Una parte de estos accidentes se produce por distracción, superficialidad, escaso conocimiento e/o incumplimiento de las normas de seguridad, presencia en el hogar de aparatos o sustancias químicas peligrosas y, sobre todo, a causa de una cultura inadecuada de la seguridad y de la prevención.
Teilweise sind sie auf Zerstreutheit, Oberflächlichkeit, mangelnde Kenntnis und/oder Nichteinhaltung von Sicherheitsnormen, das Vorhandenensein von gefährlichen Geräten oder chemischen Substanzen im Haushalt, aber auch und vielleicht vor allem auf eine unzureichende Sicherheits- und Vorbeugungskultur zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
Si eres amante de la playa y la montaña no dudes en visitarnos, ya que no solo encontraras tour y distracción, sino también los mejores precios de la zona de esta playa tan hermosa, llena de visitantes de todo el mundo.
Wenn sie den Strand und die Berge lieben, vergessen sie nicht uns zu besuchen. Hier finden sie nicht nur Touren und Unterhaltung, sondern auch die günstigsten Preise dieser Zone am herrlichen Strand, mit den vielen Besuchern aus aller Welt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No siempre se trata de un uso funcional , como el seguimiento de una ruta o la diversión de los pasajeros sino que en muchos casos la pantalla sirve para la distracción del propio conductor.
Es geht hierbei nicht immer um eine funktionsbezogene Nutzung, wie beispielsweise eine Wegbeschreibung oder die Unterhaltung von Mitreisenden, sondern in vielen Fällen auch um die Unterhaltung des Fahrers selbst.
En esas caídas está también la historia de todas las personas desoladas en el alma e infelices, ignoradas por el frenesí y por la distracción de quienes pasan a su lado.
In diesem Fallen ist auch die Geschichte all jener Menschen enthalten, die bis in die Seele betrübt und die unglücklich sind, die übersehen werden durch die Hektik und die Unachtsamkeit derer, die an ihnen vorübergehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
¿Qué se dice de todo ese trabajo y nada de distracción.
Was sagt man über viel Arbeit und kein Vergnügen, huh?
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, son la única distracción que tenemos.
Es ist unser einziges Vergnügen!
Korpustyp: Untertitel
distracciónAblenkungsmanöver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Instituciones de la UE deben ser la voz de la razón y combatir esta distracción que algunos están tratando de crear.
Die Gemeinschaftsorgane müssen die Stimme der Vernunft sein und dieses Ablenkungsmanöver bekämpfen, das einige schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos considerarán que este tipo de iniciativa por parte de la Comisión es una distracción.
Sie werden diese Initiative der Kommission als Ablenkungsmanöver ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído sofismas de diversos sectores de la Cámara, en los que se cuestiona la base legal, en lo que me parece nada más que una táctica de distracción, o el subsidio al tabaco en Grecia, etcétera.
Mir ist Sophisterei von verschiedenen Seiten des Hauses zu Ohren gekommen, wo die Rechtsgrundlage in Frage gestellt wird, was meiner Meinung nach ein reines Ablenkungsmanöver ist; beispielsweise werden die Tabaksubventionen in Griechenland in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo la referencia a buscar una base legal alternativa como una especie de maniobra de distracción en lo relativo a esta propuesta.
Bei dem vorliegenden Vorschlag betrachte ich es als eine Art Ablenkungsmanöver, wenn auf die Suche nach einer alternativen Rechtsgrundlage verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser así porque ustedes necesitan una distracción.
Das muss passieren, denn Sie sind auf dieses Ablenkungsmanöver angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que hoy tenga usted su distracción, señor Comisario, pero la UE está fracasando, la confianza del público se reduce y todo esto acabará mal.
Vielleicht ist Ihnen Ihr heutiges Ablenkungsmanöver gelungen, Herr Kommissar, aber die EU dümpelt nur noch so dahin, das öffentliche Vertrauen schwindet, und die ganze Sache wird in Tränen enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un verdadero éxito para la fraudulenta "familia" del Presidente Yeltsin, en tanto maniobra de distracción.
Für die korrupte "Familie " von Präsident Jelzin bedeutet sie als Ablenkungsmanöver einen wahren Rettungsanker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto de Género no debe convertirse en un medio de entreguismo o de distracción de la falta de acción legislativa.
Das Gender-Institut darf keine Beschwichtigung und kein Ablenkungsmanöver für die Untätigkeit in der Gesetzgebung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Morshower, solicito distracción al sur de la ciudad.
General Morshower, erbitte Ablenkungsmanöver von Süden.
Korpustyp: Untertitel
Una distracción para que los criminales escape…...y por eso chocó con el patrullero.
Ein Ablenkungsmanöver, um die Flucht zu sichern. Deswegen hat er auch den Streifenwagen gerammt.
Korpustyp: Untertitel
distracciónablenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AA, la Asociación Automovilística, ha advertido que podría ser un motivo de distracción y provocar accidentes.
Der AA, unser Automobilverband, warnt, daß das die Autofahrer ablenken und zu Unfällen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo dudas de que la PESD es una distracción de la OTAN y es parte del problema.
Ich persönlich habe keinerlei Zweifel, dass die ESVP von der NATO ablenken soll und Teil des Problems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deslumbramientos y reflejos que dificultan la extracción de información del visualizador pueden ser causa de distracción de la tarea de conducir o de otras tareas que se realizan durante la conducción.
Blendwirkungen und Reflexionen, die die Erfassung von Informationen auf der Anzeige möglicherweise erschweren, können vom Führen des Fahrzeugs oder sonstigen Aufgaben während der Fahrt ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que crear alguna distracción.
Ihr müsst sie irgendwie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, si creara una distracción, yo podrí…...ir al cuarto de control y abrir el campo de fuerza.
Wenn Sie sie ablenken, suche ich den Kontrollraum und öffne das Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos una distracción, yo podría cubrirlos hasta los bosques.
Ich könnte euch Feuerschutz geben, wenn wir sie irgendwie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Y además de eso, creaste esa distracción de buscar pruebas.
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
Korpustyp: Untertitel
Y encima de eso, creaste esta distracción de buscar pruebas.
Und die Krönung ist, dass du davon mit deiner Suche nach Beweisen ablenken willst.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie, voy a crear una distracción.
Ronnie, ich werde sie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
Creí que ibas a crear una distracción.
Ich dachte, du wolltest sie ablenken.
Korpustyp: Untertitel
distracciónAblenkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este objetivo de diseño se pretende hacer hincapié en la importancia de evitar la distracción causada por el entretenimiento visual.
Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberada de la distracción de las guerras de motores de búsqueda, la compañía puede concentrarse en hacer que toda la experiencia Yahoo!
Befreit von den Ablenkungen der Suchmaschinen-Kriege kann sich das Unternehmen darauf konzentrieren, die gesamte Yahoo!
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tendremos ninguna distracción esta noche.
Heute Nacht gibt es keinerlei Ablenkungen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos ninguna distracción!
Wir können uns keine Ablenkungen leisten.
Korpustyp: Untertitel
La conmoción por el peor tiroteo masivo en la historia de Estados Unidos –en el que murieron 49 personas y resultaron heridas aún más, 53– ha quedado empañada por varios elementos de distracción.
Schock wegen der schlimmsten Massenschießen in der amerikanischen Geschichte - bei der wir den Tod von 49 Menschen und die Verwundung von noch mehr, nämlich 53 erlebten - ist durch verschiedene Ablenkungen in der Diskussion weiter getrübt worden.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
distracciónZeitvertreib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue por distracción que los jefes de Estado inscribieron esta cooperación en el Tratado de Maastricht, en 1992.
Die Staatschefs haben diese Zusammenarbeit 1992 nicht zum Zeitvertreib in den Maastrichter Vertrag aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que su vida amorosa no es un asunto humano, romántico, y señal de energía juvenil, sino una distracción posiblemente fatal, la prueba definitiva de su inmadurez.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner Unreife.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me vuelvo loca aquí sin algún tipo de distracción.
(Beth) Ohne jeglichen Zeitvertreib würde ich hier durchdrehen.
Korpustyp: Untertitel
distraccióndumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por distracción, sólo compré dos entrada…pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Korpustyp: Untertitel
Por distracción, sólo compré dos entradas.... pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Korpustyp: Untertitel
distracciónGeistesabwesenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy doloroso creer que el ser humano podría destruir millones de otras especies -y poner en riesgo nuestro propio futuro- en un ataque de distracción.
Es ist zu schmerzhaft, zu glauben, dass die Menschheit - in einem Anfall von Geistesabwesenheit - Millionen von anderen Spezies zerstören und unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensé que lo había colocado en otro sitio, per…lo encontramos dentro del reproductor de DVD y lo atribuí a un momento de distracción.
Ich dachte, dass ich sie verlegt hatte, aber, wir fanden sie im DVD-Player und ich verbuchte es als einen Moment von Geistesabwesenheit.
Korpustyp: Untertitel
distracciónAblenkung darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También coincido totalmente con la Alta Representante en que estos acontecimientos, más que ser una distracción, requieren que reorientemos nuestra atención al proceso de paz.
Ich kann der Hohen Vertreterin auch zustimmen, dass diese Ereignisse keine Ablenkungdarstellen, sondern es erforderlich machen, dass wir unsere Aufmerksamkeit wieder auf den Friedensprozess lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas que transmiten información desfasada o incorrecta pueden generar distracción y frustración en el conductor, lo que podría acarrear consecuencias negativas para la seguridad.
Systeme mit zeitlich schlecht abgestimmten und/oder unzutreffenden Informationen können für den Fahrer eine Ablenkungdarstellen, welche die Fahrsicherheit beeinträchtigt und Frustrationen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
distracciónForm Ablenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Obama fracasa, el próximo gobierno sentirá la poderosa tentación de crear alguna distracción respecto de los problemas internos: un gran peligro para el mundo.
Falls Obama scheitert, wird die nächste Administration schwer in Versuchung geraten, irgendeine Form der Ablenkung von den Problemen daheim zu schaffen - sehr zur Gefahr für die Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una guapa ayudante es la distracción más efectiva.
Eine hübsche Assistentin ist die effektivste Form der Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
distracciónablenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que no importa quién cree la distracción.
Es ist wohl egal, wer ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
Es fundamental que la tecnología no sea una distracción, sino que sea sencilla y que su uso sea intuitivo.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
distracciónEntspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en el Hipódromo de la Gran Libertad, el local que conocen todos los marinos del mundo, donde la gente del mar encuentra distracción después del duro trabajo y largos viajes.
lm Lokal, das alle Fahrensleute der Welt kennen. Wo der Seemann nach langer Reise Entspannung findet.
Korpustyp: Untertitel
“¡Qué bien hace un poco de distracción!” ¿Se puede decir que el Tercer Reich logró que la literatura se sometiera al mandato de unidad ideológica?
DE
„Ein bisschen Entspannung, das tut so gut!“ Kann man im Hinblick auf die Literatur im Dritten Reich also von einer „erfolgreichen Gleichschaltung“ sprechen?
DE
Sachgebiete: astrologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
distracciónablenkende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deslumbramiento es un efecto de distracción (potencialmente incapacitante) producido por luz brillante en un entorno relativamente oscuro, que afecta a la atención y selección visuales.
Als Blendwirkung wird die ablenkende (und möglicherweise behindernde) Wirkung hellen Lichts in ansonsten verhältnismäßig dunkler Umgebung bezeichnet, welche die visuelle Aufmerksamkeit und Wahrnehmung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mensajes de Texto Plano son mensajes más directos, sin la distracción de los colores, fuentes y links.
Andere wiederum glauben, dass er ein einfaches Straßenkind war, welches in einer Diebesgilde aufwuchs und so in den Künsten der Heimlichkeit und Irreführung ausgebildet wurde.
A los amantes de la música electrónica les gustará el club Rex, que se destaca por su magnífico equipamiento técnico y por diversos programas de distracción bien organizados.
Den Musikfreunden, die Electro mögen, gefällt der Klub Rex, der sich durch ausgezeichnete technische Ausstattung und gut durchdachteUnterhaltungsprogrammeunterscheidet.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
distraccióndurch Netzwerkoperatoren abgelenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al administrar sus propios jugadores y no tener la distracción de una red de operadores y/o diseños, PokerStars puede manejar mejor su tráfico de jugadores para protegerlos de fraudes y engaños.
Indem sie ihre Spieler betreuen und nicht durchNetzwerkoperatorenabgelenkt werden, ist PokerStars in der Lage, seinen Spielfluss noch besser zu managen und die Spieler vor Cheats und Betrügereien zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
distracciónUnaufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
frenada de emergencia. En ocasiones, basta una pequeña distracción para que se produzca una colisión cuando se circula a baja velocidad, por ejemplo, en el tráfico urbano.
ES
Manchmal ist nur eine kleine Unaufmerksamkeit schuld, wenn es bei niedrigen Geschwindigkeiten zu einem Auffahrunfall kommt. Typisch für solche Situationen ist der Stop-and-go-Verkehr in der Stadt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
No podemos permitirnos la duplicación o la distracción, en particular ahora que los presupuestos de defensa se están recortando.
Wir können es uns nicht leisten, alles doppelt zu machen und abgelenkt zu werden, ganz besonders in Zeiten, in denen die Verteidigungshaushalte gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpen si interrumpo su distracción, muchachos, pero es hora de que el sargento Pinback dé de comer al alien.
Ich unterbreche ungern eure Freizeit, Jungs. Es ist Zeit, dass Sergeant Pinback den Exoten füttert.
Korpustyp: Untertitel
Olvídense de la distracción de intentar crear una alternativa para las Naciones Unidas -la llamada Liga de las democracias -.
Man vergesse die Verirrung rund um den Versuch eine Alternative zur UNO - die so genannte Liga der Demokratien - zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin distracción alguna de nada extern…...por fin podía complacerse con su propia existenci…...y le pareció espléndido.
Nicht länger abgelenkt von jedwedem Äusseren, konnte er endlich ungestört in seiner eigenen Existenz baden. Und fand es herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Esos hombres nombrados por el Rey, de vil nacimiento, han sido la distracción de toda la nobleza de este reino.
Diese Männer von niedrigem Ruf, die der König berufen hat, sind der Grund für all die Verstörtheit im ganzen Reich.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que estáis pensando, pero El Castillo de la Tempestad no era más que una distracción.
Dieses irdische Leben ist nichts als ein eitles Getändel und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber - das ist Leben fürwahr, wenn sie es nur wüßten!
Permíteme presentarte a mi violento compañero, James Wes…...que no entiende que mi Cuerda Elástic…...fue una distracción que me permitió buscar a los científicos.
Darf ich bekannt machen? Mein schießwütiger Partner, James West, der nicht kapiert, dass der Trick mit dem dehnbaren Seil von mir geplant war, um in der Zeit nach den entführten Wissenschaftlern zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros pensamientos parecen estar concentrados en Berlín, y es muy lógico, pero la actual reunión del Consejo de Ministros de Agricultura supone una considerable distracción.
Während wir uns verständlicherweise ganz auf den Gipfel von Berlin zu konzentrieren scheinen, sorgt die gegenwärtige Sitzung des Rates der Agrarminister für beträchtliche Aufregung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico motivo de preocupación sería la distracción de los serios esfuerzos que se habían realizado para reducir el número de muertos y heridos.
Bedenklich würde mich aber stimmen, daß alle ernsthaften Bemühungen um eine Verringerung der Unfallopfer in Vergessenheit geraten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación a bordo deberá disponer de una interfaz hombre-máquina sólida a fin de evitar la distracción o la fatiga del conductor.
Damit die Fahrer nicht abgelenkt werden oder ermüden, müssen bordseitige Anwendungen über eine robuste Bedienungsschnittstelle verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No permitamos que la distracción de la atención de las ambiciones de la UE en materia de defensa diluya o socave esta vinculación.
Wir dürfen nicht zulassen, dass durch eine Zerrüttung der sicherheitspolitischen Ambitionen der EU dieses Verhältnis geschwächt oder untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esos hombres de nacimiento vil han sido para el Rey y la nobleza una simple distracción y el hazmereir del Reino!
Diese Männer, ohne Werte...... die vom König ernannt wurden, sind die Zerstörung...... der Würde dieses Königreiches!
Korpustyp: Untertitel
Pero después del accidente y tal vez por culpa del mism…tu demuestras clara distracción con el trabajo y el dinero.
Und dennoch äußert sich bei Ihnen nach dem Unfall, vermutlich auch deswege…...ein gestörtes Verhalten gegenüber der Arbeit und folglich dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
En la teoría, siempre hay una cosa más por hace…yo fijaré el mortero aquí para crear una distracción adicional si es necesario.
Und nach der Theorie, dass immer etwas zu tun bleib…...stelle ich hier den Granatwerfer auf und funke dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos soluciones en la esfera de fuentes de alimentación para sistemas de almacenamiento, para puentes grúas y otros segmentos de la industria de construcción, metalúrgica o de distracción.
ES
Wir bieten Lösungen im Bereich der Einspeisungstechnik für Lagersysteme, Brückenkrane und weitere Segmente der Bauindustrie, Hüttenindustrie und Unterhaltungsindustrie an.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Permíteme presentarte a mi violento compañero, James Wes…...que no entiende que mi Cuerda Elástic…...fue una distracción que me permitió buscar a los científicos.
Mein schießwütiger Partner James Wes…...der nicht kapiert, dass der Trick mit dem dehnbaren Seil von mi…...geplant war, um in der Zeit nach den entführten Wissenschaftlern zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Las suites JANALEX se encuentran en el centro de la ciudad Praga, para que Vd. tenga los establecimientos de distracción cerca.
ES
Para continuar esta línea del análisis sin distracción, necesitaremos abandonar (o por lo menos ignorar temporalmente) el nivel de explicación de ``cultura del regalo''.
EUR
Um diese Linie der Analyse weiter zu verfolgen ohne abgelenkt zu werden, müssen wir die Vorstellung einer Geschenkkultur aufgeben (oder uns wenigstens darauf einigen, sie vorübergehend zu ignorieren).
EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Se ofrece un programa de actividades y distracción, tanto para adultos (música en vivo) como para niños (animación infantil en julio y agosto) dependiendo de la temporada.
El diseño es intuitivo y sencillo, y permite la interacción del usuario de una manera muy sencilla y sin un montón de botones de distracción de por medio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Enero 26, 2012ZenWriter un editor de texto para Windows que corta toda la distracción y le permite centrarse, para dejar que su flujo de pensamientos se focalice.
Januar 26, 2012ZenWriter ist ein Texteditor für Windows, der alle Ablenkungsquellen ausschliesst und völliges Konzentrieren auf eure Arbeit ermöglicht.
Wisset, daß das Leben in dieser Welt nur ein Spiel und ein Tand ist und ein Gepränge und Geprahle unter euch, und ein Wettrennen um Mehrung an Gut und Kindern.
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
Una tercera parte de la población de la Unión Europea realiza asiduamente algún tipo de actividad física como distracción y en los Estados miembros hay más de 600 000 centros deportivos.
In den Mitgliedstaaten gibt es mehr als 600 000 Sportvereine, somit ist der Sport zu einem der bedeutendsten gesellschaftlichen Phänomene geworden.
Korpustyp: EU DCEP
El deporte es un negocio para algunos y una distracción para muchos, pero los servicios postales, aunque puedan ser un negocio para muchos, son, en realidad, una cuerda de salvamento para todos nosotros.
Der Sport ist ein Geschäft für wenige und ein Freizeitvergnügen für viele. Die Postdienste können zwar ein Geschäft für viele sein, aber sie sind lebenswichtig für uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo corre el riesgo de ser un peligroso primer paso hacia la competencia en aspectos de derecho penal y concentrarse en su creación constituye una distracción para hacer funcionar eficazmente los sistemas y organismos existentes.
Dieses Amt birgt das Risiko, ein erster gefährlicher Schritt in Richtung einer europäischen Zuständigkeit für Aspekte des Strafrechts zu sein, und die Einrichtung dieser Funktion lenkt davon ab, die Arbeit bestehender Systeme und Behörden effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener que presentar un informe provisional por puro formulismo es algo así como una distracción, aunque, por supuesto, queremos mantener a nuestros colegas informados respecto al punto en el que nos encontramos.
Einen Zwischenbericht aus formalen Gründen erstellen zu müssen, lenkt ein wenig ab, auch wenn wir unsere Kolleginnen und Kollegen natürlich über den Stand der Dinge auf dem Laufenden halten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos visto esta tarde que el debate sobre el Tratado de Reforma está en un punto medio entre una realidad y una distracción, y no debemos mantenernos impasibles ante esto.
Dennoch war heute Nachmittag ersichtlich, dass sich die Debatte zum Reformvertrag zwischen Realität und Verzerrung bewegte, in deren Kielwasser wir nicht weiter bleiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo estado de guerra, incluso de guerra fría, con Israel podría ser una gran distracción que obstaculizaría el proceso de reconstrucción y constituiría un problema fácilmente politizado que las fuerzas antidemocráticas podrían aprovechar en un pulso por el poder.
Ein neuer Krieg mit Israel, selbst ein kalter Krieg, würde den Prozess der Erneuerung lähmen und eine politische Angelegenheit darstellen, die undemokratischen Kräften bei ihrem Streben nach Macht Auftrieb geben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Se rompe la “formalidad” de la clase tradicional, pero sin dejar de aprovechar el tiempo, ya que el juego en la clase debe estar orientado a la práctica de lengua, no a la mera distracción.
Dabei ist es wichtig, dass das Spiel nicht nur auf den Spaß, sondern immer auch auf das Lernen ausgerichtet ist. Auf diese Weise durchbricht man die „Förmlichkeit“ des traditionellen Unterrichts, jedoch ohne die Zeit, die man hat, zu verschwenden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Puesto que el movimiento se limita a menudo sfreiheit, se recomienda que una vez que los alumnos tratan Froschperspektive No sólo elementos de distracción desaparecer (como se indica por la imagen de ejecución de hombre),…
Da die Bewegungsfreiheit oft eingeschränkt ist, empfiehlt es sich, einmal die Froschperspektive auszuprobieren Sie lässt nicht nur störende Elemente verschwinden (wie durch das Bild laufende Menschen),…
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Los cuatro lagos que flanquean las laderas de la carretera de montaña (Bannwaldsee, Forggensee, Schwansee y Alpsee) son impresionantes y le proporcionarán una amplia distracción visual mientras circula sin prisa entre ellos.
ES
Die vier Seen, an denen die Bergstraße vorbeiführt (Bannwaldsee, Forggensee, Schwansee und Alpsee) sind atemberaubend und sorgen für viel visuelle Abwechslung.
ES
Una parte de estos accidentes se produce por distracción, superficialidad, escaso conocimiento y/o incumplimiento de las normas de seguridad, presencia en el hogar de equipos o sustancias químicas peligrosas y, sobre todo, a causa de una cultura inadecuada de la seguridad y de la prevención.
Da Hausfrauen einer Beschäftigtengruppe angehören, die nicht so geschützt ist, wie es angemessen wäre, könnte eine umfassende Lösung darin bestehen, den häuslichen Bereich als Arbeitsplatz anzusehen, was allerdings im Gegensatz zu den Bestimmungen der Richtlinie 98/23/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Para los viajeros el «duty-free» constituye una distracción agradable mientras aguardan su vuelo; por consiguiente, su supresión sería negativa para ellos y se reflejaría - debido al descenso de ingresos en los aeropuertos- en una subida de los precios de los vuelos.
Für die Reisenden ist der Duty-free eine willkommene Abwechslung beim Warten auf ihren Flug; seine Abschaffung wäre für sie demnach negativ und würde sich - durch den Einnahmerückgang der Flughäfen - in einer Erhöhung der Flugpreise widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es éste un buen momento para que el gobierno federal de Nigeria afronte esos motivos de distracción. La región del delta del Níger, que alberga la mayor parte del petróleo de Nigeria y gran parte de su población pobre, es presa de la agitación.
Dies ist eine schlechte Zeit für Nigerias Bundesregierung, um sich mit zweitrangigen Problemen wie diesen zu befassen. Im Nigerdelta, das den Großteil des nigerianischen Öls birgt und wo viele der Armen des Landes leben, herrscht Chaos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insta al Consejo a que respalde los esfuerzos dirigidos a incrementar la responsabilidad de los Estados miembros de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos aumentando la eficiencia de la evaluación universal periódica, especialmente por medio de la consolidación de procedimientos que eviten la obstrucción deliberada y las tácticas de distracción,
fordert den Rat auf, in seinen Bemühungen um eine verstärkte Rechenschaftspflicht der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen im Bereich der Menschenrechte nicht nachzulassen, indem die Effizienz der universellen regelmäßigen Überprüfungvor allem dadurch gesteigert wird, dass die Verfahren gestrafft werden, damit eine vorsätzliche Behinderung oder Ablenkungstaktiken verhindert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha demostrado que la gestión de los sistemas de TI puede suponer una distracción de las competencias clave de un negocio y, es por ello, que un creciente número de compañías han confiado a GFT la gestión de sus aplicaciones de TI.
Für das Management von IT-Systemen müssen oft Ressourcen von den Kernkompetenzen eines Unternehmens abgezogen werden. Daher verlassen sich immer mehr Unternehmen bei der Verwaltung ihrer IT-Applikationen auf GFT.
Un 'sólo para adultos' de lujo de estilo eduardiano pensión situada a sólo 100 yardas de playas, bares, cafeterías y restaurantes en la ciudad costera del norte de Cornualles de Bude, con vistas de distracción de campo, acantilados y la costa a Trevose, algunos 30 millas de distancia.
Ein "nur für Erwachsene" luxuriösen Edwardian B & B nur 100 Meter von den Stränden, Bars, Cafés und Restaurants im Norden Cornish Küstenstadt Bude, mit ablenkenden Blick auf Landschaft, Felsen und Küste zu Trevose, rund 30 Meile entfernt.