbst Entscheidungen von ihm verlangt, um so sicherer kann man sein, daß das Gesundheitsbewußtsein wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, esto significa que la Comisión debería actuar directamente y coordinar además las medidas nacionales.
Für mich heißt das, die Kommission sollte selbst handeln und zusätzlich die nationalen Maßnahmen koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad respecto a las medidas inmediatas que han de tomarse ahora recae directamente en las autoridades iraníes.
Für die jetzt erforderlichen nächsten Schritte sind die iranischen Behörden selbst zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que llegue a constituirse una sociedad civil que en verdad esté dispuesta a asumir también directamente unas tareas y una responsabilidad políticas y a resolver los problemas económicos y sociales.
Die Herausbildung einer bürgerlichen Gesellschaft, die wirklich auch bereit ist, selbst politische Aufgaben und Verantwortung zu übernehmen, wirtschaftliche und soziale Aufgaben zu lösen, ist unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se han excluido directamente.
Einige Menschen haben sich selbst ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptásemos el proyecto del Consejo y la enmienda de los liberales, en vez del texto elaborado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos bajo la dirección del Sr. Rothley, nos estaríamos desautorizando de nuevo en relación con un tema decisivo y que nos afecta directamente.
Würden wir diesem Vorschlag des Rates zustimmen und dem Antrag der Liberalen und nicht dem Papier, das im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte unter Federführung von Herrn Rothley entstanden ist, dann würden wir uns damit selbst wieder in einem entscheidenden Punkt, der uns selbst betrifft, entmachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría la Comisión dispuesta a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o a través de filiales?
Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamentesofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que nadie desea intervenir en contra, procedemos directamente a la votación de la solicitud de incluir el informe Jöns en el orden del día del jueves.
Angesichts der Tatsache, daß keiner gegen den Antrag sprechen möchte, schreiten wir sofort zur Abstimmung über den Antrag, den Bericht Jöns in die Tagesordnung vom Donnerstag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar constancia de mi agradecimiento –y del de la Cámara– de que la Comisión, en respuesta a la petición del Parlamento, haya adoptado esta comunicación esta tarde y haya venido directamente a informar a la Cámara.
Ich möchte an dieser Stelle der Kommission im Namen des Hauses und in meinem eigenen Namen dafür danken, dass sie dem Wunsch des Parlaments entsprechend diese Mitteilung heute Nachmittag angenommen und sofort zur Berichterstattung ins Parlament gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas que se esperan obtener consisten en que, en el ámbito mundial, será posible alcanzar resultados con mayor rapidez y, por otro lado, que se animará a los países en desarrollo para que durante su proceso de industrialización utilicen directamente la tecnología medioambiental desarrollada en Europa.
Von Vorteil soll dabei sein, dass sich im Weltmaßstab zügiger Resultate einstellen und Entwicklungsländer ermuntert werden, sich bei ihrer Industrialisierung sofort der in Europa entwickelten Umwelttechnologie zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sería para mi la cosa más fácil del mundo pedirle perdón directamente.
Herr Kommissar, es wäre für mich das einfachste in der Welt, mich sofort bei Ihnen zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que tan sólo dispongo de un minuto para intervenir, iré directamente al tema que causa gran preocupación: el acuerdo de readmisión firmado por la Comisión con el Gobierno Regional de Hong Kong, que ahora forma parte de China.
Herr Präsident, da ich nur über eine Minute Redezeit verfüge, möchte ich mich sofort einem Thema zuwenden, das ernsthafte Bedenken aufwirft: es geht um das Rückübernahmeabkommen, das die Kommission mit der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ruidos de quizás menor intensidad, pero que, diarios y continuos, acaban molestando y perjudicando a la salud humana sin ser directamente perceptibles.
Es handelt sich oft um Lärm von geringerer Intensität, der jedoch täglich und ständig auf uns eindringt, uns belästigt und der menschlichen Gesundheit schadet, ohne daß die Betroffenen es sofort merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que reflexionar también si no sería mejor manejar un sistema de avisos previos para las pequeñas empresas, una especie de tarjeta amarilla, en lugar de señalar directamente la tarjeta roja que sería como una multa y que amenazaría la supervivencia de la empresa.
Außerdem sollten wir darüber nachdenken, ob wir für kleine Unternehmen nicht lieber ein Vorwarnsystem einführen und erst die gelbe, statt sofort die rote Karte zeigen, die wie eine Geldbuße wirken und den Fortbestand des Unternehmens gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los acuerdos garanticen que el sistema institucional de protección puede otorgar el apoyo necesario con arreglo al compromiso asumido, con cargo a fondos directamente a su disposición;
die Haftungsvereinbarung stellt sicher, dass das institutsbezogene Sicherungssystem im Rahmen seiner Verpflichtung die notwendige Unterstützung aus sofort verfügbaren Mitteln gewähren kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usa más Ceftriaxona de lo que debiera Si utiliza más Ceftriaxona de la que debiera, informe a su médico directamente o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano.
Wenn Sie eine größere Menge Ceftriaxon angewendet haben, als Sie sollten Im Fall einer Überdosierung verständigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die nächste Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
56 Si más Ceftriaxona de lo que debiera Si utiliza mas Ceftriaxona de la que debiera, informe a su médico directamente o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano.
Wenn Sie eine größere Menge Ceftriaxon angewendet haben, als Sie sollten Im Fall einer Überdosierung verständigen Sie sofort Ihren Arzt oder suchen Sie die nächste Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
directamenteunmittelbarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay pruebas científicas sólidas de que las fuertes lluvias serán cada vez más frecuentes y graves, y que esta tendencia está directamente vinculada a la actividad humana.
Es gilt als wissenschaftlich gesichert, dass die Häufigkeit und Intensität starker Regenfälle zunimmt und in unmittelbarem Zusammenhang mit menschlicher Tätigkeit steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compensaciones directas están directamente relacionadas con el objeto del contrato público, en ocasiones pueden ampararse en el artículo 296, si el propio contrato público está exento en virtud de dicho artículo.
Direkte Ausgleichsvereinbarungen stehen mit dem Gegenstand des Beschaffungsvertrags in unmittelbarem Zusammenhang. Sie können zuweilen unter Artikel 296 fallen, wenn der Beschaffungsvertrag selbst auf Grundlage dieses Artikels unter die Ausnahmeregelung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos se relacionan directamente con nuestros planes políticos y nuestras perspectivas financieras.
Diese Entwicklungen stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit unseren politischen Plänen und der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, esto debe cambiar con urgencia, porque el fracaso de Ginebra y de Roma y las complicadas negociaciones actuales en Copenhague están directamente relacionadas.
Das muss nach Auffassung der GUE/NGL-Fraktion dringend verändert werden, weil das Scheitern von Genf und von Rom, und die komplizierten Verhandlungen jetzt in Kopenhagen in unmittelbarem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que esté directamente relacionado con el servicio se consideraría como parte del tiempo de trabajo; por ejemplo, el trabajo administrativo, las labores de mantenimiento y la administración general.
Alles, was in unmittelbarem Zusammenhang mit der Dienstleistung steht, würde als Teil der Arbeitszeit betrachtet werden, zum Beispiel Büroarbeit, Wartungsarbeiten oder allgemeine Verwaltungsaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente que hayamos aumentado la financiación de programas directamente relacionados con la nueva Agenda de Lisboa, en concreto, la investigación, el aprendizaje permanente, las redes transeuropeas, la competitividad y la innovación.
Besonders freue ich mich darüber, dass wir mehr Mittel für Programme zur Verfügung haben werden, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der neuen Agenda von Lissabon stehen. Dazu gehören die Bereiche Forschung, lebenslanges Lernen, transeuropäische Netze, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (GA) Señora Presidenta, el medio ambiente y la salud pública afectan a todos los ciudadanos y esta legislación está directamente vinculada a ambos.
im Namen der UEN-Fraktion. - (GA) Herr Präsident! Umwelt und Volksgesundheit betreffen jeden Bürger, und diese Rechtsvorschriften stehen mit beidem in unmittelbarem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras la lectura de la exposición de motivos, se descubren afirmaciones inadmisibles, como por ejemplo que "el contexto económico ya no permite el mismo nivel de protección social para el trabajador europeo: por desgracia, esta protección está directamente relacionada con la distancia que nos separa del pleno empleo" .
Beim Lesen der Begründung stößt man allerdings auf unannehmbare Behauptungen, wie beispielsweise: "Das wirtschaftliche Umfeld gestattet allerdings nicht mehr dasselbe Ausmaß an sozialem Schutz für den Arbeitnehmer in Europa. Dieser Schutz steht leider in unmittelbarem Zusammenhang mit der Distanz, die uns von der Vollbeschäftigung trennt ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente seguimos necesitando que las autoridades locales y regionales nos permitan, dentro del marco de la subsidiariedad, prestar servicios de gran calidad que respondan directamente a lo que el público necesita y demanda.
Wir brauchen durchaus nach wie vor im Rahmen der Subsidiarität durch die Stärkung der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften die Möglichkeit, Dienstleistungen von hoher Qualität, aber mit unmittelbarem Bezug zu den Bürgerinnen und Bürgern und ihren Anforderungen sicherzustellen. Das ist ein Kernstück sozialdemokratischer Politik, das wir nicht aufgeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos en los que se centran los Países Bajos están directamente relacionados con las preocupaciones de los ciudadanos que han salido a flote en los últimos dos años.
Die Punkte, auf die sich die Niederlande konzentrieren, stehen in unmittelbarem Zusammenhang mit den Sorgen der Bürger, die in den vergangenen zwei Jahren zum Vorschein kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamentedirekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se cambió directamente a una dosis de carga de 60 mg de prasugrel se produjo un comienzo más rápido de una inhibición plaquetaria mayor.
Ein direkter Wechsel auf Prasugrel mit 60 mg Aufsättigungsdosis führte zum schnellsten Einsetzen einer stärkeren Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Tekturna no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Tekturna nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Riprazo no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Riprazo nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inyecta directamente en un músculo, NeuroBloc produce una parálisis localizada que va remitiendo de forma gradual con el tiempo.
Bei direkter Injektion in einen Muskel führt NeuroBloc zu einer lokalisierten Paralyse, die sich allmählich wieder zurückbildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, otras sustancias que actúan directamente sobre el SRA se han asociado con graves malformaciones fetales y letalidad neonatal.
Andere Substanzen mit direkter Wirkung auf das RAS wurden mit schweren fetalen Missbildungen und neonatalen Todesfällen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Enviage no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Enviage nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Sprimeo no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Sprimeo nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como cualquier medicamento que actúe directamente sobre el SRA, Rasilez no debe utilizarse durante el primer trimestre del embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas y está contraindicado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo (ver sección 4.3).
Wie andere Arzneimittel mit direkter Wirkung auf das RAS, sollte Rasilez nicht während des ersten Schwangerschaftstrimesters oder von Frauen, die eine Schwangerschaft planen, angewendet werden und ist während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otras sustancias que actúan directamente sobre el SRA se han asociado con graves malformaciones fetales y letalidad neonatal cuando se han utilizado durante el segundo y tercer trimestre del embarazo.
Andere Substanzen mit direkter Wirkung auf das RAS wurden bei Anwendung im zweiten und dritten Trimenon mit schweren fetalen Missbildungen und neonatalen Todesfällen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2002, la Comisión Europea publicó una Comunicación sobre la fiscalidad de los turismos en la Unión Europea (COM(2002)431 final) en la que recomienda que la fiscalidad de los nuevos turismos esté más directamente relacionada con sus emisiones de CO2.
Im Jahr 2002 veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung über die Besteuerung von Personenkraftwagen in der Europäischen Union (KOM(2002)431 endg.), in der empfohlen wurden, die Besteuerung neuer Personenkraftwagen direkter mit deren CO2-Emissionen in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
directamentedirektem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otros costes estimados directamente relacionados con la implementación del proyecto (administración, transportes locales…;
sonstige veranschlagte Ausgaben mit direktem Bezug zur Projektdurchführung (Verwaltung, Beförderung vor Ort usw);
Korpustyp: EU EAC-TM
Otros costes directamente relacionados con la implementación del proyecto
Sonstige Kosten in direktem Zusammenhang mit der Durchführung des Projekts
Korpustyp: EU EAC-TM
6. Otros gastos directamente relacionados con la implementación del proyecto
6. Sonstige Kosten in direktem Zusammenhang zur Durchführung des Projekts
Korpustyp: EU EAC-TM
El trabajo de la Agencia en el área de infraestructura está directamente vinculado con el creciente número de reuniones, visitantes a la Agencia, actividades de telecomunicación y personal.
Die Aktivitäten der EMEA auf dem Gebiet der Infrastruktur sind in direktem Zusammenhang mit der gestiegenen Zahl von Sitzungen, Besuchern bei der Agentur, Telekommunikationsaktivitäten und Mitarbeitern zu sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es posible determinar si estos acontecimientos estuvieron relacionados directamente con VIAGRA.
Es ist nicht möglich zu beurteilen, ob diese Ereignisse in direktem Zusammenhang mit VIAGRA standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización de las concentraciones plasmáticas de betaína no ayuda a definir la eficacia del tratamiento, ya que estas concentraciones no corresponden directamente con el flujo a través de la vía citosólica de betaína homocisteína metiltransferasa.
Eine Überwachung der Plasmakonzentrationen von Betain dient nicht zur Bestimmung der Wirksamkeit der Therapie, da diese Konzentrationen nicht in direktem Zusammenhang mit der Einspeisung von Betain in den Stoffwechselweg Homocystein-Methyltransferase im Zytosol steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las propiedades farmacodinámicas de los comprimidos de Aerinaze están directamente relacionadas con las de sus componentes.
Die Pharmakodynamik von Aerinaze Tabletten steht in direktem Zusammenhang mit der Pharmakodynamik der enthaltenen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice plumas precargadas que estén congeladas o que hayan sido expuestas directamente a la luz.
Verwenden Sie keinen Humira Pen, der eingefroren oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deje la jeringa expuesta directamente a la luz solar.
Setzen Sie die Spritze nicht direktem Sonnenlicht aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los desembolsos de la CE están vinculados al uso de los recursos del FMI y, por lo tanto, se relacionan directamente con la aplicación por parte del beneficiario de las políticas macroeconómicas y estructurales acordadas, así como con el ritmo de la recuperación económica del país.
Die Zahlungen der EG sind an die Inanspruchnahme der IWF-Mittel gekoppelt und stehen damit in direktem Zusammenhang mit der Umsetzung der vereinbarten makroökonomischen und strukturellen Maßnahmen durch den Empfänger und mit dem Tempo der wirtschaftlichen Erholung.
Korpustyp: EU DCEP
directamentedirekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro parámetro que influye directamente en el resultado es el consumo energético de los medios de producción.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Y con Net+ Prepaid MasterCards® vinculadas directamente a los fondos en su eWallet, también pueden disfrutar de acceso instantáneo a su efectivo en millones de puntos de venta de MasterCard®, cajeros automáticos y ubicaciones en internet.
Und dank der direkten Verknüpfung der Net+ Prepaid MasterCards® mit dem Betrag im E-Wallet ist der Sofortzugriff auf Bargeld in Millionen von Geschäften (überall dort, wo MasterCard® akzeptiert wird), an Geldautomaten und online jederzeit möglich.
Con tal ocasión se presentó también la nueva plataforma EURES, gracias a la cual todos los ciudadanos pueden acceder directamente a más de un millón de ofertas de empleo en veintiocho países (Espacio Económico Europeo y Suiza).
ES
Bei dieser Gelegenheit wurde auch das neue EURES-Portal bereitgestellt, das jedem Bürger den direkten Zugang zu mehr als einer Million Stellenangeboten in 28 Ländern (Europäischer Wirtschaftsraum und Schweiz) ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Según cada institución o país, dichos mecanismos pueden abarcar una amplia gama de medidas, tanto privadas como públicas (fusiones y adquisiciones o medidas de consolidación, refinanciaciones, inclusive directamente desde el mercado, etc.).
ES
Je nach Kreditinstitut und Land können diese Mechanismen ein breites Spektrum von privaten wie öffentlichen Maßnahmen (Fusionen und Übernahmen oder Konsolidierungsmaßnahmen, Refinanzierung einschließlich der direkten Kapitalbeschaffung auf den Finanzmärkten usw.) umfassen.
ES
El calor de los volcanes contrasta directamente con el clima frío de Islandia, aunque el aire cálido procedente de la corriente del Golfo del Atlántico templa las temperaturas árticas, por lo que el frío no termina de ser del todo incómodo.
Die vulkanische Hitze bildet einen direkten Kontrast zu Islands verschneitem Klima, obwohl die nördlichen Temperaturen von der warmen Luft aus dem atlantischen Golfstrom abgemildert werden. Das bedeutet, dass es nie unangenehm kalt wird.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para la democracia europea es muy importante invertir esta tendencia, ya que los miembros del Parlamento Europeo representan directamente a los ciudadanos de la UE.
ES
Für die europäische Demokratie ist es wichtig, diesen Trend umzukehren, denn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die direkten Vertreter der EU-Bürger und werden von ihnen alle fünf Jahre gewählt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta asociación BlurbPowered™ les permite a los «autores de a pie» conectarse directamente a la plataforma global de publicación de libros y ejecución de pedidos de Blurb.
ES
Die BlurbPowered™-Partnerschaft ermöglicht "Alltagsautoren" den direkten Zugriff auf die globale Buchveröffentlichungs- und Abwicklungsplattform von Blurb.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
directamentedirekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La antena instalada en el árbol del nido enlaza directamente con la antena receptora, colocada en el mástil de telefonía móvil de Elisa, y de allí sigue la señal a través de las líneas de Televõrk al servidor de EENet.
BAL
Von der Sendeantenne im Nest gibt es direkte Sichtverbindung mit dem Elisa-Mobilfunkturm, wo sich die Empfangsantenne befindet, und von dort wird das Signal über die Televõrgud-Kables zum EENet-Server übermittelt.
BAL
El BCE supervisará directamente los bancos de la zona del euro cuyos activos excedan de 30 000 millones de euros o representen al menos el 20% de PIB de su país, en estrecha cooperación con las autoridades nacionales de supervisión.
ES
Die EZB wird in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Aufsichtsbehörden die direkte Beaufsichtigung von Banken des Euro-Währungsgebiets vornehmen, die über Aktiva im Gesamtwert von mehr als 30 Mrd. EUR verfügen oder deren Aktiva mindestens 20 % des BIP ihres Herkunftsstaats ausmachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación del supervisor único es una condición previa a la posibilidad de recapitalizar directamente los bancos a través del Mecanismo Europeo de Estabilidad.
ES
Die Einführung der einheitlichen Aufsicht ist eine Voraussetzung für die etwaige direkte Rekapitalisierung von Banken durch den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
ES
Die Kunststoffverpackungen werden aus den gesundheitseinwandfreien Rohstoffen hergestellt und sind für die direkte Verpackung von Nahrungsmitteln geeignet.
ES
Conecte Tableau 8 directamente con Salesforce para análisis avanzados, combinación de datos y cuadros de mando autosuficientes en cada etapa del proceso de ventas.
Direkte Verbindung von Tableau 8 zu Salesforce für erweiterte Analysen, Data Blending und eigenständige Dashboards in jeder Phase des Vertriebsprozesses.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Enlazado directamente con la entrada de su empresa en la lista de expositores en línea y visualizado junto al perfil de la empresa y los datos de contacto
Nuestra prioridad sigue siendo apoyar los esfuerzos de respuesta humanitaria que realiza el Gobierno y garantizar nuestra capacidad para complementar esos esfuerzos de respuesta apoyando directamente a las personas, según vayan surgiendo las necesidades.
Unsere Priorität bleibt, humanitäre Anstrengungen der Regierung zu unterstützen und um bereit zu sein, diese Bemühungen durch eine direkte Unterstützung zu ergänzen, wenn die Notwendigkeit besteht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
directamenteunmittelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la difusión de las cámaras digitales ha provocado directamente la pérdida de miles de empleos en el sector de fabricación de película para estas cámaras 'pasadas de moda'.
Die weit verbreitete Nutzung von Digitalkameras war jedoch die unmittelbare Ursache für den Abbau von Tausenden von Arbeitsplätzen in der Industrie, die Filme für "altmodische" Fotoapparate produzierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas propuestas no sólo producirán desequilibrios en la producción sino que hacen peligrar directamente la calidad de los productos, el equilibrio medioambiental, el mismo empleo agrario, el equilibrio social y la cohesión.
Diese Vorschläge bringen nicht nur eine Unausgewogenheit in der Produktion mit sich, sondern bedeuten auch eine unmittelbare Gefahr für die Qualität der Produkte, das Umweltgleichgewicht, die Beschäftigung im Agrarsektor als solche, das soziale Gleichgewicht und den Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente de que en este ámbito es preferible poder aplicar directamente las disposiciones correspondientes en todos los Estados miembros, en lugar de someterse a las incertidumbres que se derivan de la transposición de una directiva. Por lo tanto, el futuro instrumento debe adoptarse en forma de reglamento.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass in diesem Bereich eine unmittelbare Anwendung in allen Mitgliedstaaten den Unwägbarkeiten, die sich bei der Umsetzung einer Richtlinie ergeben, vorzuziehen ist und dass der zu verabschiedende künftige Rechtsakt daher die Form einer Verordnung erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que si se abriese el mercado, una gran parte de los beneficios fuese a parar a manos de los terratenientes, pero es imposible argumentar que esta apertura perjudicaría directamente a los trabajadores agrícolas en términos económicos.
Es ist möglich, dass bei Öffnung des Marktes ein großer Teil der Gewinne an die Landeigentümer ginge, doch entbehrt die Argumentation, dass eine solche Öffnung unmittelbare finanzielle Nachteile für die Landarbeiter mit sich bringe, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina que se ha generalizado especialmente durante la recesión, sobre todo entre las madres solteras, repercute directamente en la pobreza infantil, porque ahora mismo en torno a 20 millones de niños en Europa viven en la pobreza.
Die Frauenarmut, die sich während der Rezession besonders ausgebreitet hat, vor allem Armut bei alleinstehenden Müttern, hat unmittelbare Auswirkungen auf Kinderarmut, da nun rund 20 Millionen Kinder in Europa in Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la OMC, el comercio es un ámbito neutral, pues supone que la liberalización del comercio y del mercado es neutral en materia de género, lo que significa que la política de igualdad entre los géneros no se aplica directamente en dicho ámbito.
Von der WTO wird der Handel als neutraler Bereich betrachtet, ausgehend von der Annahme, dass die Liberalisierung des Handels und der Märkte geschlechterneutral ist. Das bedeutet, dass die Gleichstellungspolitik keine unmittelbare Rolle für diesen Bereich spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Tribunal se impondrán directamente sobre los órganos de la Unión y los Estados miembros sin que tengan derecho a recurso.
Die Entscheidungen des Gerichtshofs werden für die Unionsorgane und die Mitgliedstaaten unmittelbare Geltung haben, ohne dass ein Recht auf Berufung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina que se ha generalizado especialmente durante la recesión, sobre todo entre las madres solteras, repercute directamente en la pobreza infantil, porque ahora en torno a 20 millones de niños en Europa viven en la pobreza.
Die Frauenarmut, die sich während der Rezession besonders ausgebreitet hat, vor allem Armut bei alleinstehenden Müttern, hat unmittelbare Auswirkungen auf Kinderarmut, da nun rund 20 Millionen Kinder in Europa in Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que distintas cuestiones de interés fueron el objeto de las negociaciones individuales a escala nacional, y dado que no era probable que se concluyeran directamente los acuerdos de asociación, se decidió que se suscribieran AAE Interinos centrándose en el comercio de mercancías, para finales de 2007.
Da spezifische Fragen von Interesse Gegenstand einzelner Verhandlungen auf nationaler Ebene waren und sich der unmittelbare Abschluss von Partnerschaftsabkommen als unwahrscheinlich herausstellte, wurde der Beschluss gefasst, Interims-WPA über den Warenhandel bis Ende 2007 abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurrir directamente al método de comparación de beneficios como parece proponer la enmienda -no nos daría necesariamente la respuesta "correcta" en el caso de las transacciones entre entidades independientes.
Die unmittelbare Anwendung der Methode des Gewinnvergleichs, so wie es im Änderungsantrag offenbar gefordert wird, würde wohl nicht die perfekte Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
directamenteauf direktem Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos modernos apartamentos están ubicados en el popular barrio del Eixample comunicado directamente en tren con el aeropuerto y situados a unos pasos de la Sagrada Familia. más información >>>
Weitere Informationen und Buchungen Diese modernen Apartments im beliebten Stadtteil Eixample erreichen Sie vom Flughafen aufdirektemWege mit dem Zug. Sie wohnen wenige Schritte von der Sagrada Familia entfernt. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Vladímir Putin, Primer Ministro ruso, inauguró el 6 de septiembre de 2011 el gaseoducto báltico Nord Stream, que transportará gas natural directamente desde Rusia a Alemania.
Am 6. September 2011 wurde vom russischen Ministerpräsidenten Wladimir Putin die Ostseepipeline „Nord Stream“ eröffnet, die Erdgas aufdirektemWege von Russland nach Deutschland befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
directamente ejecutivas
.
Modal title
...
enterrado directamente
.
.
Modal title
...
radiaciones directamente ionizantes
.
Modal title
...
precios directamente observables
.
Modal title
...
suela vulcanizada directamente
.
Modal title
...
molde calentado directamente
.
Modal title
...
gastos directamente imputables
.
Modal title
...
partícula directamente ionizante
.
Modal title
...
radiación directamente ionizante
.
.
Modal title
...
superficie directamente irradiada
.
Modal title
...
bomba acoplada directamente
.
.
Modal title
...
capital aportado directamente
.
Modal title
...
restricción directamente vinculada
.
Modal title
...
programa recibido directamente
.
Modal title
...
coste directamente imputable
.
Modal title
...
valoración a precios directamente observables
.
Modal title
...
lógica de transistores acoplados directamente
.
.
.
.
Modal title
...
lógico a transistores directamente acoplados
.
.
.
.
Modal title
...
coloración de unión polarizada directamente
.
Modal title
...
oferta al público realizada directamente
.
Modal title
...
productos similares o directamente competidores
.
Modal title
...
directamente dependiente del Director General
.
Modal title
...
sujetar directamente sobre la mesa
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit directamente
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vayamos directamente al grano.
Gehen wir dem auf den Grund.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser directamente responsable.
Scheint so, als wärst du dafür verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Iré directamente al grano.
Ich werde mit der Tür ins Haus fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos no directamente.
Zumindest mach ich so was nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Tráemela directamente a mí.
Bring mir diese unverzüglich.
Korpustyp: Untertitel
Informarás directamente al Presidente.
Sie sprechen mit dem Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Directamente a su trampa.
Dich genau in ihre Falle reinführe.
Korpustyp: Untertitel
Me lo preguntó directamente.
Sie hat geradeheraus gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Debería haber entrado directamente.
Ich hätte einfach da reingehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Informaremos al Presidente directamente.
Sie sprechen mit dem Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Vaya directamente al Ayuntamiento.
Wir fahren zum Rathaus.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos ir directamente.
Ich denke, wir können durchfahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me avergüenzas directamente?
Warum erniedrigt ihr mich dermaßen?
Korpustyp: Untertitel
Este requisito debe suprimirse directamente.
Von diesem Erfordernis ist unverzüglich Abstand zu nehmen.