linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disipar zerstreuen 103
vertreiben 13
[Weiteres]
disipar ableiten 7 .

Verwendungsbeispiele

disipar zerstreuen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y hay que disipar estas dudas lo antes posible.
Diese Zweifel müssen so schnell wie möglich zerstreut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que este espíritu gradualmente se disipa, debido a que el mundo está llegando a su final.
Dass dieser Geist sich zerstreut, liegt an der Endlichkeit der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, debo admitir que no ha logrado disipar mis temores.
Ich muss allerdings gestehen, dass sie meine Befürchtungen nicht zerstreuen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizará a la Reina mi paciencia y continuo afect…para disipar cualquier sospecha en cuanto a nuestros planes.
Ihr beteuert der Königin meine Geduld und andauernde Zuneigung, um jegliches Misstrauen über unsere Pläne zu zerstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
He querido poner los puntos sobre las íes para disipar cualquier malentendido sobre lo que verdaderamente ha pasado en Nueva York.
Ich wollte hier wirklich alles bis in Einzelne klarstellen, um jedes Mißverständnis über die Vorkommnisse in New York zu zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal se ha disipado.
Das Signal ist schon zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, solo hay un modo de disipar esta preocupación.
Meiner Überzeugung nach lassen sich diese Bedenken nur auf eine Art zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso te da dos horas y 15 minutos par…...que esa densa nube de moléculas de aramis se disipe.
Das gibt dir 2 Stunden und 15 Minuten…um diese dumme molekulare Wolke von Aramis-Parfüm wieder zu zerstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma se disiparán los miedos innecesarios.
Auf diese Weise lassen sich unnötige Ängste zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han disipado tus dudas?
Sind deine Zweifel damit zerstreut?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disipar

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gustaría disipar dos mitos.
Ich möchte mit zwei Mythen aufräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho debería disipar ampliamente dichas preocupaciones.
Das sollte wesentlich zur Zerstreuung der geäußerten Bedenken beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera disipar dichos temores.
Ich möchte deshalb auf derartige Sorgen nicht länger eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos una pequeña nube que disipar.
Aber ein kleines Wölkchen muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta disipar todo el calor en el espacio.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, siendo representante de Chipre intentaré disipar algunos mitos.
Herr Präsident, als ein Vertreter Zyperns werde ich versuchen, einige Gerüchte zu widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si podré disipar los temores del Sr. David.
Ich weiß nicht, ob ich die Befürchtungen von Herrn David beschwichtigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso puede el Comisario disipar este temor mío?
Oder kann der Kommissar mir diese Sorgen nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta seguramente permitiría disipar una serie de temores.
Vielleicht können Sie eine Reihe von Befürchtungen durch Ihre Antwort aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, serán capaces de absorber y disipar energía.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
Verfahren für die Prüfung energieaufnehmder Werkstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este espacio de libertad y justicia tiene por objeto, al mismo tiempo, disipar temores.
Gleichzeitig soll dieser Raum der Freiheit und des Rechts Ängste nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rogarle que de manera informal intente disipar a corto plazo este malestar.
Lassen Sie mich einen Appell an Sie richten, daß Sie auf informelle Weise versuchen mögen, hier kurzfristig einen Durchbruch zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, traté de disipar los miedos y ansiedades que mucha gente sentía.
Gleichzeitig versuchte ich, die Ängste und Befürchtungen vieler Menschen zu beschwichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo proporciona una base sólida para disipar las inquietudes expresadas en este Parlamento.
Die Vereinbarung bietet eine stabile Grundlage, um auf die von diesem Parlament vorgebrachten Bedenken einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos contribuir, desde luego, a disipar la bruma que las rodea.
Wir wollen sicher dazu beitragen, diesen Nebel zu lichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado haciendo todo lo posible por disipar la idea de que Europa está paralizada.
Wir setzen alles daran, um nicht den Gedanken aufkommen zu lassen, Europa sei gelähmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que con ello se ha dado un importante paso para disipar los actuales reparos;
ist der Ansicht, dass man damit der Lösung der aktuellen Probleme einen bedeutenden Schritt näher gekommen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acto significativo para empezar a disipar ese sentimiento de inevitalidad sería bienvenido.
Um damit zu beginnen, dieses Gefühl des Ausgeliefertseins zurückzudrängen, wäre ein bedeutsamer Akt vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia europeo apenas ha contribuido a disipar dicha nebulosa.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs hat wenig dazu beigetragen, Licht ins Dunkel zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar este breve uso de la palabra para intentar disipar cierto malentendido.
Lassen Sie mich diesen kurzen Beitrag nutzen, um eine Art Mißverständnis aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de FBN y ABN AMRO N contribuyó a disipar algunas de estas preocupaciones.
Die Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N wirkte sich in dieser Hinsicht sehr positiv aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombres de Elas han tratado de disipar su poder durante siglos.
Die Elasianer versuchen seit Jahrhunderten, den Zauber zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamos nuestro propio centro de investigación sobre el tabac…...para disipar esos rumores.
Wir haben schon unser eigenes Forschungszentrum für Tabak finanziert um dieses ganze Gerücht aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me envías a trabajar lejo…para disipar el conflicto con los veteranos.
Du schickst mich we…um dem Konflikt mit den Dienstälteren aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario que la Comisión supervise estas flotas para disipar las demás críticas.
Allerdings muss die Kommission die genannten Flotten überwachen, um sicherzustellen, dass auch für die anderen Kritikpunkte eine Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Respirando en la muestra para disipar la estática y facilitar su corte.
Atmen baut die statische Aufladung ab und vereinfacht das Schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es como despertar de una pesadill…que usted no ha ayudado a disipar.
Es ist, als ob ich aus einem Alptraum erwachte. Wozu Sie nicht allzu viel beigetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto es lo que quieres bien. Tienes que disipar cualquier esperanza que el chico tenga
Wenn du das richtig machen willst, musst du jede Hoffnung des Jungen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
inyectar gas inerte o vapor en el orificio de la lanza para disipar el polvo
Eindüsen von Inertgas oder Dampf in das Lanzenloch zur Abführung des Staubs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oraciones para aliviar enfermedades, disipar la negatividad y crear circunstancias favorables Link
Gebete bei gesundheitlichen Problemen, zur Abwehr von Negativität und für günstige Umstände
Sachgebiete: religion psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Oraciones para aliviar enfermedades, disipar la negatividad y crear circunstancias favorables Tendrel Ñesel y otras prácticas
Gebete bei gesundheitlichen Problemen, zur Abwehr von Negativität und für günstige Umstände Tendrel Nyesel und andere Praktiken
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Estos electrodos utilizan una punta de plata para disipar más calor durante el corte.
Diese Elektroden haben eine Silberspitze zur Diffusion einer größeren Wärmemenge während des Schneidens.
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Si dichas tecnologías pueden disipar los conceptos de periferia geográfica, más importante aún es que se utilicen para disipar el concepto de aislamiento, de marginación, de personas con minusvalías.
Wenn diese Technologien die Nachteile der geographischen Randsituation ausgleichen können, dann ist es um so wichtiger, daß sie auch eingesetzt werden, um die Isolation und die Ausgrenzung von Behinderten zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, ni las políticas ni el Gobierno han contribuido a disipar este malentendido entre la opinión pública turca.
Diesem Missverständnis in der türkischen Öffentlichkeit wurde bisher weder von der Politik noch von der Regierung entgegengewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos eso, habremos dado un paso de gigante en la tarea de disipar los temores de los consumidores.
Wenn uns dies gelingt, werden die Verbraucher ihre Angst verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que buscar la manera de disipar los temores que despierta en muchos ciudadanos este mundo en transformación.
Dennoch müssen wir darüber nachdenken, wie wir in dieser veränderten Welt vielen Bürgerinnen und Bürgern die Angst vor dieser Veränderung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigue habiendo problemas y contradicciones que ya con el nuevo concepto no se va a disipar nada.
Es gibt jedoch immer noch Probleme und Gegensätze, zu deren Beseitigung dieses keineswegs neue Konzept nichts beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las responsabilidades de los líderes de la economía es disipar los mitos económicos (ciertamente, no crearlos ).
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Disipar la energía y los choques del pivote por todo el chasis para liberar el cabezal del pivote. EUR
- Ableitung der Energie und Stöße vom Zapfen über das Fahrgestell. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las compresas frías sirven para disipar el ardor producido por la fiebre y también la fiebre en sí misma. ES
Ziel und Zweck des Wadenwickels ist es, die Wärme, die durch das Fieber hervorgerufen wurde, abzuleiten und auf diese Weise das Fieber zu senken. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La primera etapa de la meditación consiste en disipar las distracciones y lograr cierta claridad y lucidez mentales.
Die erste Stufe der Meditation besteht darin, Ablenkungen zu stoppen und unseren Geist klarer und heller werden zu lassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los diputados reclaman investigaciones específicas sobre el riesgo de los biocidas con nanomateriales para disipar las dudas acerca de sus efectos a largo plazo sobre la salud.
Abschließend bestehen die Abgeordneten auf der Notwendigkeit von separaten Bewertungen von Nanopartikeln in Biziod-Produkten, vor allem angesichts der bestehenden Zweifel über mögliche langfristige gesundheitliche Auswirkungen von Nanopartikeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez disuelto el polvo, debe extraerse el aire del vial con una aguja para disipar la espuma que pudiera estar presente.
Wenn das Pulver vollständig aufgelöst ist, sollte die Durchstechflasche mit Hilfe einer Kanüle belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo, es de lo más necesario para disipar la desinformación que pueda difundirse a la población y que crea una inquietud en la sociedad innecesaria.
Ein solcher Bericht könnte auch dazu dienen, die mögliche Ausbreitung von Fehlinformationen in der Öffentlichkeit und unnötige öffentliche Besorgnis zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Su intervención ha hecho poco para disipar mis recelos sobre si se ha cumplido la ley belga, según la cual los despidos sin disposiciones financieras son legalmente inválidos.
Auch nach Ihrer Intervention habe ich meine Zweifel, dass belgisches Recht beachtet wurde, wonach Kündigungen ohne Sozialplan rechtlich unwirksam sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero disipar todas las dudas mediante este análisis de la OLAF: su Director General, el Sr. Brunner, tiene toda mi confianza.
Ich möchte bei dieser Analyse von OLAF jeden Zweifel ausschließen: Ich habe nach wie vor volles Vertrauen in Direktor Brüner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también debemos dar prioridad a disipar las actitudes y malentendidos profundamente negativos que rodean el nuevo medio, a la vez que subrayamos sus características positivas.
Außerdem müssen wir der Überwindung tief verwurzelter negativer Einstellungen und falscher Vorstellungen dem neuen Medium gegenüber Vorrang einräumen und dabei dessen positive Eigenschaften hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí que pedimos son directrices de la Comisión -no directivas, sino directrices-, para así disipar la inseguridad jurídica que existe actualmente.
Verlangt werden von uns jedoch Leitlinien der Kommission - keine Richtlinien, sondern Leitlinien, insbesondere zur Behebung der derzeit bestehenden Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos datos han llegado a los medios de comunicación, lo cual es muy importante para que podamos disipar el miedo de nuestros ciudadanos.
Das ist ganz wichtig, denn es gilt, unseren Mitbürgern die Angst zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que disipar la grave incertidumbre asociada a la distinción entre servicios de interés económico y no económico.
Zweitens muss die schwer wiegende Ungewissheit, die sich aus der Unterscheidung zwischen Dienstleistungen von wirtschaftlichem und von nichtwirtschaftlichem Interesse ergibt, überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar cierta confusión en este punto, permítanme adherirme al Presidente del Tribunal de Cuentas a la hora de exponer una reflexión básica para clarificar conceptos.
Lassen Sie mich hier zur Klarstellung - wie es der Präsident des Rechnungshofes gemacht hat - eine grundsätzliche Bemerkung machen, weil ich den Eindruck hatte, dass hier Verwirrung herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos los esfuerzos de la Presidencia italiana por que la Conferencia Intergubernamental sea breve, para no disipar los resultados positivos -y escasos, por cierto- de la Convención.
Wir werden das Bemühen des italienischen Vorsitzes um eine zügige Regierungskonferenz unterstützen, um die - ohnehin spärlichen - positiven Ergebnisse des Konvents nicht aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer categorías de carne de vacuno como novillo, buey o vaquilla no contribuirá en nada a disipar los temores del consumidor.
Die Einteilung von Rindern in die Kategorien Bullen, Jungbullen und Färsen wird das Vertrauen der Verbraucher nicht stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con objeto de disipar de entrada cualquier malentendido, sepan que nosotros concedemos una gran importancia a unas buenas relaciones con Estados Unidos.
Herr Präsident! Um gleich allen Mißverständnissen vorzubeugen, uns ist an einem guten Verhältnis zu den USA sehr gelegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el diálogo, la negociación y el compromiso con otros Grupos de la comisión y otras partes interesadas, he intentado disipar las dificultades que encontraban en ciertos aspectos.
Durch Gespräche, Verhandlungen und Kompromisse mit anderen Fraktionen im Ausschuß und weiteren betroffenen Parteien habe ich versucht, ihre Vorbehalte hinsichtlich bestimmter Bereiche zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar cuanto antes dichas incompatibilidades a fin de disipar cualquier duda sobre el desarrollo del procedimiento de aprobación de la gestión y garantizar su conclusión.
Diese Unverträglichkeiten müssen alsbald behoben werden, um den zweifelsfreien Ablauf und die Beendigung des Entlastungsverfahrens zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años la fundación ilegal de la Universidad de Tetovo creó en Macedonia fuertes tensiones que, desgraciadamente, aún no se han podido disipar.
Die illegale Gründung der Tetovo-Universität hat vor Jahren dazu geführt, dass es große Spannungen in Mazedonien gab, die leider in den letzten Jahren nicht geglättet werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar dichos temores, las empresas deberían seguir teniendo oportunidad de solicitar una aclaración previa a la Comisión en determinados casos.
Um dem entgegenzuwirken, sollte den Unternehmen in bestimmten Fällen die Möglichkeit erhalten bleiben, von der Kommission eine Vorabklärung zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido imposible disipar el temor ante consecuencias no deseadas entre las pequeñas empresas, para las que los tres siguientes aspectos son de suma importancia:
Die Furcht vor unerwünschten Folgen konnte kleinen Unternehmen nicht genommen werden, für die die folgenden drei Aspekte von entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, lamentaría mucho escandalizar al Sr. Lund y, si me permite explicar lo que opino al respecto, quizá pueda disipar sus preocupaciones.
Herr Präsident, es würde mir sehr leid tun, Herrn Lund zu schockieren und wenn ich meinen Gedankengang dazu erklären darf, könnte das vielleicht ihre Sorgen lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo a través de una acción judicial efectiva y legítima de esos asesinatos se podrá disipar el clima de miedo y de impunidad.
Allein die effektive und gesetzliche Verfolgung dieser Morde kann eine Auflösung dieses Klimas der Angst und Straffreiheit bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, reiteró la posición de la Unión Europea en este tema para disipar cualquier malentendido sobre lo que se había dicho durante la conversación en cuestión.
Und sie wiederholte die Haltung der Europäischen Union hierzu, um jedem Missverständnis in Bezug auf die Aussagen während des betreffenden Gesprächs vorzubeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quisiera decir, señor Presidente, que estas propuestas se presentan con la intención de disipar los temores de los tres principales interesados.
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir mit diesen Vorschlägen die drei wichtigsten betroffenen Gruppen zufrieden stellen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación política, expresada después en el artículo 1, debe contribuir a disipar las reservas de algunos, frente a las dificultades que han sentido las autoridades del país.
Die politischen Bemühungen, die gleich in Artikel 1 zum Ausdruck kommen, dürften angesichts der Schwierigkeiten, die die mexikanischen Behörden erleben, manchen Vorbehalten ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber realizado tantos esfuerzos para crear esta poderosa unidad monetaria federal, no debemos disipar su efecto internacional por falta de visión y voluntad.
Nachdem wir so hart daran gearbeitet haben, dieses machtvolle föderale Geldinstrument zu schaffen, dürfen wir seine internationalen Auswirkungen nicht dadurch zunichte machen, daß es uns an Vision und Willen mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo como ciudadano de un país que ha establecido una tasa superior, precisamente para disipar cualquier sospecha de municipalismo en el razonamiento que estamos haciendo.
Ich sage das als Bürger eines Landes, in dem ein höherer Grenzwert gilt, womit ich jeden Verdacht der Vertretung kleinmütiger nationaler Interessen in dieser Diskussion von mir weisen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían disipar todas las dudas de los políticos suizos de que los terroristas que actúan en el Líbano también se benefician de este dinero.
Die Schweizer Politiker müssen sich absolut darüber im Klaren sein, dass auch die Terroristen, die im Libanon agieren, von diesem Geld profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disipar toda ambigüedad, no debemos detenernos a mitad de camino, sino llevar el debate sobre la exteriorización hasta sus últimas consecuencias.
Damit völlige Klarheit geschaffen werden kann, sollten wir nicht auf halbem Wege stehen bleiben, sondern die Diskussion über die Auslagerung bestimmter UCLAF-Tätigkeiten auch wirklich zu Ende führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución se introdujo para disipar el temor a que las inversiones queden bloqueadas al término del periodo quinquenal de la ayuda.
Diese Bestimmung wurde eingeführt, um zu verhindern, dass die Investition nach Ablauf der fünfjährigen Förderzeit eingefroren werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay posibilidades razonables de que la acción militar sirva para disipar la amenaza y que sus consecuencias no hayan de ser peores que las de no hacer nada?
Besteht hinreichende Aussicht, dass die Bedrohung durch militärische Maßnahmen erfolgreich abgewendet werden kann und dass die Folgen dieser Maßnahmen aller Voraussicht nach nicht schlimmer sein werden als die Folgen des Nichthandelns?
   Korpustyp: UN
Dispositivo diseñado para disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un cinturón.
Eine Einrichtung, die unabhängig vom Gurtband oder zusammen mit diesem Energie aufnehmen kann und Teil des Sicherheitsgurts ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aquí para disipar los rumore…...que han proliferado en la prensa desde el principio de la ofensiva del nuevo año.
Ich soll die düstere Stimmung vertreibe…die in der Presse grassiert, seit Charlies Tet-Offensive begann.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás componentes deberían colocarse, en la medida de lo posible, de forma favorable para disipar el calor por conducción térmica.
Nach Möglichkeit sollten andere Komponenten so platziert werden, dass über Wärmeleitung eine Temperaturabgabe erfolgen kann.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Con el fin de disipar cualquier duda a nuestros lectores, estos desfiles son, en efecto, las celebraciones religiosas de la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo.
Daher möchten wir Ihnen hier gerne erklären, was es mit diesem Osterbrauch auf sich hat. Mit den Osterprozessionen auf Mallorca werden religiöse Traditionen zu Kreuzigung, Tod und Auferstehung Jesus Christus gepflegt.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las sondas de barrido de la serie Arrow™ son fabricadas de silicio monolítico altamente dopado para disipar la carga estática y son químicamente inertes.
Der Federbalken kann auch funktionalisiert und als chemischer Fühler eingesetzt werden. Alle Rasterkraftsonden der Arrow™ Serie werden aus monolithischem Silizium hergestellt.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas. ES
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Quiso igualmente disipar los temores de que la ampliación fuera a incrementar las divisiones y anticipó que la ampliación permitirá que " el árbol de la vieja Europa reverdezca " y servirá " para consolidar la paz a nivel mundial ".
Er unterstütze im Namen seiner Fraktion die Forderung nach einer gemeinsamen Willensbekundung aller Staaten zum Irak, um humanitäre Hilfe und eine Konfliktlösung im Rahmen der UNO voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
de la Comisión; toma nota de las medidas de seguimiento, es decir, de simplificación, que la Comisión proyecta adoptar para disipar esas dudas; pide a la Comisión que informe al Parlamento sobre los avances que se registren en ese ámbito;
gab; nimmt die von der Kommission angekündigten Folge- bzw. Vereinfachungsmaßnahmen zur Beseitigung dieser Unklarheiten zur Kenntnis; fordert die Kommission auf, dem Parlament Bericht über den Fortschritt hinsichtlich dieses Ziels zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos disipar las preocupaciones y los temores de nuestros ciudadanos acerca de la inmigración y mostrarles que una inmigración regulada y sensata es totalmente necesaria para algunos sectores en Europa.
Wir müssen unseren Bürgern ihre Sorgen und Ängste vor Zuwanderung nehmen und ihnen vermitteln, dass geregelte und sinnvolle Zuwanderung in gewissen Bereichen in Europa durchaus notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos disipar el mito de que con el tiempo será posible presentar el mismo texto, acompañado de un simple anexo, en los países en que ha sido rechazado.
Aber man muss sich von dem Mythos lösen, dass es nach einer gewissen Zeit möglich sein werde, den gleichen Text mit einem einfachen Anhang versehen in den Ländern nochmals zu präsentieren, in denen er abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debido a los referendos de Francia y los Países Bajos tenemos que explicar las cosas mejor, explicar la ampliación, explicar el Tratado Constitucional, disipar los miedos de los ciudadanos con respecto a la globalización.
Eigentlich ergibt sich aus den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden die Notwendigkeit, dass wir Dinge besser erklären, dass wir die Erweiterung erklären, dass wir den Verfassungsvertrag erklären, dass wir den Menschen die Angst vor der Globalisierung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para no crearnos ilusiones sin fundamento -como también ha dicho ya alguien-, conviene disipar la idea de que las redes transeuropeas son contribuciones relevantes a la resolución del problema del desempleo.
Um aber keine unbegründeten Hoffnungen zu wecken - wie hier bereits gesagt wurde - muß man die Illusion zerstören, daß die transeuropäischen Netze ein bedeutender Beitrag zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, se basan en un protocolo adjunto al Tratado de Niza y ahora tendremos que reflexionar sobre la forma de disipar la incertidumbre en torno a la entrada en vigor del Tratado.
Wie Sie wissen, stützen sie sich auf ein Protokoll zum Vertrag von Nizza, und wir werden jetzt darüber nachdenken müssen, wie mit der Unsicherheit bezüglich des Inkrafttretens des Vertrags umgegangen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Lleguemos a un acuerdo capaz de disipar la oscuridad y la desesperanza con la luz y la esperanza de cientos de millones de personas», propuso el Sr. Rasmussen en su discurso en la Cumbre.
'Wir wollen eine Vereinbarung, die Verzweiflung und Dunkel für Hunderte Millionen Menschen durch Hoffnung und Licht ersetzen kann', sagte Anders Fogh Rasmussen in seiner Rede auf dem Gipfeltreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana, la cumbre europea deberá centrarse en disipar las tensiones que se han dejado crecer en las últimas semanas entre el Gobierno británico y sus socios europeos.
Der Europäische Gipfel in der nächsten Woche muß die Auflösung der Spannungen in den Mittelpunkt stellen, die sich in den zurückliegenden Wochen zwischen der britischen Regierung und ihren europäischen Partnern aufbauen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades presupuestarias, que han sabido poner en marcha la reforma necesaria para disipar las preocupaciones de la sociedad por la gestión financiera, tienen el deber de proseguir e incrementar sus esfuerzos para garantizar el éxito de dicha reforma.
Es obliegt nun den Haushaltsbehörden, durch welche die Reform der öffentlichen Finanzverwaltung erfolgreich angestoßen wurde, ihre Bemühungen fortzusetzen und zu verstärken, damit diese Reform gelingen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento Europeo por su apoyo a la posición de la Comisión Europea y el notable esfuerzo que ha realizado para disipar los temores del Consejo.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für seine Unterstützung des Standpunkts der Europäischen Kommission und die beachtlichen Bemühungen danken, die von ihm unternommen wurden, um den Interessen des Rates entgegenzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar a esta Cámara que las cuestiones relativas al empleo y a la legislación laboral han sido retiradas del ámbito de aplicación de la Directiva, lo que debería disipar los temores que expresan los sindicatos.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Fragen im Zusammenhang mit der Beschäftigung und dem Arbeitsrecht aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind, was den Befürchtungen der Gewerkschaften den Boden entziehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretendía disipar mediante una moción de censura todas las dificultades y todas las irregularidades que salieron a la luz en el contexto de la aprobación de la gestión de 1996.
Die ganzen Schwierigkeiten und der ganze Mist, die in der Entlastung 1996 zutage gekommen sind, sollten durch eine Vertrauensabstimmung beiseite gewischt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun sin la fuerza acorde con las dimensiones de su fundamento, las Naciones Unidas intentaron disipar las tensiones de la Guerra Fría, en su gestión de la descolonización y de los conflictos regionales.
Die Vereinten Nationen engagierten sich auch ohne die Machtbefugnisse, die ihr aufgrund der Dimension ihrer Fundamente zugestanden hätten, um die Spannungen des kalten Kriegs zu entschärfen, die Entkolonialisierung und regionale Konflikte zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ampliación de la Unión Europea no debe diluir ni disipar la influencia de los Estados miembros más pequeños con intereses nacionales decisivos que se deben proteger.
Jedoch kann durch die Erweiterung der Europäischen Union der Einfluss kleinerer Mitgliedstaaten mit wichtigen nationalen Interessen, die es zu schützen gilt, nicht geschwächt oder geschmälert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tiempo para adoptar alguna medida relacionada con lo que acabo de decir, y el informe del Sr. Menrad ayuda mucho a disipar algunos de los miedos y temores que se sienten.
Wir haben Zeit, etwas daran zu ändern, und Herr Menrads Bericht versucht über weite Strecken hinweg, einige der Befürchtungen und Bedenken zu mindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente por esta vía llegaremos a la ciudadanía en el punto en el que se encuentra actualmente y podremos disipar algunos de sus temores en relación con una Comunidad que, por desgracia, aún sigue siendo principalmente una entidad sin rostro.
Nur so holen wir den Bürger dort ab, wo er derzeit steht, und können ihm vielleicht etwas Angst vor der leider meist immer noch gesichtslosen Gemeinschaft nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Piebalgs, espero que pueda disipar las preocupaciones suscitadas tras la lectura de este proyecto de Libro verde y, también, que vuelva a hacer gala del compromiso con la eficacia y las energías renovables por las que le conocemos.
Herr Kommissar Piebalgs, ich hoffe, dass Sie mir die Sorgen nehmen können, die ich nach dem Lesen dieses Entwurfs eines Grünbuchs hatte. Und ich hoffe, dass Sie Ihr Engagement im Bereich Effizienz und erneuerbare Energien, das wir von Ihnen gewohnt sind, auch hier wieder an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esa simbología política no debe disipar ninguna de nuestras preocupaciones y muchos colegas ya hoy aquí se han referido a ellas (cuestiones medioambientales, cuestiones sociales y sobre todo cuestiones de derechos humanos).
Selbstverständlich darf dieser politische Hintergrund nicht von unseren Bedenken ablenken, die ja von vielen Kollegen hier bereits angesprochen worden sind (Umweltfragen, soziale Belange und vor allem Menschenrechtsprobleme.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final debe disipar cualquier duda sobre la calidad y la inocuidad de todos los productos alimenticios y brindar las garantías a que han aspirado los consumidores y a las que tienen derecho.
Das sollte dazu führen, dass die Qualität und Sicherheit sämtlicher Nahrungsmittel über jeden Zweifel erhaben sind, und den Verbrauchern die Sicherheit geben, die diese anstreben und auf die sie Anspruch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragilidad de la Comisión es alarmante y, lo que es peor, ha inculcado entre las empresas europeas, ya sean productores o importadores, una atmósfera de incertidumbre en el delineamiento de estrategias, que tenemos que disipar rápidamente.
Diese Schwäche der Kommission ist beunruhigend und hat vor allem bei den europäischen Unternehmen – Produzenten und Importeuren – ein Klima der Unsicherheit bei der Festlegung von Strategien geschaffen, das schnellstens überwunden werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Amortiguador de energía», un dispositivo destinado a disipar la energía independientemente de la correa o conjuntamente con ella, y que forma parte de un sistema de retención de niños.
„Energieaufnahmeeinrichtung“ eine Einrichtung, die konstruiert ist, unabhängig vom Gurt oder zusammen mit diesem Energie aufzunehmen, und Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM