linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diseminación Verbreitung 98
Aussaat 3 Dissemination 1 .

Verwendungsbeispiele

diseminación Verbreitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua de las salpicaduras, el agua escurrida son factores importantes en la diseminación del hongo.
Spritzwasser und Fließwasser sind wichtige Faktoren für die Verbreitung dieses Pilzes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Facilitaría el ensayo, análisis y diseminación de medidas eficaces en este sector crítico.
Dies würde die Prüfung, Analyse und Verbreitung erfolgreicher Maßnahmen in diesem kritischen Sektor erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la diseminación no autorizad…...de material secreto es un crimen federal.
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el cultivo, estos son los conidios que van a permitir la diseminación del hongo.
Im Verlauf der Wachstumsperiode sorgen die Konidien für die Verbreitung der Pilze.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eso sería iniciar un proceso de diseminación y trivialización de la radiactividad.
Damit würde ein Prozeß der Verbreitung und der Verharmlosung der Radioaktivität in Gang gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poder tener un soporte corporal muchos de ellos comenzaron trabajando en la circunferencia de la "cultura de industria" inventando nuevas avenidas de diseminación creativa
Weil viele keine Unterstützung vom "Kulturbetrieb" zu erwarten hatten, haben sie am Kulturbetrieb ,,vorbei" gearbeitet, um neue Wege der kreativen Verbreitung zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Analizaron si existe un papel legítimo para la publicidad oficial, tal como la diseminación de información vital. DE
Sie analysierten zudem, ob es eine legitime Rolle der offiziellen Werbung bei der Verbreitung von wichtigen Informationen gibt. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Y, en este sentido, la diseminación de información y buenas prácticas es crucial.
In dieser Hichsicht ist die Verbreitung von Informationen und bewährten Praktiken von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hongo solo ataca las raíces, el drenaje a partir de las macetas es el mecanismo de diseminación más importante.
Da Thielaviopsis basicola nur die Wurzel befällt, ist die Drainage im Topf die häufigste Ursache für eine Verbreitung.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La diseminación de mercurio constituye un problema mundial, por lo que hay que adoptar urgentemente medidas claras.
Die Verbreitung von Quecksilber ist ein weltweites Problem, das unbedingt energische Gegenmaßnahmen erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diseminación fraccionada .
diseminación de la información . .
área de diseminación .
corta de diseminación . .
diseminación selectiva de la información . . .
diseminación automatizada de la información .
diseminación distinta a un ataque . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "diseminación"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ello contribuirá a la diseminación del conocimiento y la cultura.
Sie macht der digitalen Generation die Literatur und das Lernen zugänglicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- evitar la diseminación de cepas resistentes entre las personas.
- Vermeidung der Übertragung resistenter Stämme von Mensch zu Mensch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Azul es de diseminación pública, rojo es para los inversionistas.
Das Blaue ist für die Öffentlichkeit, das Rote für die Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
El reaseguro desempeña una función fundamental en la diseminación global del riesgo
Der Rückversicherung spielt eine wichtige Rolle bei der weltweiten Risikostreuung
   Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, por ejemplo, a la no-proliferación, la no-diseminación de armas nucleares.
Ich denke beispielsweise auch an die Nonproliferation, an die Nichtweitergabe von Atomwaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar experimentalmente de los tipos de infección, diseminación y probable transmisión de cada grupo de vectores.
Experimentelle Bewertung der Infektionsraten, Verbreitungsraten und wahrscheinlichen Übertragungsraten für jede Vektorgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción sigue aumentando y contribuye a la diseminación del nitrógeno.
Die Produktion ist also steigend und trägt zur Stickstoffemission bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras más compleja es la estructura, más eficaz es la diseminación de la energía.
Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cerebro humano no ha evolucionado desde la diseminación de las computadoras, dejado solo para las operaciones aritméticas básicas.
Seit es Computer gibt, hat sich das menschliche Gehirn nicht weiterentwickelt. Nur einfaches Kopfrechnen ist uns geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo apoya la diseminación de las competencias adquiridas en los centros de tratamiento e investigación en toda la Unión Europea?
Welche Unterstützung leistet sie, um die in den Therapie- und Forschungszentren erworbenen Fachkenntnisse unionsweit zu verbreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las semillas de colza tienen una gran capacidad de diseminación y un periodo de latencia de varios años.
Rapssamen haben eine hohe Verbreitungskapazität und eine Keimruhe von mehreren Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomar las medidas adecuadas para evitar la diseminación de polvo durante la incorporación del producto al pienso.
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las diferentes localizaciones registradas permitirán determinar si el buque lleva a cabo una operación de pesca o de diseminación.
Anhand der Struktur der registrierten Positionsangaben kann überprüft werden, ob mit dem Fahrzeug eine Fang- oder Aussaattätigkeit betrieben worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que debemos evitar la diseminación de nuestra tecnología, pero nuestras tácticas habituales no darán resultado con Seska.
Unsere Technologie darf wirklich nicht in fremde Hände fallen. Aber mit konventioneller Taktik erwischen wir Seska nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La difusión de creatividad, la diseminación de lo artístico en la sociedad del capitalismo cognitivo devolvía así el golpe.
Die Kreativitätsverbreiterung, die Diffusion des Künstlerischen in die Gesellschaft des kognitiven Kapitalismus schlug damit noch einmal zurück:
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Internet permitió la rápida diseminación en todo el mundo de los planes organizativos a un costo extraordinariamente bajo para los organizadores.
* Das Internet machte es möglich, Informationen zu über die Veranstaltungen weltweit zu verbreiten, ohne dass den Veranstaltern dadurch nennenswerte Kosten entstanden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de esta unión, dichas células tumorales dejan de recibir los mensajes transmitidos a través del EGFR necesarios para su crecimiento, progresión y diseminación (metástasis).
Panitumumab wurde für die Bindung an EGFR entwickelt, der auf der Oberfläche bestimmter Zellen, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, creo que es importante que el programa disponga de los recursos adecuados para integrar mejor el aspecto de la diseminación en la investigación.
Zweitens halte ich es für wichtig, dass das Programm über geeignete Mittel verfügt, um den Verbreitungsaspekt besser in die Forschung zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermedad se relaciona con frecuencia, aunque no siempre, con el uso previo de antibióticos y presenta una diseminación principalmente intrahospitalaria.
Eine Erkrankung tritt oft (aber nicht immer) im Zusammenhang mit einer vorausgegangenen Gabe von Antibiotika auf und hat sich insbesondere in Krankenhäusern ausgebreitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
En cuanto al umbral de exención del etiquetado en caso de diseminación fortuita de OGM autorizados en Europa, damos nuestro apoyo al umbral del 0,5 %.
Wir sind dafür, den Schwellenwert für zufällige Spuren von in Europa zugelassenen GVO, bis zu dem keine Kennzeichnung erfolgen muss, auf 0,5 % festzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, una cooperación más intensiva fomenta el intercambio y la diseminación de conocimiento, tanto en la empresa como en la universidad.
Eine bessere, intensivere Kooperation regt Austausch und Weitergabe von Wissen sowohl in der Wirtschaft als auch in der Hochschulwelt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias para su uso como material antidisturbios o de autodefensa y el equipo portátil para su diseminación relacionado, según se indica:
Substanzen zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz und zugehörige tragbare Ausbringungsausrüstung, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, tumores que causan caquexia, tumores óseos invasivos, tumores que dan lugar a diseminación metastástica, y tumores que se permite que se ulceren;
Beispielsweise Kachexie verursachende Tumore, invasive Knochentumore, metastasierende Tumore und Tumore, die bis zur Geschwürbildung belassen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Puesto que la actividad de la neuraminidasa es extracelular, oseltamivir carboxilato se distribuye a todos los lugares de diseminación del virus influenza.
Da die Neuraminidaseaktivität extrazellulär ist, verteilt sich Oseltamivircarboxylat an alle Orte der Virusausbreitung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como la producción de esporas asexuadas es nula, el riesgo de la diseminación por agua, las corrientes de aire y los insectos es nula.
Da der Pilz keine Sporen entwickelt, erfolgt auch keine Ansteckungsgefahr durch Wasser, Luft und Insekten.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
En relación con los costes, se concluye que, mientras que los costes de una amalgama dental sean para los pacientes ligeramente inferiores, los costes para la sociedad derivados de la diseminación de mercurio en el medio ambiente.
In Bezug auf die Kosten gelangte die Untersuchung zu der Schlussfolgerung, dass zwar im Allgemeinen die Patienten etwas weniger für eine Füllung mit zahntechnischem Amalgam bezahlen, dass aber andererseits immer deutlicher wird, dass bei Quecksilber, das in die Umwelt gelangt, die Kosten für die Gesellschaft ganz erheblich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza para tratar la metástasis ósea (diseminación del cáncer), para prevenir complicaciones óseas, p. ej. fracturas, y para disminuir la cantidad de calcio en la sangre en pacientes con hipercalcemia inducida por tumor (HIT).
Knochenbrüche, zu verhindern und um bei Patienten mit tumorinduzierter Hyperkalzämie (TIH) die überschüssige Menge an Kalzium im Blut wieder zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si alguna vez ha existido una receta para lograr una diseminación y una discriminación contra las empresas locales tradicionales, capaz de aumentar el desempleo de manera innecesaria, ha sido ésta.
Wenn es je ein Rezept für Standortverlagerung in andere Regionen und die Diskriminierung traditioneller Wirtschaftszweige in der jeweiligen Gegend gegeben hat, das unnötigerweise zum Verlust von Arbeitsplätzen im Fischereisektor führt, so war es dieser Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario por tanto incluirla en la cuestión general de la dispersión y de la no-diseminación y es necesario que Europa aporte su contribución a este esfuerzo común.
Es kommt also darauf an, die Verbindung zur allgemeinen Problematik der Nichtverbreitung herzustellen und zu gewährleisten, dass Europa seinen Beitrag zu diesem gemeinsamen Anliegen leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Tratado es fijar las más elevadas normas internacionales comunes para regular o mejorar la regulación del comercio internacional de armas convencionales, prevenir y erradicar el comercio ilícito de este tipo de armas y prevenir su diseminación.
Ziel des Vertrags ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regulierung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung dieser Regulierung festzulegen, den illegalen Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umlenkung dieser Waffen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los liberales europeos están, desde luego, dispuestos a desempeñar su papel para acercar la perspectiva de la adhesión de Turquía y la diseminación de la prosperidad, la estabilidad y la seguridad a todos los pueblos europeos.
Die Liberale und Demokratische Partei Europas ist selbstverständlich bereit, die Türkei bei ihren Vorbereitungen auf einen EU-Beitritt zu unterstützen und setzt sich aktiv für Wohlstand, Stabilität und Sicherheit für alle Völker Europas ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evaluación del riesgo ambiental deberá acompañarse con investigaciones sobre la diseminación y el riesgo de transmisión a terceros, salvo si se justifica debidamente en la solicitud en función del tipo de medicamento.
Im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung sind Untersuchungen zur Ausscheidung und zur Gefahr der Übertragung auf Dritte vorzulegen, andernfalls ist dies im Antrag aufgrund der Art des betreffenden Arzneimittels hinreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D) En lo que concierne a las importaciones, las continuas excepciones concedidas a las procedentes de terceros países debilitan el sistema, pero principalmente entrañan riesgos de diseminación de organismos patógenos dentro de la UE.
D) Was die Einfuhren angeht, so unterminieren die ständigen Ausnahmen, die bei Einfuhren aus Drittstaaten zugelassen werden, das System, vor allem aber bergen sie die Gefahr, dass sich Schädlinge in der EU ausbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes multifocales, el riesgo de EMCD fue independiente de los hallazgos de la RM basales, indicando un alto riesgo de EMCD debido a la diseminación de la enfermedad basada en los hallazgos clínicos.
Diese Patienten gelten aufgrund der sich aus dem klinischen Befund ergebenden disseminierten Erkrankung als mit einem hohen CDMS-Risiko behaftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Está de acuerdo la Comisión en que el término «específicas» supone que pueden ser necesarias medidas de confinamiento distintas para microorganismos modificados, por una parte, y para plantas modificadas genéticamente, por otra, ya que los mecanismos de diseminación son claramente distintos en uno y otro caso?
Stimmt die Kommission zu, dass das Wort „spezifisch“ impliziert, dass bei veränderten Mikroorganismen einerseits und z.B. gentechnisch veränderten Pflanzen andererseits unterschiedliche Einschließungsmaßnahmen geboten sein können, da sich die Verbreitungsmechanismen deutlich unterscheiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la diseminación de los proyectos y de dichos resultados es una condición esencial para su éxito: debe expresamente incluir a los Parlamentos nacionales que tienen la vocación de retransmitir las iniciativas de la Unión y de velar por que sus Estados miembros respectivos ofrezcan una cooperación plena y completa sobre este tema.
Dabei sind ausdrücklich auch die nationalen Parlamente einzubeziehen, die die Aufgabe haben, Informationen über Initiativen der Union weiterzugeben und dafür zu sorgen, dass ihre jeweiligen Mitgliedstaaten in diesem Bereich uneingeschränkt zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Genasense se iba a utilizar para tratar a pacientes con melanoma (un tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas “ melanocitos”) en fase avanzada (imposibilidad de extirparlo sólo con cirugía) o metastática (con diseminación a otras partes del cuerpo).
Genasense sollte zur Behandlung von Patienten mit Melanom (einer Hautkrebsart, die die Melanozyten, eine Zellart der Haut, angreift) angewendet werden, deren Krankheit fortgeschritten ist (also nicht alleine durch eine Operation entfernt werden kann) oder metastasiert (bereits auf andere Körperteile übergegriffen hat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit einer Masern-Komponente erhielten, wurden Masern- Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit Masern-Komponente erhielten, wurden Masern-Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha elaborado la Comisión un mapa exhaustivo de los centros de almacenamiento de harinas animales, de acuerdo con la peligrosidad y la volatilidad de estos productos, los peligros de diseminación derivados del transporte, la vigilancia de los silos y el carácter no nocivo de los residuos de las instalaciones de incineración?
Hat die Kommission eine umfassende Karte der Lagerzentren für die Tiermehlbestände erstellt, auch unter Berücksichtigung der Gefährlichkeit und Flüchtigkeit dieser Produkte, die sich beim Transport in der Umwelt verbreiten könnten, der Überwachung der Silos und der Unschädlichkeit der Emissionen aus Verbrennungsanlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del código de conducta no sólo refuerza la competencia, sino que también aumenta la fragmentación o diseminación de las informaciones sobre tarifas y disponibilidades que ya ocurre actualmente debido a los canales alternativos de comercialización de las compañías aéreas.
Die Liberalisierung des Verhaltenskodex bedeutet nicht nur verstärkten Wettbewerb, sondern auch eine Verschärfung der Fragmentierung bzw. Aufsplitterung der Informationen über Tarife bzw. Verfügbarkeit, welche sich bereits heute durch die alternativen Vertriebskanäle der Fluglinien entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, es preciso evaluar los riesgos para el medio ambiente mediante un análisis anual de los costes y ventajas de esta diseminación de OGM, una evaluación que ha de realizarse con transparencia, y que ha de ampliarse a la salud animal y vegetal, así como a los bienes públicos y privados.
Schließlich gilt es, durch eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse der betreffenden Freisetzungen von GVO die Umweltgefahren abzuschätzen, wobei ein transparentes Vorgehen zu gewährleisten und dem Tier- und Pflanzenschutz sowie den Auswirkungen auf öffentliche und private Vermögenswerte Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pueblo ha sido víctima, según se dice, de divisiones internas. Así mismo, ha sufrido una diseminación a lo largo de siete países y, sobre todo, su negación por la comunidad internacional especialmente a principios de los años veinte cuando Francia y Gran Bretaña eran todavía potencias mundiales.
Dieses Volk gilt als Opfer einer internen Spaltung, ihrer Verstreuung über sieben Länder, aber vor allem der Nichtanerkennung durch die internationale Gemeinschaft vor allem zu Beginn der zwanziger Jahre, als Frankreich und Großbritannien noch Großmächte waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destacamos que todavía se debe llevar a cabo una gran tarea, como la integración de una perspectiva de género en todos los niveles de los futuros programas marco y la continuación de la compilación y diseminación de estadísticas acerca de la participación de hombres y mujeres.
Wir stellen jedoch auch fest, dass noch viel zu tun bleibt, wie die Aufnahme einer geschlechterspezifischen Dimension auf allen Ebenen der künftigen Rahmenprogramme sowie die Fortführung der Erfassung von statistischen Daten über den Anteil von Männern und Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos facilita los recursos para hacer algo importante y deberíamos concentrarnos en iniciativas de rápida diseminación, concebidas para proporcionar un apoyo presupuestario descentralizado a zonas en las que se cultiva café, para mitigar los efectos de la crisis cafetera en el acceso a la asistencia sanitaria y la educación.
Dies gibt uns die Mittel für eine wirkliche Veränderung, und wir sollten uns auf schnell durchschlagende Initiativen konzentrieren, die geeignet sind, dezentralisierte Haushaltshilfen für Kaffeeanbaugebiete bereitzustellen, um die Auswirkungen der Kaffeekrise auf den Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Bildung zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tras la contaminación del agua por el herbicida Atrazin, que todo el mundo conoce, y la diseminación de las poblaciones de abejas, la industria química intenta hacernos olvidar que Francia sigue siendo el mayor usuario de la Unión Europea.
Nach der Verschmutzung von Wasserläufen durch das Unkrautbekämpfungsmittel Atrazin, von der alle gehört haben, und der Dezimierung von Bienenvölkern versucht die chemische Industrie die Tatsache zu verschleiern, dass Frankreich beim Einsatz von Pestiziden weiterhin die Nummer eins in der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras algunos resaltan los peligros de la inhalación de los plaguicidas pulverizados en los huertos del sur de Francia por ejemplo, otros se preocupan por la diseminación de herbicidas en los jardines públicos, hasta el punto de reclamar zonas sin plaguicidas.
Die Menschen weisen beispielsweise auf die Gefahren des Einatmens von Pestiziden hin, die von Gemüsebauern in Südfrankreich versprüht werden; andere äußern sich besorgt über den massiven Einsatz von Herbiziden in öffentlichen Parks und Gartenanlagen, was manche dazu veranlasst, pestizidfreie Zonen zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Stoffe, die bei der Zubereitung von Sprengstoffen verwendet werden, um deren Eigenschaften zu verbessern. ML22 ‚Allgemein zugänglich‘ (in the public domain)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– en el ámbito de la Conferencia Asia-Europa (ASEM) y, en particular, de la Fundación Asia-Europa, una de las prioridades declaradas es «facilitar la diseminación de la información y el reparto equitativo de los recursos y mejorar el conocimiento de la ASEM/ASEF entre la opinión pública»;
- es gehört zu den Prioritäten im Bereich des Asien-Europa-Treffens (ASEM) und insbesondere der Asien-Europa-Stiftung (ASEF), „die Informationsverbreitung und den Ressourcenaustausch zu erleichtern und das öffentliche Bewusstsein für ASEM/ASEF zu stärken“;
   Korpustyp: EU DCEP
BUQUES NUEVOS DE CLASES A, B, C y D: En aquellos espacios en que exista riesgo de derramamiento de hidrocarburos o diseminación de vapores de los mismos, por ejemplo, en espacios de máquinas de categoría A, la superficie del material aislante será impermeable a los hidrocarburos y sus vapores.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN A, B, C UND D: In Räumen, in denen Ölspritzer oder Öldämpfe auftreten können, beispielsweise Maschinenräume der Kategorie A, muss die Oberfläche des Isoliermaterials öl- und dampfundurchlässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo entre las lenguas solo tiene sentido si es pensado en varias direcciones, no como una editorial en un espacio lingüístico limitado, no como una calle de sentido único que solo remite a un determinado espacio geográfico, sino como cooperación translocal de la escritura y de la diseminación.
Die Arbeit zwischen den Sprachen macht nur Sinn, wenn sie in mehrere Richtungen gedacht wird, nicht als Verlag in einem begrenzten Sprachraum, nicht als Einbahn und in reinem Bezug auf einen bestimmten geografischen Raum, sondern als translokale Kooperation des Schreibens und Sichverteilens.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite