linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

discusión Diskussion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DUPP nació como grupo de discusión y de comprensión para las mismas preguntas que cada uno se estaba formulando por separado. DE
DUPP entstand als Gruppe für die Diskussion und das bessere Verständnis der Fragen, die jeder für sich allein formuliert hatte. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Durante el año, también han tenido lugar en el Consejo importantes y enriquecedoras discusiones.
Das vergangene Jahr war für den Rat auch durch andere wichtige und fruchtbare Diskussionen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos ir ahora a Cheron sin más discusiones?
Können wir jetzt ohne weitere Diskussionen nach Cheron fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
También habrá suficiente espacio para discusiones, consultas, encuentros y para el intercambio informal. DE
Es wird also ausreichend Raum für Diskussionen, Fragen, Begegnungen und informellen Austausch geben. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, creo que la discusión de esta noche tiene un elemento político interno alemán.
Herr Präsident, ich glaube, die Diskussion am heutigen Abend reicht in die deutsche Innenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, este tipo de discusiones no van a salir cuando nos casemos!
Wenn wir erst mal verheiratet sind, dann hören die Diskussionen aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente se realizara una discusión con los participantes. DE
Abschließend wird eine Diskussion mit den Teilnehmern stattfinden. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he de comenzar felicitando al anterior ponente por la discusión general sobre la política de competencia.
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, dem ehemaligen Berichterstatter für die übergreifende Diskussion zur Wettbewerbspolitik zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo que no es el día para tener esta discusión.
Es ist einfach nicht der Tag für so eine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación hubo una discusión con preguntas de los participantes. DE
Im Anschluss gab es eine Diskussion mit Fragen der Teilnehmer. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


discusión pública .
panel de discusión . .
grupo de discusión Diskussionsgruppe 5
discusión de grupo .
aprobar sin discusión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit discusión

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengamos debate y discusión.
Wir sollten Debatten führen und miteinander sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron una discusión feroz.
Sie hatten einen Mordsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Y ello sin discusión.
Ohne Wenn und Aber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eso no está en discusión.
Das ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha empezado la discusión?
Wer hat die alten Geschichten ausgegraben?
   Korpustyp: Untertitel
Esto está fuera de discusión.
Davon können Sie grundsätzlich ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto por mirar una discusión?
Was kostet es, beim Streiten zuzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
discusión técnica entre altos cargos
Sachverständigengespräch auf der Ebene der hohen Beamten
   Korpustyp: EU IATE
Estamos intentando tener una discusión.
Wir versuchen zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no está en discusión.
Und ich sage das ist kein Zeitpunkt zum debatieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no empecé ninguna discusión.
- Ich habe nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo una gran discusión anoche.
Sie hatte gestern Abend einen Riesenstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una discusión más privad…
Vielleicht könnten wir das im kleinere…
   Korpustyp: Untertitel
Su discusión entre el mundo
Sie muss malen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buena idea lo de esa discusión.
Gute Idee mit dem Plaudern, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Una discusión sensata sobre el euro.
Sensibel über den Euro reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actividad por día, modo hilo de discusión
Aktivität nach Datum, gruppiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expandir hilos de discusión con nuevos mensajes
Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hilos de discusión dirigidos a %1
Diskussionsfäden gerichtet an %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcar el hilo de discusión como & nuevo
Gruppe als & neu markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡La discusión me ha secado la garganta!
Meine Kehle ist trocken, so sauer war ich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero seguir con esta discusión.
Ich möchte dazu nichts weiter sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está fuera de toda discusión.
Das ist eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está fuera de toda discusión.
Dies ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está fuera de toda discusión.
Das liegt auf der Hand
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay discusión posible:
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a tomarse como base de discusión?
Stellt er eine Diskussionsgrundlage dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay discusión sobre este punto.
Das steht außer Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto de discusión: la cogestión.
Ein zweiter Streitpunkt: Mitbestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo una pequeña discusión de casa.
Es ist nur ein kleiner Ehekrach.
   Korpustyp: Untertitel
discusión sobre la regularidad de una operación
Beanstandung der Ordnungsmäßigkeit einer Dienstverrichtung
   Korpustyp: EU IATE
discusión sobre la regularidad de una operación
Beanstandung der Richtigkeit einer Dienstverrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Se ha ido. Tuvimos una discusión.
Er ist gegangen; wir hatten ein paar kleine Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán y yo tuvimos una discusión.
Ich hatte einen schlimmen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Scott y yo tuvimos una discusión.
Scott und ich haben gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Era la gran discusión con mi abuelo.
Das gab einen Riesenstreit mit meinem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una discusión en la fiesta.
Wir hatten uns auf der Party gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede ser eso una discusión?
Das ist kein Besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El tema requiere una discusión en privado.
Diese Sache muss privat besprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La discusión sobre el carácter no resultó.
Die Charakterdebatte geht gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Solo te duele cuando pierdes una discusión.
Der tut immer nur weh, wenn du nicht weiterweißt.
   Korpustyp: Untertitel
No es lugar para la discusión.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
Ashur me representa en la discusión.
Ashur vertritt mich in den Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Era una discusión en el pasillo.
- Es gab einen Vorfall auf dem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene que haber una discusión?
Warum müssen wir darüber sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Añade tu comentario a esta discusión
Senden Sie Ihren Diskussionsbeitrag ab
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una discusión con Merlin, eso es todo.
Eine Meinungsverschiedenheit mit Merlin, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, eso está fuera de discusión.
Okay, das ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que anoche tuvieron una discusión.
Sie hatten eine Meinungsverschiedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
y finaliza con la siguiente discusión:
Das ganze endet im folgenden Disput:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Discusión intensa Imágenes y fotos | fotocommunity ES
Mehr Fotos speichern Mehr Fotos veröffentlichen ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Únase al foro mundial de discusión racionalista!
Nehmen Sie teil am weltweiten rationalistischen Diskussionsforum!
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las propuestas han de considerarse como base de discusión.
Die Vorschläge sind nunmehr als Diskussionsgrundlage zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablamos sobre arte, y la discusión pareció alegrarla.
Wir sprachen über Kunst, das schien sie aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Por solo seguir la discusión, digamos que tengo un problema.
Nehmen wir mal an, dass ich ein Problem habe.
   Korpustyp: Untertitel
La discusión tendrá lugar a partir de las 15.00 horas.
Es ist auch wichtig, die Unabhängigkeit der EZB zu gewährleisten."
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva discusión para reformar las Naciones Unidas.
Eine günstige Gelegenheit zur Reform der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expandir hilos de discusión con mensajes no leídos
Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expandir hilos de discusión con mensajes no leídos o importantes
Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover el hilo de discusión a la papelera
Gruppe in den Mülleimer werfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcar el hilo de discusión como no leído
Gruppe als & ungelesen markieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quitar la marca de & importante del hilo de discusión
Markierung„ Wichtig“ der Gruppe entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual
Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La estructura de la Agencia es aún objeto de discusión.
Über den Organisationsplan der Agentur wird noch beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Valió la pena la discusión por los estantes.
Hat sich doch gelohnt, sich zu streiten. Wegen der Regale.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Jun-shik Kim no estaba en la discusión.
Von Jun-shik Kim kann doch keine Rede sein.
   Korpustyp: Untertitel
Éste no debería ser el tema de la discusión.
Dies sollte nicht der Diskussionsgegenstand sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tampoco es el nivel de discusión adecuado.
Das ist auch nicht die Ebene, auf der wir argumentieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión versa solamente sobre la expresión "socialmente equilibrado" .
Strittig ist allein das Wort "sozial ausgewogen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo hay un punto que está suscitando mucha discusión.
Wir haben aber einen Punkt, der heiß umstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto de discusión: la elección del criterio de idoneidad.
Ein weiterer Diskussionspunkt ist die Auswahl des Förderkriteriums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco guineas no deben ser nunca motivo de discusión.
Fünf Guineas sollten zwei Ehrenmännern nie im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que tenemos esta discusión, dices lo mismo.
Jedes Mal, wenn wir darüber streiten, sagst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Andaba tras la chica de Benedict, tuvieron una discusión.
Er ist Benedicts Freundin nachgestiegen. Die 2 haben sich gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Que nunca se acabe el día a media discusión.
Es wird höchste Zeit, dass ihr euch versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a terminar esta discusión detrás de la cabaña.
Wir werden das hinter dem Schuppen ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos, sólo como tema de discusión, que fue un lance.
Sagen wir, rein theoretisch, es war eine Anmache.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que una tarta está fuera de discusión.
Ein Keks ist wohl nicht drin?
   Korpustyp: Untertitel
Informe del Grupo de discusión sobre créditos hipotecarios, 2004. .
Bericht der Gruppe Forum Hypothekendarlehen 2004. .
   Korpustyp: EU DCEP
Esta discusión debe comenzar por acuerdos sobre los principios regulatorios.
Zunächst muss man sich in den Gesprächen über Prinzipien der Regulierung einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso es algo que está fuera de discusión.
Und mit so etwas kann ich nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, el sexo queda fuera de la discusión.
Weißt du, nimm den Sex vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aún molesto por tu discusión con el Señor Byakuran ayer?
Ärgerst du dich immer noch über das Aufeinandertreffen mit Lord Bai-Luan?
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo hemos oído todo. Ahora se acabó la discusión.
Wir haben alles gehört, und jetzt ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué decidiste a la discusión Sin embargo, la camarera?
Warum haben Sie sich zu konzentrieren Jedoch die Kellnerin?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una gran discusión acerca de atrapar ranas.
Sie haben mit stolzer Brust damit geprahlt, Frösche zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes y yo hemos tenido una pequeña discusión.
Die Gäste und ich hatten einen kleinen Meinungsaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey y yo tuvimos una especie de discusión.
Oh, Lyndsey und ich haben uns verkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Y Harrenha…Supongo que eso está fuera de discusión también.
Und Harrenha…ich nehme an…das ist auch vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no hay discusión posible respecto a Crimea. ES
Allerdings gibt es bezüglich der Krim keinen Diskussionsraum. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El modisto y mi jefe han tenido una discusión.
Der Designer und der Chef bekamen Strei…wegen ein paar FaÉten.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho bien en darles combustible para la discusión.
Gute Idee, das mit dem Treibstoff!
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión y el Consejo también participarán en la discusión.
Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
   Korpustyp: EU DCEP
Ctrl;. Ver Expandir todos los hilos de discusión
Ctrl;. Ansicht Alle Gruppen öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expande todos los hilos de discusión de la carpeta actual.
Öffnet alle Nachrichtengruppen des aktuellen Ordners.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;, Ver Contraer todos los hilos de discusión
Ctrl;, Ansicht Alle Gruppen schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contrae todos los hilos de discusión de la carpeta actual.
Schließt alle Nachrichtengruppen des aktuellen Ordners.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Foro de discusión entre parlamentarias alemanas y latinoamericanas DE
Treffen von Parlamentarierinnen aus Deutschland und Lateinamerika DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Panel de discusión "El Estatuto de la Oposición". DE
Panel "Das Oppositionsstatut". DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Odio toda esa discusión acerca del "destino nacional".
Ich hasse die "Nationale Bestimmung".
   Korpustyp: Untertitel