linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
director Direktor 2.893
Leiter 757 Regisseur 656 Direktorin 205 Manager 179 Leiterin 145 Dirigent 89 Rektor 87 Chef 71 Schulleiter 67 Herausgeber 47 Schuldirektor 16 Rektorin 7 Vorsteher 1 Vorgesetzter 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Director .
director . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

director Präsident 16 Dirigenten 16 Generaldirektor 21 Leitung 24 Leiters 38 Regisseurs 38 Chief 74 Geschäftsführer 98 Director 168 Direktors 424

Verwendungsbeispiele

director Direktor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WKF RUSIA director fue invitado a una reunión oficial en Viena.
WKF RUSSLAND Direktor wurde zu einem offiziellen Treffen in Wien eingeladen.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Paul Salem es director del Carnegie Middle East Center en Beirut, Líbano.
Paul Salem ist Direktor des Carnegie Middle East Center in Beirut, Libanon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holger piensa proponer a Ulrik como director, en la próxima reunión del consejo.
Holger beabsichtigt nun, Ulrik zum Direktor zu machen, bei der nächsten Vorstandssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Cassini fue el primer director del Real Observatorio de París.
Cassini war der erste Direktor des Königlichen Observatoriums in Paris.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Pascal Boniface es director del Instituto de Relaciones Internacionales y Estratégicas (IRIS) de París.
Pascal Boniface ist Direktor des Instituts für Internationale und Strategische Beziehungen (IRIS) in Paris.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El director quiere que Michael Polischka vaya a su oficina.
Herr Radke? Michael Polischka soll sofort zum Direktor kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hola a todos, soy Zell Ping, directora de Digital River MyCommerce China.
Hallo allerseits, ich bin Zell Ping, Direktor von Digital River MyCommerce China.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mark Leonard es director ejecutivo del Consejo.
Mark Leonard ist geschäftsführender Direktor des ECFR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alfons Hug es director del Instituto Goethe de Río de Janeiro. DE
2002 und 2004 war er Direktor der Biennale von São Paulo. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


director ejecutivo Exekutivdirektor 399 Vorstandsvorsitzender 5 Vorstandsmitglied 3 geschäftsführender Direktor 2 Generaldirektor 1 . .
director general Generaldirektor 331 Geschäftsführer 97 Vorstandsvorsitzender 5 . . . .
director artístico . . .
plan director .
esquema director . .
director adjunto .
comité director .
Comité Director .
director técnico technischer Direktor 3
grupo director Lenkungsgruppe 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit director

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

b) un Director administrativo.
b) einen Verwaltungsdirektor.
   Korpustyp: EU DCEP
El Director Ejecutivo▌:
Der Exekutivdirektor hat ▌folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
El director lo aprobó.
Der Gefängnisdirektor hat unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El director del hospital.
Das ist der Klinikchef.
   Korpustyp: Untertitel
(c) un Director Ejecutivo,
(c) einen Exekutivdirektor ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) el Director Ejecutivo;
(b) einem Exekutivdirektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita un director alemán.
Die Regie soll ein Deutscher führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Director Ejecutivo.
Das sind die Direktoren des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
El programa director incluirá:
Der Gesamtplan umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) el Director Ejecutivo;
(b) der Exekutivdirektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Es director de cine.
Er ist ein Filmemacher.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo del director.
Der Sohn des Herrn DireMor.
   Korpustyp: Untertitel
El director del estudio.
Der Boss des ganzen Studios.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el director.
Ich bin der Anstaltsdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Directores de la publicación: EUR
Für die Publikation verantwortlich: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La perspectiva del director: ES
Der Blick aus der Regie: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
los jefes de gabinete, directores generales y directores generales adjuntos
Kabinettschefs, Generaldirektoren und stellvertretende Generaldirektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
directores, altos directivos y empleados:
Direktorium, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Alguno de los Directores Generales
schon einmal an einer Bilderberg-Konferenz teilgenommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Si mi director lo orden…
Wenn meine Operndirektoren es befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
En el atril del director.
Wir haben es auf dem Dirigentenpult gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo director general.
Er ist der neue CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el director del proyecto.
Ich bin der Projektmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Vi al director del hospital.
Ich war beim Verwaltungsdirektor des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
directores, altos directivos y empleados
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS Y EMPLEADOS
VERWALTUNGSRAT, UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU DCEP
No es mi culpa, director.
Nein, das war nicht mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Es su director de operaciones.
Er leitet ihre Operationen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hágalo director de artillería.
Dann macht ihn zum Befehlshaber der Artillerie.
   Korpustyp: Untertitel
el programa director, que incluirá:
Den Gesamtplan, der Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Consejo de Directores Nacionales;
den Rat der nationalen Direktoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
U Yin Sein, Director General
U Yin Sein, Hauptgeschäftsführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de ejes directores;
Anzahl der gelenkten Achsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejes directores (número y situación).
gelenkte Achsen (Anzahl und Lage).
   Korpustyp: EU DGT-TM
falta de un director responsable.
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del director responsable;
den Namen des verantwortlichen Betriebsleiters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el director ejecutivo:
Der Exekutivdirektor hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Philippe Abrams, director de correos.
Philippe Abrams, der Postdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Un director italiano, Gillo Pontecorvo.
Er war der Regissuer. Italiener.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el director de vuelo.
lNCO, hier ist der Flugleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Antes era director de cine.
Bevor er dieses Lokal eröffnete, war er Filmregisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche, al director del hospital.
Gestern nacht, zum Klinikchef.
   Korpustyp: Untertitel
Es el director del departamento.
Er leitet die Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser muy cerca, director.
Das war ganz schön nah.
   Korpustyp: Untertitel
Búscate otro director de fotografíia.
Such einen neuen Kameramann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otro director de fotografíia?
Kennst du einen Kameramann für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, el director de cine.
Ah, der Filmemacher.
   Korpustyp: Untertitel
Mi director de campaña, Charlie.
Das ist mein Wahlkampfleiter, Charlie Traynor.
   Korpustyp: Untertitel
Ejes directores (número y posición)
Gelenkte Achsen (Anzahl und Lage).
   Korpustyp: EU DCEP
Directores de administración y servicios
Führungskräfte in der betrieblichen Verwaltung und in unternehmensbezogenen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bernstein es mi director general.
Er ist mein Generalbevollmächtigter.
   Korpustyp: Untertitel
compositores, directores de orquesta, intérpretes
Anmerkung zur Schreibweise von Albumtiteln, Komponisten und Künstlern:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¡No querés arriesgarte como director!
Du willst kein Risiko eingehen!
   Korpustyp: Untertitel
y nombrar al Director Ejecutivo
und den Exekutivdirektor der Agentur ernennen
   Korpustyp: EU DCEP
Legisladores, altos funcionarios y directores
Gesetzgeber, Beamte im Höheren Dienst, Führungskräfte
   Korpustyp: EU EAC-TM
El Director General es operativo. ES
Der Betriebsleiter hat eine betriebliche Rolle. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Director de Marketing y Ventas DE
Prokurist, Vertriebs- und Marketingleiter DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Philippe Abrams, director de correos.
Philippe Abrams, der neue Bankdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
El director Hobson quiere verla.
Principal Hobson würde dich gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El director nos está esperando.
Der Wärter erwartet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Walter Marek, el director.
Ich bin Walter Marek, der Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
El director te está buscando.
Der Direx sucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Franck Perez, Director de finanzas
Franck Perez, Verwaltungs- und Finanzdirektor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Saludo de bienvenida del director ES
Vorteile als Partner des British Council ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diferente a los demás Director: DE
Anders als die Anderen Regie: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El director Clay Porter en…
Filmemacher Clay Porter in…
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Política sobre renuncia de directores
Richtlinie zum Amtsverzicht von Direktoren
Sachgebiete: controlling rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
director of development en Canadá
it business development in Indien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Director comercial
Durchschnittsgehalt für den Job Einkaufsleiter
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ofertas de "Empleo Director financiero" ES
Stellenangebote zu "Jobs bei MAGNA Mirrors" ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cursos de formación para directores ES
Unterstützung für hochtalentierte Nachwuchsforscherinnen mit Kind ES
Sachgebiete: controlling personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un regalo para los directores
Der Herbst – Ein Geschenk an Filmemacher
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Lea un mensaje del Director.
Lesen Sie eine Botschaft des Vorsitzenden.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Director ejecutivo de marketing global ES
Executive Officer, verantwortlich für Global Marketing ES
Sachgebiete: auto politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fundador - Tiorba y director artístico
Theorbo Spieler sowie Gründer und ANIMA E CORPO Galania
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Artículo 3 sexies Tareas del Director administrativo
Artikel 3e Aufgaben des Verwaltungsdirektors
   Korpustyp: EU DCEP
Participación en el nombramiento del Director Ejecutivo
Anhörung vor der Ernennung des D irektors
   Korpustyp: EU DCEP
que deberá firmar el Director Ejecutivo, con
zu genehmigen, die vom Exekutivdirektor mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Papel del director de la agencia
Amt des Dirktors einer Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
3. directores generales de la Comisión
3. wer von den Generaldirektoren der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 16 Nombramiento del Director ejecutivo
Artikel 16 Ernennung des Exekutivdirektors
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá reconozcan al director por la televisión.
Sie haben ihn vielleicht schon im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida, regresaremos con comentarios del Director Ranken.
Wir bringen in Kürze ein Interview mit Gefängnisdirektor Ranken.
   Korpustyp: Untertitel
El corte de cesárea del mapa Director:
Der Kaiserschnitt in der Landkarte."
   Korpustyp: Untertitel
Soy el director del programa, Jerry Aldini.
Ich bin der Programmleiter, Jerry Aldini.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sabía. Mierda, es un director.
Ich wusste nicht, dass er Regie führt.
   Korpustyp: Untertitel
Lambert es el ayudante del director Tricatel.
Er ist die rechte Hand von Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella es un director de funeraria capacitado.
Sie ist immerhin Absolventin der Bestatterschule.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran director de fotografía.
Er war ein ausgezeichneter Kameramann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pido al director que nos presente?
Müssen wir einander noch mal vorgestellt werden?
   Korpustyp: Untertitel
a) los Directores Generales como ordenadores delegados;
die Generaldirektoren als bevollmächtigte Anweisungsbefugte;
   Korpustyp: EU DCEP
a) los Directores Generales como ordenadores delegados;
(a) die Generaldirektoren als bevollmächtigte Anweisungsbefugte;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) las prestaciones del Director Ejecutivo ,
(a) die Leistungen des Exekutivdirektors ,
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción por Fernand Sauer Director Ejecutivo
Einleitung von Fernand Sauer Verwaltungsdirektor
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nombramiento de directores de la OLAF
Betrifft: Ernennung der Direktoren von OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Director de Impacto y Adaptación
Lenkungsgruppe für Folgenbewältigung und Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
director ejecutivo, el Consejo de Administración
Die Direktoren der Agentur werden
   Korpustyp: EU DCEP
d) a petición del Director Ejecutivo.
(d) auf Antrag des Exekutivdirektors .
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, soy el Director Adjunt…
Ich bin immerhin Prokurist in meiner Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Director, este golpe abre un coco.
Dieser Griff heißt "Das Knacken der Kokosnuss".
   Korpustyp: Untertitel