Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En ambos casos, la Comisión planteará el problema a las autoridades chinas, evitando así que la empresa afectada deba dirigirse a los tribunales.
In beiden Fällen setzt sich die Kommission mit den chinesischen Behörden auseinander, und auf diese Weise kann das betroffene Unternehmen es vermeiden, vor Gericht zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
No fue construida por sus valores estéticos jovencit…...Sino para advertirles a los tontos como usted que deben dirigirse al refugio.
Die Sirene wurde nicht zur Zierde angebracht, sondern um Narren wie Sie zu warnen, damit sie in die Schutzräume gehen.
Korpustyp: Untertitel
dirigirse hacia la Lista Di Spagna atravesando el Puente degli Scalzi.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Quiero poner un ejemplo de Rumanía, el país que yo represento: según un estudio, la mitad de la población rural desconoce la existencia de los fondos destinados a ellos y sólo un ciudadano de cada diez sabe a qué institución debe dirigirse para solicitar esos fondos.
Ich möchte ein Beispiel aus Rumänien anführen, dem Land, das ich vertrete: Einer Untersuchung zufolge weiß die Hälfte der Landbewohner nichts von der Existenz der Fonds, die für sie gedacht sind, und nur einer von zehn Bürgern weiß, welche Institution er oder sie aufsuchen muss, um Zugang zu den Fonds zu erhalten.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
dirigirse al territorio del municipio del que dependa el aeropuerto de escala o de destino situado en el territorio de un Estado miembro;
sich in das Hoheitsgebiet der Gemeinde begeben, zu der der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelegene Zwischenlande- oder Zielflughafen gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las familias con niños pueden dirigirse a las playas cercanas y disfrutar de sus actividades de deportes acuáticos, o simplemente relajarse en muchos de los parques de la ciudad.
ES
Familien mit Kinder können sich zu den nahe gelegenen Stränden begeben und sich an dem großen Angebot an Wassersportaktivitäten erfreuen oder in einem der vielen Parks den Tag genießen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hoy, debemos tener claro que un súbdito de un país tercero sólo puede estar en tránsito en el territorio de otro Estado miembro para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Man muss wissen, dass ein Bürger eines Drittstaates nur durch das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates durchreisen kann, um sich in das Land zu begeben, das ihm sein Visum für den längerfristigen Aufenthalt ausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede dirigirse a continuación a la plaza Mohamed V, donde se encuentra la estatua de Lyautey, que recuerda la fuerte presencia francesa en la historia de Casablanca.
Begeben Sie sich dann zum Mohammed V., wo Sie insbesondere die Statue von Lyautey finden werden, die an die starke Anwesenheit Frankreichs in der Geschichte von Casablanca erinnert.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
A partir de ahí, podrá volver la paz, una verdadera paz, y el pobre Líbano podrá dirigirse hacia la vida normal de un Estado independiente, liberado al fin de la guerra y de sus consecuencias.
Erst dann wird wieder Frieden einkehren, wirklicher Frieden, und erst dann wird der Libanon sich auf den Weg zu einem normalen unabhängigen Staat begeben können, der sich endlich vom Krieg und seinen Folgen befreit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea utilizar el aparcamiento privado, deberá dejar momentáneamente el coche en la zona de la Place des Jacobins y dirigirse al mostrador de recepción para recoger la tarjeta de acceso y recibir indicaciones sobre cómo llegar al aparcamiento.
Sollten Sie die Privatparkplätze nutzen wollen, stellen Sie Ihr Auto bitte vorübergehend in der Nähe des Place des Jacobins ab und begeben Sie sich zur Rezeption, wo Sie die Zugangskarte und eine Wegbeschreibung zum Parkplatz erhalten.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A este respecto, baste simplemente recordar, por ejemplo, que durante el año 1997, dentro del territorio de la Unión Europea, más de 200 millones de personas cruzaron las fronteras de sus Estados de residencia para dirigirse hacia el territorio de otros Estados miembros.
Hierfür soll nur daran erinnert werden, dass beispielsweise im Jahre 1997 mehr als 200 Millionen Personen innerhalb des Gebiets der Europäischen Union die Grenzen ihres Wohnsitzstaates überschritten haben, um sich in das Gebiet der anderen Staaten der Union zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es usted pasajero o acompañante y consulta la web antes de dirigirse al aeropuerto, tenga en cuenta que la información de vuelos se actualiza en tiempo real y que puede variar durante su desplazamiento.
ES
Wenn Sie Fluggast oder dessen Begleiter sind und die Website konsultieren, bevor Sie sich zum Flughafen begeben, beachten Sie bitte, dass die Fluginformationen in Echtzeit aktualisiert werden und sich während der Dauer Ihrer Fahrt Veränderungen ergeben können.
ES
En el estado actual del derecho comunitario, es decir, particularmente, del artículo 18 del Convenio de Aplicación de Schengen, este súbdito de un país tercero sólo puede realizar un tránsito por el territorio de los demás Estados miembros para dirigirse al país que le ha concedido el visado para estancias de larga duración.
Beim derzeitigen Zustand des Gemeinschaftsrechts, d. h. insbesondere gemäß Artikel 18 des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen, ist dieser Angehörige eines Drittstaates nur zum Transit durch das Hoheitsgebiet der anderen Mitgliedstaaten berechtigt, um sich in das Hoheitsgebiet des Staates zu begeben, der das Visum für den längerfristigen Aufenthalt erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirseansprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el PEABO puede dirigirse a dos zonas o espacios distintos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque los nuevos canales de televisión que se están preparando se proponen dirigirse a un sector más amplio de la sociedad, las posibilidades son prácticamente nulas.
Auch wenn derzeit in Vorbereitung befindliche neue Fernsehsender einen breiteren Querschnitt der Gesellschaft ansprechen sollen, haben sie praktisch keine Möglichkeit, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe dirigirse al tribunal de modo adecuado.
Sie müssen das Gericht korrekt ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
Así podrá segmentar y dirigirse a su grupo de una manera más exacta.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hacia ellas deben dirigirse en primer lugar nuestras prioridades, lo que explica la importancia de los incentivos de que hablaba hace un instante nuestro ponente.
Sie sollten wir vorrangig ansprechen. Deshalb sind die Anreize, von denen unser Berichterstatter vorhin sprach, so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de eso, ¿cómo dirigirse a él?
Danach wusste sie nicht mehr, wie sie ihn ansprechen sollte.
Korpustyp: Untertitel
La nueva web debía dirigirse a dos grupos de audiencias objetivo distintos y conducirlos por dos caminos muy claros.
Esta amplia variedad de medios permite al BCE dirigirse a distintos destinatarios , desde los círculos académicos y bancarios , hasta los medios de comunicación , los estudiantes y el público en general .
Dank der Vielfalt an Kommunikationsmitteln kann die EZB verschiedenste Zielgruppen ansprechen , von Wissenschaftlern und Bankfachleuten über Medienvertreter und Studierende bis hin zur breiten Öffentlichkeit .
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
dirigirsewenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, otra preocupación que encontramos en todo el informe del Sr. Baldarelli es que los RTT no deberá dirigirse a un grupo de elegidos.
Ein weiteres Anliegen, das den gesamten Bericht von Herrn Baldarelli durchzieht, besteht schließlich darin, daß RTT sich nicht nur an einige Auserwählte wenden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hay que destacar algunos puntos que indican con claridad que los ciudadanos de la Unión tendrán a su disposición una institución independiente y transparente aunque discreta, a la que podrán dirigirse en caso de conflicto con la Administración europea y cuando se sientan perjudicados en sus derechos.
Trotzdem sollten meiner Meinung nach ein paar Punkte hervorgehoben werden, die deutlich machen, daß die Bürger der Union über eine unabhängige, transparente und doch diskrete Institution verfügen, an die sie sich bei Konflikten mit der europäischen Verwaltung oder in dem Fall wenden können, daß sie sich in ihren Rechten beeinträchtigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que autorizando a los ciudadanos y residentes de la Unión a dirigirse al Defensor del Pueblo por vía informática mejoraremos las condiciones prácticas del ejercicio de sus derechos.
Ich glaube nämlich, daß mit der Möglichkeit für die Bürger und Wohnbürger Europas, sich auf elektronischem Wege an den Bürgerbeauftragten zu wenden, wir ihnen die praktische Wahrnehmung ihrer Rechte erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión aplica el principio de que todos pueden dirigirse a las Instituciones en uno de los once idiomas oficiales.
In der Union gilt der Grundsatz, dass sich jeder Bürger in einer der elf Amtssprachen an ihre Institutionen wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudadanas y ciudadanos de la Unión deberían tener la posibilidad de dirigirse al Tribunal Europeo de Justicia en asuntos jurídicos de dimensión europea.
Schließlich sollten die Unionsbürgerinnen und -bürger die Möglichkeit haben, sich in rechtlichen Angelegenheiten von europäischer Dimension an den Europäischen Gerichtshof wenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un mercado interior donde desaparecen las fronteras y donde llevamos ya trece días pudiendo pagar todos con la misma moneda, no es lógico que para la devolución del IVA los comerciantes hayan de dirigirse a los Estados miembros donde hayan efectuado sus gastos.
Herr Präsident, in einem Binnenmarkt, in dem alle Grenzen weggefallen sind und in dem wir nun bereits seit dreizehn Tagen in gleicher Währung bezahlen können, ist es nicht nachvollziehbar, wenn sich Geschäftsleute wegen der Mehrwertsteuererstattung stets aufs neue an den jeweiligen Mitgliedstaat wenden müssen, in dem sie die Ausgaben getätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema jurídico sólido en Europa solo funciona si el público sabe a dónde tiene que dirigirse.
Ein gutes Rechtssystem in Europa kann nur dann funktionieren, wenn der Bürger weiß, wohin er sich wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías financieras deberían ser fiables y accesibles, por lo que estamos proponiendo que las autoridades públicas comprueben, a priori, que la cobertura del seguro es contundente y por lo que estamos estipulando que las víctimas puedan dirigirse directamente a las aseguradoras para reclamar sus derechos.
Die finanziellen Sicherheitsleistungen sollten zuverlässig und zugänglich sein, weshalb wir vorschlagen, dass die öffentlichen Behörden vorher die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung überprüfen, und weshalb wir verlangen, dass sich die Geschädigten direkt an die Versicherer wenden können, um ihre Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos pagos incluyen, por ejemplo, la traducción de los atestados policiales, los honorarios pagados a los letrados porque las víctimas no están familiarizadas con los procedimientos aplicables en el Estado miembro en que ha ocurrido el siniestro o porque no pueden dirigirse a la entidad aseguradora sin la asistencia de un abogado.
Kosten entstehen den Geschädigten zum Beispiel durch die Übersetzung der Polizeiprotokolle und wenn ein Anwalt eingeschaltet werden muß, weil die Geschädigten nicht mit den Verfahren des Mitgliedstaates vertraut sind, in dem sich der Unfall ereignet hat, oder auch weil sie sich ohne Rechtsbeistand nicht an das Versicherungsunternehmen wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como lo ha subrayado Michèle Lindeperg en su informe, es evidente que hay que dirigirse a la Conferencia Intergubernamental para que desaparezcan las incoherencias y las distorsiones sobre las cuestiones relacionadas con el paso de las fronteras, el control de los flujos migratorios y el derecho de asilo.
Frau Präsidentin, wie Michèle Lindeperg in ihrem Bericht betont hat, muß man sich mit Sicherheit an die Regierungskonferenz wenden, denn nur sie kann die Inkohärenzen und Verzerrungen bei Fragen aus den Bereichen Grenzüberquerung, Kontrolle von Wanderungsströmen und Asylrecht beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirsegerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una declaración política debe ser muy corta, muy clara y evitar la confrontación, y tiene que dirigirse a la implementación y a las cuestiones prácticas.
Eine politische Erklärung muss sehr kurz und klar sein und die Konfrontation vermeiden; sie muss auf die Implementierung und die praktischen Fragen gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pregunta debería dirigirse al Consejo y a la Comisión.
Diese Frage sollte auch an den Rat und die Kommission gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que nuestra atención debería dirigirse hacia el futuro.
Ich glaube aber, unser Augenmerk sollte in die Zukunft gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión no debe centrarse sólo en las regiones más empobrecidas; debe dirigirse a todas las regiones de Europa, incluidas las de ultramar.
Die Kohäsionspolitik darf sich nicht nur auf die finanziell am meisten benachteiligten Regionen konzentrieren, sondern muss an alle europäischen Regionen, einschließlich den überseeischen, gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha parecido que debíamos hacer un llamamiento urgente a la acción y que este llamamiento urgente debía dirigirse tanto a la Autoridad Palestina como a Israel.
Wir hielten es für dringend geboten, dazu aufzufordern, dass etwas getan wird, und ein solcher dringender Appell müsste unseres Erachtens sowohl an die Palästinensische Autonomiebehörde als auch an Israel gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de reforzarse la comunicación, dirigirse de manera privilegiada hacia las organizaciones profesionales, los centros de formación, las universidades.
Die Kommunikation muss verstärkt und in erster Linie auf die Berufsorganisationen, die Ausbildungsstätten, die Hochschulen gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que eso se consiga, la ayuda temporal debe dirigirse no a la producción subvencionada, sino a las medidas infraestructurales dirigidas a la puesta en marcha de nuevas actividades.
Zeitweilige Beihilfen sollten, wenn überhaupt, auf Infrastrukturmaßnahmen als Anlaufhilfe für diese Aktivitäten und nicht auf die Subventionierung der Produktion gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación debe dirigirse a los ámbitos con un mayor efecto multiplicador y el criterio principal en este caso debe ser el valor añadido para Europa.
Die Finanzmittel müssen auf jene Bereiche gerichtet sein, in denen der Bumerangeffekt am größten ist. Hier muss das ausschlaggebende Kriterium der Mehrwert für Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra prueba difícil que le aguarda es la solución del problema de Oriente Próximo, teniendo en cuenta que la Hoja de Ruta requiere una actitud exquisitamente imparcial, y, por lo tanto, la intervención europea no debe dirigirse hacia una única parte.
Die andere Bewährungsprobe, die Sie erwartet, ist die Lösung des Nahostproblems, wobei zu beachten ist, dass der 'Fahrplan' eine weitgehend unparteiische Haltung erfordert und die Maßnahmen Europas daher nicht nur an eine Seite gerichtet sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la asistencia ha de dirigirse principalmente a los grupos más amenazados, los desempleados, las familias monoparentales, los ancianos, las personas que viven solas, las familias con miembros dependientes, las minorías étnicas y las personas con discapacidad.
Die Hilfe muss deshalb in erster Linie auf die am stärksten gefährdeten Gruppen gerichtet sein, auf Arbeitslose, Alleinerziehende, Senioren, Alleinstehende, kinderreiche Familien, ethnische Minderheiten und Behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirserichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que el informe deja entrever es que la represión debe dirigirse precisamente contra los grandes traficantes, que son quienes mueven esos 120.000 millones de dólares, y no contra el pequeño consumidor que, en la cárcel, podrá ver agravarse su situación.
Der Bericht läßt durchblicken, daß die Strafverfolgung sich gegen jene großen Drogenhändler richten sollte, die die oben erwähnten 120.000 Mio. Dollar umsetzen, und nicht gegen den kleinen Verbraucher, der sich in der Zelle womöglich einer Verschlimmerung seiner Lage ausgesetzt sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las más de las ocasiones, las PYME no reciben financiación directa, dado que las solicitudes deben dirigirse a intermediarios, que son tradicionalmente "fondos de capital de riesgo" , que funcionan al amparo del BEI, del que reciben créditos y garantías.
In der Mehrzahl der Fälle erhalten die KMU keine direkte Finanzierung, sondern müssen ihre Anträge an die Vermittlungsinstanzen richten, die in der Regel traditionelle "Risiko- und Investitionskapitalfonds " unter der Aufsicht der Europäischen Investitionsbank (EIB) sind, von der sie auch die Kredite und Bürgschaften erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor Jahangir, es para mí un gran placer invitarle a dirigirse al Parlamento Europeo.
Frau Dr. Jahangir, es ist mir eine große Freude, Sie nun zu bitten, das Wort an das Europäische Parlament zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las quejas y reproches que el Sr. García-Margallo y Marfil dirige a la Comisión deberían dirigirse a los Estados miembros, puesto que el problema reside en ellos.
Herr García-Margallo y Marfil sollte seine Beschwerden und Vorwürfe nicht an die Kommission richten, sondern an die Mitgliedstaaten, die der Urheber dieses Problems sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se afirma en el informe, nuestros esfuerzos han de dirigirse al desarrollo de nuevas tecnologías que permitan la producción de energía con menos repercusiones en el medio ambiente, como la tecnología limpia del carbón.
Unsere Anstrengungen sollten sich, wie in diesem Bericht erwähnt, auf die Entwicklung neuer Technologien richten, so zum Beispiel auf ökologische Kohletechnologien, die eine weniger umweltschädliche Energieproduktion gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que sean eficaces y coherentes, las políticas exteriores de seguridad y defensa de Europa deben dirigirse a los ciudadanos, promover los derechos humanos, el derecho internacional y humanitario y el multilateralismo en las relaciones internacionales.
Wenn die Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik Europas wirksam und kohärent sein soll, muss sie ihr Augenmerk klar auf die Bürger richten, indem sie die Menschenrechte, das humanitäre und Völkerrecht sowie den Multilateralismus in den internationalen Beziehungen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión que debe dirigirse a los Estados Unidos, en particular.
Das ist eine Frage, die insbesondere an die Vereinigten Staaten zu richten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en las propuestas de la Comisión, se niega a los nacionales de terceros países el derecho de dirigirse al Defensor del Pueblo Europeo; una vez más, una violación del espíritu del reglamento.
Ferner wird Drittstaatsangehörigen in den Vorschlägen der Kommission das Recht verweigert, eine Beschwerde an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu richten, und auch dies steht im Widerspruch zum Geist der Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a este respecto, rechazo las posibles críticas que puedan dirigirse a la política de seguridad y defensa de la Unión que sugieran que se trata exclusivamente de una cuestión de militarización.
Darüber hinaus weise ich diesbezüglich die Kritik zurück, die sich möglichweise einige an die Sicherheit- und Verteidigungspolitik der Union richten könnten und die die Behauptung enthalten könnte, es ginge lediglich um Militarisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto no debería ser muy difícil, dado que muchos de sus objetivos son comunes, al igual que las características de los agentes económicos a los que debe dirigirse esta ayuda.
Dies sollte im Übrigen nicht allzu schwer sein, sind ihnen doch viele Ziele wie auch die Merkmale der Wirtschaftsakteure, an die sich diese Hilfe richten soll, gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirsesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Primer Ministro, le invito a dirigirse al Parlamento Europeo.
Herr Ministerpräsident, ich darf Sie bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame invitarle a dirigirse al Parlamento Europeo.
Ich darf Sie bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la República de Malta, es una gran satisfacción para mí recibirle hoy en el Parlamento Europeo y ofrecerle la oportunidad de dirigirse a los parlamentarios, que en estos últimos días han estado hablando mucho de su país.
Herr Präsident der Republik Malta! Es ist für mich eine große Freude, Sie heute im Europäischen Parlament willkommen zu heißen und Ihnen Gelegenheit zu geben, zu seinen Mitgliedern zu sprechen, die im Verlaufe der letzten Tage ausführlich über Ihr Land diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Primer Ministro Topolánek, le invito a dirigirse a esta Cámara.
Auf dieser Grundlage darf ich Sie bitten, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Ministerpräsident Topolánek, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto cómo se le ha impedido dirigirse a sus simpatizantes.
Wir haben gesehen, wie es ihr unmöglich gemacht wurde, zu ihren Anhängern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, permítame que le invite ahora a dirigirse a la Cámara.
Herr Präsident des Europäischen Rates, ich möchte Sie bitten, jetzt zu uns zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permite, le diré que estaría tentado de aceptar apuestas con respecto a la lengua que utilizará para dirigirse al Pleno.
Wenn Sie gestatten, möchte ich Ihnen sagen, daß ich versucht wäre, Wetten darüber einzugehen, in welcher Sprache Sie vor dem Plenum sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para mí es un gran honor y un privilegio ser uno de los primeros diputados polacos en dirigirse a esta Cámara después de la ampliación de la Unión.
Herr Präsident! Es ist für mich eine große Ehre und ein großes Privileg, nach der Erweiterung der Union als einer der ersten polnischen Abgeordneten in diesem Hause sprechen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, opino que la iniciativa ciudadana podría ser útil porque permitirá a los ciudadanos dirigirse directamente a la Comisión, pero la cuestión pendiente sigue siendo aclarar cómo reaccionará la Comisión a las propuestas que no le gusten.
Herr Präsident, ich glaube, dass die Bürgerinitiative hilfreich sein könnte, da sie es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, direkt mit der Kommission zu sprechen, aber es bleibt die Frage, wie die Kommission auf Vorschläge reagieren wird, die ihr nicht zusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, había preparado un discurso mucho más largo, pero, puesto que hemos tenido que pedirle que esperara unos momentos, detendré mi discurso y me limitaré a decir que es estupendo tenerle aquí con nosotros y, a continuación, me complace enormemente invitarle a dirigirse a la Cámara.
Majestät, ich hatte eine sehr viele längere Rede vorbereitet. Da wir Ihnen aber zumuten mussten, ein wenig zu warten, werde ich meine Rede abkürzen und Ihnen einfach sagen: Es ist wunderbar, dass Sie bei uns sind, und es ist eine Freude, Sie jetzt bitten zu dürfen, zu uns zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando lo presentó en un hospital en Francia, el especialista que consultó lo rompió y llegó a un acuerdo privado con él para pagar los honorarios, en lugar de aconsejarle que debía dirigirse al organismo correspondiente para obtener el reembolso.
Als er es jedoch in einem Krankenhaus in Frankreich einem Facharzt vorlegte, zerriß dieser es und schloß mit ihm eine private Übereinkunft, der zufolge der Patient dem Arzt ein Honorar zahlen sollte, anstatt dem Patienten zu raten, sich in dem entsprechenden Büro seine Entschädigung abzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esas acusaciones podrían dirigirse contra todas las potencias actuales, tanto del este como del oeste, que usurpan el derecho a dominar el mundo, que quieren erigirse en jueces, policías y guardianes de la moral del mundo.
Bedauerlicherweise lassen sich diese Vorwürfe heute gegen alle Mächte im Osten wie im Westen vorbringen, die für sich das Recht beanspruchen, die Welt zu beherrschen, die sich als Weltrichter, Weltgendarm und Hüter der Moral aufspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en esta Cámara, también tenemos que esclarecer el misterioso cambio de rumbo tomado por el barco que, tras dirigirse hacia el oeste, de repente dio la vuelta hacia el sur hasta que se hundió, a 30 millas de aguas portuguesas.
Wie ich schon früher in diesem Plenarsaal erklärt habe, ist es ebenfalls wichtig, die mysteriöse Abweichung des Schiffes von seiner Route aufzuklären, das sich zunächst auf einem Westkurs befand und dann plötzlich nach Süden abkommt, bis es 30 Seemeilen von der Küste entfernt außerhalb der portugiesischen Gewässer untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cuestión es ésta: ¿va a dirigirse el Sr. Prodi -como Presidente de la Comisión- al Sr. Obiang -como Presidente de Guinea Ecuatorial- para exigirle explicaciones sobre el grado de cumplimiento de aquellos compromisos a la vista de este juicio -repito, por llamarlo de alguna manera- que ha tenido lugar?
Die Frage ist: Wird sich Herr Prodi - als Kommissionspräsident - an Herrn Obiang - als Präsident von Äquatorialguinea - wenden, um von ihm angesichts dieses durchgeführten Verfahrens - ich wiederhole, wenn man es schon so nennen will - Erklärungen über den Grad der Einhaltung jener Verpflichtungen zu verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las medidas deben dirigirse no solo a las empresas, como en el caso específico que hoy abordamos, sino también a las prácticas comerciales engañosas de empresas que se dedican a la elaboración de directorios. Asimismo, se han de adoptar medidas decisivas contra las distintas formas de fraude dirigidas a los consumidores.
Allerdings sollten sich die Maßnahmen nicht allein auf den Geschäftsbereich, also wie im konkreten Fall angeführt die irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen beziehen, sondern auch rigoros gegen die diversen Betrugsvarianten beim Konsumenten vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cabe señalar que, aunque las instituciones de la Unión Europea sermonean alegremente a los países más pequeños de Europa si no cumplen los criterios de convergencia, adoptan un tono mucho más moderado al dirigirse a dos de las potencias europeas, concretamente Francia y Alemania.
Herr Präsident, es ist festzustellen, dass die europäischen Institutionen, die stets geneigt sind, den kleinen Ländern Europas die Leviten zu lesen, wenn diese die Konvergenzkriterien nicht einhalten, einen wesentlich moderateren Ton anschlagen, wenn es sich um zwei der großen Länder der Europäischen Union, um Frankreich und Deutschland, handelt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de la Comisión deben dirigirse, a mi entender, a ayudarles a encontrar un compromiso.
Die Kommission sollte sich meines Erachtens bemühen, einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen tunecino se contenta con una diplomacia de pasillo para silenciar la situación, cada vez más preocupante, de los 401 presos políticos, los cinco partidos políticos no autorizados a dirigirse libremente a los ciudadanos tunecinos y las muchas asociaciones que no pueden ejercer libremente su actividades.
Die tunesische Regierung setzt auf Hinterzimmerdiplomatie, um unter den Teppich zu kehren, dass die Lage der 401 politischen Gefangenen immer bedenklicher wird, dass die fünf politischen Parteien sich nicht offen an die tunesischen Bürger wenden können und dass viele Verbände in ihrer Tätigkeit behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la carta del Presidente del Consejo de Administración del grupo Ziegler de fecha 18.8.2005, el Sr. Robert Ziegler no puede dirigirse individualmente a la Comisión en nombre del grupo Ziegler o de Ziegler S.A.
Nach dem Schreiben des Vorsitzenden des Verwaltungsrats der Ziegler-Guppe vom 18. August 2005 ist Herr Robert Ziegler nicht befugt, sich allein im Namen der Ziegler-Gruppe oder von Ziegler S.A. an die Kommission zu wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán dirigirse al panel arbitral el representante y los asesores de las Partes.
Nur die Vertreter und die Berater der Vertragsparteien dürfen sich dem Schiedspanel gegenüber äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigirseausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relajación de las normas para el uso de los Fondos Estructurales debe ser dirigirse únicamente a inversiones sostenibles y respetuosas con el medio ambiente.
Die Erleichterung beim Einsatz der Strukturfonds muss allein auf nachhaltige, ökologische Investitionen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, el programa de inversiones en infraestructuras debería dirigirse a la eliminación de las diferencias y del subdesarrollo, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Sechstens muss das Infrastrukturinvestitionsprogramm neu ausgerichtet werden, und zwar auf die Ausmerzung von Ungleichgewichten und Unterentwicklung, speziell in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda basada en fondos comunitarios debe dirigirse ahora a las zonas definidas como objetivo.
Unterstützung auf Basis der EU-Fonds muss nun auf die Zielgebiete ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de promoción de la agricultura y las zonas rurales debe dirigirse consecuentemente a una clara descentralización de la producción alimentaria y las estructuras de comercialización.
Die Politik zur Förderung der Agrarwirtschaft und der ländlichen Räume muss konsequent auf eine deutliche Dezentralisierung der Erzeugungs- und Vermarktungsstrukturen von Lebensmitteln ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento financiero se debe establecer inmediatamente y dirigirse a proyectos con un dimensión local a fin de influir en el empleo de conformidad con el Reglamento (CE) n° 663/2009.
Dieses Finanzierungsinstrument muss unverzüglich eingesetzt und auf Vorhaben mit einer lokalen Dimension ausgerichtet werden, um gemäß Verordnung (EG) Nr. 663/2009 Einfluss auf die Beschäftigung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, es importante no abandonar la política de desarrollo, porque crea estabilidad y paz y debe dirigirse no solo a los países en desarrollo, sino también a Rusia y China.
Ebenso wichtig ist es, die Entwicklungspolitik nicht zu vernachlässigen, weil sie Stabilität und Frieden schafft und auf die Entwicklungsländer, aber auch auf Russland und China ausgerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la publicación de dichos datos, en nuestra opinión, daría lugar a falsas interpretaciones, ya que la política monetaria única no puede dirigirse a la situación específica de cada país.
Eine Veröffentlichung solcher Daten könnte unserer Ansicht nach irreführen, da die einheitliche Geldpolitik nicht auf länderspezifische Situationen ausgerichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo que hace falta una coordinación europea y que debería dirigirse a dos áreas: la innovación, en relación con el paquete de medidas contra el cambio climático y, si me permite mencionarlo de nuevo, con la regulación de emisiones de Guido Sacconi, y el plano social.
Ich würde behaupten, dass eine europäische Koordinierung erforderlich ist und auf zwei Bereiche ausgerichtet sein sollte: auf Innovation, und zwar in Bezug auf das Klimawandelpaket, und - wenn ich nochmals erwähnen darf - auf die Sacconi-Emissionsregelung und den sozialen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concesiones realizadas por la Unión y su política de desarrollo deben dirigirse especialmente a países vulnerables, sobre todo los más necesitados.
Die Zugeständnisse, die die Union gemacht hat, und die Entwicklungspolitik, die sie verfolgt, sollten vor allem auf die schwächeren Länder ausgerichtet sein, insbesondere auf diejenigen, die sehr große Not leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental mejorar por todos los medios posibles la política de información y de comunicación de la Unión Europea que debe dirigirse y adecuarse a la población a la que está destinada.
Die Informations- und Kommunikationspolitik der Europäischen Union muss mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln verbessert werden, auf die Bevölkerung ausgerichtet und angepasst sein, für die sie bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirsesie sich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, todas las empresas ferroviarias, todos los interesados, los transportistas o quien sea dispondrían de una instancia en cada país a la que podrían dirigirse si se produjesen violaciones de la transparencia en la competencia.
Damit ist für alle Eisenbahnunternehmen, für alle Interessierten, für die Spediteure, für wen auch immer, eine Stelle pro Land gegeben, an die siesichwenden können, wenn es zu Verletzungen der Offenheit und Transparenz im Wettbewerb kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que puedan dirigirse al Tribunal de Derechos Humanos y obtener justicia.
Es ist gut, dass siesich an den Gerichtshof für Menschenrechte wenden können, damit sie zu ihrem Recht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto he presentado, en nombre de mi Grupo, una enmienda en la que se destaca la necesidad de llevar a cabo amplias campañas de información dirigidas justamente a las mujeres inmigrantes, para que reciban información sobre sus derechos y las estructuras a las que pueden dirigirse en caso de necesidad.
Hierzu habe ich im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag eingereicht, in dem die Notwendigkeit der Durchführung umfassender Informationskampagnen speziell für Migrantinnen hervorgehoben wird, damit sie über ihre Rechte und über die Einrichtungen, an die siesich im Bedarfsfall wenden können, aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de usuarios nacionales publicará además en el sitio web de T2S una dirección electrónica de contacto con el grupo, de modo que los participantes en los mercados nacionales sepan a quién dirigirse para expresar sus opiniones.
Die NUGs veröffentlichen auch eine Kontakt-E-Mail-Adresse zur NUG auf der T2S-Website, damit die Beteiligten auf den nationalen Märkten wissen, an wen siesichwenden können, um ihre Ansichten zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de usuarios nacionales publicarán además, en el sitio web de T2S, una dirección electrónica de contacto del grupo a fin de que los participantes en los mercados nacionales sepan a quién dirigirse para expresar sus opiniones.
Die NUGs veröffentlichen auch eine Kontakt-E-Mail-Adresse zur NUG auf der T2S-Website, damit die Beteiligten auf den nationalen Märkten wissen, an wen siesichwenden können, um ihre Ansichten zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían saber exactamente a quiénes dirigirse en busca de las respuestas y el apoyo que necesitan, especialmente en los críticos meses iniciales en que una misión está avanzando hacia el despliegue completo y haciendo frente a crisis cotidianas.
Sie sollten genau wissen, an wen siesich zur Beantwortung ihrer Fragen und zur Unterstützung, die sie brauchen, wenden können, insbesondere in den entscheidenden ersten Monaten, in denen sie die volle Dislozierung zu erreichen suchen und tagtäglich mit neuen Krisen zu kämpfen haben.
Korpustyp: UN
D. Considerando que los ciudadanos de la UE están directamente representados por el Parlamento y que el derecho de petición, previsto en el Tratado, les brinda la posibilidad de dirigirse a sus representantes siempre que consideren que sus derechos han sido violados,
D. in der Erwägung, dass die Bürger der EU unmittelbar durch das Parlament vertreten werden und dass das im Vertrag verankerte Petitionsrecht ihnen ein Instrument an die Hand gibt, mit dem siesich an ihre Vertreter wenden können, wann immer sie der Auffassung sind, dass ihre Rechte verletzt worden seien,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ciudadanos de la UE están directamente representados por el Parlamento y que el derecho de petición, previsto en el Tratado, les brinda la posibilidad de dirigirse a sus representantes siempre que consideren que sus derechos han sido violados,
in der Erwägung, dass die Bürger der EU unmittelbar durch das Parlament vertreten werden und dass das im Vertrag verankerte Petitionsrecht ihnen ein Instrument an die Hand gibt, mit dem siesich an ihre Vertreter wenden können, wann immer sie der Auffassung sind, dass ihre Rechte verletzt worden seien,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la resolución de los litigios de los consumidores en el sector de la energía no está suficientemente cubierta por la legislación, y que la resolución de dichos litigios es tratada por una serie de autoridades diferentes, por lo que los consumidores no saben a quién dirigirse,
H. in der Erwägung, dass die Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten im Bereich der Energie nicht ausreichend von der Gesetzgebung abgedeckt wird; unter Hinweis darauf, dass an der Beilegung solcher Streitigkeiten eine Reihe verschiedener Behörden beteiligt ist und die Verbraucher nicht wissen, an wen siesichwenden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Otro problema añadido es que los consumidores no saben a quién dirigirse.
Außerdem kommt noch hinzu, dass die Verbraucher nicht wissen, an wen siesichwenden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
dirigirsesich richten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de innovación debe dirigirse a sectores que sean adecuados para los países pertinentes para conseguir la máxima eficiencia del uso de los fondos.
Die Innovationspolitik muss sich auf Sektoren richten, die für die jeweiligen Länder relevant sind, um eine maximale Effizienz aus der Nutzung der Mittel zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todos nuestros esfuerzos deben dirigirse a luchar contra éstas.
Darauf müssen sich also unsere Anstrengungen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la política de cohesión debe dirigirse a eliminar las dificultades específicas de cada una de ellas, garantizando así la igualdad de oportunidades.
Kurz gesagt, die Kohäsionspolitik muss sich auf den Abbau der konkreten Schwierigkeiten richten, vor denen die einzelnen Regionen stehen, und ihnen Chancengleichheit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro esfuerzo a medio y largo plazo debe dirigirse a la erradicación de la pobreza, a la consolidación del Estado de Derecho y de la democracia por doquier, capaces de propiciar el desarrollo y la justicia social. Es decir, prosperidad y estabilidad para que cada cual pueda vivir dignamente en su propia tierra.
Unsere Bemühungen müssen sich auf mittel- und langfristige Sicht überall auf die Beseitigung der Armut sowie die Festigung des Rechtsstaats und der Demokratie richten, um Entwicklung und soziale Gerechtigkeit, d. h. Wohlstand und Stabilität, zu fördern, damit jeder in Würde in seiner Heimat leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías, todas las ayudas comunitarias deben dirigirse en primer lugar a las personas y no a las empresas, y ése es el marco fundamental para todas nuestras decisiones.
Meine Damen und Herren, jegliche EU-Beihilfe muss sich zuerst an die Menschen und nicht an Unternehmen richten, und das stellt auch eine wesentliche Grundlage unserer Entscheidungsfindung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una educación sexual sincera es relevante para la prevención de abusos sexuales a menores, pero debería dirigirse igualmente a los padres, educadores y trabajadores sociales y sanitarios.
Meiner Ansicht nach ist eine offene Aufklärung von Kindern für die Prävention sexueller Gewalt an Kindern sinnvoll; diese sollte sich allerdings auch an die Eltern, Pädagogen und Fachpersonal im Sozial- und Gesundheitswesen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre la salud sexual está sobre todo ligada a los consejos dispensados a las madres de familia y a las jóvenes pero también debería dirigirse al componente masculino de la población que subestima el problema.
Die Information über die sexuelle Gesundheit ist hauptsächlich an die Ratschläge geknüpft, die an Familienmütter und Mädchen erteilt werden, aber sie müßte sich ebenfalls an den männlichen Teil der Bevölkerung richten, der das Problem unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían dirigirse campañas específicas a grupos destinatarios como escuelas, asociaciones de padres y usuarios;
Spezielle Kampagnen könnten sich an bestimmte Zielgruppen wie Schulen, Elternvereinigungen und Nutzer richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento debe dirigirse a las personas que estén sin empleo independientemente de si han tenido previamente un empleo o no.
Das Instrument muss sich an die Menschen richten, die ohne Beschäftigung sind, unabhängig davon, ob sie vorher einen Arbeitsplatz hatten oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
y programas de eficiencia energética sin dirigirse directamente al usuario final.
und Energieeffizienzprogramme durchzuführen, und die sich nicht unmittelbar an Endverbraucher richten.
Korpustyp: EU DCEP
dirigirsewenden Sie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACIÓN ADICIONAL Si desea obtener más información , puede dirigirse a la División de Prensa e Información del BCE ( tel .: + 49 69 1344 7454 o 7455 , fax + 49 69 1344 7404 ) , o enviar un mensaje por correo electrónico a : info@ecb.int .
WEITERFÜHRENDE INFORMATIONEN Wenn Sie weiterführende Informationen wünschen , wendenSiesich an die Abteilung Presse und Information der EZB ( Tel .: + 49 69 1344 7454 oder 7455 , Fax : + 49 69 1344 7404 ) oder schicken Sie eine E-Mail an : info@ecb.int
Korpustyp: Allgemein
Por consultas, por favor dirigirse al referente del Goethe-Institut Uruguay para cooperación pedagógica:
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
dirigirseanzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de dirigirse a todos, compartimentamos, minoría tras minoría, etnia tras etnia.
Anstatt alle anzusprechen, unterteilen wir, Minderheit für Minderheit, Volksgruppe für Volksgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a la oposición serbia en su lucha por unos medios de comunicación libres y se congratula por su iniciativa de dirigirse directamente a la población para informarla de las nuevas medidas de represión adoptadas por el Gobierno serbio y de la intención de reprimir los planes de la oposición unida;
ermutigt die serbische Opposition in ihrem Kampf für freie Medien und begrüßt deren Initiative, die Bevölkerung direkt anzusprechen und sie über neue Unterdrückungsmaßnahmen der serbischen Regierung sowie über repressive Absichten in bezug auf die Pläne der Vereinigten Opposition zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Euronews no ha logrado dirigirse a una audiencia amplia y colectiva en la Unión Europea, en parte por las diferencias lingüísticas de la percepción del periodismo y de la recopilación de noticias.
Euronews ist es nicht gelungen, in der EU ein breites und gemeinsames Publikum anzusprechen, was zum Teil auf sprachbedingte Unterschiede in der Einstellung zum Journalismus und zur Informationsbeschaffung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva de servicio universal propuesta por la Comisión en 2007 pretende dirigirse a los ciudadanos que viajan por la Unión en estaciones de tren y aeropuertos internacionales, entre otros.
Im Zusammenhang mit der 2007 von der Kommission vorgeschlagenen Universaldienstrichtlinie besteht die Absicht, mobile Bürger z. B. auf internationalen Bahnhöfen bzw. Flughäfen anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro querido Gobernador decidió dirigirse a nosotros. Y no le hemos dado nuestro permiso para hablar.
Der liebe Gouverneur hat beschlossen, uns anzusprechen, und wir haben es ihm gar nicht gestattet.
Korpustyp: Untertitel
Funciones mejoradas como la integración de telefonía informática le permiten dirigirse a los clientes directamente por su nombre cuando llaman.
ES
Erweiterte Funktionen wie integrierte IP-Telefonie ermöglichen es Ihnen, bei eingehenden Gastanrufen diese Gäste direkt mit ihrem Namen anzusprechen.
ES
Die „Sozialdoktrin der Kirche“, so der Prager Kardinal Duka, ermögliche es den christlichen Kirchen, die breite Mehrheit in der Gesellschaft anzusprechen.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está pensado sobre todo para clientes publicitarios que deseen ampliar su pool de cookies y, de este modo, recurrir a su Adcloud Marketplace con sus elevados alcances para dirigirse nuevamente al máximo número posible de usuarios.
Es bietet sich vor allem für Werbekunden an, die ihren Cookie-Pool erweitern möchten und somit auf den Adcloud Marktplatz mit seinen hohen Reichweiten zurückgreifen, um möglichst viele Nutzer zeitnah erneut anzusprechen.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
dirigirsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la puesta en práctica del sistema de sanciones, es importante reseñar que las sanciones no deben dirigirse en ningún caso a los Estados miembros, sino a los conductores o a las empresas.
Bei den Sanktionen muß jedoch unbedingt berücksichtigt werden, daß sie in keinem Fall gegen ein Mitgliedsland verhängt werden dürfen, sondern gegen den Fahrer oder den Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al dirigirse estas medidas contra intereses israelíes, también resultarían perjudiciales para el territorio palestino ocupado, que depende económicamente de Israel, que es el principal destino de sus exportaciones y de empleo de su mano de obra.
Außerdem würden sie nicht nur die Interessen Israels treffen, sondern sich auch nachteilig auf die besetzten palästinensischen Gebiete auswirken, die wirtschaftlich von Israel als Hauptziel für Exporte und die Beschäftigung von Arbeitskräften abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener ese préstamo [préstamo concedido por DBB a ARCO y al Holding Communal para que pudieran participar en el aumento de capital], solo podían dirigirse a Dexia Bélgica, de modo que se trata de una financiación circular.
Den dafür erforderlichen Kredit [Kredit von DBB an ARCO und Holding Communal, damit sie sich an der Kapitalerhöhung beteiligen können] konnten sie nur bei Dexia Banque Belgique aufnehmen, und es liegt somit eine Kreisfinanzierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dudas sobre si los candidatos o licitadores se hallan incursos en alguna situación de exclusión, los órganos de contratación podrán dirigirse directamente a las autoridades competentes a que se refiere el apartado 3, al objeto de recabar la información que consideren necesaria sobre dicha situación.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber befürchten müssen, dass auf Bewerber oder Bieter ein Ausschlusskriterium zutrifft, können sie bei den in Absatz 3 genannten zuständigen Behörden die nach ihrem Ermessen erforderlichen ergänzenden Informationen einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tuvieren dudas sobre la situación personal de los candidatos o de los licitadores, los órganos de contratación podrán dirigirse directamente a las autoridades competentes citadas en el apartado 1, a efectos de recabar la información que consideren necesaria sobre la situación antedicha.».
Wenn die öffentlichen Auftraggeber Bedenken in Bezug auf die persönliche Lage der Bewerber oder Bieter haben, können sie bei den in Absatz 1 bezeichneten zuständigen Behörden die nach ihrem Ermessen erforderlichen ergänzenden Informationen einholen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería dirigirse en primer lugar a este objetivo.
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que esta iniciativa siga desarrollándose y se cree un sitio de Internet común a las diferentes instituciones europeas, que ayude a los ciudadanos a dirigirse directamente a la institución habilitada para tratar su queja, reduciendo así el número de reclamaciones improcedentes que se envían al Defensor del Pueblo Europeo;
regt an, dass diese Idee weiterentwickelt wird und eine gemeinsame Internetseite der Organe der Europäischen Union geschaffen wird, um die Bürger zu unterstützen und sie direkt an die für die Bearbeitung ihrer Beschwerde zuständige Stelle zu verweisen, so dass die Zahl der beim Europäischen Bürgerbeauftragten eingereichten unzulässigen Beschwerden verringert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deben dirigirse a los botes salvavidas.
Sie müssen zu den Rettungsbooten.
Korpustyp: Untertitel
dirigirseabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo europeo debe dirigirse a la búsqueda de un acuerdo que requiera un esfuerzo conjunto, no simplemente un esfuerzo de la UE.
Die europäischen Anstrengungen müssen auf ein Übereinkommen abzielen, das eine gemeinsame Anstrengung erfordert, und nicht nur eine Anstrengung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que una reforma deba dirigirse en primer lugar a la solución de los problemas que han surgido en la OMC.
Aus diesem Grunde muß eine Überarbeitung zuerst auf eine Lösung der Probleme mit der WTO abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo periodo de financiación el establecimiento y la aplicación de los programas estructurales deben dirigirse ante todo a la gente, para simplificar los procedimientos de uso de los fondos.
Im nächsten Finanzierungszeitraum ist es ebenfalls von Bedeutung, dass die Einrichtung und Umsetzung von Strukturprogrammen vor allem auf Menschen abzielen und die Verfahren zur Nutzung der Fonds vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tiene que haber más firmeza y un enfoque claro por parte de la comunidad internacional al afrontar la cuestión de Yemen, y las ayudas al país deberían dirigirse cuidadosamente a la eficaz mejora de las condiciones de vida para su gente.
Das heißt, dass die internationale Gemeinschaft zu größerer Aufmerksamkeit und Entschlossenheit im Umgang mit dem Thema Jemen aufgefordert ist und dass die Hilfen für dieses Land mit Bedacht auf verbesserte Lebensbedingungen der Bevölkerung abzielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones deberían dirigirse a compartir prácticas adecuadas e información sobre la captación de donantes y sobre la formación para el uso de los componentes sanguíneos.
Die Maßnahmen sollten auf den Austausch vorbildlicher Verfahren, Anleitungen zur Gewinnung von Spendern und die Schulung im Umgang mit Blutkomponenten abzielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la Comunidad financiará los programas, los contratos públicos correspondientes deben cumplir las normas comunitarias relativas a la contratación pública y deben dirigirse, en primer lugar y ante todo, a lograr rentabilidad, controlar los gastos, mitigar los riesgos, y mejorar la eficacia y disminuir la dependencia de suministradores únicos.
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de centrarse no sólo en las mujeres sino también en las relaciones de género, es decir, en las relaciones sociales entre los hombres y las mujeres que generan y perpetúan desigualdades de género; considera, por consiguiente, que los proyectos deberían dirigirse tanto a los hombres como a las mujeres;
unterstreicht die Notwendigkeit, sich nicht nur auf die Frauen, sondern auch auf die Beziehungen zwischen den Geschlechtern zu konzentrieren, insbesondere auf die Beziehungen zwischen Mann und Frau in der Gesellschaft, die Ungleichbehandlungen aufgrund des Geschlechts hervorrufen oder aufrechterhalten; ist der Ansicht, dass daher Projekte sowohl auf Männer als auch auf Frauen abzielen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, las reducciones en los impuestos sobre el trabajo deberían dirigirse especialmente al tramo de ingresos más bajos del mercado de trabajo.
Daher sollte die Verringerung der Abgabenbelastung der Arbeit insbesondere auf die Niedrigeinkommen abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
dirigirseAnsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de sistemas que permiten dirigirse a aeronaves concretas mediante el modo S (en lo sucesivo, «los interrogadores en modo S») requiere el empleo de códigos de interrogador en modo S para la detección y vigilancia de aeronaves equipadas con un transpondedor en modo S.
Die Auslegung der Systeme, die eine Ansprache einzelner Luftfahrzeuge über den Modus S (nachstehend „Modus-S-Abfragesysteme“) unterstützen, erfordert die Verwendung von Modus-S-Abfragecodes zur Erkennung und Überwachung von Luftfahrzeugen, die mit einem Modus-S-Transponder ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destino quiso que fuese Tony Blair, Primer Ministro del Reino Unido, quien hubiera de dirigirse al Parlamento al día siguiente para inaugurar la Presidencia británica.
Wie es der Zufall wollte, war die Ansprache des britischen Premiers Tony Blair an das Parlament zum Beginn des britischen EU-Ratsvorsitzes für den nächsten Tag geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que se nos ha dicho es que la Comandante en Jefe, Anna. va a aparecer para dirigirse al pueblo Norteamericano, a raíz del supuesto ataque contra uno de los suyos
Alles, was uns mitgeteilt wurde, ist, dass die Oberbefehlshaberin Anna auftrete…und eine Ansprache an das amerikanische Volk halten wird. lm Anschluss an den mutmaßlichen Übergriff auf eine ihres Volkes heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Al dirigirse al público, Kuyukov recordó una vez más el mundo de las dramáticas consecuencias de los ensayos nucleares y en relación con el Proyecto ATOM, hizo un llamado a la comunidad internacional a que actúe de forma más resuelta con miras a prohibición definitiva e irrevocable de los ensayos nucleares.
By der Ansprache des Publikums, erinnerte Kuyukov die Welt von den tragischen Folgen von Atomtests und unter das ATOM-Project, forderte er die Weltgemeinschaft mit mehr Nachdruck zu handeln, um dauerhaft und unwiderruflich Atomwaffentests zu verbieten.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Desde hace tres meses el especialista en marketing en línea utiliza este instrumento en su plataforma para dirigirse con precisión a compradores potenciales en Internet y ya ha obtenido unos resultados excelentes para sus clientes publicitarios.
Der Online Marketing Spezialist nutzt das Instrument zur zielgenauen Ansprache potentieller Käufer im Internet seit drei Monaten auf seiner Plattform – und hat bereits beste Ergebnisse für seine Werbekunden erzielt.
El diálogo entre el BCE y el Parlamento Europeo tiene que ser constructivo y dirigirse a sus objetivos adoptando decisiones concretas y coherentes entre la política monetaria y económica así como social y de empleo.
Der Dialog zwischen EZB und Europäischem Parlament muß konstruktiv sein und hinsichtlich Zielsetzungen, konkreten Entscheidungen und der Kohärenz zwischen Währungs- und Wirtschaftspolitik, aber auch der Sozial- und Beschäftigungspolitik geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación de las inspecciones debe dirigirse especialmente a los buques de riesgo. También deben ser más estrictos los criterios de entrada a puerto de los buques de alto riesgo registrados en la lista negra.
Diese erhöhten Kontrollen müssen insbesondere für Schiffe mit hohem Risiko gelten, ebenso wie die Kriterien zum Zugang zu Häfen für Schiffe, die auf der Schwarzen Liste geführt werden, strenger gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, llevará una contabilidad de vacaciones y licencias el servicio administrativo del Instituto, al que deberá dirigirse el agente para solicitar un impreso de petición de vacaciones.
Zu diesem Zweck wird eine Urlaubsaufstellung bei der Verwaltungsdienststelle des Instituts geführt, bei der der Bedienstete auch Formblätter für Urlaubsanträge erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente, el Consejo subrayó que la lucha contra el terrorismo debe dirigirse respetando los derechos humanos, las libertades fundamentales y el Derecho internacional y preservando al mismo tiempo la paz y la estabilidad en la región.
Gleichzeitig hat der Rat darauf hingewiesen, dass der Kampf gegen den Terrorismus unter Wahrung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten und des Völkerrechts geführt werden muss und Frieden und Stabilität in der Region aufrechtzuerhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Simultáneamente, el Consejo subrayó que la lucha contra el terrorismo debe dirigirse respetando los derechos humanos, las libertades fundamentales y el Derecho internacional, preservando al mismo tiempo la paz y la estabilidad en la región.
Gleichzeitig hat der Rat darauf hingewiesen, dass der Kampf gegen den Terrorismus unter Wahrung der Menschenrechte, der Grundfreiheiten und des Völkerrechts geführt werden muss und Frieden und Stabilität in der Region aufrechtzuerhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, algunos Estados miembros de la Unión Europea, como la República Checa, Estonia, Letonia y Hungría, han mantenido negociaciones individuales con el Gobierno de los Estados Unidos de América con vistas a la supresión de los visados de turista para sus ciudadanos que deseen dirigirse a este país.
In letzter Zeit haben einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union wie die Tschechische Republik, Estland, Lettland und Ungarn mit der Regierung der Vereinigten Staaten separate Verhandlungen über die Abschaffung der Touristenvisa für Reisen von Bürgern aus diesen Staaten in die USA geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un negocio. Y los negocios han de dirigirse en serio.
Ich habe hier ein Geschäft und ein Geschäft muss geschäftsmäßig geführt werden.
Korpustyp: Untertitel
dirigirseer sich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sabemos que la Constitución chipriota prevé que, antes de que el Fiscal de la República pueda dirigirse al Parlamento, debe solicitar el dictamen del Tribunal Supremo, debemos comprobar si ha sido así.
Wenn uns bekannt ist, dass nach der zyprischen Verfassung der Oberstaatsanwalt die Stellungnahme des Obersten Gerichtshofs einholen muss, bevor ersich an das Parlament wenden kann, so müssen wir das prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería dirigirse a dichas autoridades con el fin de obtener reparación.
Er muss sich diesbezüglich an die genannten Behörden wenden, um so zu seinem Recht zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así se quiere, se le puede proporcionar una cierta estructura para que todo el mundo sepa a quién puede dirigirse.
Man kann ihr, wenn man will, einen gewissen Unterbau geben, damit jeder weiß, an wen ersichwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el fabricante desee solicitar una restitución, deberá dirigirse por escrito a la autoridad competente de su país para obtener un certificado de restitución.
Will der Hersteller eine Erstattung beantragen, so muss ersich schriftlich an die für ihn zuständige Behörde wenden, um eine Erstattungsbescheinigung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué instancias debe dirigirse para denunciarlo?
An welche Behörde muss ersichwenden, um die Nichtanerkennung seines Studentenausweises zu rügen?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿por qué aconsejó dirigirse a los organizadores? 3.
Warum legte er dem Fragesteller dann nahe, sich an die Veranstalter zu wenden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
No tenía nombr…ni familia a quién poder dirigirse.
Er hatte keinen Namen und keine Familie, an die ersichwenden konnte.
Korpustyp: Untertitel
dirigirseführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga de 50 N en el dispositivo de ensayo deberá dirigirse verticalmente de modo que pueda evitar la oscilación de la carga y el doblado de la correa.
Die Last von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und der Gurt sich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que tengan listas oficiales u organismos de certificación contemplados en el apartado 1 estarán obligados a comunicar a la Comisión y a los demás Estados miembros la dirección del organismo al que deban dirigirse las solicitudes de inscripción.
Mitgliedstaaten, die amtliche Verzeichnisse führen oder über Zertifizierungsstellen im Sinne von Absatz 1 verfügen, sind verpflichtet, der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Anschrift der Stelle mitzuteilen, bei der die Anträge eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de 50 N en el dispositivo de ensayo deberá dirigirse verticalmente de modo que pueda evitar la oscilación de la carga y el doblado de la correa.
Die Kraft von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und das Gurtband sich nicht verdreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma conjunta, desde la perspectiva de los Estados miembros y desde la perspectiva de Bruselas, queremos llevar a cabo un debate de principios, para determinar hacia donde debe dirigirse el camino europeo.»
Gemeinsam wollen wir aus der Perspektive der Mitgliedstaaten und aus der Perspektive Brüssels eine Grundsatzdiskussion führen, wohin der europäische Weg führen soll.“
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que tengan listas oficiales u organismos de certificación contemplados en el apartado 1 deberán comunicar a la Comisión y a los demás Estados miembros la dirección del organismo al que deban dirigirse las solicitudes de inscripción.
Mitgliedstaaten, die amtliche Verzeichnisse führen oder über Zertifizierungsstellen im Sinne von Absatz 1 verfügen, sind gehalten, der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die Anschrift der Stelle mitzuteilen, bei der die Anträge eingereicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los links dentro de los mensajes deben dirigirse a sus páginas de ventas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dirigirsebitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, es un gran honor y un privilegio para mí invitarle a dirigirse a la Cámara.
Es ist mir jetzt eine große Ehre und Freude, Sie zu bitten, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, es para mí un gran placer invitarle ahora a dirigirse al Parlamento Europeo.
Herr Präsident, es ist mir eine große Freude, Sie jetzt zu bitten, zum Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desearía usted dirigirse por escrito a los ferrocarriles belgas a fin de que no se repitan tales incidentes pues temo profundamente que de lo contrario las personas en esta situación se sientan incitadas a tomar de nuevo el coche para venir aquí?
Wir möchten Sie bitten, der belgischen Eisenbahngesellschaft einen Brief zu schreiben, damit solche Vorfälle nicht mehr vorkommen, denn andernfalls werden, wie ich befürchte, die Leute nicht mehr den Zug nehmen, sondern sich wieder ins Auto setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigirseersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento y la Comisión deberían dirigirse al Consejo sobre esta cuestión, para lograr una mayor coherencia en el conjunto de la legislación.
Das Parlament und die Kommission sollten den Rat ersuchen, in dieser Frage tätig zu werden, um mehr Kohärenz in den Rechtsvorschriften herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo dirigirse a las autoridades argentinas para recabar información relativa al caso del testigo Julio Jorge López, desaparecido desde hace 6 meses, así como a las amenazas de fiscales, jueces y testigos implicados en los juicios contra los responsables del terrorismo de estado en ese país durante la última dictadura militar? —
Beabsichtigt der Rat, die argentinische Regierung um Auskunft über den Fall des vor sechs Monaten verschwundenen Zeugen Julio Jorge López sowie über die Drohungen gegen Staatsanwälte, Richter und Zeugen, die an den Gerichtsverfahren gegen die Verantwortlichen des staatlichen Terrors in diesem Land während der letzten Militärdiktatur beteiligt waren, zu ersuchen? —
También precisó que "el Parlamento Europeo debe dirigirse con claridad a los Gobiernos diciendo lo que dice este informe, pero debe dirigirse también a los Parlamentos nacionales".
Hannes SWOBODA (SPÖ) erläuterte: "Die Verfassung soll ja nicht zuletzt die Grundlage dafür schaffen, dass wir fähiger sind, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu betreiben".
Korpustyp: EU DCEP
No dude en dirigirse a nosotros para preguntarnos lo que desee.
Für eventuelle Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es un micrófono para dirigirse al publico. No es un juguete.
(Ah, ah, ah - das ist ein öffentlicher Fernsprecher, kein Spielzeug.)
Korpustyp: Untertitel
Es hora de ondear la bandera blanca y dirigirse hacia el búnker.
Zeit für die weiße Flagge und den Bunker.
Korpustyp: Untertitel
La ponente opina que la «Small Business Act» debe dirigirse a todas las PYME.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass der „Small Business Act“ für alle KMU bestimmt sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Invita al Primer Ministro libanés, Fuad Siniora, a dirigirse al Parlamento Europeo;
ersucht den libanesischen Premierminister Fouad Siniora, vor dem Europäischen Parlament zu erscheinen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión dirigirse a las autoridades españolas para hacer cumplir estas Directivas?
Gedenkt die Kommission die Einhaltung der genannten Richtlinien bei den spanischen Behörden zur Sprache zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión dirigirse a las autoridades competentes para recabar toda la información al respecto?
Kann die Kommission bei den zuständigen Behörden alle einschlägigen Informationen einholen?
Korpustyp: EU DCEP
Dada la situación económica general, gran parte de ese acero puede dirigirse hacia la Comunidad.
Angesichts der allgemeinen wirtschaftlichen Lage dürfte dieser Stahl zu einem großen Teil in die Gemeinschaft gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
El foco principal debería dirigirse a hacer funcionar la legislación existente.
Das Hauptaugenmerk muss darauf liegen, die vorhandenen Rechtsvorschriften besser anwendbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización comunitaria deberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Gemeinschaftszulassung, so wird er der Agentur vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización comunitaria , por duplicado o adicional, deberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Gemeinschaftszulassung , eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung , so wird er der Agentur vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las peticiones relativas a una autorización de la Unióndeberán dirigirse a la Agencia.
Betrifft ein solcher Antrag eine Unionszulassung, so wird er der Agentur vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se detectan desequilibrios macroeconómicos, deben dirigirse recomendaciones al Estado miembro en cuestión
Bei Feststellung makroökonomischer Ungleichgewichte sollten an den betreffenden Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de lucha contra el dumping deben dirigirse únicamente contra el dumping anticompetitivo.
Nur wettbewerbsschädigendes Dumping sollte mit Anti-Dumping-Maßnahmen belegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de una sobredosis debe dirigirse hacia el mantenimiento de las funciones vitales.
Bei Überdosierungen sollten die Vitalfunktionen durch entsprechende Behandlung unterstützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de alli está diseñado para dirigirse a la grasa en su aparato digestivo.
Der Wirkstoff in alli zielt auf das Fett in Ihrem Verdauungssystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de las acciones registradas, la notificación debería dirigirse directamente al accionista registrado.
Im Fall von Namensaktien sollte die Einladung direkt an den registrierten Aktionär oder den Bevollmächtigten übersandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los ciudadanos pueden dirigirse a las instituciones comunitarias en su lengua.
Das Europäische Parlament unterstützt daher das Ziel, das alle EU-Bürger zwei Fremdsprachen erlernen und beherrschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué organismo debería dirigirse el grupo para solicitar esta ayuda?
Wo müsste die Gruppe eine solche Finanzbeihilfe beantragen?
Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos que se realicen deberán dirigirse ante todo a los niños y las mujeres embarazadas.
Kinder und schwangere Frauen müssen im Mittelpunkt der Maßnahmen stehen, auf die wir uns einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo tienen ahora que dirigirse a Israel.
Die Kommission und der Rat müssen nun Forderungen an Israel stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, por su franqueza a la hora de dirigirse al Parlamento.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für ihre Offenherzigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto consiste en salir de lo interno para dirigirse a lo internacional.
Der zweite Punkt, weg vom Internen hin zum Internationalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo deberá centralizarse y dirigirse, en cambio, desde la UE y desde Bruselas.
Alles soll zentralisiert werden und von der EU und Brüssel gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que predefinir en estos momentos hacia dónde deben dirigirse los recursos generaría más dificultades prácticas.
Wir glauben, daß im Moment eine Vorabfestlegung der Zweckbestimmung der Ressourcen mehr praktische Schwierigkeiten erzeugen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto del subsidio crea dos problemas hacia los que debe dirigirse nuestra especial atención.
Die Subsidiarität schafft zwei Probleme, denen wir besondere Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tenemos suficientes líderes religiosos en Europa que puedan ser invitados a dirigirse a esta sala?
Haben wir denn nicht genügend europäische religiöse Vertreter, die wir hier zu Wort kommen lassen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra atención debe dirigirse a la miseria de los ciudadanos y es necesaria una aclaración.
Dem entstandenen Elend der Bürger muß unser Augenmerk gelten, und die Aufklärung tut not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las finanzas deben dirigirse más intensamente que hasta ahora a este objetivo.
Die Finanzen sind unseres Erachtens stärker als bisher auf dieses Ziel auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los fondos europeos deberían dirigirse a la inversión, no al consumo.
Daher sollten europäische Gelder für Investitionen und nicht für den Konsum verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no me consta que tenga alguna intención de dirigirse a este Parlamento.
Beispielsweise wüsste ich nicht, dass er die Absicht hat, eine Rede vor dem Parlament zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es difícil dirigirse a todo el público afectado por una medida.
Wir wissen, dass es schwierig ist, die gesamte anvisierte Zielgruppe einer Maßnahme zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, estas propuestas han tendido a dirigirse más a las grandes empresas.
Bisher zielen die vorhandenen Vorschläge mehr und eher auf die großen Unternehmen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía, las minorías pueden dirigirse a los tribunales en su lengua materna.
In Rumänien können Minderheiten in ihrer Muttersprache plädieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características de los centros de ejecución a los que pueda dirigirse la orden.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, este excedente va a dirigirse a los mercados locales para venderse en ellos.
Dieser überschüssige Käse fand schließlich den Weg auf die Märkte der Umgebung und wurde dort zum Verkauf angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que no los repita al dirigirse al Grupo del Sr. Barón Crespo aquí.
Möglicherweise wird er das nicht wiederholen, wenn er zu Herrn Barón Crespos Fraktion spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, toda la atención debería dirigirse al uso público de ese dinero.
Der Fokus sollte daher auf der öffentlichen Verwendung der Gelder liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas investigaciones deben dirigirse honestamente a las autoridades palestinas e israelíes.
Diese Untersuchungen müssen von palästinensischen und israelischen Behörden auf rechtschaffende Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para modificar este artículo la Comisión tiene que dirigirse en un futuro al Parlamento.
Um diesen Artikel zu ändern, muß die Kommission in der Zukunft auf das Parlament zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una votación por partes sobre la palabra «dirigirse».
Es geht nur noch um eine getrennte Abstimmung über die Formulierung „den Dalai Lama einzuladen, im Jahr 2006 vor dem Europäischen Parlament “.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hallar estas vías, señor Presidente, ciertamente no hay que dirigirse a la Comisión.
Auf der Suche nach solchen Wegen, Herr Präsident, ist zweifellos nicht die Kommission der richtige Ansprechpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión no debe por lo tanto dirigirse al Reino Unido.
Das Vereinigte Königreich ist somit nicht Adressat dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no debe por lo tanto dirigirse a Irlanda.
Irland ist somit nicht Adressat dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigirse directamente a puerto fuera de la zona donde haya estado faenando y desembarcar el pescado.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb des Fanggebiets an und landet den Fisch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características de los centros de ejecución a los que puede dirigirse esa orden.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá dirigirse a la Comisión, junto con toda la información pertinente.
Der Antrag müsste mit allen sachdienlichen Informationen bei der Kommission eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de autorización para la Unión deberán dirigirse a la Agencia.
Anträge auf eine Unionszulassung sind bei der Agentur zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales peticiones deberán dirigirse a la Agencia si se refieren a una autorización de la Unión.
Betrifft ein solcher Antrag eine Unionszulassung, so wird er der Agentur vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique la persona a la que hay que dirigirse para obtener información complementaria sobre la sentencia:
Bitte angeben, bei welcher der nachfolgenden Stellen zusätzliche Informationen zu dem Urteil eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de contacto de una persona física a la que dirigirse en caso de necesidad;
die Angaben, die es ermöglichen, bei Bedarf Verbindung zu einer natürlichen Person aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las órdenes de pago habrán de dirigirse al interventor para el visado previo
die Auszahlungsanordnungen sind dem Finanzkontrolleur zur vorherigen Erteilung des Sichtvermerks zuzuleiten
Korpustyp: EU IATE
Si ponemos mi idea en práctica, debería dirigirse como un mercado. - ¿Un mercado?
Wenn meine Idee umgesetzt wird, sollte das wie ein Markt laufen. - Ein Markt?