linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dirigirse sich wenden 303
gehen 17 fahren 5 aufsuchen 2
[Weiteres]
dirigirse sich begeben 11

Verwendungsbeispiele

dirigirse sich wenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para ejercerlo, puede dirigirse a la dirección que figura más abajo. ES
Zur Ausübung dieses Rechts wenden Sie sich bitte an die nachstehende Anschrift. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Siendo así las cosas, el Defensor puede dirigirse al Parlamento con un informe especial.
In einem solchen Fall kann sich der Bürgerbeauftragte mit einem Sonderbericht an das Parlament wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Powell tiene que decir algo tendrá que dirigirse al Juzgado.
Mr. Powell soll sich mit seinen Mitteilungen an das Gericht wenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién dirigirse si desea más información?
An wen können Sie sich bei Fragen wenden?
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En principio, uno puede dirigirse igualmente a las organizaciones nacionales.
Im Prinzip kann man sich auch an die nationalen Organisationen wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía nombr…ni familia a quién poder dirigirse.
Er hatte keinen Namen und keine Familie, an die er sich wenden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán dirigirse también a la Oficina de Orientación, formación profesional y continua para cualquier pregunta relativa a las prácticas:
Für sämtliche Fragen zur Lehre können Sie sich in Zürich auch an die kantonale Stelle bezüglich Ausbildung und Arbeit wenden:
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
El Consejo invita a Su Señoría a dirigirse a la Comisión para obtener información adicional al respecto.
Der Rat ersucht die Frau Abgeordnete, sich wegen weiterer Informationen hierzu an die Kommission zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Para dirigirse al tribunal, se pondrá de pie y hablará de forma clara e inteligible.
- Wenn Sie sich an das Gericht wenden…..erheben Sie sich und sprechen klar und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rogamos dirigirse a la Embajada Argentina o a un Consulado Argentino en su país de residencia. DE
Bitte wenden Sie sich dazu an die argentinische Botschaft oder ein argentinisches Konsulat in Ihrem Aufenthaltsland. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dirigirse a sich wenden an 132

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dirigirse

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La energía puede dirigirse.
Energiestrahlen kann man umleite…
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a dirigirse al centro.
Er fährt wieder Richtung Downtown.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitó dirigirse al libro.
Sein Notenheft brauchte er dazu nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debe dirigirse al canal A!
Muss zu Kanal A rübergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Hacia ello debe dirigirse también nuestro compromiso.
Unsere Aufgabe muß es sein, dazu beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hacia dónde pretende dirigirse la Comisión?
Und was macht die Kommission jetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirección a la que deben dirigirse.
Anschrift, an die die Angebote zu senden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dirigirse a: SANCO-CONSULT-G5@ec.europa.eu
Zu senden an: SANCO-CONSULT-G5@ec.europa.eu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le vi dirigirse hacia el río.
Er ist runter Richtung Fluss gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué dirigirse a esas personas?
Also warum Ziel diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Para información adicional, favor de dirigirse a:
Für zusätzliche Information, bitte schreib uns an:
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
seguir un rumbo determinado o dirigirse a un lugar específico;
.2 der Rat, einem bestimmten Kurs zu folgen oder ein bestimmtes Ziel anzusteuern;
   Korpustyp: EU DCEP
La forma apropiada de dirigirse a mi es "Señora Presidenta".
Die amtlich korrekte Anrede ist "Verehrte Vorsitzende".
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieran dirigirse a lo del Original Grasiento Bob.
Ihr könntet rüber zum echten Greaser-Bob.
   Korpustyp: Untertitel
- Esa no es forma de dirigirse a un profesor.
-So spricht man keinen Lehrer an.
   Korpustyp: Untertitel
en la materia y dirigirse progresivamente hacia una futura
in diesem Bereich geschaffen und dann schrittweise eine künftige Harmonisierung angestrebt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización deberán dirigirse a la Agencia.
Ein Antrag auf Zulassung ist bei der Agentur zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización comunitaria deberán dirigirse a la Agencia .
Ein Antrag auf eine Gemeinschaftszulassung ist bei der Agentur zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para más detalles, puede dirigirse Su Señoría a la Comisión.
Nähere Angaben hierzu kann der Herr Abgeordnete von der Kommission erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dirigirse al usuario si la autenticación es requerida
Benutzer bei Bedarf nach den Anmeldedetails fragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para más detalles, Su Señoría puede dirigirse a la Comisión.
Nähere Angaben hierzu kann der Herr Abgeordnete von der Kommission erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización deberán dirigirse a la Agencia.
Ein Antrag auf eine Zulassung ist bei der Agentur zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Planea venir aquí y dirigirse a la Asamblea General.
Er beabsichtigt, vor die Generalversammlung zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente Alexander Nemorah va a dirigirse al pueblo.
Russlands neuer Präsident Alexander Nemerow hält gerade seine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
A corto plazo, la ayuda debe dirigirse a sectores específicos.
Kurzfristig sollte einzelnen Sektoren Hilfe zuteil werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos recursos, pero deben dirigirse al punto adecuado.
Wir brauchen Mittel, doch diese müssen effizient für bestimmte Ziele eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que dirigirse a las pequeñas empresas.
Drittens müssen die kleinen Unternehmen im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete deberá dirigirse a la siguiente dirección:
Die Sendung ist an folgende Anschrift zu adressieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de la persona a la que hay que dirigirse
Angaben zu der/den Person(en), die zu kontaktieren ist/sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medios utilizados por los secuestradores para dirigirse al público,
Medium, über das die Entführer an die Öffentlichkeit getreten sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ese no es modo de dirigirse a las personas.
Das war nicht sehr höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas espadas, deberían dirigirse al norte, chico.
Diese ganzen Schwertkämpfer sollten in den Norden ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un lugar a donde podría dirigirse.
Es gibt nur einen Ort, wo er sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dirás que viste a los apaches dirigirse hacia el Oeste.
Du wirst sagen, dass du die Apachen nach Westen reiten sahst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Ilegamos, vi a un hermano dirigirse allí con prisa.
Bei unserer Ankunft sah ich einen Bruder zu diesem Ort eilen.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información dirigirse al Sr.. Graham por correo.
Für weitere Informationen bitte an Herrn. Graham von e-mail.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Parte de mí quería dirigirse directamente a esa puerta, Alex.
Ein Teil von mir wollte einfach an diesem Tor vorbeifahren, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones de sensibilización deben dirigirse a los ciudadanos europeos. ES
Die europäische Bevölkerung muss durch entsprechende Maßnahmen sensibilisiert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vi a alguien dirigirse al espacio debajo del escenario.
Ich habe jemanden bemerkt, der unter die Bühne ging.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigirse en la oficina de registro del sanatorio.
In die Anmeldungsstelle des Sanatoriums zu behandeln.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todas las demás personas deberán dirigirse al Goethe-Institut Madrid: DE
Alle anderen Gebiete werden vom Goethe-Institut Madrid betreut: DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Haga clic para dirigirse a la página 1
Klicken, um zur Seite 1 zu gelangen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que conocerlos y poder dirigirse a ellos.
diese muss man kennen und selektiv ansteuern können.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dirigirse en la oficina de registro del hotel.
In die Anmeldungsstelle des Hotels zu behandeln.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para más información, dirigirse al sitio Domaine du Boissets.
Für weitere Informationen, den Kopf auf die Domaine du Boissets Website.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si require más informaciones sobre el programa puede dirigirse a:
Weitere Informationen zum Projekt unter www.biogas3.eu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También precisó que "el Parlamento Europeo debe dirigirse con claridad a los Gobiernos diciendo lo que dice este informe, pero debe dirigirse también a los Parlamentos nacionales".
Hannes SWOBODA (SPÖ) erläuterte: "Die Verfassung soll ja nicht zuletzt die Grundlage dafür schaffen, dass wir fähiger sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben".
   Korpustyp: EU DCEP
No dude en dirigirse a nosotros para preguntarnos lo que desee.
Für eventuelle Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es un micrófono para dirigirse al publico. No es un juguete.
(Ah, ah, ah - das ist ein öffentlicher Fernsprecher, kein Spielzeug.)
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ondear la bandera blanca y dirigirse hacia el búnker.
Zeit für die weiße Flagge und den Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
La ponente opina que la «Small Business Act» debe dirigirse a todas las PYME.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass der „Small Business Act“ für alle KMU bestimmt sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita al Primer Ministro libanés, Fuad Siniora, a dirigirse al Parlamento Europeo;
ersucht den libanesischen Premierminister Fouad Siniora, vor dem Europäischen Parlament zu erscheinen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión dirigirse a las autoridades españolas para hacer cumplir estas Directivas?
Gedenkt die Kommission die Einhaltung der genannten Richtlinien bei den spanischen Behörden zur Sprache zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dirigirse a las autoridades competentes para recabar toda la información al respecto?
Kann die Kommission bei den zuständigen Behörden alle einschlägigen Informationen einholen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la situación económica general, gran parte de ese acero puede dirigirse hacia la Comunidad.
Angesichts der allgemeinen wirtschaftlichen Lage dürfte dieser Stahl zu einem großen Teil in die Gemeinschaft gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El foco principal debería dirigirse a hacer funcionar la legislación existente.
Das Hauptaugenmerk muss darauf liegen, die vorhandenen Rechtsvorschriften besser anwendbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización comunitaria deberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Gemeinschaftszulassung, so wird er der Agentur vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización comunitaria , por duplicado o adicional, deberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Gemeinschaftszulassung , eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung , so wird er der Agentur vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización de la Unióndeberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Unionszulassung, so wird er der Agentur vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se detectan desequilibrios macroeconómicos, deben dirigirse recomendaciones al Estado miembro en cuestión
Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de lucha contra el dumping deben dirigirse únicamente contra el dumping anticompetitivo.
Nur wettbewerbsschädigendes Dumping sollte mit Anti-Dumping-Maßnahmen belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de una sobredosis debe dirigirse hacia el mantenimiento de las funciones vitales.
Bei Überdosierungen sollten die Vitalfunktionen durch entsprechende Behandlung unterstützt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de alli está diseñado para dirigirse a la grasa en su aparato digestivo.
Der Wirkstoff in alli zielt auf das Fett in Ihrem Verdauungssystem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso de las acciones registradas, la notificación debería dirigirse directamente al accionista registrado.
Im Fall von Namensaktien sollte die Einladung direkt an den registrierten Aktionär oder den Bevollmächtigten übersandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los ciudadanos pueden dirigirse a las instituciones comunitarias en su lengua.
Das Europäische Parlament unterstützt daher das Ziel, das alle EU-Bürger zwei Fremdsprachen erlernen und beherrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué organismo debería dirigirse el grupo para solicitar esta ayuda?
Wo müsste die Gruppe eine solche Finanzbeihilfe beantragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos que se realicen deberán dirigirse ante todo a los niños y las mujeres embarazadas.
Kinder und schwangere Frauen müssen im Mittelpunkt der Maßnahmen stehen, auf die wir uns einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo tienen ahora que dirigirse a Israel.
Die Kommission und der Rat müssen nun Forderungen an Israel stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, por su franqueza a la hora de dirigirse al Parlamento.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für ihre Offenherzigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto consiste en salir de lo interno para dirigirse a lo internacional.
Der zweite Punkt, weg vom Internen hin zum Internationalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo deberá centralizarse y dirigirse, en cambio, desde la UE y desde Bruselas.
Alles soll zentralisiert werden und von der EU und Brüssel gelenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que predefinir en estos momentos hacia dónde deben dirigirse los recursos generaría más dificultades prácticas.
Wir glauben, daß im Moment eine Vorabfestlegung der Zweckbestimmung der Ressourcen mehr praktische Schwierigkeiten erzeugen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto del subsidio crea dos problemas hacia los que debe dirigirse nuestra especial atención.
Die Subsidiarität schafft zwei Probleme, denen wir besondere Aufmerksamkeit widmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tenemos suficientes líderes religiosos en Europa que puedan ser invitados a dirigirse a esta sala?
Haben wir denn nicht genügend europäische religiöse Vertreter, die wir hier zu Wort kommen lassen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra atención debe dirigirse a la miseria de los ciudadanos y es necesaria una aclaración.
Dem entstandenen Elend der Bürger muß unser Augenmerk gelten, und die Aufklärung tut not.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las finanzas deben dirigirse más intensamente que hasta ahora a este objetivo.
Die Finanzen sind unseres Erachtens stärker als bisher auf dieses Ziel auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los fondos europeos deberían dirigirse a la inversión, no al consumo.
Daher sollten europäische Gelder für Investitionen und nicht für den Konsum verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no me consta que tenga alguna intención de dirigirse a este Parlamento.
Beispielsweise wüsste ich nicht, dass er die Absicht hat, eine Rede vor dem Parlament zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es difícil dirigirse a todo el público afectado por una medida.
Wir wissen, dass es schwierig ist, die gesamte anvisierte Zielgruppe einer Maßnahme zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, estas propuestas han tendido a dirigirse más a las grandes empresas.
Bisher zielen die vorhandenen Vorschläge mehr und eher auf die großen Unternehmen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía, las minorías pueden dirigirse a los tribunales en su lengua materna.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características de los centros de ejecución a los que pueda dirigirse la orden.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, este excedente va a dirigirse a los mercados locales para venderse en ellos.
Dieser überschüssige Käse fand schließlich den Weg auf die Märkte der Umgebung und wurde dort zum Verkauf angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que no los repita al dirigirse al Grupo del Sr. Barón Crespo aquí.
Möglicherweise wird er das nicht wiederholen, wenn er zu Herrn Barón Crespos Fraktion spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, toda la atención debería dirigirse al uso público de ese dinero.
Der Fokus sollte daher auf der öffentlichen Verwendung der Gelder liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas investigaciones deben dirigirse honestamente a las autoridades palestinas e israelíes.
Diese Untersuchungen müssen von palästinensischen und israelischen Behörden auf rechtschaffende Weise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para modificar este artículo la Comisión tiene que dirigirse en un futuro al Parlamento.
Um diesen Artikel zu ändern, muß die Kommission in der Zukunft auf das Parlament zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una votación por partes sobre la palabra «dirigirse».
Es geht nur noch um eine getrennte Abstimmung über die Formulierung „den Dalai Lama einzuladen, im Jahr 2006 vor dem Europäischen Parlament “.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hallar estas vías, señor Presidente, ciertamente no hay que dirigirse a la Comisión.
Auf der Suche nach solchen Wegen, Herr Präsident, ist zweifellos nicht die Kommission der richtige Ansprechpartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión no debe por lo tanto dirigirse al Reino Unido.
Das Vereinigte Königreich ist somit nicht Adressat dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no debe por lo tanto dirigirse a Irlanda.
Irland ist somit nicht Adressat dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dirigirse directamente a puerto fuera de la zona donde haya estado faenando y desembarcar el pescado.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb des Fanggebiets an und landet den Fisch an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los centros de ejecución a los que puede dirigirse esa orden.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá dirigirse a la Comisión, junto con toda la información pertinente.
Der Antrag müsste mit allen sachdienlichen Informationen bei der Kommission eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de autorización para la Unión deberán dirigirse a la Agencia.
Anträge auf eine Unionszulassung sind bei der Agentur zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales peticiones deberán dirigirse a la Agencia si se refieren a una autorización de la Unión.
Betrifft ein solcher Antrag eine Unionszulassung, so wird er der Agentur vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique la persona a la que hay que dirigirse para obtener información complementaria sobre la sentencia:
Bitte angeben, bei welcher der nachfolgenden Stellen zusätzliche Informationen zu dem Urteil eingeholt werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de contacto de una persona física a la que dirigirse en caso de necesidad;
die Angaben, die es ermöglichen, bei Bedarf Verbindung zu einer natürlichen Person aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las órdenes de pago habrán de dirigirse al interventor para el visado previo
die Auszahlungsanordnungen sind dem Finanzkontrolleur zur vorherigen Erteilung des Sichtvermerks zuzuleiten
   Korpustyp: EU IATE
Si ponemos mi idea en práctica, debería dirigirse como un mercado. - ¿Un mercado?
Wenn meine Idee umgesetzt wird, sollte das wie ein Markt laufen. - Ein Markt?
   Korpustyp: Untertitel