linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
distracción Ablenkung 242
Zerstreutheit 2 Unterhaltung 2 Unachtsamkeit 2 .
[Weiteres]
distracción Vergnügen 3

Verwendungsbeispiele

distracción Ablenkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PANTALÓN CORTO NIKE ELITE PARA MUJER Comodidad ligera sin distracciones diseñada para el movimiento.
NIKE ELITE SHORTS FÜR DAMEN Schlanker Tragekomfort ohne Ablenkungen, der Bewegungsfreiheit pur verspricht.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa no puede darse el lujo de más distracciones.
Europa kann sich keine weiteren Ablenkungen leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un lugar fácil de crear distracciones y consigues retirar a las fuerzas contrarias.
Man kann sehr einfach eine Ablenkung schaffen und seine Gegner aus der Reserve locken.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo modo de Immersive oculta elementos de UI para crear una experiencia de plena pantalla sin distracciones.
Ein neuer Immersive Modus versteckt UI Elemente, um eine auf dem ganzen Bildschirmerfahrung ohne Ablenkungen zu verursachen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ello aumentaría la facilidad de uso para los conductores y reduciría el riesgo de distracciones.
Dadurch dürfte der Bedienungskomfort für den Fahrer verbessert und das Risiko der Ablenkung vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para pasar ese boqueo, vamos a necesitar crear una distracción.
Aber um die Blockade zu durchbrechen, müssen wir eine Ablenkung erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimice las distracciones mientras trabaja en un modo de lectura o de autoría.
Vermeiden Sie Ablenkungen, wenn Sie im Lese- oder Schreibmodus arbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El conductor debe controlar el nivel sonoro de la información auditiva cuando haya posibilidad de distracción.
Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos crear una distracción y salir de aquí.
Wir müssen eine Ablenkung schaffen und hier rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dibuja, pinta y dale riendas sueltas a tu imaginación sin distracciones ni configuraciones difíciles.
Du kannst skizzieren, zeichnen, malen und kreativ werden, ganz ohne komplizierte Einstellungen oder Ablenkungen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cono de distracción .
segmento de distracción .
necesidad de distracción .
coche con distracción . .
coche bar-distracción . . .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "distracción"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesitamos ninguna distracción.
Wir können jetzt keine Presse gebrauchen
   Korpustyp: Untertitel
Tiene tan poca distracción.
Er hat doch eh so wenig Freude.
   Korpustyp: Untertitel
No quería tener ninguna distracción.
Tut mir leid, ich wollte nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tanta distracción en Londres.
London ist so anregend.
   Korpustyp: Untertitel
Seria una distracción en mis planes.
Sie würde mich nur von meinen Zielen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿El proyecto de empleo es una distracción?
Ist das Job-Programm nur Schein?
   Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos para fertilidad crean una distracción.
Die Fertilitätsmedis lenken ab.
   Korpustyp: Untertitel
El ataque puede ser una distracción.
Das ist womöglich eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
El mito del Grial es su distracción.
Die Gralskunde ist sein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una distracción peligrosa, Señor hechicero.
Das war eine gefährliche Täuschung, Herr Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy usando a este tipo de distracción.
Ich benutze ihn hier nur zur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es más que una puta distracción.
Das ist nur ein scheiß Nebenkriegsschauplatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será distracción, falta de visión o qué será?
Ist es Vergeßlichkeit, fehlt die Vision oder was ist es?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros los señuelos, debemos crear una distracción..
Wir sind lediglich die Köder.
   Korpustyp: Untertitel
La distracción es una obstrucción a la construcción.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces nuestra estrategia era, confalonier…...una distracción por su izquierda.
Also, unsere List war, Gonfaloniere, eine Finte zu ihrer Linken durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos perdido mucho tiempo por est…...distracción.
Wir vergeudeten schon zu viel wertvolle Zeit aufgrund diese…Wahnsinns.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que con esta distracción mueran muchos gungans.
Es besteht die Gefahr, dass bei diesem Vorstoß viele Gungans getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas son una pequeña distracción en estos momentos.
Die Dinge sind zurzeit ein wenig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es parte de una enorme maniobra de distracción.
Dies alles ist Tei…eines gigantischen Täuschungsmanövers!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan alguna distracción después de lo de hoy.
Sie brauchen etwas Spaß nach dem heutigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Entraré y crearé distracción, y tú obtienes la llave.
Ich gehe rein und lenke sie ab, und du holst den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor Crumple…¿cuál es el progreso de nuestro plan de distracción?
Major Crumpler, was macht unser Ablenkungsplan?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una distracción porque la verdad es que Nigel tiene razón.
Das war ein Aufschub, denn die Wahrheit ist, Nigel hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Debo añadir que, probablemente a causa de mi distracción, ayer me olvidé de firmar el registro.
Außerdem möchte ich sagen, daß ich mich gestern nicht in die Anwesenheitsliste eingetragen habe, vermutlich weil ich abgelenkt worden bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un argumento erróneo pero sistemático, una auténtica maniobra de distracción.
Es ist ein falsches, aber es ist ein systematisches Argument, eine echte Täuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a entrar y voy a crear una distracción y tú consigues la llave.
Ich gehe rein und lenke sie ab, und du holst den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Creía en este juicio, me parecía estupendo. Ahor…Es una distracción.
Anfangs glaubte ich an das Recht, Ich dachte es sei toll.
   Korpustyp: Untertitel
Y he estado haciendo algo que me gusta llamar "distracción". y Rutger Hauer llama
Und ich etwas abgezogen habe dass sich "Verzögerungstaktik" nennt. Und Rutger Hauer nennt es
   Korpustyp: Untertitel
- Menuda faen…Vaya palo para la clientela, se esfumó la distracción, la atracción principal está enferma.
Die Gäste werden vermöbelt, die Stimmungskanone geht stiften und die Attraktion ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha encontrado a la hija, y la madre vuelve al trabajo, sin ninguna distracción.
Also wurde die Tochter gefunden, und die Mutter ist wieder zurück an der Arbeit, auf nichts anderes konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre el optimista. Todo ese ruido sobre terrorismo es nada más que una distracción muy rentable.
- Das ganze Terrorismus Geschwätz ist nichts anderes als ein Ablekungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido, el señor Foster, disfruta de su amante en Bournemouth y yo quería distracción.
Mein Mann, Herr Foster, genießen, ist seine Geliebte in Bournemouth und ich wollte einige Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesita tanto como el tipo que no se le para y necesita una distracción.
Sie braucht dich, wie dieser zerstreute Typ, der keinen hoch bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a trabajar, iba bie…...y no tenia interrupciones que causaran distracción.
Ich nahm die Arbeit wieder auf. Es lief gut, und ich wurde nicht durch Störungen abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, cuando esté allí, quiero que crees una distracción, algo ruidoso.
Okay, wenn Sie dort sind, stiften Sie irgendwie Verwirrung, machen Sie Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Las encuestas son como conversaciones, y las preguntas que no corresponden producen distracción.
Umfragen sind wie Gespräche und nicht zutreffende Fragen lenken nur ab.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos maestros de herramientas y artilugios son unos especialistas de los explosivos y la distracción:
Die Halsabschneider sind Meister im Umgang mit technischen Spielereien und die Sprengstoff- und Ablenkungsspezialisten schlechthin:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Al principio trabajaba como dependienta y encontraba distracción con la clientela.
Früher arbeitete sie als Verkäuferin und der Umgang mit Kunden machte ihr Spass.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
De nuestro hostal Cortina hay un excelente acceso al pleno goce cultural, de distracción y deportivo. ES
Von unserem Hostel Cortina aus sind die Kultur-, Unterkunfts- und Sportanlagen leicht erreichbar. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Si son una distracción y feo, que puede que ellos tratan con cremas blanqueadoras.
Werden sie als störend und hässlich empfunden, kann man sie mit bleichenden Salben behandeln lassen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La naturalidad de este movimiento favorece su descanso y también su distracción.
Diese natürlichen Bewegungen fördern das Ausruhen und helfen, es zu unterhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
No podemos permitirnos la duplicación o la distracción, en particular ahora que los presupuestos de defensa se están recortando.
Wir können es uns nicht leisten, alles doppelt zu machen und abgelenkt zu werden, ganz besonders in Zeiten, in denen die Verteidigungshaushalte gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpen si interrumpo su distracción, muchachos, pero es hora de que el sargento Pinback dé de comer al alien.
Ich unterbreche ungern eure Freizeit, Jungs. Es ist Zeit, dass Sergeant Pinback den Exoten füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídense de la distracción de intentar crear una alternativa para las Naciones Unidas -la llamada Liga de las democracias -.
Man vergesse die Verirrung rund um den Versuch eine Alternative zur UNO - die so genannte Liga der Demokratien - zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin distracción alguna de nada extern…...por fin podía complacerse con su propia existenci…...y le pareció espléndido.
Nicht länger abgelenkt von jedwedem Äusseren, konnte er endlich ungestört in seiner eigenen Existenz baden. Und fand es herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres nombrados por el Rey, de vil nacimiento, han sido la distracción de toda la nobleza de este reino.
Diese Männer von niedrigem Ruf, die der König berufen hat, sind der Grund für all die Verstörtheit im ganzen Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que estáis pensando, pero El Castillo de la Tempestad no era más que una distracción.
Ich weiß, was Ihr denkt, aber die Festung der Stürme war nur ein Rückschlag.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Los puntos son la manera más eficaz y de menor distracción que permite mostrar lo que está sucediendo.
Die Punkte bieten eine unaufdringliche Art an, um zu zeigen, was gerade geschieht.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta vida de acá no es sino distracción y juego, pero la Morada Postrera, ésa sí que es la Vida.
Dieses irdische Leben ist nichts als ein eitles Getändel und ein Spiel; die Wohnstatt des Jenseits aber - das ist Leben fürwahr, wenn sie es nur wüßten!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Permíteme presentarte a mi violento compañero, James Wes…...que no entiende que mi Cuerda Elástic…...fue una distracción que me permitió buscar a los científicos.
Darf ich bekannt machen? Mein schießwütiger Partner, James West, der nicht kapiert, dass der Trick mit dem dehnbaren Seil von mir geplant war, um in der Zeit nach den entführten Wissenschaftlern zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros pensamientos parecen estar concentrados en Berlín, y es muy lógico, pero la actual reunión del Consejo de Ministros de Agricultura supone una considerable distracción.
Während wir uns verständlicherweise ganz auf den Gipfel von Berlin zu konzentrieren scheinen, sorgt die gegenwärtige Sitzung des Rates der Agrarminister für beträchtliche Aufregung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico motivo de preocupación sería la distracción de los serios esfuerzos que se habían realizado para reducir el número de muertos y heridos.
Bedenklich würde mich aber stimmen, daß alle ernsthaften Bemühungen um eine Verringerung der Unfallopfer in Vergessenheit geraten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación a bordo deberá disponer de una interfaz hombre-máquina sólida a fin de evitar la distracción o la fatiga del conductor.
Damit die Fahrer nicht abgelenkt werden oder ermüden, müssen bordseitige Anwendungen über eine robuste Bedienungsschnittstelle verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No permitamos que la distracción de la atención de las ambiciones de la UE en materia de defensa diluya o socave esta vinculación.
Wir dürfen nicht zulassen, dass durch eine Zerrüttung der sicherheitspolitischen Ambitionen der EU dieses Verhältnis geschwächt oder untergraben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esos hombres de nacimiento vil han sido para el Rey y la nobleza una simple distracción y el hazmereir del Reino!
Diese Männer, ohne Werte...... die vom König ernannt wurden, sind die Zerstörung...... der Würde dieses Königreiches!
   Korpustyp: Untertitel
Pero después del accidente y tal vez por culpa del mism…tu demuestras clara distracción con el trabajo y el dinero.
Und dennoch äußert sich bei Ihnen nach dem Unfall, vermutlich auch deswege…...ein gestörtes Verhalten gegenüber der Arbeit und folglich dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
En la teoría, siempre hay una cosa más por hace…yo fijaré el mortero aquí para crear una distracción adicional si es necesario.
Und nach der Theorie, dass immer etwas zu tun bleib…...stelle ich hier den Granatwerfer auf und funke dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos soluciones en la esfera de fuentes de alimentación para sistemas de almacenamiento, para puentes grúas y otros segmentos de la industria de construcción, metalúrgica o de distracción. ES
Wir bieten Lösungen im Bereich der Einspeisungstechnik für Lagersysteme, Brückenkrane und weitere Segmente der Bauindustrie, Hüttenindustrie und Unterhaltungsindustrie an. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Permíteme presentarte a mi violento compañero, James Wes…...que no entiende que mi Cuerda Elástic…...fue una distracción que me permitió buscar a los científicos.
Mein schießwütiger Partner James Wes…...der nicht kapiert, dass der Trick mit dem dehnbaren Seil von mi…...geplant war, um in der Zeit nach den entführten Wissenschaftlern zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Las suites JANALEX se encuentran en el centro de la ciudad Praga, para que Vd. tenga los establecimientos de distracción cerca. ES
Appartements JANALEX befinden sich im Zentrum Prags, damit sie in der Nähe Vergnügungsmöglichkeiten haben. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Debe haber un tipo de distracción así podemos usar el file X y lo va a usar, no sabemos que va hacer
Sollte eine solche St?rung Nccitia verwenden wir X-Files Und ich wei?, dass es benutzen will Ich wei? nicht, was zu tun ist
   Korpustyp: Untertitel
Este enclave de 138 hectáreas de aéreas verde en el corazón de la ciudad es un atractivo lugar de distracción familiar al aire libre. PL
Die 138 Hektar große grüne Enklave im Herzen der Stadt ist ein attraktiver Ort, um sich mit der Familie an frischer Luft zu amüsieren. PL
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Para continuar esta línea del análisis sin distracción, necesitaremos abandonar (o por lo menos ignorar temporalmente) el nivel de explicación de ``cultura del regalo''. EUR
Um diese Linie der Analyse weiter zu verfolgen ohne abgelenkt zu werden, müssen wir die Vorstellung einer Geschenkkultur aufgeben (oder uns wenigstens darauf einigen, sie vorübergehend zu ignorieren). EUR
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Se ofrece un programa de actividades y distracción, tanto para adultos (música en vivo) como para niños (animación infantil en julio y agosto) dependiendo de la temporada.
Es bietet je nach Jahreszeit ein Unterhaltungsprogramm für Erwachsene und Kinder (Kinderanimation im Juli und August).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Su madre cree que la mejor distracción es mandarla cuanto más lejos mejor, y decide enviarla a Paris, una ciudad pequeña en Texas. DE
Um sie abzulenken, schickt ihre Mutter Jojo in den Ferien in eine kleine Stadt in Texas mit Namen Paris. DE
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño es intuitivo y sencillo, y permite la interacción del usuario de una manera muy sencilla y sin un montón de botones de distracción de por medio.
Das Design ist intuitiv und einfach und erlaubt für einfache Nutzerinteraktion ohne viele störende Tasten im Weg.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Enero 26, 2012ZenWriter un editor de texto para Windows que corta toda la distracción y le permite centrarse, para dejar que su flujo de pensamientos se focalice.
Januar 26, 2012ZenWriter ist ein Texteditor für Windows, der alle Ablenkungsquellen ausschliesst und völliges Konzentrieren auf eure Arbeit ermöglicht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ZenWriter un editor de texto para Windows que corta toda la distracción y le permite centrarse, para dejar que su flujo de pensamientos se focalice.
ZenWriter ist ein Texteditor für Windows, der alle Ablenkungsquellen ausschliesst und völliges Konzentrieren auf eure Arbeit ermöglicht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ZenWriter un editor de texto para Windows que corta toda la distracción y le permite centrarse en dejar su flujo de pensamientos.
ZenWriter ist ein Texteditor für Windows, der alle Ablenkungsquellen ausschliesst und völliges Konzentrieren auf eure Arbeit ermöglicht.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Sabed que la vida de acá es juego, distracción y ornato, revalidad en jactancia, afán de más hacienda, de más hijos!
Wisset, daß das Leben in dieser Welt nur ein Spiel und ein Tand ist und ein Gepränge und Geprahle unter euch, und ein Wettrennen um Mehrung an Gut und Kindern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La vida de acá es sólo juego y distracción. Pero, si creéis y teméis a Alá, Él os recompensará sin reclamaros vuestros bienes.
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una tercera parte de la población de la Unión Europea realiza asiduamente algún tipo de actividad física como distracción y en los Estados miembros hay más de 600 000 centros deportivos.
In den Mitgliedstaaten gibt es mehr als 600 000 Sportvereine, somit ist der Sport zu einem der bedeutendsten gesellschaftlichen Phänomene geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
El deporte es un negocio para algunos y una distracción para muchos, pero los servicios postales, aunque puedan ser un negocio para muchos, son, en realidad, una cuerda de salvamento para todos nosotros.
Der Sport ist ein Geschäft für wenige und ein Freizeitvergnügen für viele. Die Postdienste können zwar ein Geschäft für viele sein, aber sie sind lebenswichtig für uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este organismo corre el riesgo de ser un peligroso primer paso hacia la competencia en aspectos de derecho penal y concentrarse en su creación constituye una distracción para hacer funcionar eficazmente los sistemas y organismos existentes.
Dieses Amt birgt das Risiko, ein erster gefährlicher Schritt in Richtung einer europäischen Zuständigkeit für Aspekte des Strafrechts zu sein, und die Einrichtung dieser Funktion lenkt davon ab, die Arbeit bestehender Systeme und Behörden effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener que presentar un informe provisional por puro formulismo es algo así como una distracción, aunque, por supuesto, queremos mantener a nuestros colegas informados respecto al punto en el que nos encontramos.
Einen Zwischenbericht aus formalen Gründen erstellen zu müssen, lenkt ein wenig ab, auch wenn wir unsere Kolleginnen und Kollegen natürlich über den Stand der Dinge auf dem Laufenden halten möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos visto esta tarde que el debate sobre el Tratado de Reforma está en un punto medio entre una realidad y una distracción, y no debemos mantenernos impasibles ante esto.
Dennoch war heute Nachmittag ersichtlich, dass sich die Debatte zum Reformvertrag zwischen Realität und Verzerrung bewegte, in deren Kielwasser wir nicht weiter bleiben dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo estado de guerra, incluso de guerra fría, con Israel podría ser una gran distracción que obstaculizaría el proceso de reconstrucción y constituiría un problema fácilmente politizado que las fuerzas antidemocráticas podrían aprovechar en un pulso por el poder.
Ein neuer Krieg mit Israel, selbst ein kalter Krieg, würde den Prozess der Erneuerung lähmen und eine politische Angelegenheit darstellen, die undemokratischen Kräften bei ihrem Streben nach Macht Auftrieb geben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rompe la “formalidad” de la clase tradicional, pero sin dejar de aprovechar el tiempo, ya que el juego en la clase debe estar orientado a la práctica de lengua, no a la mera distracción.
Dabei ist es wichtig, dass das Spiel nicht nur auf den Spaß, sondern immer auch auf das Lernen ausgerichtet ist. Auf diese Weise durchbricht man die „Förmlichkeit“ des traditionellen Unterrichts, jedoch ohne die Zeit, die man hat, zu verschwenden.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puesto que el movimiento se limita a menudo sfreiheit, se recomienda que una vez que los alumnos tratan Froschperspektive No sólo elementos de distracción desaparecer (como se indica por la imagen de ejecución de hombre),…
Da die Bewegungsfreiheit oft eingeschränkt ist, empfiehlt es sich, einmal die Froschperspektive auszuprobieren Sie lässt nicht nur störende Elemente verschwinden (wie durch das Bild laufende Menschen),…
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los cuatro lagos que flanquean las laderas de la carretera de montaña (Bannwaldsee, Forggensee, Schwansee y Alpsee) son impresionantes y le proporcionarán una amplia distracción visual mientras circula sin prisa entre ellos. ES
Die vier Seen, an denen die Bergstraße vorbeiführt (Bannwaldsee, Forggensee, Schwansee und Alpsee) sind atemberaubend und sorgen für viel visuelle Abwechslung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Una parte de estos accidentes se produce por distracción, superficialidad, escaso conocimiento y/o incumplimiento de las normas de seguridad, presencia en el hogar de equipos o sustancias químicas peligrosas y, sobre todo, a causa de una cultura inadecuada de la seguridad y de la prevención.
Da Hausfrauen einer Beschäftigtengruppe angehören, die nicht so geschützt ist, wie es angemessen wäre, könnte eine umfassende Lösung darin bestehen, den häuslichen Bereich als Arbeitsplatz anzusehen, was allerdings im Gegensatz zu den Bestimmungen der Richtlinie 98/23/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los viajeros el «duty-free» constituye una distracción agradable mientras aguardan su vuelo; por consiguiente, su supresión sería negativa para ellos y se reflejaría - debido al descenso de ingresos en los aeropuertos- en una subida de los precios de los vuelos.
Für die Reisenden ist der Duty-free eine willkommene Abwechslung beim Warten auf ihren Flug; seine Abschaffung wäre für sie demnach negativ und würde sich - durch den Einnahmerückgang der Flughäfen - in einer Erhöhung der Flugpreise widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es éste un buen momento para que el gobierno federal de Nigeria afronte esos motivos de distracción. La región del delta del Níger, que alberga la mayor parte del petróleo de Nigeria y gran parte de su población pobre, es presa de la agitación.
Dies ist eine schlechte Zeit für Nigerias Bundesregierung, um sich mit zweitrangigen Problemen wie diesen zu befassen. Im Nigerdelta, das den Großteil des nigerianischen Öls birgt und wo viele der Armen des Landes leben, herrscht Chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
insta al Consejo a que respalde los esfuerzos dirigidos a incrementar la responsabilidad de los Estados miembros de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos aumentando la eficiencia de la evaluación universal periódica, especialmente por medio de la consolidación de procedimientos que eviten la obstrucción deliberada y las tácticas de distracción,
fordert den Rat auf, in seinen Bemühungen um eine verstärkte Rechenschaftspflicht der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen im Bereich der Menschenrechte nicht nachzulassen, indem die Effizienz der universellen regelmäßigen Überprüfungvor allem dadurch gesteigert wird, dass die Verfahren gestrafft werden, damit eine vorsätzliche Behinderung oder Ablenkungstaktiken verhindert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha demostrado que la gestión de los sistemas de TI puede suponer una distracción de las competencias clave de un negocio y, es por ello, que un creciente número de compañías han confiado a GFT la gestión de sus aplicaciones de TI.
Für das Management von IT-Systemen müssen oft Ressourcen von den Kernkompetenzen eines Unternehmens abgezogen werden. Daher verlassen sich immer mehr Unternehmen bei der Verwaltung ihrer IT-Applikationen auf GFT.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un 'sólo para adultos' de lujo de estilo eduardiano pensión situada a sólo 100 yardas de playas, bares, cafeterías y restaurantes en la ciudad costera del norte de Cornualles de Bude, con vistas de distracción de campo, acantilados y la costa a Trevose, algunos 30 millas de distancia.
Ein "nur für Erwachsene" luxuriösen Edwardian B & B nur 100 Meter von den Stränden, Bars, Cafés und Restaurants im Norden Cornish Küstenstadt Bude, mit ablenkenden Blick auf Landschaft, Felsen und Küste zu Trevose, rund 30 Meile entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite