Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Georgia disfrutará de grandes ventajas al convertirse en una democracia establecida en la que los ciudadanos disfruten de libertades y derechos fundamentales.
Zu einer stabilen Demokratie zu werden, in der Bürger die Grundfreiheiten und die Menschenrechte genießen, wird Georgien große Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Frûchte der Natur genießt.
Korpustyp: Untertitel
Pizza en Florencia…incluso en vacaciones disfrutando de una buena pizza!
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
disfrutarFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco a todas las personas que han participado. Espero que podamos disfrutar del éxito durante muchos años venideros.
Ich danke allen, die daran beteiligt waren und hoffe, dass uns Freude über diesen Erfolg für viele Jahre vergönnt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿opina la Comisión que el Gobierno del Reino Unido puede estar interpretando dichos reglamentos con demasiado rigor al intentar impedir el transporte legítimo de caballos para exhibiciones de saltos o de perros para espectáculos caninos de resonancia mundial como Crufts, que hacen disfrutar a miles de amantes de los animales?
Ist die Kommission schließlich der Auffassung, dass die britische Regierung bei der Auslegung dieser Vorschriften möglicherweise übereifrig ist, wenn sie beispielsweise versucht, den berechtigten Transport von Pferden zu Springreitturnieren bzw. von Hunden zu weltbekannten Rassehundeshows wie Crufts zu verhindern, an denen Tausende von Tierliebhabern ihre Freude haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿No estáis ni un poco contenta de verles disfrutar?
Macht es nicht auch Euch Freude, sie so fröhlich zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a explorar formas para disfrutar más el sexo.
Wir erforschen, wie man mehr Freude am Sex hat.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que disfrutar de tu trabajo.
Man sollte Freude an der Arbeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Hombres sin disfrutar a sus esposas, a sus mujeres o a sus señora…
Ein Mann, der keine Freude an seiner Frau hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería invitarte a disfrutar de un picnic.
Ich wollte dir nur eine kleine Freude machen mit dem Essen.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que he descubierto es que el tacto es la única manera de disfrutar.
Mir ist klargeworden, dass der Tastsinn die einzige Freude ist, die dem Blinden bleibt.
Korpustyp: Untertitel
En mi sueño vi a Cristiano disfrutar de la magnífica comida.
In meinem Traum sah ich, dass Christ mit großer Freude eine königliche Mahlzeit gegessen hat
Korpustyp: Untertitel
Algo me dice que no vas a disfrutar ese suéter, cerebrito.
Etwas sagt mir, dass du keine Freude an diesem Pulli haben wirst, T-Brain.
Korpustyp: Untertitel
disfrutarden Genuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva responde a las conclusiones de los programas Auto-Oil llevados a cabo por la Comisión y nos permitirá disfrutar de una mayor calidad del aire, de lo que nos congratulamos.
Die vorliegende Richtlinie entspricht den Schlussfolgerungen der von der Kommission durchgeführten Programme Auto-Öl und wird es uns ermöglichen, in denGenuss einer besseren Luftqualität zu kommen, worüber wir uns freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que los discapacitados lleguen a disfrutar de sus plenos derechos como ciudadanos tiene que convertirse en algo más que palabras bonitas.
Der Gedanke, dass Behinderte in den vollen Genuss ihrer Rechte als Bürger kommen, darf sich nicht in wohlklingenden Worten erschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, estoy seguro de que podríamos empezar a disfrutar de nuestras pensiones, por ejemplo, de los 25 a los 30 años de edad, de los 35 a los 40 años, etc. Posiblemente mis cifras no sean exactas, pero creo que la idea está clara.
Somit könnte man sicher z. B. von 25 bis 30, von 35 bis 40 Jahren usw. erstmals in denGenuss seiner Pension kommen. Auch wenn meine Berechnungen nicht exakt sein mögen, dürfte das Konzept jedoch klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá a los asistentes disfrutar de un contrato de trabajo como Dios manda, de una protección social - no todos la tenían -, y de un seguro de accidentes de trabajo.
Er trägt dazu bei, dass die Assistenten in denGenuss eines vollwertigen Arbeitsvertrags, der Sozialversicherung - was bei vielen nicht der Fall war - sowie einer Versicherung gegen Arbeitsunfälle kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no tiene reparos en disfrutar de las ventajas de su pertenencia a la OMC, pero ignora las obligaciones que eso implica.
China möchte zwar in denGenuss der Vorteile der WHO-Mitgliedschaft kommen, vergisst dabei aber die Verpflichtungen, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de la nación de Mari El de disfrutar de igualdad de derechos con los rusos se hizo añicos.
Die Hoffnung der Marij, in denGenuss derselben Rechte zu kommen wie die Russen, erfüllte sich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas favorecen una convergencia económica sostenible que es la mejor base para preparar a los países que quieren entrar en el euro y para disfrutar, una vez dentro de la zona monetaria, de todos los beneficios que supone la pertenencia a la moneda única.
Diese Politik trägt zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Konvergenz bei, der besten Grundlage für die Vorbereitung der Länder, die der Eurozone beitreten wollen, um in denGenuss aller Vorteile zu kommen, die die Zugehörigkeit zur Einheitswährung bietet, wenn sie erst einmal zur Eurozone gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste consiste en que Europa se convierta en una especie de parque infantil, en el que casi todo el mundo pueda entrar fácilmente para disfrutar de muchas facilidades.
Es besteht jedoch noch eine weitere Gefahr, nämlich dass die Europäische Union zu einer Art Spielplatz wird, zu dem fast jeder ohne weiteres Zugang findet, um in denGenuss zahlreicher Vergünstigungen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es deseable tener que hacer 300, 500 o 2 000 km para disfrutar, por ejemplo, de una buena asistencia dental, como se hace actualmente.
Meiner Meinung nach ist es nicht zumutbar, Entfernungen von 300, 500 oder 2 000 km zurücklegen zu müssen, um in denGenuss einer angemessenen Zahnbehandlung zu gelangen, wie dies gegenwärtig der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte del capítulo comercial entró en vigor el 1 de febrero; confío en que los empresarios y consumidores de ambos lados pronto empiecen a disfrutar de las ventajas del acuerdo.
Der Großteil des Kapitels Handel trat am 1. Februar in Kraft. Ich bin davon überzeugt, dass Unternehmer und Verbraucher beider Seiten schon bald in denGenuss der Vorzüge dieses Abkommens kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disfrutarSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deporte puede aportar beneficios tanto a los individuos, que pueden disfrutar con actividades más sanas, como a las diversas comunidades dado que a menudo contribuye a mejorar las relaciones sociales.
Sport kann Vorteile sowohl für Individuen, die Spaß an der Teilnahme an gesunderen Aktivitäten haben können, wie auch für größere Bevölkerungsgruppen bringen, da er oft bessere Beziehungen aufbauen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, hay mucha gente allá afuer…...que podría disfrutar haciendo eso, per…...todos ellos me conocen.
Ok, da draußen sind viele Leute, denen das Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
Eso me hará disfrutar eso todavía más.
Das wird noch mehr Spaß machen.
Korpustyp: Untertitel
Adelante, comienza a disfrutar tu vida.
Fangen Sie, Spaß in Ihrem Leben zu haben!
Korpustyp: Untertitel
Tenía que golpearlo lo más fuerte posible y varias vece…...y hacer parecer que le estaba dando una paliza. - ¿Y lo llegaste a disfrutar?
Ich musste möglichst hart und oft zuschlagen, und es aussehen Iassen, als schlüge ich Sie. - Es machte Ihnen gar keinen Spaß?
Korpustyp: Untertitel
No viene para disfrutar de la obra. - ¿Has visto a Mendel?
Er kommt nicht zum Spaß her. - Sahen Sie Mendel?
Korpustyp: Untertitel
¡Si no comen, no podrán disfrutar de su viaje!
Wenn Sie nicht essen, macht die Fahrt keinen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Esta réplica de la experiencia de casino ofrece la posibilidad de disfrutar de un juego más interactivo y realista.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Disfrutar en el trabajo, realizar tareas interesantes y la motivación a través de la responsabilidad son para usted criterios importantes para obtener el mejor rendimiento del trabajo en equipo.
DE
Spaß an der Arbeit, interessante Aufgaben und Motivation durch Verantwortung sind für Sie wichtige persönliche Kriterien, um innerhalb eines Teams Höchstleistungen zu erbringen.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Si está buscando pasar un fin de semana placentero con amigos, hacer un viaje emocionante por el país o disfrutar de una escapada cultural fascinante, Rusia es el destino idóneo.
Wenn Sie am Wochenende verreisen wollen, um mit Ihren Freunden Spaß zu haben, oder eine aufregende Reise in ein Land voller faszinierender Kultur machen möchten, sind Sie in Russland genau richtig.
el interesado deberá comprometerse por escrito a disfrutar dicho permiso en el país de su domicilio oficial,
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, diesen Urlaub im Land seines offiziellen Wohnsitzes zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el agente interesado deberá comprometerse por escrito a disfrutar dicho permiso en el país de su domicilio oficial;
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, diesen Urlaub im Land seines offiziellen Wohnsitzes zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y entre tanto donde vas a disfrutar del tiempo libre?
Und wohin gehst du jetzt? Freizeit verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Este hotel pequeño de gestión familiar es ideal para disfrutar de una estancia relajante en el Mediterráneo y está cerca del puerto de Lignano Sabbiadoro, a sólo unos minutos de la playa y la zona peatonal de la ciudad.
Unweit des Hafens von Lignano Sabbiadoro und nur wenige Minuten vom Strand und der Fußgängerzone entfernt liegt dieses kleine, familiengeführte Haus. Hier verbringen Sie einen erholsamen Urlaub am Mittelmeer.
Si le gustan los deportes o quieres disfrutar de un relajante fin de semana en las orillas del Lago de Garda, ¿por qué no elegir un hotel en Riva del Garda?
IT
Son ideales para familias o parejas de amigos que quieran disfrutar de su tiempo en un lugar tranquilo, seguro y encontrar las mismas comodidades como si estuviera en su casa.
Sie eignen sich besonders für Familien oder Paare, die ihre Zeit an einem ruhigen Ort verbringen möchten und ohne dabei auf einen Komfort wie zu Hause zu verzichten.
Salou es un lugar de veraneo que se encuentra a unos 15 minutos en coche de Port Aventura y, como también tiene una playa, resulta ideal si lo que deseas alojarte en un lugar a corta distancia del parque temático Port Aventura y a la vez disfrutar un poco de la playa.
Der Ferienort Salou ist etwa 15 Minuten Fahrt entfernt von Port Aventura, und da es dort auch einen Strand gibt, ist es ein wirklich guter Platz zum übernachten, wenn Sie den Vergnügungspark Port Aventura leicht erreichbar haben wollen und auch etwas Zeit am Strand verbringen wollen.
No podemos presentar el municipio de L'Escala sin mencionar las Ruïnes d'Empúries, situadas a escasos dos kilómetros de St.Martí d'Empúries y que reciben miles de visitas cada año no sólo por entendidos en arqueología sino por todo aquel que desee disfrutar de un paseo al aire libre en un marco de gran belleza.
Man kann nicht über L'Escala schreiben ohne die Ruinen von Empuries zu erwähnen. Diese liegen nur einen Fußweg entfernt und werden Jahr für Jahr von Tausenden besucht, nicht nur von archäologisch Interessierten, sondern auch von Spaziergängern, die einen Moment in frischer Luft an einem Ort von ganz besonderer Schönheit verbringen wollen.
Mit Schönbrunn in Ihrer Reichweite haben Sie bezaubernde Gärten und sogar einen Zoo quasi direkt vor Ihrer Haustür, in denen Sie die Wiener Nachmittage oder Abende entspannt verbringen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
disfrutargenießt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para disfrutar de dichas ventajas, China debe cumplir las reglas de la OMC y otras normas internacionales, como los derechos humanos y sociales.
Doch wenn China diese Vorteile genießt, müssen die WTO-Regeln und andere internationale Standards, wie beispielsweise Menschenrechte und soziale Rechte, eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no se haya percatado de la importancia del lúpulo, señor Presidente, no puede seguir así después de disfrutar, con moderación, el producto para el que se usa, la cerveza, a la que antes hizo referencia, el elixir de la vida.
Wie wichtig Hopfen ist, das merkt man spätestens dann, Herr Präsident, wenn man das Verbrauchsprodukt aus Hopfen, das Bier nämlich – von Ihnen vorher angesprochen –, in Maßen getrunken als Lebenselixier genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este logro cultural, social, sanitario y económico exige que el individuo mayor pueda también disfrutar de calidad de vida en esa etapa, y que la sociedad aproveche su experiencia y sabiduría.
Diese kulturelle, soziale, gesundheitliche und wirtschaftliche Errungenschaft macht es erforderlich, dass der ältere Mensch auch in dieser Phase Lebensqualität genießt und dass die Gesellschaft seine Erfahrungen und sein Wissen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el proceso de producción y el acceso a las materias primas son comparables en Estados Unidos y en China. Esta última no parece disfrutar de ninguna ventaja natural en la producción y venta del producto afectado.
Ferner sind die Herstellungsverfahren und der Zugang zu den Rohstoffen in den USA mit den Verhältnissen in der VR China vergleichbar, wobei letztere offensichtlich keine naturgegebenen Vorteile bei der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier beneficio del que BankCo pueda disfrutar como resultado de la medida de rescate de activos será recuperado, al menos en parte, mediante un precio de venta más alto.
Außerdem fließt jeder Vorteil, den BankCo möglicherweise durch die Entlastungsmaßnahme genießt, zumindest teilweise durch einen höheren Verkaufspreis wieder an den Staat zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto de vista es que a los estadounidenses se les considera (y a ellos mismos les agrada verse como) calvinistas adictos al trabajo, mientras que a los europeos les gusta pensar que saben disfrutar los placeres de la vida.
Ein Erklärungsansatz ist, dass Amerikaner als calvinistische Workaholics wahrgenommen werden (und sich selbst auch gerne so sehen ), während die Europäer sich selbst gerne als Menschen sehen, die wissen, wie man die schönen Seiten des Lebens genießt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Früchte der Natur genießt.
Korpustyp: Untertitel
Bebes para relajarte y disfrutar.
Du trinkst nur aus Zerstreuung. Du genießt deinen Wein.
Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de disfrutar el momento.
Genießt jeden einzelnen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podría darle consuelo saber que vuelves a disfrutar la música.
Ich denke, es würd…ihn sehr erfreuen, zu wissen, dass du deine Musik wieder genießt.
Korpustyp: Untertitel
disfrutarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien tanto los tibetanos como los representantes de otros grupos étnicos deben poder estudiar chino para desempeñarse de forma efectiva en el mercado laboral, el coste no debe ser la imposibilidad de disfrutar de una educación apropiada en su propia lengua.
Aufgrund der Notwendigkeit, dass die Tibeter und Vertreter anderer ethischer Gruppen im chinesischen Arbeitsmarkt effektiv arbeiten müssen, sollten sie Chinesisch lernen können, aber nicht auf Kosten dessen, keine geeignete Ausbildung in ihrer eigenen Sprache erhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los productos con destino a países industrializados deberían disfrutar del acceso a precios mínimos garantizados, no sufrir las fluctuaciones de los tipos, cuando las economías de los PMA son con frecuencia dependientes del entorno internacional y tributarios de la exportación de uno o de dos productos básicos.
Drittens sollten die für die Industriestaaten bestimmten Erzeugnissen Zugang zu garantierten Mindestpreisen erhalten und keinen Kursschwankungen unterliegen, da die Volkswirtschaften der LDC allzu häufig von dem internationalen Umfeld abhängen und auf die Ausfuhr von ein oder zwei Grunderzeugnissen angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Unión Europea debería realmente despertar ante el hecho de que los hombres y las mujeres deberían disfrutar de una situación más igualitaria en Europa.
Meiner Meinung nach sollte die EU tatsächlich darauf hinwirken, dass Männer und Frauen in Europa einen noch gleichberechtigteren Status erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las empresas con sede en un país miembro que decidan deslocalizar sus actividades a otro país miembro no deberían disfrutar de contribuciones procedentes de los Fondos Estructurales.
Deshalb sollten Unternehmen mit Sitz in einem Mitgliedstaat, die sich zur Verlagerung ihrer Tätigkeiten in einen anderen Mitgliedstaat entschließen, keine Zuschüsse aus den Strukturfonds erhalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque esta propuesta de Directiva pretende dar a todos los pacientes el derecho y la oportunidad de disfrutar de servicios médicos esenciales en otros Estados miembros lo antes posible.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es Ziel dieses Richtlinienvorschlags ist, allen Patienten das Recht und die Möglichkeit zu geben, so rasch wie möglich essenzielle Gesundheitsdienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME, así como las nuevas empresas y las empresas innovadoras, deben disfrutar de un mejor acceso a los instrumentos financieros de la UE.
KMU sowie Neugründungen und innovative Unternehmen müssen besseren Zugang zu den Finanzierungsinstrumenten der EU erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanles que puedan disfrutar también de una pensión, al margen de la edad del solicitante, el género o el origen, en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Auch sie müssen Rentenzahlungen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union erhalten können, unabhängig vom Alter, dem Geschlecht oder der Herkunft des Antragstellers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, también ocurre que esta flexibilidad permitirá a los Estados miembros disfrutar, en los ámbitos en los que la Comunidad no ejerza su competencia, de un marco institucional para ayudar a los ciudadanos a acceder a la justicia en terceros países, especialmente en el ámbito del derecho de familia.
Abgesehen davon wird diese Flexibilität den Mitgliedstaaten auch erlauben, dort wo die Gemeinschaft ihre Kompetenz nicht ausübt, von einem institutionellen Rahmen zu profitieren, um Bürgern zu helfen, Zugang zum Gerichtswesen in Drittländern zu erhalten, insbesondere im Bereich der Familienrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer análisis de los servicios de la Comisión demuestra que, a partir de una asignación financiera establecida mediante prorrateo de la población abarcada, el 70 por ciento de las poblaciones afectadas por la tormenta podrán disfrutar de ayudas con cargo a dicho objetivo 2.
Eine erste Analyse der Dienststellen der Kommission hat ergeben, daß auf der Grundlage einer Mittelzuweisung nach dem Anteil der förderfähigen Bevölkerung 70 % der vom Sturm betroffenen Bevölkerung Beihilfen nach Ziel 2 erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitan protección y apoyo especializados y deben disfrutar de acceso a la justicia y de compensaciones.
Diese Frauen brauchen auch spezifische Unterstützung und Schutz und sollten strafrechtliche Hilfe und Zugang zu einer Entschädigung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disfrutarerfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la liberalización nos ha quitado muchos parásitos de encima en muchas zonas y ha permitido a mucha gente disfrutar de un nivel de vida más elevado.
Die Liberalisierung hat uns also in vielen Bereichen von einer Reihe von Schmarotzern befreit und viele Menschen in die Lage versetzt, sich eines höheren Lebensstandards zu erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben consumir alimentos que no estén contaminados por residuos, los ciudadanos deben disfrutar de un medio ambiente que no esté deteriorado por esos plaguicidas y los agricultores deben trabajar con seguridad y buscando nuevos niveles de calidad para sus productos.
Die Verbraucher sollten die Möglichkeit haben, rückstandsfreie Nahrungsmittel zu verzehren und sich an einer nicht durch Pestizide verschmutzten Umwelt zu erfreuen, und die Landwirte sollten sichere Arbeitsbedingungen vorfinden und eine bessere Produktqualität erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portugués y un heredero de una lengua y cultura que se extendieron por todo el mundo, yo apoyo los esfuerzos que se están realizando para hacer que la cultura y la ciencia europeas sean más visibles y accesibles para todos aquellos que quieran disfrutar de ellas.
Als Portugiese und Erbe einer Sprache und Kultur, die sich über die ganze Welt verbreitet hat, unterstütze ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die europäische Kultur und Wissenschaft für all jene wahrnehmbarer und zugänglicher zu machen, die sich an ihr erfreuen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de producir arte y la libertad de disfrutar del arte van de la mano y tienen un enemigo común: la sumisión ciega de la cultura al mercado que se consolida aún más con esta legislación.
Die Freiheit Kunst herzustellen und die Freiheit, sich an ihr zu erfreuen gehen Hand in Hand und haben einen gemeinsamen Gegner in der unterwürfigen Kultur des Kaufmannsgeistes, die durch diese Gesetzgebung gestärkt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyendo, tenemos que fomentar medidas enérgicas a nivel local como las que ya se ven en Escocia, y tenemos que intercambiar las mejores prácticas de toda la Unión Europea para que la próxima generación pueda disfrutar de las zonas costeras tanto como la nuestra.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir wirksame Maßnahmen auf lokaler Ebene fördern müssen, wie sie zum Beispiel in Schottland durchgeführt werden. Außerdem muss ein Austausch bezüglich der besten Methoden organisiert werden, damit nicht nur wir, sondern auch zukünftige Generationen sich an den Küstenzonen erfreuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren poder trabajar y poder disfrutar del fruto de su trabajo.
Sie wollen arbeiten und sich an den Ergebnissen ihrer Arbeit erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, creo que estos lugares, cuando estén en pleno funcionamiento, aportarán un gran beneficio a Europa y se convertirán en lugares que las personas podrán visitar y de los que podrán disfrutar; asimismo, promoverán la idea de Europa y lo que nosotros estamos haciendo aquí en el Parlamento y en la UE.
Ich bin der Meinung, dass diese Stätten, wenn sie einmal eingerichtet sind, einen großen Nutzen für Europa mit sich bringen und Orte sein werden, an die Menschen reisen und an denen sie sich erfreuen. Außerdem werden sie die Idee von Europa und die Arbeit des Parlaments und der EU fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir y redondear estas observaciones, repetiré que la Directiva sobre la estrategia marina, si se aplica correctamente, contribuirá a mantener pesquerías saludables y sostenibles para que tengamos mares limpios de cuya belleza podamos disfrutar todos.
Abschließend und um meine Anmerkungen zu vervollständigen, möchte ich wiederholen, dass die Meeresstrategie-Richtlinie, wenn sie korrekt angewendet wird, einen Beitrag zu einem praktikablen und nachhaltigen Fischereiwesen und zu gesunden Meeren leisten wird, damit wir saubere Meere haben und uns an deren Schönheit erfreuen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El OIER es una prueba sólida de que nuestro mundo está dispuesto a alejarse de un pasado atestado de dióxido de carbono y alimentar un futuro limpio y próspero que puedan disfrutar igualmente los países en desarrollo y los desarrollados.
IRENA ist ein handfester Beweis dafür, dass unsere Welt den Willen hat, der von CO2 überfüllten Vergangenheit den Rücken zu kehren und auf eine saubere, blühende Zukunft hinzuarbeiten, an der sich sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer erfreuen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, el problema de los refugiados no se puede separar de los problemas más amplios que tienen que ver con la integración de todos los habitantes de Palestina, Jordania e Israel -donde los refugiados son más numerosos-en sociedades civiles donde puedan disfrutar de condición legal igual y de acceso igual a las oportunidades económicas y culturales.
So kann beispielsweise das Flüchtlingsproblem nicht von umfassenderen Problemen hinsichtlich der Integration aller Einwohner Palästinas, Jordaniens und Israels - wo die Flüchtlinge am zahlreichsten sind - in Zivilgesellschaften getrennt werden, in denen sie sich eines gleichen rechtlichen Status und gleichem Zugang zu wirtschaftlichen und kulturellen Möglichkeiten erfreuen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
disfrutargenossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pocas personas son capaces de acceder a esos libros, pero ponerlos en Internet permitirá al mundo estudiarlos y disfrutar de sus contenidos.
Nur wenige Personen sind in der Lage diese Bücher zu sehen, wenn diese jedoch ins Netz gestellt werden, können diese von Menschen weltweit gelesen und deren Inhalte genossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escuche a milord cuando finge no disfrutar de la Temporada.
Dennoch hat Seine Lordschaft die Saison sehr genossen.
Korpustyp: Untertitel
El viejo sheriff McCrea ha debido de disfrutar de esa llamada.
Sheriff McCrea hat den Anruf bestimmt sehr genossen.
Korpustyp: Untertitel
Después de disfrutar de las playas y el litoral de Salvador de Bahía, o de admirar las proezas de los capitanes en la Regata de Salvador, el Día de la samba y el Festival de Verano de Salvador le permitirán ensayar sus movimientos antes del inicio del Carnaval de Salvador, el mayor carnaval callejero del mundo.
Und nachdem Sie die Strände und Meeresgestade von Salvador de Bahia genossen, oder die Skipper bei der Regatta von Salvador bewundert haben, werden Sie der Tag des Samba oder das Sommerfest von Salvador vor dem Beginn des Karnevals von Salvador auf Touren bringen, des größten Straßenkarnevals der Welt.
Politische und bürgerliche Rechte können nicht genossen werden, wenn einem Menschen nicht minimale wirtschaftliche Lebensgrundlagen zur Verfügung stehen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Delante se encuentra anclado el Badeschiff, donde se puede nadar sobre el río en verano y disfrutar de una sauna en invierno. Justo al lado del puente Oberbaumbrücke está el legendario Watergate, un club en el que bailar toda la noche y donde se puede disfrutar del amanecer sobre el Spree despúes.
DE
Davor ankert das Badeschiff, wo man im Sommer in der Spree schwimmen und im Winter saunieren kann und direkt an der Oberbaumbrücke befindet sich das legendäre Watergate, wo erst die Nacht durchgetanzt und dann der Sonnenaufgang über der Spree genossen wird.
DE
Wenn der Film dann die richtige Szenenfolge und Atmosphäre aufweist, kann er per Mausklick als DVD ausgegeben und beim heimischen Filme-Abend mit Freunden genossen werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En la antigua huerta hay un jardín donde, si el tiempo lo permite, se sirven desayunos, para disfrutar al mismo tiempo que la propia naturaleza, los paisajes y los olores de las especies características de esta zona de Rioja.
Im Garten wird bei gutem Wetter das Frühstück serviert und kann zusammen mit dem Blick auf die wunderschöne Landschaft von La Rioja und deren charakteristische Gerüche genossen werden.
Das Obergeschoss bietet Platz für ein weiteres Schlafzimmer, ein Badezimmer und eine schöne Aussichtsterrasse, wo beeindruckende Panoramablicke auf unvergessliche Sonnenuntergänge genossen werden können.
ES
Abierto únicamente por la noche, en este establecimiento se puede disfrutar de langosta a la parrilla con foie gras y chocolate blanco o cavia…y celebrar dignamente el éxito de sus negocios con sus colaboradores.
In diesem Lokal, das nur abends geöffnet ist, können Siesich gegrillte Langustine an Leberpastete und weiße Schokolade oder Kaviar schmecken lasse…nd würdig den Erfolg Ihrer Geschäfte zusammen mit Geschäftspartnern feiern.
Wenn Sie Lust auf wahre Erholung haben, sollten Sie den Alum Chine Beach besuchen, wo Siesich bei einem umfangreichen Angebot ganzheitlicher Behandlungen verwöhnen lassen können.
Los huéspedes podrán disfrutar de la cocina moderna con recetas tradicionales como la clásica fondue de queso Adler o las tortitas de patata crujientes Rösti.
ES
Lassen Siesich von der modernen Küche mit altehrwürdigen Kreationen wie dem Klassiker „Adler Käsefondue“ oder den knusprigen Kartoffelpuffern „Rösti“ überraschen.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
disfrutarnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, es importante señalar que se debería apoyar a la investigación, la innovación y la formación para que nuestras PYME puedan disfrutar de todos los beneficios del mercado único.
Schließlich ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass Forschung, Innovation und Weiterbildung gefördert werden müssen, damit unsere KMU alle Vorteile des Binnenmarktes nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la locución per se, creo que es algo desafortunado que se mencione precisamente en este momento, en el que los países adherentes y sus ciudadanos no pueden disfrutar de este derecho básico.
Was nun das Recht selbst betrifft, so halte ich es für etwas unglücklich, dass dies gerade zum jetzigen Zeitpunkt zur Sprache kommt, während die Beitrittsländer und die dort lebenden Menschen dieses wichtige Grundrecht vorläufig nicht nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si Malta recibirá el mismo trato cuando, y no en caso de que, empecemos a disfrutar de la riqueza que yace bajo nuestras aguas.
Ich frage mich, ob Malta die gleiche Behandlung erfahren würde, wenn wir den Reichtum unter unseren Gewässern zu nutzen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona que tiene hambre, que no tiene trabajo, que no tiene vivienda no está en condiciones de disfrutar de los derechos civiles.
Ein Mensch, der hungrig, ohne Arbeit und Wohnung ist, kann die bürgerlichen Rechte nicht nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Parlamento y como el Defensor del Pueblo trabajamos para asegurar que los ciudadanos y residentes de la UE puedan disfrutar al máximo de sus derechos, pero lo hacemos de maneras diferentes.
Das Parlament und der Bürgerbeauftragte stellen mit ihrer Tätigkeit beide sicher, dass die Bürger und Einwohner der EU ihre Rechte umfassend nutzen können, aber wir tun dies in unterschiedlicher Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también significa que las reclamaciones se resuelven con mayor rapidez y eficiencia, y garantiza de este modo que los ciudadanos puedan disfrutar al máximo de sus derechos conforme a la legislación de la UE y también que la legislación de la UE se aplique como es debido.
Es bedeutet auch, dass Beschwerden schneller und effektiver gelöst werden, wodurch sichergestellt wird, dass die Bürger ihre Rechte gemäß EU-Recht umfassend nutzen können und dass das EU-Recht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los servicios de salud de Alemania se beneficiará de la movilidad de los pacientes de los países cercanos, que podrán disfrutar de nuestros servicios médicos de alta calidad en campos como la rehabilitación.
Der deutsche Gesundheitsdienstleistungssektor wird von der grenzübergreifenden Patientenmobilität profitieren, wenn Patienten aus anderen EU-Staaten unsere qualitativ hochwertigen medizinischen Leistungen, zum Beispiel in der Rehabilitation, verstärkt nutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una cosa es cierta: las cosas no pueden ir peor de lo que lo han hecho durante estas últimas décadas, durante las cuales Europa y el resto del mundo estaban tan felices sentándose a observar y disfrutar de los beneficios de la explotación minera de Guinea.
Eines ist jedoch sicher: Schlechter als in den letzten Jahrzehnten kann es nicht werden, als Europa und der Rest der Welt glücklich damit war, sich zurücklehnen, die Lage beobachten und die Vorteile der Ausbeutung der Bodenschätze von Guinea nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, los seres humanos pueden disfrutar de los contenidos sin límite alguno.
Diese Inhalte kann der Mensch praktisch uneingeschränkt nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría darles las gracias por su labor, que contribuirá a que los ciudadanos europeos puedan disfrutar de todos los beneficios del mercado interior.
Abschließend möchte ich Ihnen für Ihr Engagement danken, den Bürgern Europas dazu zu verhelfen, dass sie alle Vorzüge des Binnenmarktes nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disfrutarprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin del régimen transitorio implica que muchos más ciudadanos de la UE podrán disfrutar de una de las libertades fundamentales de la UE y trabajar libremente en otro Estado miembro.
Das Ende der Übergangsbestimmungen bedeutet, dass mehr Bürgerinnen und Bürger der EU von einer der Grundfreiheiten der EU profitieren und ungehindert in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me dirigía a Lisboa la semana pasada todavía se escuchaba a algunos críticos decir que sería muy difícil, si no imposible, llegar a un acuerdo e incluso que las delegaciones habían reservado hoteles hasta el domingo por la mañana, tal vez sólo para poder disfrutar del agradable tiempo de Lisboa y Portugal.
Auf meinem Weg nach Lissabon letzte Woche hörte ich immer noch Kritiker sagen, dass es sehr schwer, wenn nicht unmöglich sein werde, eine Einigung zu erzielen, und dass die Delegationen ihre Hotels sogar bis Sonntagmorgen gebucht hätten - vielleicht in der Erwartung, von dem schönen Wetter in Lissabon und Portugal profitieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto último significa que, además de perfeccionar conjuntamente la legislación aportando una base sólida a la seguridad, también es necesario asegurar la efectiva actuación de las autoridades nacionales que constituyen esta red, de modo que todos los ciudadanos de la Unión Europea puedan disfrutar de la máxima seguridad que ofrece la nueva Directiva.
Letzteres bedeutet jedoch auch, dass neben einer gemeinsamen Verbesserung der Rechtsvorschriften, die eine solide Sicherheitsgrundlage bieten, es auch notwendig ist, das effiziente Arbeiten der nationalen Behörden sicherzustellen, die diesen Rahmen bilden, damit jeder Bürger in der Europäischen Union von der größeren Sicherheit profitieren kann, die diese neue Richtlinie bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que ellos tal vez no puedan disfrutar de las soluciones, pero se sienten obligados a defender ese rayo de esperanza para los nuevos pacientes; no seré yo quien lo elimine.
Sie wissen, dass sie vielleicht nicht von den Lösungen profitieren werden, doch sie fühlen sich verpflichtet, sich für diesen Hoffnungsstrahl zum Wohle neuer Patienten zu engagieren; ich werde ihnen diese Hoffnung ganz bestimmt nicht nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la economía crece, también debería hacerlo el valor de su moneda de forma que se pueda disfrutar del bajo coste de los bienes y servicios que decida importar.
Wenn die Wirtschaft wächst, sollte auch der Wert ihrer Währung wachsen, damit sie im Falle von Importen von preiswerten Waren und Dienstleistungen profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que disfrutar del acceso a la financiación comunitaria, a los instrumentos de ingeniería financiera y a otras fuentes de crédito.
Sie müssen von einem verbesserten Zugang zur EU-Finanzierung, zu Finanzierungsinstrumenten und sonstigen Kreditquellen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la concesión de pagos anticipados del 2 % del Fondo Social Europeo y del 4 % del Fondo de Cohesión es la solución ideal para los Estados miembros que se enfrentan a importantes problemas de liquidez, permitiéndoles de esa forma disfrutar de una ayuda constante.
Daher denke ich, dass die Leistung von Vorauszahlungen in Höhe von 2 % des Europäischen Sozialfonds und 4 % des Kohäsionsfonds die ideale Lösung für Mitgliedstaaten ist, die erheblichen Problemen gegenüber stehen, und es ihnen somit ermöglicht, von einer anhaltenden Unterstützung zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un récord mundial y, con el descenso en las tarifas de la itinerancia, permitirá disfrutar de libertad a aquellos ciudadanos que utilicen su teléfono móvil.
Das ist ein absoluter Weltrekord und die sinkenden Roamingpreise ermöglichen den Mobilfunknutzern von der Kommunikationsfreiheit zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de ciudadanos trabajan fuera de sus países, y deberían disfrutar de los derechos sociales legales que les corresponden a ellos y a sus familias.
Millionen Bürger arbeiten in einem anderen als ihrem Heimatland und sollten von den sozialen Rechten profitieren, die ihnen und ihren Familien zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son importantes precisamente porque estamos construyendo un espacio común de libertad y seguridad en Europa, creando una zona en la que aquellos que estén debidamente reconocidos para gozar de la protección del Derecho internacional, deben disfrutar de los mismos derechos en los distintos Estados miembros.
Diese Maßnahmen sind gerade deshalb so wichtig, weil wir dabei sind, in Europa einen gemeinsamen Raum der Freiheit und der Sicherheit zu schaffen, in dem diejenigen, denen rechtmäßig der Schutz des internationales Rechts zuerkannt wurde, von denselben Rechten in den verschiedenen Mitgliedstaaten profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disfrutarGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos tratar de maximizar las ventajas de que puedan disfrutar estas regiones.
Wir müssen auch erreichen, dass wir die Vorteile, in deren Genuss diese Gebiete in äußerster Randlage kommen können, bis zum Höchstmaß ausgestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que tracemos un plan de acción, con un calendario, de manera que los consumidores puedan disfrutar de una continuidad de servicio, lo que significa la posibilidad de disponer de servicios itinerantes internacionales en todo el territorio europeo, al mejor precio y a la mayor brevedad.
Es muss unbedingt ein terminierter Aktionsplan erarbeitet werden, um dem Verbraucher möglichst rasch zu ermöglichen, in den Genuss von internationalem Roaming im gesamten europäischen Rechtsgebiet zum bestmöglichen Preis bei gleichem Grad an Zuverlässigkeit der Dienstleistungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me parece muy bien el compromiso mostrado con estos asuntos por parte del Comisario, así como sus intentos de hacernos entender claramente que va más allá de simplemente disfrutar de unos chocolates de Oxfam.
– Frau Präsidentin! Ich begrüße das Engagement des Herrn Kommissars für diese Probleme und vor allem auch die Tatsache, dass er uns ein klares Bild davon vermittelt, was sich hinter dem bloßen Genuss von Oxfam-Schokoladen verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho programa está destinado a favorecer el desarrollo económico y social de las regiones consideradas y a permitirles disfrutar de las ventajas del mercado único, del que forman parte integrante, aun cuando, atendiendo a una serie de factores objetivos, se hallen en una situación geográfica y económica particular.
Mit diesem Programm soll die wirtschaftliche und soziale Entwicklung dieser Regionen gefördert und ihnen ermöglicht werden, in den Genuss der Vorteile des Binnenmarktes zu kommen, dem sie angehören, obwohl objektive Faktoren sie geografisch und wirtschaftlich absondern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los derechos y los márgenes de reivindicación con que cuentan los consumidores a quienes se les pide que paguen por el hecho de que las autoridades competentes no hayan sido capaces de reducir el número de usuarios que viajan sin billete, sin disfrutar siquiera de mejoras en los servicios de transporte?
Welche Rechte und Forderungsspielräume hat der Bürger und Verbraucher, der für die Unfähigkeit der dafür zuständigen Stellen aufkommen soll, das Schwarzfahren einzudämmen, ohne zumindest in den Genuss verbesserter Verkehrsdienstleistungen zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Estas sucursales no deben disfrutar de la libre prestación de servicios, de conformidad con el segundo párrafo del artículo 49 del Tratado, ni del derecho de establecimiento en un Estado miembro distinto de aquél en el que estén establecidas.
Diese Zweigniederlassungen kommen nur in dem Mitgliedstaat, in dem sie errichtet sind, nicht jedoch in den anderen Mitgliedstaaten in den Genuss des freien Dienstleistungsverkehrs oder der Niederlassungsfreiheit gemäß Artikel 49 Absatz 2 des Vertrages.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres y los hombres deberían disfrutar de la misma protección en el momento de la reincorporación a su puesto de trabajo tras un permiso relacionado con el cuidado de niños de corta edad.
Frauen und Männer sollten in den Genuss desselben Schutzes kommen, wenn es sich um die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einem Urlaub zur Betreuung von Kleinkindern handelt.
Korpustyp: EU DCEP
3 El Derecho de la Unión se opone a disposiciones o prácticas nacionales en cuya virtud no se paga una compensación financiera al trabajador al finalizar la relación laboral, cuando éste, debido a una enfermedad, no ha podido disfrutar de sus vacaciones anuales retribuidas.
ES
Das Unionsrecht steht einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten entgegen, nach denen dem Arbeitnehmer am Ende des Arbeitsverhältnisses keine finanzielle Vergütung geschuldet wird, obwohl er krankheitsbedingt nicht in den Genuss seines bezahlten Jahresurlaubs kommen konnte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Quiero confirmar el firme compromiso de la Unión Europea –y el mío propio– con el derecho de todas las personas a disfrutar sin discriminación de la totalidad de los derechos humanos.
ES
Aus diesem Anlass möchte ich bekräftigen, dass die Europäische Union und auch ich selbst weiterhin nachdrücklich dafür eintreten, dass alle Menschen ohne Diskriminierung in den vollen Genuss der Menschenrechte kommen können.
ES
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si aún no es socio Hyatt Gold Passport, inscríbase hoy para participar en el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards y disfrutar de beneficios y servicios exclusivos personales.
Wenn Sie noch kein Hyatt Gold Passport-Mitglied sind, melden Sie sich gleich an, um am Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm teilzunehmen und in den Genuss exklusiver persönlicher Privilegien und Leistungen zu kommen.
Así, ahora usted puede disfrutar de los extraordinarios resultados que consiguieron, utilizando un control especial en la aplicación Parrot Audio Suite para iPhone® o Android™.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los buzos certificados pueden participar con nosotros y disfrutar de una amplia gama de actividades que incluyen buceo en naufragios en la costa de Dubai, salidas a Fujairah en la costa este de los Emiratos Árabes Unidos para recorrer los fantásticos arre
Taucher mit Schein können sich bei uns an einer Reihe von Tauchgängen erfreuen: darunter Schiffswracks an der Küste von Dubai, Ausflüge nach Fujairah an der Ostküste der UAE, um die fantastischen Korallenriffs des Indischen Ozeans zu erleben, sowie unsere
Millionen von Gästen strömen Jahr für Jahr in die Hauptstadt, um Kunst und Kultur, das einzigartige Nachtleben und die entspannte Atmosphäre der Stadt zu erleben.
Con una apacible ubicación junto a los jardines del spa, el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen le invita a disfrutar de una relajante escapada en el confort de nuestras 100 habitaciones con WIFI y a visitar el parque acuático Salinarium de acceso gratuito.
Ruhig am Rande des Kurparks gelegen, lädt Sie das 4-Sterne Mercure Hotel Bad Dürkheim an den Salinen zu einem erholsamen Aufenthalt ein: Erleben Sie den Komfort unserer 100 Zimmer mit WLAN und besuchen Sie kostenfrei die Badelandschaft "Salinarium".
Con XenMobile, TI puede cubrir sus necesidades de conformidad y control, mientras los usuarios reciben la libertad de movilidad para disfrutar del trabajo y la vida a su manera.
AT
XenMobile ermöglicht es der IT, ihre Compliance- und Kontrollanforderungen einzuhalten, und bietet den Anwendern mobile Freiheit, dank der sie ihr Berufs- und Privatleben auf ihre ganz individuelle Weise erleben können.
AT
„Alles dreht sich um die Gemeinschaft – darum, hier zusammenzukommen und zu kochen, Trauben zu pressen oder einfach nur einen Schweinebraten zugenießen.“
Bitte machen Sie sich im Juni eine Woche Zeit, um den Charme und den Zauber von Hawaii zugenießen, während Sie die Wunder des Lionismus auf sich einwirken lassen.
Der ideale Ort, um die lange ibizenkische Nacht zu beginnen, zu beenden oder zugenießen, da Sie hier über eine eigene Bar in einem großzügigen Wohnraum verfügen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una ocasión de hacer ejercicio, disfrutar del aire libre y de la buena compañía, y de gozar de la tranquilidad de este cercano paraíso natural antes de su masificación veraniega.
Das ist die passende Gelegenheit, um ein wenig Sport zu treiben, die frische Luft, die gute Gesellschaft und die Stille in diesem nahegelegenen Naturparadies zugenießen, bevor der sommerliche Massenansturm wieder beginnt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El verano es ideal para tomar el sol y disfrutar de sus playas, mientras el invierno ofrece la oportunidad perfecta de admirar la arquitectura, visitar sus numerosos museos, ir de tiendas o disfrutar de las animadas fiestas de Navidad.
ES
Im Sommer kann man sich von den Sonnenstrahlen verwöhnen lassen, während die Winter eine optimale Möglichkeit bieten, um die Architektur zu bewundern, die vielen Museen zu besichtigen, Shoppen zu gehen oder die lebhaften Weihnachtsmärkte zugenießen.
ES
En el Novotel Paris Vaugirard Montparnasse podrá disfrutar de un momento verdaderamente único en la terraza de nuestro bar lounge con vistas a la Torre Eiffel.
Im Hotel Novotel Paris Vaugirard Montparnasse können Sie einzigartige Momente auf der Terrasse der Lounge Bar View mit Blick auf den Eiffelturm genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con vistas de la base de las colinas, las habitaciones Park con cama King, de 50 m2, cuentan con un balcón arreglado para relajarse, o bien puede disfrutar de deliciosas comidas en la habitación y una cómoda cama King.
Mit Blick auf die Ausläufer des Gebirges; in den ca. 50 m² großen Park-Zimmern mit King-Betten können Sie auf dem möblierten Balkon entspannen und Abendessen auf dem Zimmer genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el paseo marítimo de Cala Bona en la bahía de Cala Millor, frente al mar y con unas espectaculares vistas, este hotel está especialmente diseñado para ofrecer un ambiente de relax y confort para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia o con su pareja.
An der Strandpromenade von Cala Bona in Cala Millor gelegen, direkt am Meer und mit spektakulärer Aussicht, ist dieses Hotel entworfen worden, um Ihnen entspannte Atmosphäre in komfortabler Umgebung zu bieten und Sie so einen unvergesslichen Urlaub in Familie oder mit Ihrem Partner genießen zu lassen.
Das Hotel Perjanik verfügt über 3 geräumige Terrassen, auf denen Sie die herrliche Aussicht und die frischer Luft vom nahen Fluss Zeta genießenkönnen.
ES
Damit Sie Ihren Sonn- und Feiertag so richtig genießenkönnen, steht Ihnen Ihr Zimmer an diesem Tag bis 17 Uhr zur Verfügung.Angebot unterliegt der Verfügbarkeit
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Suite junior con cama doble y sofá Nuestras suites proporcionan un alto nivel de confort con zona de estar y dormitorio independientes para que pueda disfrutar de mayor amplitud y privacidad.
Junior Suite mit Doppelbett und Sofa Unsere Suiten bieten Ihnen höchsten Komfort! Wohn- und Schlafraum sind getrennt, so dass Sie ein Maximum an Platz und Privatsphäre genießenkönnen.
Suite Junior con cama doble y sala de estar ind ependiente Nuestra suite es la máxima expresión de la comodidad con sala de estar y dormitorio independientes para poder disfrutar de amplitud e intimidad.
Junior-Suite mit Doppelbett, separate Sitzmöglichkeiten Unsere Suite bietet Ihnen höchsten Komfort! Wohn- und Schlafraum sind getrennt, so dass Sie ein Maximum an Platz und Privatsphäre genießenkönnen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
disfrutargeniessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de alojamientos en tierra y viajes entre las islas en pequeños aviones privados o botes a motor, le dejan más tiempo de disfrutar encuentros con fascinante vida silvestre, mientras practica sus deportes de aventura favoritos.
Unsere auf dem Land basierenden Unterkünfte auf den Inseln und zwischen den Inseln und der Transport mit kleinen Flugzeugen und Schnellbooten geben Ihnen mehr Zeit, das Zusammentreffen mit der atemberaubenden Tierwelt zu geniessen, während Sie Ihre Lieblingsabenteuersportart ausüben.
Mismo en nuestro hotel nuestros visitantes pueden disfrutar de vários procedimientos curativos incluso la terapia de piedras calientes o masaje tailandés.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Las más de 40 modernas instalaciones de transporte le permiten trasladarse en un instante de un lado del valle al siguiente, disfrutar de descensos con múltiples variantes o descansar en las confortables cabañas.
Dank über 40 modernsten Transportanlagen können Sie im Nu von einer Talseite zur nächsten wechseln, variantenreiche Abfahrten geniessen oder in den gemütlichen Hütten ausruhen.
En la "Fascinación Kambly" o bien "Kambly Erlebnis" en Trubschachen, un lugar de encuentro rico en sensaciones para todos los sentidos, los visitantes podrán descubrir los secretos del arte de la pastelería fina, explorar los orígenes de Kambly y disfrutar de momentos de alegría.
Im «Kambly Erlebnis» in Trubschachen, einem für alle Sinne erlebnisreichen Begegnungsort, können die Besucher die Geheimnisse der Feingebäck-Kunst entdecken, den Ursprung von Kambly erkunden und Momente der Freude geniessen.
Desde la Liga de Campeones a la UEFA, desde la Premier League a la Primera División, pasando por todo los demás campeonatos en el medio, hay algo para que cada aficionado del fútbol pueda disfrutar.
Von der Champions League bis zur Championship, die Preimier League zur Primera Division und alles, was dazwischen liegt, gibt es für jedenFussball-Fan etwas zum geniessen.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
La explanada del bar, con sus preciosas vistas, le ofrece una perspectiva privilegiada desde donde podrá saborear el ambiente tan especial de esta antigua ciudad, en la que las puestas de sol le permitirán disfrutar de momentos realmente mágicos en compañía de esa persona tan especial.
Die Esplanade der Bar mit der herrlichen Aussicht gibt Ihnen eine einzigartige Perspektive, um die spezielle Atmosphäre dieser alten Stadt zu geniessen und bei Sonnenuntergang ist dies ein magischer Ort, um einen besonderen Moment zu teilen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando hayas visitado el museo de la ciudad de Novi Sad, las galerías y los talleres de su interior, acude a uno de los restaurantes de la fortaleza para disfrutar de una comida con vistas panorámicas o ve a bailar en los clubs durante toda la noche.
Nachdem Sie das Stadtmuseum von Novi Sad sowie die Galerien und Workshops erkundet haben, genießenSie bei einer Mahlzeit in einem der Restaurants der Festung die atemberaubende Aussicht oder tanzen Sie in einem der Clubs durch die Nacht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Motel Ivanicanka está situado en el centro de Ivanic Grad, donde los huéspedes podrán disfrutar de un paisaje pintoresco, pasear por el parque municipal o visitar un viñedo local.
ES
Das Motel Ivanicanka befindet sich im Herzen von Ivanic Grad. GenießenSie die malerische Landschaft, unternehmen Sie erholsame Spaziergänge rund um den Stadtpark oder besuchen Sie ein lokales Weingut.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
También es posible organizar una cena romántica a la luz de las velas en la playa o disfrutar de las espléndidas vistas al mar del bar restaurante The Oceanview.
ES
Lassen Sie auch ein romantisches Dinner bei Kerzenschein am Strand für sich organisieren oder genießenSie im Oceanview Bar and Restaurant den herrlichen Blick auf das Meer.
ES
In einigen der 147 Zimmer schlafen Sie ohne Aufpreis im Wasserbett. Wenn Sie sich für ein Privilege-Zimmer entscheiden,genießenSie den Luxus einer Rainshower-Dusche.