linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

disputa Streit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas pistolas eran un serio argumento en cualquier disputa.
Diese Pistolen waren bei jedem Streit ein ernsthaftes Argument.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
El principal problema es resolver la disputa acerca del nombre del país con Grecia.
Das Hauptproblem ist es, den Streit über den Namen mit Griechenland zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby desapareci…...para resolver algún tipo de disputa.
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
La disputa al parecer se volvió hacia el uso del condón. DE
Der Streit drehte sich offenbar um den Gebrauch von Kondomen.” DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maté a un hombre en una disputa insignificante por una navaja.
Ich tötete einen Mann in einem nichtigen Streit um ein Taschenmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la ley de medios promovida por el gobierno no funcionó, la disputa continúa. DE
Zwar hat das Mediengesetz der Regierung nicht gewirkt, doch der Streit ging damit nur in die zweite Instanz. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando existe una disputa entre dos naciones grandes, las Naciones Unidas desaparecen.
Wenn es einen Streit zwischen zwei großen Ländern gibt, verschwindet die UNO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y pronto, en medio del tumulto y las disputas
Und bald werde ich im Aufruhr, im kriegerischen Streit
   Korpustyp: Untertitel
Mucho se ha escrito sobre la historia de la disputa. ES
Viel ist über die Geschichte des Streits geschrieben worden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


disputa científica .
sellar la disputa . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit disputa

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tantas disputas y guerras,
-All diese Streitereien und Krieg…
   Korpustyp: Untertitel
Me disputa el control.
Es kämpft mit mir um die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una disputa territorial.
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche hubo una gran disputa.
Gestern Nacht gab es grossen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una disputa.
Das hier ist keine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna disputa, arréglenla.
Du hast Müll erzählt, du regelst das.
   Korpustyp: Untertitel
Disputa del templo Preah Vihear
Grenzkonflikt zwischen Kambodscha und Thailand
   Korpustyp: Wikipedia
Estas disputas no tienen sentido.
Dieses Kräftemessen nützt keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces puede resolver esta disputa.
Dann entscheiden Sie bei unserer Wette.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis intentado resolver la disputa?
Wollten Sie Ihre Differenzen beilegen?
   Korpustyp: Untertitel
Para arreglar una disputa laboral.
Um einen Arbeitskampf zu schlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una disputa territorial.
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las disputas.
Ich weiß nicht, was Streiten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aquí hay una disputa familiar.
Ich denke, hier geht eine Familienfehde vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Detecto una pequeña disputa entre subculturas?
Bemerke ich da etwa eine kleine intersubkulturelle Gehässigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo motivada por las disputas sobre competencias?
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el enconamiento de esas disputas políticas.
Ich weiß, daß es heftige Kontroversen um diese politischen Argumente gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disputa entre un hombre y su ba
Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele
   Korpustyp: Wikipedia
No queremos disputas legales sobre esto.
Wir wollen in dieser Frage keinerlei rechtliches Gerangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Disputa entre Turquía y Chipre
Betrifft: Spannungen zwischen der Türkei und Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Éste no es lugar para disputas familiares.
- Streiten Sie sich lieber zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Melanchthon en las disputas y negociaciones religiosas DE
Melanchthon bei Religionsgesprächen und Verhandlungen DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Disputa fronteriza entre Croacia y Montenegro
Betrifft: Grenzkonflikt zwischen Kroatien und Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Las disputas como esta plantean preguntas fundamentales:
Streitfälle wie dieser, werfen grundsätzliche Fragen auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, hay personas que deciden estas disputas.
leider Gottes gibt es Leute, die diesen Anweisungen zu folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una disputa tras otra, falto de disciplina.
Ein Ärger nach dem anderen. Es fehlt an Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Pagos más rápidos y no hay disputas
Schnellere Auszahlungen und keine Probleme
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
resolver disputas, cobrar tarifas y solucionar problemas;
Beilegen von Konflikten, Einziehen von Gebühren und Beheben von Problemen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se trata de un territorio en disputa:
Es handelt sich dabei um ein Gebiet, das aktuell umkämpft wird.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Secuestro Internacional y disputas de custodia
Internationale Kindesentziehung und Sorgerechtsstreitigkeiten
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Secuestro Internacional y disputas de custodia
Internationale Kindesentführung und Sorgesrechtstreitigkeiten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ciudadanos europeos y disputas sobre propiedades inmobiliarias en España
Betrifft: EU‑Bürger und Eigentumsstreitigkeiten in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la gestión de estas herencias y evitar disputas.
Jeder EU-Mitgliedsstaat hat sein eigenes Erbschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si entramos en esta disputa los Rusos lo sabrán.
Sind wir uneins, merken's die Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha implicado a la Federación en una disputa de sangre.
Sie haben die Föderation in eine Blutfehde geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es más que una disputa doméstica.
Es ist nur ein Ehestreit.
   Korpustyp: Untertitel
Celeste Serrano da un seminario en resolución de disputas.
Celeste Serrano hält ein Seminar über Rechtsstreitbeilegung.
   Korpustyp: Untertitel
¡No a la escalada en la disputa nuclear con Irán!
Keine weitere Eskalation im Atomstreit mit dem Iran!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una larga letanía de incidentes y disputas.
Es gibt eine lange Litanei von Vorfällen und Kontroversen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo temía que pudiésemos enfrascarnos en interminables disputas burocráticas.
Ich befürchtete, wir würden uns in unendliche bürokratische Diskussionen verstricken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes de la disputa lo han sabido durante décadas.
Das war beiden Seiten seit langem bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disputas fronterizas entre Eritrea y Etiopía siguen sin resolverse.
Die Grenzstreitigkeiten zwischen Eritrea und Äthiopien bleiben ebenfalls ungelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disputa sobre el nombre del Mar del Japón
Namensstreit um das Japanische Meer
   Korpustyp: Wikipedia
Que existan posibilidades de mejora no es motivo de disputa.
Dass es etwas zu verbessern gibt, das ist unbestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es el momento de crear disputas.
Es ist jetzt keine Zeit für Streitereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la agenda sobre la disputa comercial.
Es gibt noch viele Punkte auf der heutigen Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No traeré las disputas de sus países hacia esta cámara!
Bringen Sie Ihre Differenzen nicht in diese Räume!
   Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que un tribunal internacional decidirá la disputa.
Es ist sogar vom internationalen Gerichtshof die Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí y allá, se sucedian suspiros y disputas amorosas.
Überall war Liebeswerben und Liebesgeflüster zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido dos disputas domésticas y dos auténticas peleas.
Wir hatten Ehestreits und zwei echte, schwere Schlägereien.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene información sobre una disputa con un seguro.
Er hat ein paar Informationen bezüglich eines Versicherungsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de disputa quiere provocar en mi casa?
Was treibt Sie an, diesen Unfrieden in meinem Hause zu stiften?
   Korpustyp: Untertitel
En medio de una disputa por la custodia.
In Mitten eines Sorgerechtsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Si queréis resolver vuestras disputas, aquí eso es muy simple.
Nun, wenn du deine Probleme lösen willst, ist es hier ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabes cuáles son las reglas sobre las disputas personales!
Du kennst die Regeln über außerplanmäßige Kämpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Tras sangrientas disputas, Worms y el Palatinado se reparten Ladenburg. DE
Ladenburg wird nach blutigen Fehden zwischen Worms und Pfalz geteilt. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se teme que las disputas fronterizas con Gath podrían intensificarse.
Ängste, dass Grenzstreitigkeiten mit Gath eskalieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
La disputa del territorio del cartel se terminó.
Die Kartellfehde ist gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disputa sobre fronteras entre Croacia y Montenegro
Betrifft: Grenzkonflikt zwischen Kroatien und Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disputas sobre la frontera internacional de la región ártica
Betrifft: Internationale Grenzstreitigkeiten in der Arktis
   Korpustyp: EU DCEP
Las disputas políticas tienen prioridad sobre la acción.
Politisches Gezänk scheint wichtiger zu sein als Handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disputa aventuras en mundos digitales con tus personajes virtuales.
Bestreite mit deinen virtuellen Charakteren Abenteuer in digitalen Welten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Lo siento, pero es un caso claro de disputa laboral.
Tut mir Leid, aber es geht hier um einen Arbeitskampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará si yo esté mezciado en una disputa iegai?
Was wird passieren, wenn ich dagegen kämpfen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que un tribunal internacional decidirá la disputa.
Es heißt, selbst der internationale Gerichtshof befasst sich mit dem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que un tribunal internacional decidirá la disputa.
Man will sogar den Internationalen Gerichtshof anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier disputa sería una pérdida de tiempo y dinero.
Jeder Einspruch wäre Zeit-und Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos tienen una disputa, y tenemos reglas.
Aber sie haben ein Problem und wir haben Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Honduras y Nicaragua están en medio de una disputa territorial.
Honduras und Nicaragua kämpfen um Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Informar sobre una disputa por artículo no pagado ES
• Ein Mitglied den Artikel zum ursprünglich vom Verkäufer festgelegten Sofort-Kaufen-Preis erwirbt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y otro punto de disputa más fue reglamentado: DE
Und auch ein weiterer Streitpunkt wurde geregelt. DE
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de resolución de disputas de club (club_dispute.pdf)
Verfahren zur Disputschlichtung in Clubs (club_dispute.pdf)
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Informar sobre una disputa por artículo no pagado ES
Anhand des Shop-Namens ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sustracción Internacional de Menores y disputas por custodia Guarda
Internationale Kindesentführung und Sorgesrechtstreitigkeiten Gerichtliche Vormundschaft des Gerichts
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Recogen toda la planta y es separado las disputas.
Sammeln die ganze Pflanze und sind abgesondert geschickt.
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
De seco vetochek las disputas duermen bien f?cilmente.
Aus trocken wetotschek ist leicht geschickt schlafen sich.
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Por tanto, no existe ninguna disputa en juegos como la ruleta, disputas que sí se pueden dar en los juegos de ruleta en casinos físicos.
Es gibt keine Widersprüchlichkeiten bei Spielen wie Roulette, wie es bei Live-Casino-Roulette-Spielen der Fall sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Alemania puede considerarse nuevamente como una de las partes en la disputa.
Deutschland ist jedoch als Streitpartei anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la persistencia de numerosas disputas comerciales entre la UE y los EE.UU.,
unter Hinweis auf die vielen fortdauernden Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den USA,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la reciente disputa sobre el acero entre la UE y los Estados Unidos de América,
unter Hinweis auf den jüngsten Stahlstreit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es motivo de disputa, Sr. Biegler, y cada vez más.
Das ist ein wunder Punkt, Herr Biegler, der immer mehr schmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dirán que la disputa es sobre recursos económico…...o dominación militar.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Las disputas de trabajo son una cos…pero no necesito ayuda externa para eso.
Zankereien in der Arbeit sind eine Sach…aber für das benötige ich keine Hlfe.
   Korpustyp: Untertitel
Este mes se disputa la Copa del Mundo de Fútbol en Alemania.
In diesem Monat findet die Fußballweltmeisterschaft in Deutschland statt.
   Korpustyp: EU DCEP
La disputa entre Rusia y Ucrania por el gas a debate en la Eurocámara
Zwar seien in Sachen Frauenbeschäftigung Fortschritte erzielt worden, konstatiert der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil en esta fase pronosticar de manera fiable cuánto va a durar esta disputa.
Zum jetzigen Zeitpunkt lässt sich kaum zuverlässig vorhersagen, wie lange der Handelsstreit dauern wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las mayores disputas entre la Unión Europea y Turquía es la cuestión de Chipre.
Das Zypern-Problem ist seit Jahren ein Stein des Anstoßes bei den Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe establecer el plazo para la resolución de disputas entre los Estados miembros.
In der Verordnung sollte eine Frist für die Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo Europeo puede resolver ciertas disputas presentando una reclamación ante la institución involucrada.
In anderen Fällen tritt der Bürgerbeauftragte als Vermittler auf, um die Verwaltungsmängel zu korrigieren und den Antragsteller der Beschwerde zufrieden zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La disputa por el gas con Ucrania habría sido únicamente un pretexto.
Der Gasstreit mit der Ukraine sei dafür nur ein Vorwand gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la reciente disputa sobre el acero entre la UE y los Estados Unidos de América,
– unter Hinweis auf den jüngsten Stahlstreit zwischen der EU und den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DCEP
"Deducciones de las nóminas de pag…...arbitraje en las disputas laborale…...confiscación por impuestos impagados.
"Besteuerung durch Lohnabzu…obligatorische Schlichtung von Arbeitskämpfe…und konfiszierende Besteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo considera que las disputas deberán resolverse recurriendo únicamente al Derecho internacional.
Der Rat ist der Auffassung, daß Streitfälle nur auf der Grundlage des Internationalen Rechts beigelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El UNCLOS es también la base para resolver disputas, incluida la delimitación marítima.
Die UNCLOS ist auch die Grundlage für die Streitbeilegung, einschließlich der maritimen Grenzziehung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: sobre gustos no hay disputa, y en esto estamos otra vez de acuerdo.
Zweitens: Über Geschmacksfragen kann man nicht streiten, und in dieser Frage sind wir wieder einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por las disputas que se producen durante el procedimientos presupuestario parece tener razón.
Betrachtet man nun den Verlauf der Kämpfe während des Haushaltsverfahrens, so hat er darin offensichtlich Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución alternativa de disputas va a ser nuestra principal baza en este sentido.
Alternative Streitbeilegungsverfahren werden in dieser Hinsicht unsere Hauptantriebskraft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable que las disputas internas en Bruselas o una excesiva burocracia provocaran un retraso.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn es wegen interner Differenzen und übermäßiger Bürokratie zu einer Verzögerung kommen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieron preferencia a sus disputas de campanario y se produjo el drama.
Sie haben kleinkariertem Parteiengezänk den Vorrang gegeben, anstatt sich auf das Wesentliche zu konzentrieren - und es kam zur Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no excluye utilizar el mecanismo de resolución de disputas de la OMC.
Die Kommission schließt die Inanspruchnahme des Streitbeilegungssystems der WTO nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte