linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

directiva Richtlinie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El proyecto de Directiva establece requisitos mínimos, dejando a los Estados miembros la posibilidad de imponer normas más estrictas. ES
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie werden Mindestanforderungen festgelegt, was den Mitgliedstaaten zugleich freie Hand lässt, strengere Vorschriften zu erlassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grecia no ha transpuesto aún dicha Directiva a su legislación nacional.
Griechenland hat diese Richtlinie noch immer nicht in nationales Recht umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva también introduce algunos requisitos específicos nuevos: ES
Die neue Richtlinie bringt zudem einige neue spezifische Anforderungen: ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Directiva 2009/111/CE (DRC 2). y entrará en vigor el 31 de diciembre de 2010.
Richtlinie 2009/111/EG. „CRD 2“. und sollten zum 31. Dezember 2010 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva afecta a los explosivos con fines civiles. ES
Die Richtlinie bezieht sich auf Sprengstoffe für zivile Zwecke. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca ha incorporado y aplicado la Directiva 97/67/CE.
Dänemark hat die Richtlinie 97/67/EG umgesetzt und angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establecerá las disposiciones en materia de etiquetado, incluidos: ES
Diese Richtlinie legt die Vorschriften für die Etikettierung fest. Hierzu gehören: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Obviamente, la Directiva también tendrá repercusiones sociales y económicas importantes.
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prevé importantes revisiones de la Directiva vigente. En concreto, aborda los ámbitos siguientes: ES
Der Vorschlag sieht größere Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie vor, und zwar hauptsächlich in folgenden Bereichen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Barroso, no retire la Directiva: mejórela.
Herr Barroso, ziehen Sie die Richtlinie nicht zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junta directiva Vorstand 10 .
directiva operacional .
Directiva comunitaria EU-Richtlinie 14
Directiva EIA UVP-Richtlinie 68
Comisión directiva .
Directiva CEEA .
directiva delegada .
directiva postal Postrichtlinie 7
Directiva PCIC IVU-Richtlinie 20 IPPC-Richtlinie 5
directiva IPPC IPPC-Richtlinie 3 IVU-Richtlinie 2
Directiva acceso Zugangsrichtlinie 46
directiva marco Rahmenrichtlinie 566
Directiva autorización Genehmigungsrichtlinie 43
comisión directiva Vorstand 2 .
directiva global umfassende Richtlinie 11 .
Directiva "IVA" . . .
directiva genérica .
directiva específica Einzelrichtlinie 20 .
directiva vertical .
Directiva "escoba" .
directiva horizontal horizontale Richtlinie 35
adoptar directivas Richtlinien erlassen 19
directiva Seveso Seveso-Richtlinie 33
antena directiva . .
red directiva . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit directiva

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(directiva marco), y sus directivas específicas,
(Rahmenrichtlinie) und ihre Einzelrichtlinien,
   Korpustyp: EU DCEP
la Directiva marco y las directivas específicas")
(nachstehend "die Rahmenrichtlinie und die Einzelrichtlinien" genannt) –,
   Korpustyp: EU DCEP
por la presente Directiva,
sollte daher ersetzt werden -
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva.
Europäischen Referenznetze geleistet werden║.
   Korpustyp: EU DCEP
y sus directivas subsidiarias.
und ihrer Tochterrichtlinien möglicherweise gefährdet ist
   Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas Operacionales contendrán:
Betriebliche Anweisungen der Luftfahrtbehörde enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá una directiva marco.
Es soll eine Rahmenrichtlinie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, la llamada directiva marco,
, die sog. Rahmenrichtlinie,
   Korpustyp: EU DCEP
presente Directiva, a saber,
Ziel der vorgesehenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
, Directiva modificada por última vez por la Directiva 2001/65/
2001/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Es una directiva jurídica más que una directiva medioambiental.
Es handelt sich um eine Rechtsrichtlinie und nicht um eine Umweltrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisión de la directiva Seveso:
Schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen (Seveso II)
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el proyecto de directiva;
lehnt den Entwurf des Rates ab;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de directiva.
Dies bedeutet, dass die Initiative hinfällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de directivas comunitarias
Betrifft: Umsetzung von Gemeinschaftsrichtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada sobre reunificación familiar
Wirtschafts- und Sozialausschuss infrage gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva marco de aguas
In der im Jahr 2000 angenommenen Wasserrahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de directiva.
ÜLG steht für Überseeische Länder und Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocemos los proyectos de directivas.
Uns sind die Richtlinienentwürfe bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros preferimos una Directiva marco.
Wir bevorzugen eine Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
HAT FOLGENDE AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva quiere reemplazarme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro de la Directiva,
Ein Mitglied der Geschäftsleitung,
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la junta directiva.
Ich sitze im Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
La junta directiva quiere sustituirme.
Der Treuhänderausschuss will mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la propuesta de directiva.
Annahme: 17.12.2002 (mit 497:5:10 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva de cancelación y reembolsos
Regelungen zur Stornierung und Rückerstattung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Directiva de privacidad de Internet
Der Schutz Ihrer Privatsphäre bei der Nutzung unserer Website ist uns besonders wichtig.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa la directiva environment? ES
Wozu dient der Parameter "environment"? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Directivas de grupo configuradas manualmente .
der manuell gewählten Gruppenrichtlinie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Directiva cuya última modificación la constituye
1975 über die Qualität der Badegewässer ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre cosméticos
Betrifft: Umsetzung der Kosmetikrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
y en la Directiva 95/46/CE.
und 95/46/EG enthaltenen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza el proyecto de Directiva del Consejo;
lehnt den Entwurf des Rates ab;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la tercera Directiva postal
Betrifft: Umsetzung der Dritten Postrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recibió usted alguna directiva de Rostov?
Haben Sie irgendwelche Direktiven aus Rostow erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario aplicar la directiva cuanto antes.
Es bedarf einer schnellstmöglichen Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre aves y Francia
Betrifft: Vogelschutzrichtlinie und Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre atención médica y sanitaria
Betrifft: Pflege- und Gesundheitsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mujeres directivas en el sector privado
Betrifft: Frauen in Führungspositionen des Privatsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptación a la Directiva sobre las aguas.
Anpassung an die Wasser-Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La directiva sobre discriminación será discriminatoria
Betrifft: Diskriminierungsrichtlinie führt zu Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de las Directivas Contables
Betrifft: Überarbeitung der Rechnungslegungsrichtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva marco relativa a los residuos
Betrifft: Rahmenrichtlinie über Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la Directiva sobre tabaco
Betrifft: Revision der Tabakrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva marco 89/391/CEE
unter Hinweis auf die Rahmenrichtlinie 89/391/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva medioambiental aplicables a ríos europeos
Betrifft: Umweltrichtlinie für europäische Flüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo 2 de la presente Directiva.
die in Anhang 2 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará esta directiva el miércoles.
Es sei wichtig, dass jetzt eine Einigung erzielt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Directivas sobre requisitos de capital ***I
Eigenmittelbestandteile, Großkredite, Aufsichtsregelungen und Krisenmanagement ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva marco sobre los residuos
Betrifft: Rahmenrichtlinie über Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva Postal (debate)
Anwendung der Postrichtlinie (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva Postal (votación)
Anwendung der Postrichtlinie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Voto final de la directiva de servicios
Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva es en este sentido neutra.
Man brauche den gemeinsamen Markt, aber auch die soziale Gebundenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva marco sobre los residuos ***II (debate)
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
de la Directiva 2000/60/CE
Die Einhaltung der Normen wird
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la Directiva de Servicios
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 28.9.2005
R ichtlinie verabschiedet am: 28.09.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva aprobada por el PE: 11.12.2007
Exportverbot verabschiedet am: 21.05.2008
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambiará si se aprueba la directiva?
Was wird das neue Gesetz den Bürgern konkret bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
20060705STO09633 Nueva Directiva sobre pilas y acumuladores
20060705STO09633 Den angenommenen Text des EP finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazada la directiva de servicios portuarios
Alte Themen für neue EU-Nachbarn
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva directiva comunitaria contra la discriminación
Die Sitzung beginnt mit der Debatte zum neuen Abkommen EU-Russland .
   Korpustyp: EU DCEP
Roy Buchanan, presidente de la mesa directiva.
Rod Buchanan, Vorsitzender der Schulkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiaremos también la Directiva sobre el etiquetado.
Wir werden außerdem die Kennzeichnungsrichtlinie ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre Inundaciones
Betrifft: Durchführung der Hochwasserrichtlinie
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a apoyar esta directiva.
Wir unterstützen sie daher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. Directiva marco sobre los residuos (
20. Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la nueva Directiva 2000/60/CE
Nach der neuen Wasser-Rahmenrichtlinie 2000/60/EG
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la directiva sobre la planificación racional.
Wir brauchen die rationale Planungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta incluye también la directiva marco.
Dazu gehört auch die Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se anuló la Directiva.
Aus diesem Grund wurde die Rechtsvorschrift für nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos complace la directiva antidiscriminatoria.
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva marco sobre los residuos (debate)
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenemos una directiva convertida en reglamento.
Für Menschen in meinem eigenen Land gilt dies als schrecklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos directivas marco y una comunicación.
Dabei ging es um zwei Rahmenrichtlinien und eine Mitteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si llega una directiva, ¿cuándo será?
Falls sie kommt, zu welchem Zeitpunkt wäre das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Junta directiva establecerá su reglamento interno.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Junta Directiva y el Foro Consultivo .
den Verwaltungsrat und den Beirat .
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Aplaudo el rechazo de esta Directiva.
Ich freue mich darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿necesitamos o no una directiva marco?
Bedarf es also einer Rahmenrichtlinie oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de una directiva marco.
Ich befürworte eine Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva sobre inundaciones data de 2007.
Diese Überschwemmungsrichtlinie stammt aus dem Jahre 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos prescindir de una directiva de mínimos?
Können wir ohne Mindestrichtlinie auskommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar específicamente la Directiva marco.
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta Directiva nuestras tradiciones pervivirán.
Jetzt können unsere Jagdtraditionen weiter bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2011/97/UE del Consejo
Richtline 2011/97/EU des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en las Directivas específicas:
Vorbehaltlich der in den Einzelrichtlinien festgelegten Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cometidos y competencias de la Junta Directiva
Aufgaben und Befugnisse des Lenkungsausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprimirá la definición de «Directiva Bancaria»;
Die Definition des Begriffs „Banking Directive“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE: Será objeto de una directiva específica.»
ER: Einzelrichtlinie erforderlich.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La junta directiva aprobará su reglamento interno.».
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una junta directiva, familiares accionistas.
(Barley) Ich habe einen Aufsichtsrat und Familienaktionäre.
   Korpustyp: Untertitel
La junta Directiva busca un sustituto.
Der Ausschuss sucht nach Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
"A la junta directiva del London Hospital:
"An das Komitee des London Hospital."
   Korpustyp: Untertitel
¿La nueva directiva básica funciona correctamente?
Die neue Grundeinstellung funktioniert einwandfrei?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí una directiva secreta de Pushkin:
Ich habe hier geheime Anweisungen von Puschkin.
   Korpustyp: Untertitel
a los efectos de la presente Directiva.
Gefahrenabwehr im Hafen benennen.
   Korpustyp: EU DCEP