linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
disolver auflösen 581
[NOMEN]
disolver .
[Weiteres]
disolver lösen 293

Verwendungsbeispiele

disolver auflösen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

YouFon número se utiliza para disolver automáticamente después de una semana.
YouFon Nummer wird verwendet, um automatisch nach einer Woche auflösen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
SOMAVERT debe disolverse antes de su uso.
SOMAVERT muss vor der Anwendung aufgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hannah disolvió las pastillas en el agua de Deb para que se durmiera detrás del volante.
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
V8 se ha disuelto y ya no está en ninguna posición.
V8 hat sich aufgelöst und erscheint demnach nicht länger in der Rangliste.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
¿Tendría el Parlamento derecho a disolver el Consejo?
Hat das Parlament das Recht, den Rat aufzulösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Decenas de millones de sinapsis se disuelven."
Alles in allem lösen sich mehrere Millionen Synapsen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Morphling se disuelve y avanza rápidamente hacia un punto, dañando a las unidades enemigas a su paso.
Morphling löst sich in Flüssigkeit auf, strömt vorwärts und verursacht Schaden an gegnerischen Einheiten, die sich in seinem Weg befinden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Primero, disolvieron el ejército iraquí y luego trataron de volverlo a formar.
Erst wurde die irakische Armee aufgelöst, dann versuchte Amerika, sie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si llena completamente su boca de nieve, se disuelve y puede beberla.
Wenn man sich den Mund mit Schnee füllt, löst er sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Revuelva unos 3 minutos hasta que se disuelva por completo. IT
Rühren Sie ca. 3 Minuten, bis es vollständig auflöst. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasta para disolver . . .
pulpa para disolver . . .
combustible ocluido y sin disolver .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disolver

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben disolver toda comisión que no funcione.
Sie müssen einen Ausschuss absetzen, der seinen Auftrag nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en disolver los grupos.
Ich würde gerne die Gruppen aufteilen können.
   Korpustyp: Untertitel
A viva voz intentaban disolver la reunión. DE
Lärmend versuchen sie, die Versammlung zu sprengen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa “Disolver”
Abbildung 8.16. Beispiel für den Ebenenmodus „Überlagern“
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ejemplo para el modo de capa Disolver
Beispiel für den Ebenenmodus Überlagern
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Disolver 3,40 ± 0,01 g de dihidrogenoortofosfato de potasio (KH
Man löst 3,40 ± 0,01 g Kaliumdihydrogenorthophosphat (KH
   Korpustyp: EU DCEP
Disolver 3,55 ± 0,01 g de hidrogenoortofosfato de disodio (Na
Dann löst man 3,55 ± 0,01 g Natriumhydrogenorthophosphat (Na
   Korpustyp: EU DCEP
Disolver 10,21 ± 0,01 g de hidrogenoftalato de potasio (KHC
Man löst 10,21 ± 0,01 g Kaliumhydrogenphtalat (KHC
   Korpustyp: EU DCEP
utiliza para disolver el polvo antes de la inyección.
Injektion dient, liegt der Packung bei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El color deberá determinarse inmediatamente después de disolver el producto.
Die Farbe muss unmittelbar nach der Verdünnung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver y enrasar con el disolvente A (3.2).
Dann wird mit Lösungsmittel A (3.2) zur Marke aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el vial y agitar enérgicamente para disolver el contenido.
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir algo, nuestro grupo no se puede disolver.
Ich möchte euch etwas sagen! Die Schnapsbrennerei soll nicht zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco tarde para disolver la sociedad.
Es ist zu spät, unsere Partnerschaft zu kundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Con un estornudo, la nueva Alemania puede disolver Baviera.
Mit einem Schlag fegt das Deutsche Reich Bayern von der Landkarte.
   Korpustyp: Untertitel
1 dosis de liofilizad o y 1ml de disolvent e
1 Dosis Lyophilisat und 1 ml Lösungs- mittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es hora, y otro pavo real para disolver la cola.
Es wird Zeit für den Pfau die Federn zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Colocar el comprimido bajo la lengua y dejar disolver lentamente.
Legen Sie die Tablette unter die Zunge und lassen Sie sie langsam zergehen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nos vamos a disolve…...Pero te pediría que me recuerdes a veces
Wir werden uns auflöse…...aber ich will, dass ihr euch manchmal an mich erinnert
   Korpustyp: Untertitel
Agitar suavemente el vial para disolver el medicamento, se produce una solución ligeramente amarilla.
Zur Lösung des Arzneimittels die Durchstechflaschen vorsichtig schütteln, wobei eine schwach gelbe Lösung entsteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BEROMUN debe conservarse sin abrir y sin disolver en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
26 BEROMUN sollte ungeöffnet und ungelöst im Kühlschrank (2°C-8°C) gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No necesitamos disolver nuestras sociedades y destruir el medio ambiente para conseguir un crecimiento elevado.
Wir müssen nicht unsere Gesellschaften spalten und die Umwelt zerstören, um hohe Wachstumsziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería más sencillo disolver al pueblo y elegir otro en su lugar?
"Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seremos lo suficientemente valientes para disolver el Instituto si la evaluación resulta negativa?
Werden wir dann genug Mut aufbringen, das Institut abzuschaffen, sollte die Bilanz negativ ausfallen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tus ojos van a supurar. Se van a disolver como yemas de huevo.
Dann laufen langsam Ihre Augen aus, wie Eigelb aus einer zerbrochenen Schale.
   Korpustyp: Untertitel
El disolvente preferido para disolver estas sustancias es la solución salina fisiológica.
Bevorzugtes Lösungsmittel für verdünnte Stoffe ist physiologische Kochsalzlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos hemos prosperado, pero llegó la hora d…...disolver nuestras relaciones comerciales.
Wir haben viel verdient. Nun ist es an der Zeit, unsere Geschäftsbeziehung zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Inyecta ácidos en su pres…...para disolver los órganos y bebérselos directamente.
Sie injiziert ihrer Beute Magensäure. Die inneren Organe verflüssigen sich und sie kann alles ausschlürfen.
   Korpustyp: Untertitel
La torta de color blanco a color hueso se va a disolver por completo.
Das weiße bis gebrochen-weiße, kompakte gefriergetrocknete Pulver löst sich völlig auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En contraste con Gran Bretaña, no hay nada parecido a la amenaza de disolver el parlamento.
Im Unterschied zu Großbritannien gibt es hier nichts, was der Drohung mit der Parlamentsauflösung gleich käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investigar al tipo cuya familia ha estado intentado disolver el club durante dos décadas.
Dem nach gehen um den Kerl einzubuchten, dessen Familie seit zwei Jahrzehnten versucht den MC loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Consumir una vez al día, por la mañana; disolver en agua y disfrutar de la bebida.
Am Morgen täglich 1 Beutel mit 240 ml Wasser vermischen, umrühren und trinken.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
En caso contrario disolver el apresto con un 20% de nuestro IDROCLEANER y repetir la prueba. IT
Ist das nicht der Fall, das Produkt mit unserem IDROCLEANER um 20% verdünnen und den Versuch wiederholen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Disolver BEL PARQUET en agua, y extender uniformemente la solución con un trapo húmedo bien escurrido. IT
BEL PARQUET mit Wasser verdünnen und gleichmäßig mit einem feuchten und gut ausgewrungenen Tuch auftragen. IT
Sachgebiete: bau geologie foto    Korpustyp: Webseite
Gas lacrimógeno para disolver protesta indígena en Bolivia 26 septiembre 2011 DE
Indigenen-Protest in Bolivien mit Tränengas niedergeschlagen 26 September 2011 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solución de pirrolidinaditiocarbamato (en lo sucesivo denominada "solución de carbato"): disolver 103 mg de pirrolidina-ditiocarbamato sódico (C
Pyrrolidindithiocarbamatlösung (nachstehend "Carbatlösung" genannt) : Man löst 103 mg Pyrrolidindithiocarbonsäure-Natriumsalz (C
   Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente antes de la administración, la solución debe inspeccionarse visualmente para detectar partículas sólidas sin disolver o decoloración.
Die Lösung sollte unmittelbar vor der Anwendung visuell auf ungelöste Partikel und Verfärbungen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Fiscal General de Ankara inició diligencias contra Egitim Sen emplazando a esta organización a disolver su sindicato de profesores.
Der Generalstaatsanwalt von Ankara hat Egitim Sen verklagt, um die Lehrergewerkschaft zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es preciso disolver el Consejo de Seguridad Nacional turco con sus actuales competencias y su actual composición.
Aus diesem Grund muss der türkische Nationale Sicherheitsrat mit seinen derzeitigen Befugnissen und in seiner heutigen Form abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están cubiertos por este grupo los subgrupos más pequeños de pasta semiquímica (pasta quimiotermomecánica y pasta para disolver).
Nicht unter diese Gruppe fallen die kleineren Untergruppen halbchemischer Zellstoff und CTMP (chemisch-thermomechanischer Zellstoff) und Chemiezellstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Die Flasche sehr behutsam schwenken, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Homogeneizar muy lentamente hasta que la solución quede transparente y no presente polvo o partículas sin disolver.
Schwenken Sie die Flasche sehr behutsam, bis die Flüssigkeit klar und frei von nicht gelöstem Pulver oder Partikeln ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para una adecuada utilización y distribución del azafrán en las comidas, se debe disolver en agua o leche. ES
Um den Safran besser nutzen und im Gericht verteilen zu können, sollte man eine Wasser- oder Milchlösung ansetzen: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Le practicaremos un procedimient…...con ondas extracorpóreas para disolver los cálculos en el uréte…-…ara que puedan pasar.
Wir werden heute eine extrakorporal Schockwellen Therapie machen, um die Steine in seinem Harnleiter zu zertrümmern, so dass sie passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Disolver el barniz en la proporción de 5% máximo y mezclar cuidadosamente hasta la completa incorporación de ACQUA BLU. IT
Den Lack bis zu max. 5% verdünnen und sorgfältig mischen, bis ACQUA BLU und Lack vollkommen durchmischt sind. IT
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Disolver DETER PARQUET con agua (ca.1 tapón de producto por 1 lt de agua, a ser posible tibia). IT
DETER PARQUET mit Wasser, am besten lauwarm, verdünnen (1 Verschlußkappe Produkt genügt für 1 lt Wasser). IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Pressure Scale Pulsor de pesada para la alimentación de mezcladores, alimentación de reactores, alimentación de disolvers, etc. con cargas pesadas DE
Pressure Scale Wägesender für die Beschickung von Mischern, Beschickung von Reaktoren, Beschickung von Dissolvern etc. mit gewogenen Chargen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El modo Disolver disuelve la capa superioren la capa subyacente, dibujando un patrón aleatorio de píxeles en áreas parcialmente transparentes.
Im Modus „Überlagern“ werden für die Berechnung die Werte der Pixel der unteren Ebene invertiert und mit dem doppelten der Werte der oberen Ebene multipliziert.
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Podrá el miembro de mi circunscripción disolver la empresa búlgara que constituyó para comprar el inmueble y poder conservar su propiedad?
Wird der Bürger das Unternehmen, das er in Bulgarien angemeldet hatte, um Grundbesitz zu erwerben, schließen können und dennoch sein Eigentum behalten dürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Queréis disolver mi tripulación dos días antes del lanzamiento, cuando podemos predecir los movimientos del otro y distinguir cada tono de voz?
Ihr wollt meine Crew zwei Tage vor dem Start ändern, wo wir unsere Bewegungen vorhersagen, den Ton unserer Stimmen lesen können?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los padres deben aprender a manipular los comprimidos y cápsulas, los polvos para disolver y los jarabes preparados, los supositorios, las gotas, las pomadas.
Alle Eltern müssen lernen, mit Tabletten und Kapseln, Pulvern für Stärkungsgetränke, Fertigsäften, Zäpfchen, Tropfen und Salben umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el trabajo de la CIPASO perdió toda utilidad, por lo que se adoptó un protocolo para disolver la Comisión en julio de 1990.
Die Tätigkeit der ICSEAF wurde danach überflüssig, und im Juli 1990 wurde ein Protokoll zur Beendigung der Tätigkeit der Kommission angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Refludan se presenta en un vial que contiene un polvo para disolver en una solución para inyección o perfusión (goteo en vena).
Refludan ist in Form einer Durchstechflasche erhältlich, das ein aufzulösendes Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung (Tropfeninfusion in eine Vene) enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bertolt Brecht dijo una vez: "en una situación así, ¿no sería más fácil para el gobierno disolver el pueblo y elegir otro?"
Mir fällt Bertolt Brecht ein, der mal gesagt hat: "Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creemos que los esfuerzos de la Presidencia checa de disolver los objetivos de la UE de atención a la infancia son verdaderamente vergonzosos.
Frau Präsidentin! Die Initiative der tschechischen Ratspräsidentschaft, die EU-Kinderbetreuungsziele zu verwässern, finden wir wirklich beschämend und lehnen sie natürlich entschieden ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante observar que la cantidad de uranio que se podría disolver es muy pequeña en comparación con la abundancia natural de uranio en todas las aguas marinas.
Dabei ist zu beachten, dass die davon betroffene Uranmenge im Vergleich zu dem im Meerwasser natürlich vorkommenden Uran sehr gering ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay dejarle claro al partido que ostenta el poder que no puede abusar de ese poder para disolver a la oposición.
Darüber hinaus muss der herrschenden Partei klar gemacht werden, dass sie ihre Macht nicht zur Zerschlagung der Opposition missbrauchen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se determina con un método analítico apropiado la concentración en masa de la sustancia en la solución acuosa, que no debe contener ninguna partícula sin disolver.
Dann wird die Konzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzteilchen enthalten darf, mit einer geeigneten Analysenmethode bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver el residuo con unos 2 ml de ácido clorhídrico (3.1), evaporar hasta sequedad y añadir 5 ml de ácido clorhídrico de 6 mol/l (3.2).
Der Rückstand wird mit etwa 2 ml Salzsäure (3.1) aufgenommen, zur Trockne eingedampft und mit 5 ml 6 mol/l Salzsäure (3.2) versetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de junio de 2005 se procedió a disolver GfW y en el transcurso de 2006 se eliminó del registro mercantil.
Die GfW wurde zum 1. Juni 2005 liquidiert und im Laufe des Jahres 2006 aus dem Handelsregister gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver 0,695 g de sulfato ferroso, FeSO4. 7 H2O en 100 ml de agua, añadir 1,485 g de monohidrato de ortofenantrolina C12H8N2. H2O.
Man löst 0,695 g Eisen-II-sulfat (FeSO4, 7 H2O) in 100 ml Wasser und fügt 1,485 g 1,10-Phenanthrolin-Monohydrat, (C12H8N2, H2O) hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intentamos disolver un producto químico dentro del cerebr…...sin dañar los tejidos de alrededor, y no es nada fácil. - ¿Qué ha descubierto?
Wir müssen chemische Substanzen im Gehirn auflöse…..ohne das Gewebe zu beschädigen. Das ist nicht leicht. - Was wissen Sie bis jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
que disolver los sistemas particulares de pensiones en beneficio del seguro solidario menoscabará los intereses de los ciudadanos europeos, cuyos ingresos disminuirán, —
die Liquidierung individueller Pensionskonten zugunsten eines sozialen Systems, das auf Solidarität beruht, den Interessen der europäischen Bürger zuwiderläuft, deren Einkommen sinken werden; —
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene más que disolver Real NRG en agua o zumo para obtener una agradable bebida que favorece la concentración y le aporta vitalidad.
Mischen Sie Real NRG einfach mit Wasser oder Ihrem Lieblingssaft zu einem köstlichen Getränk, das Ihre Energie und Konzentrationsfähigkeit steigert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El Gobierno colombiano se ha comprometido a disolver estos grupos paramilitares y a hacer lo que esté en su mano para conseguir una paz duradera en el país.
Die Regierung von Kolumbien hat versprochen, die paramilitärischen Gruppen zu demobilisieren und Anstrengungen zu unternehmen, damit der Frieden im Land hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
disolver el gobierno y el parlamento y convocar a nuevas elecciones, o ver cómo la independencia del país se pierde poco a poco.
Soll sie Regierung und Parlament entlassen und Neuwahlen abhalten oder zusehen, wie die Unabhängigkeit des Landes Stück für Stück aufgegeben wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el reciente llamado a disolver el AKP se relaciona directamente con su esfuerzo por modificar la constitución de Turquía.
Tatsächlich ist die jüngste Forderung nach einem Verbot der AKP direkt auf die Bemühungen der Partei zurückzuführen, die türkische Verfassung zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben registrarse también las características significativas del medio de ensayo (por ejemplo, presencia de material sin disolver o crecimiento de algas en el recipiente de ensayo).
Wesentliche Merkmale des Prüfmediums (z. B. Vorliegen nicht gelösten Materials oder Algenwachstum im Prüfgefäß) sollten ebenfalls verzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pomelo 2 caballas de 300 gr cada una, fileteadas Disolver la mantequilla en una sartén; añadir las semillas de vainilla y el jugo de los cítricos.
Grapefruit 2 Makrelen mit je 300 g, filetiert Die Butter in einer Pfanne zerlassen, dann das Vanillemark und den Saft der Zitrusfrüchte hinzugeben.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Querían disolver la Unidad Especial. Y lo escogieron a él como chivo expiatorio. Pero ellos fueron los que cayeron en la trampa.
Für die Entmachtung der "Spezialeinheit" dachten sie, ihn als Opferlamm ausgewählt zu haben, aber dabei sind sie es, die in die Falle gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
El limpiador proteinico no contiene fragancias o colores artificiales ningùn tipo de aceite o alcohol, que podria dañar o disolver la pega de las pestañas. DE
Der Protein Reiniger enthält keine künstlichen Zusätze und ist absolut öl- und alkoholfrei, so dass der Kleber nicht angegriffen wird. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Masaje que trabaja espalda, hombros con maniobras de estiramiento y relajación para disolver todas las contracturas, finalizando con un masaje en los pies.
Rücken- und Schultermassage, mit Dehnungs- und Entspannungstechniken, um die Verkrampfungen zu lockern, die mit einer Massage an den Füßen endet.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• No tiene que ser utilizado para disolver los productos de base acuosa. ¡ No tirar los residuos en el suelo o en las alcantarillas ! IT
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
• Para mejorar la fijación sobre maderas grasas o de elevada densidad, disolver la primera mano con un 5% de nuestro DILUENTE GRIP (ver la ficha técnica relativa). IT
• Um die Haftfähigkeit auf fetten oder sehr festen Hölzern zu verbessern, die erste Schicht mit 5% DILUENTE GRIP (siehe das entsprechende technische Merkblatt) verdünnt auftragen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
1) Tratamiento antipolvo y reforzante Disolver el producto ya catalizado con DILUENTE EPO V3a hasta obtener una buena penetrabilidad en el soporte, luego proceder a la aplicación. IT
1. Bindung von Staub und Verstärkung von Betonfußböden Das katalysierte Produkt mit DILUENTE EPO V3a soviel verdünnen, bis das Eindringen in den Untergrund optimal ist. Danach mit dem Auftragen beginnen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Se alegó que se había adoptado una política de estado para disolver las manifestaciones que permitía el uso de la fuerza si fuera necesario.
Es wird angenommen, dass es einen staatlichen Plan gab, die Demonstranten selbst unter dem Einsatz tödlich wirkender Gewalt, vom Protestieren abzuhalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Concretamente, en el punto 4 de los añadidos a la enmienda pertinente, se determina que: «El encargado de disolver la sociedad… puede decidir… el mantenimiento o no de los contratos de cualquier naturaleza de la empresa.
Im Einzelnen legt Punkt 4 der einschlägigen Änderung fest: „Der Liquidator … entscheidet …, ob die vom Unternehmen geschlossenen Verträge aller Art aufrechterhalten werden oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, no dudó en recurrir al ejército para desalojar y disolver el Parlamento, donde se habían amotinado los diputados, y convocar elecciones encaminadas a aprobar una nueva Constitución, en la que se reservó amplios poderes.
Ebenfalls am Dienstag debattieren die Abgeordneten über die Verordnung für die "Sicherheit in der Zivilluftfahrt" , die u. a. die Fragen Zugangskontrolle, verbotene Gegenstände in Sicherheitsbereichen und an Bord oder die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la estabilidad del IBV en la suspensión puede ser baja debido a la sensibilidad a temperaturas elevadas e impurezas, el agua utilizada para disolver la vacuna debe ser fresca y de buena calidad.
Da die Stabilität von resuspendiertem IBV aufgrund der Empfindlichkeit gegenüber Wärme und Verunreinigungen gering sein kann, sollte zur Lösung des gefriergetrockneten Impfstoffes nur kühles Wasser von guter Qualität verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un experimento efectuado por los alumnos de un instituto técnico de Catanzaro (Italia) ha demostrado que en la naturaleza existen disolventes capaces de disolver sin repercusiones negativas para el medio ambiente.
Die Studenten einer technischen Fachschule in Catanzaro haben in einem Versuch nachgewiesen, dass es in der Natur Lösungsmittel gibt, die ihre Wirkung ohne negative Auswirkungen auf die Umwelt entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales, los pacientes que tengan problemas especiales para tragar podrán disolver el comprimido en 100 ml de agua, de zumo de naranja o de zumo de uva y beber la suspensión resultante.
Patienten mit starken Schluckbeschwerden können die Tablette ausnahmsweise in mindestens 100 ml Wasser, Orangen- oder Traubensaft zerstoßen und diese Suspension trinken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión contra el Gobierno ruso tras la intervención de la policía para disolver brutalmente un acto de la oposición en Moscú en el que fueron detenidos gran número de manifestantes pacíficos?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegen die russische Regierung nach der brutalen Zerschlagung einer Zusammenkunft der Opposition in Moskau und der Verhaftung unzähliger friedlicher Demonstranten?
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos invertir en esta tecnología en el futuro a fin de que podamos avanzar hacia un procedimiento para disolver el oro que sea más eficaz y compatible con el medio ambiente.
Wir müssen künftig auch hierin investieren, damit wir zu einem noch umweltfreundlicheren und effektiveren Verfahren zur Lösung von Gold gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece lamentable que la presidencia checa brille hoy por su ausencia y no sea capaz de debatir en la Cámara con nosotros sus intentos de disolver los objetivos de Barcelona.
Ich finde es auch sehr bedauerlich, dass die tschechische Ratspräsidentschaft heute durch Abwesenheit glänzt und nicht in der Lage ist, ihren Versuch zur Verwässerung der Barcelona-Ziele hier mit uns zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos deben dar réplica a las celebraciones y fiestas del sesenta aniversario de la actividad imperialista criminal de la OTAN, reforzando el movimiento pacifista antiimperialista, respaldando su exigencia básica de disolver la OTA…
Die Menschen müssen auf die Feierlichkeiten und "Fiestas" aus Anlass des 60. Jahrestages des kriminellen Imperialismus der ΝΑΤΟ reagieren, indem sie die antiimperialistische Friedensbewegung und die basisdemokratische Forderung der Abschaffung der ΝΑΤΟ stärken…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se determina con un método analítico apropiado la concentración en masa de la sustancia problema en la solución acuosa, que no debe contener ninguna partícula sin disolver (3).
Dann wird die Massenkonzentration der Prüfsubstanz in der wässrigen Lösung, die keine ungelösten Substanzpartikel enthalten darf, mit einer geeigneten Analysemethode (3) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar 25 ml de este extracto casi hasta sequedad en el evaporador rotativo (véase el punto 5.4), eliminar el disolvente restante con una corriente de nitrógeno (3.9) y volver a disolver el residuo en 25,0 ml de metanol (3.3).
Von diesem Extrakt werden 25 ml am Rotationsverdampfer (siehe 5.4) fast bis zur Trockne eingedampft. Das verbleibende Lösungsmittel wird im Stickstoffstrom (3.9) abgeblasen, und der Rückstand wird in 25,0 ml Methanol (3.3) aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cabeza de bala averiguó que tu padre había fabricado un queso tan poderoso que podía descomponer rocas, árboles y montañas, diseñó un plan para disolver a los Estados Unidos.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatt…...der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzen kan…...entwickelte er eine Plan, um die ganzen Vereinigten Staaten zu zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sencillo. Cuando este cabezón supo que tu padre había fabricado un queso tan fuerte que podía descomponer rocas, árboles y montañas, ideó un plan para disolver todo Estados Unidos.
Als der Dickkopf hier heraus fand, dass dein Vater einen Käsepilz entwickelt hatte, der so stark ist, dass er Bäume, Felsen und ganze Berge zersetzen kann, wollte er die ganzen Vereinigten Staaten zersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
unos 30 minutos antes de realizar la actividad física, disolver el contenido de una bolsa en 1/8 l aprox. de agua, agitar con el mezclador RINGANA y beber.
ca. 30 Minuten vor der körperlichen Betätigung den Inhalt eines Sachets mithilfe des RINGANA Shakers in ca. 1/8l Wasser auflosen und trinken.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- separación de la arena y otras partículas pesadas de la mezcla de agua y materia sin disolver que contiene el agua - lavado del material separado usando agua limpia Ventajas: ES
- Abscheidung des Sandes und sonstiger schwerer Partikel aus der Mischung des Wassers und der in diesem Wasser zerstreuten nicht aufgelösten Stoffe - Wäsche des klassierten Materials mittels Reinwasser ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La primera alternativa sería conducir a la UE hacia una forma parlamentaria de gobierno, en que el Parlamento Europeo tenga el poder tanto de designar como de disolver la Comisión a través de un voto de confianza.
Die erste Alternative würde die EU in Richtung einer parlamentarischen Regierungsform bringen, in der das Europäische Parlament die Kommission per Vertrauensvotum ernennen, aber auch ablösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volver a disolver el residuo en 10 ml de ácido nítrico (3.3) y hervir durante cinco minutos sobre el baño de arena o la placa calefactora, sin evaporación, hasta sequedad.
Der Rückstand wird in 10 ml Salpetersäure (3.3) aufgenommen und 5 min lang auf dem Sandbad oder der Heizplatte zum Sieden erhitzt, wobei der Rückstand nicht ganz trocken werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaporar 100 ml de este extracto casi hasta sequedad en el evaporador rotativo (véase el punto 5.4), eliminar el disolvente restante con una corriente de nitrógeno (3,10) y volver a disolver el residuo en 10,0 ml de metanol (3.3).
100 ml dieses Extrakts werden am Rotationsverdampfer (siehe 5.4) fast bis zur Trockne eingedampft. Das verbleibende Lösungsmittel wird im Stickstoffstrom (3.10) abgeblasen, und der Rückstand wird in 10,0 ml Methanol (3.3) aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en la arteria carótida, permaneceremos en el sistema arterial hasta llegar al lugar de la lesión, donde el Dr. Duval intentará disolver el coágulo con un rayo láser.
Sind wir in der Halsschlagader…..bleiben wir im Arteriensystem bis wir zum Gerinnsel gelangen…..das Dr. Duval versuchen wird, mit einem Laserstrahl zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello es importante intensificar la oración, porque sólo el Espíritu Santo con su gracia, con su luz, con su calor puede disolver nuestras frialdades y guiar nuestros pasos hacia una fraternidad cada vez mayor.
Es ist deshalb wichtig, unser Gebet zu verstärken, da einzig und allein der Heilige Geist mit seiner Gnade, seinem Licht und seiner Wärme dazu imstande ist, uns von Kälte und Gleichgültigkeit zu befreien und unsere Schritte zu einer immer größeren Brüderlichkeit hinzuführen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
FORMA DE USO Disolver el producto con agua en la proporción de 1 a 100 aprox., luego frotar el suelo con un trapo suave o una fregona mojados en la solución obtenida y bien escurridos. IT
ANWENDUNG Das Produkt ca. 1 : 100 mit Wasser verdünnen. Mit der Waschlösung den Boden mittels eines Lappens oder Wischmops reinigen. IT
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ESPOON 2010, Equipo Lavazza y Davide Oldani He aquí una forma simple, pero genial, de remover el café para disolver el azúcar sin romper la crema de arriba y conservando todo el aroma del espresso.
ESPOON 2010 - Lavazza Team & Davide Oldani Auf ebenso einfache wie geniale Weise löst der Espoon das Problem, wie Zucker in den Kaffee eingerührt werden kann, ohne dabei die Crema und das Espressoaroma zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El 24 de enero de 2014 se detuvo al menos a 1.000 personas por manifestarse sin autorización, y las fuerzas de seguridad hicieron uso excesivo de la fuerza para disolver manifestaciones en todo el país.
Am 24. Januar 2014 wurden mindestens 1.000 Protestierende wegen unerlaubter Proteste festgenommen. Die Sicherheitskräfte setzten exzessive Gewalt ein, um die landesweiten Proteste zu zerstreuen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disolver la levadura en los líquidos con la ayuda de los dedos y, como la harina habrá absorbido les añaden agua tibia y amasar hasta que la mezcla es suave y homogénea. IT
Die Hefe in der Flüssigkeiten mit Hilfe der Finger und nach das Mehl absorbiert habe sie warmes Wasser hinzufügen und kneten, bis die Mischung glatt und homogen. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite