linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
distribuir algo etw. verteilen 2.348
distribuir verteilen 2.131 teilen 16 ausliefern 14 einteilen 10
[Weiteres]
distribuir ablegen 2 .

Verwendungsbeispiele

distribuir algo etw. verteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Galapagos Islands.com no arrienda, vende o distribuye su información personal.
Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
EDF produce, transporta y distribuye electricidad por todo el territorio francés.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeus distribuye el destino sacándolo de una urn…como si fueran boletos de lotería.
Zeus verteilt Schicksale aus einer Art Urne, wie Lotterielose.
   Korpustyp: Untertitel
SPI fue fundada para ayudar a Debian y otras organizaciones similares a desarrollar y distribuir hardware y software abierto.
SPI wurde gegründet, um Debian und vergleichbaren Organisationen beim Entwickeln und Verteilen offener Hard- und Software zu helfen.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Nota: Los plazos indicados entre corchetes se refieren a los casos en que se distribuyen dos proyectos formales.
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revolución no es solo gastar el dinero en imprimir periódicos y distribuir panfletos.
Es reicht nicht, Geld zu spenden, Flugblätter zu verteilen und eine Zeitung zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrolle, distribuya, pruebe y asegure las aplicaciones móviles para su empresa.
Entwickeln, verteilen, testen und schützen Sie mobile Anwendungen in Ihrem Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Distribución El volumen medio de distribución es aproximadamente 63 l, indicando que tadalafilo se distribuye en los tejidos.
Verteilung Das mittlere Verteilungsvolumen beträgt etwa 63 l, was darauf hindeutet, dass Tadalafil im Gewebe verteilt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No he terminado de distribuir los parámetros de la nueva patrulla.
Ich bin noch nicht damit fertig die neuen Streifen-Parameter zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
El aire comprimido se distribuye siguiendo un orden determinado.
Die Druckluft wird dabei in einer bestimmten Reihenfolge verteilt.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


distribuir los gastos die Kosten verteilen 2
distribuir las costas .
distribuir el estiércol . .
distribuir un mensaje .
distribuir una composición .
dispositivo para distribuir en líneas .
distribuir tareas según la hora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit distribuir

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás arrestado por distribuir psicofármacos.
Sie sind festgenommen, wegen Abgabe von Meth.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que distribuir bien la espuma.
Du musst das richtig aufschäumen.
   Korpustyp: Untertitel
– Mayor variedad de alimentos a distribuir .
- Größere Palette von abzugebenden Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más industrias para distribuir el peso.
Wir brauchen dringend mehr Schultern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza del activo a distribuir;
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Así acabaron de distribuir la tierra.
und vollendeten also das Austeilen des Landes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un fumigador fue arrestado por distribuir propaganda.
(Fernseher) Ein Feldbestäuber wurde verhaftet, als er Flugblätter abwarf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes distribuir los iconos como desees.
Sie können Kacheln ganz nach Ihren Wünschen anordnen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mañana va a distribuir su periódico.
Und morgen verkauft er in Bombay seine eigene Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuir modelos a equipos, departamentos o empresas ES
Implementierung von Modellen für die team-, abteilungs- und unternehmensweite Nutzung ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(a) distribuir spam o comunicaciones no deseadas; ES
(a) Übermittlung von Spam oder sonstigen unverlangten Mitteilungen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden distribuir 8 fuentes de audio DE
Es können 8 verschiedene Audioquellen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
(a) distribuir spam o comunicaciones no deseadas; ES
(a) um Spam oder unaufgeforderte Mitteilungen zu versenden; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, necesitamos distribuir la carga dentro de la UE.
Ferner brauchen wir eine interne Lastenverteilung in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, ¿puedes empezar a distribuir estos votos para el rey
Hey, könntest du anfangen diese Stimmzetel für die Wahl zum Klassentreffen Ball König
   Korpustyp: Untertitel
Ayudé a distribuir comida para pacientes con SI DA.
Ich verteile Essen an Aidskranke, das ist wohl kaum militant.
   Korpustyp: Untertitel
Las mesas y sillas se pueden distribuir según sea necesario.
Tische und Stühle sind flexibel aufstellbar.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nadie me dijo que los tuviera que distribuir por sexo.
Niemand sagte mir, ich müsse sie nach Geschlecht sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el derecho de copiar y distribuir el programa.
haben Sie das Recht zum Kopieren und Weiterverteilen des Programms;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Traiga muchas tarjetas de visita para distribuir a otros huéspedes. ES
Denken Sie daran, ausreichend Visitenkarten mitzunehmen, um sie anderen Teilnehmern zu überreichen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Distribuir contenido variado de forma rápida y asequible
Rasche und erschwingliche Veröffentlichung unterschiedlichster Inhalte
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El programari es pot copiar/distribuir pràcticament sense cost.
Software kann praktisch ohne Kosten kopiert und weitergegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
No es permitido distribuir esta versión del programa como freeware.
Auf jeden Fall ist es untersagt, diese Software als PD-Soft oder Freeware zu publizieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Derecho a distribuir la imagen en un comunicado de prensa
Presse-Lizenz Erlaubt die Weitergabe und Veröffentlichung von Bildern im Rahmen von Pressemitteilungen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las mesas y sillas se pueden distribuir de varias formas.
Tische und Stühle können variabel aufgestellt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sigue los pasos a continuación para distribuir tu formulario.
Folgen Sie den Anweisungen am Bildschirm, um Ihr Formular auf dem gewünschten Weg weiterzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es el tamaño ideal para distribuir a los grupos. DE
Eine ideale Größe für Gruppen. Hier behalten Sie die Übersicht über Ihre Klasse. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Clasificar, distribuir respuestas al azar o intercambiar cuadros de texto
Sortieren, Randomisieren oder Tauschen von Textfeldern
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Ordenar, distribuir al azar o intercambiar opciones.
Klicken Sie auf Auswahl sortieren/zufällig festlegen oder umdrehen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ordenar, distribuir respuestas al azar o intercambiar opciones
Auswahl sortieren, zufällig festlegen oder umdrehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Clasificar, distribuir respuestas al azar o intercambiar filas
Sortieren, Randomisieren und Tauschen von Reihen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cada Estado miembro es responsable de emitir y distribuir la TSE en su territorio.
Der jeweilige Mitgliedsstaat ist für die Ausgabe der Karte verantwortlich; wer eine Karte erhalten möchte, sollte sich an seine Krankenversicherung wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía que distribuir la profecía del monje loco y entonces podría ser que tuviese una oportunidad.
Die prophezeiung des verrückten Mönchs sah ich als meine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debería distribuir 500 arma…...en la calle y empezar a matar gent…...para hacerme entender.
Vielleicht wird es höchste Zeit, mal 500 Jungs auf die Straße zu schicken und 'n paar Leute abknallen zu lassen. Das wär doch mal 'ne Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
(tiempo de uso de la palabra a distribuir entre los tres asuntos)
(auf die drei Themen aufzuteilende Redezeit)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar sobre cuáles han sido y son los criterios para distribuir dichas subvenciones?
Kann die Kommission mitteilen, anhand welcher Kriterien diese Subventionen vergeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
"Editor": todo aquel que se dedica a reproducir y distribuir libros con fines comerciales.
"Verleger": jeder, der gewerbsmäßig Bücher vervielfältigt und vertreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se hayan construido seguirá sin existir una red que pueda distribuir la electricidad.
Wenn die Kernkraftwerke erst einmal gebaut sind, existiert allerdings kein Verteilersystem, um die Elektrizität transportieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de distribuir los costes que conlleva, en parte, pertenecer a la UE.
Es geht darum, einen Teil der Last gemeinsam zu tragen, deren Kosten sich teilweise daraus ergeben, dass wir der EU angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1 a 9, que se pueden distribuir en tres grupos:
Die Änderungsanträge 1 bis 9 können in drei Gruppen unterteilt werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cajeros automáticos tienen que seguir estando, en esa época, en condiciones de distribuir moneda nacional.
Die Geldautomaten müssen in der Lage sein, Zahlungsmittel in der jeweiligen Landeswährung auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se nos va a distribuir ese informe, si realmente se está preparando?
Wann wird dieser Bericht verfügbar sein, falls er tatsächlich erstellt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometerse y demostrar capacidad operativa para distribuir los fondos disponibles con arreglo al instrumento financiero,
sich verpflichten und nachweisen, dass sie über die operative Leistungsfähigkeit für die Durchführung des Finanzierungsinstruments verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerse y demostrar capacidad operativa para distribuir los fondos disponibles con arreglo al Instrumento PF4EE,
sich verpflichten und nachweisen, dass sie über die operative Leistungsfähigkeit für die Durchführung des Instruments für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos tener esto en cuenta a la hora de distribuir los fondos.
Dies sollten wir bei der Bewilligung von Mitteln berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excelente informe del señor Siekierski trata sobre cómo distribuir alimentos entre las personas más necesitadas.
Der hervorragende Bericht von Herrn Siekierski zeigt auf, wie die Bedürftigsten mit Nahrungsmitteln versorgt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización combinada de estos dos criterios permite distribuir las canales en clases.
Die kombinierte Verwendung dieser beiden Kriterien ermöglicht es, die Schlachtkörper in Klassen einzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
distribuir las prestaciones entre los períodos de servicio (véanse los párrafos 70 a 74); y
die Leistungen den Dienstjahren der Arbeitnehmer zuzuordnen (siehe Paragraphen 70–74); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que estoy diciendo que hay lo suficiente de mi para distribuir por ahí.
Alles was ich sage, ist, dass es genug von mir für alle gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste a alguien que, tú sabe…...tenga tendencia a grabar y distribuir un acto sexual?
Hast du irgendwen gesehen, der, du weißt schon, dazu neigt einen Sexakt zu filmen und zu veröffentlichen?
   Korpustyp: Untertitel
También se lo acusa de violar la política de la universida…...al distribuir imágenes digitalizadas.
Und man beschuldigt sie des Verstoßes gegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
el modelo de originar para distribuir y la larga cadena de intermediarios,
das Kreditgewährungs- und Risikoverteilungsmodell und die lange Kette der Intermediäre,
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas están encaminadas a distribuir mejor las subvenciones entre las distintas categorías.
Auch im Rahmen dieses Aktionsprogramms sollen die Empfänger einer Finanzhilfe aus dem Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften an herausragender Stelle auf diesen Umstand hinweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crisis plantea preguntas fundamentales sobre la globalización, que supuestamente debía ayudar a distribuir el riesgo.
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, t'animem a que ho facis i a distribuir còpies d'aquest CD al teu entorn. EUR
Wir ermuntern Sie sogar, die CD weiterzugeben. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero sin saber el número de refugiado…...no podemos distribuir los recursos.
Ohne Zahlen über die Flüchtlingsdicht…...können wir die Hilfe nicht berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuir los nodos seleccionados a igual de distancia a lo largo de una línea DE
Verteile die ausgewählten Punkte in gleichem Abstand längs einer Linie DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las mesas y las sillas se pueden distribuir de la forma que mejor s
Auch hier lassen sich Tische und Stühle für Ihren Zweck anordnen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las mesas y las sillas se pueden distribuir de varias formas, por ejemplo, en forma de
Tische und Stühle sind variabel aufstellbar, zum Beispiel in Theater- oder Klassenzimmer-Form.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Basta distribuir el código fuente de la versión original para cumplir la licencia GNU GPL?
Ist es ausreichend, die Quellen der ursprünglichen Software zur Verfügung zu stellen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, se encargan de distribuir la financiación y de llevar un seguimiento de los proyectos aprobados. ES
Außerdem sind sie für die Mittelverteilung und Überwachung genehmigter Projekte verantwortlich. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, el puntal sirve para distribuir las fuerzas al conectar puntales estabilizadores.
Zudem dient die Strebe zum Ableiten der Kräfte beim Anschluss von Elementstützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay un sinfín de posibilidades para distribuir y estructurar los vestidores. ES
Es gibt unzählige Arten und Weisen, welche Möbel wichtig sind und wie der Ankleideraum aufgebaut sowie strukturiert werden kann. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- separar totalmente, y distribuir entre varias personas, tres tipos de tareas:
- drei Arten von Aufgaben unterscheiden und delegieren:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si hemos elegido distribuir SPIP bajo la GPL, es precisamente para eso.
Deshalb haben wir uns auch für eine Distribution von SPIP unter GPL Lizenz entschieden.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Autorizamos a empresas colaboradoras o «servidores de publicidad remotos» a distribuir publicidad en nuestras páginas. ES
Wir gestatten Partnerunternehmen oder „externen Werbeservern“ die Einblendung von Werbung auf unseren Seiten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se requiere integración para promocionar y distribuir el software Webroot a los clientes.
Banken und eCommerce-Anbieter müssen sich und ihre Kunden mithilfe starker Sicherheitsmaßnahmen schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hubo una emisión en 1915 pero por la guerra no se llegó a distribuir.
Dann war da noch die 1915er, aber die kam wegen des Krieges nie in Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Puede modificar, copiar, distribuir y mostrar este material, pero debe hacer referencia a los autores originales.
Sie können das Programm "Ändern", "Kopieren" und "Anzeigen", müssen jedoch auf den Originalautor verweisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El licenciatario puede distribuir la información sujeta a licencia en forma de producto o de servicio.
Der Lizenzinhaber kann die lizenzierten Informationen als Produkt oder Dienstleistung anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las multiplicadoras recibieron un envase de Persil Gel y 20 muestras para distribuir.
Dazu wurden unsere trnd-Multiplikatoren mit einer Flasche Persil Sensitive Gel und 20 Proben zum Weitergeben ausgestattet.
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
El licenciatario puede distribuir la información sometida a licencia bajo forma de producto o de servicio. ES
Einen Teil der Daten umfassen, und der Lizenzinhaber kann die lizenzierten Informationen als Produkt oder Dienstleistung anbieten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una forma sencilla de distribuir datos de encuestas en diversos servicios web.
Eine einfache Möglichkeit, um Umfragedaten in viele Webdienste einzubinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, describa brevemente su compañía y exponga sus motivos para distribuir Norman
Bitte beschreiben Sie kurz Ihr Unternehmen und warum Sie auf Norman aufmerksam wurden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Santa tiene que esquiar lo más rápido que puede para distribuir todos lo…
Weihnachtsmann muss so schnell wie er kann, um alle Weihnachtsgeschenke z…
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Se empieza a distribuir por primera vez junto a grandes marcas. DE
Zum ersten Mal wurden die Schuhe Seite an Seite mit großen Marken verkauft. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este artículo enseña cómo distribuir las fichas al inicio de un juego doméstico
Dieser Artikel verrät dir, wie du die Chips zu Beginn deines Homegames aufteilst.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
La libertad de distribuir copias para ayudar a los demás (libertad 2).
Die Freiheit, das Programm weiterzuverbreiten und damit seinen Mitmenschen zu helfen (Freiheit 2).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del programa.
Sie müssen eine Kopie dieser Lizenz mitgeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquesta imatge sota qualsevol dels següents termes:
Es ist jedem gestattet, dieses Bild unter folgenden Bedingungen zu kopieren, weiterzuverbreiten und/oder zu verändern:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
3.1. El usuario se obliga a no distribuir en el Sitio:
3.1. Der Benutzer verpflichtet sich, auf der Website nicht zu veröffentlichen:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las sillas se pueden distribuir al estilo teatro o en bloque, en función del evento.
Je nach Event ist eine unterschiedliche Bestuhlung möglich, etwa in Theater- oder Blockform.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando regrese a Ajustes de distribución de Video Cloud Studio, seleccione los vídeos que desee distribuir.
Legen Sie in den Bereitstellungseinstellungen von Video Cloud Studio die bereitzustellenden Videos fest.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, gracias a las funciones integradas Drag ‘n Drop, se pueden distribuir fácilmente los bloques individuales. DE
Dank der integrierten Drag 'n Drop Funktionen können einzelne Blöcke einfach hin und her verschoben werden. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
significa que els usuaris tenen la llibertat d'executar, modificar i distribuir el programari.
es bedeutet, dass Nutzer die Freiheit haben, die Software ausführen, modifizieren und weitervertreiben zu können.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Con Acrobat XI, dispones de tres opciones para distribuir formularios PDF que se pueden rellenar.
Acrobat XI bietet drei Liefermethoden für ausfüllbare PDF-Formulare.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El html es un formato estandar para distribuir información que no necesita licencias para ser usado. BE
HTML ist ein Standardformat für die Informationsweitergabe und beim Einsatz daher unabhängig von Tantiemen oder Lizenzgebühren. BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Distribuir la información antes de la realización del evento en la prensa diaria, especializada y económica. DE
Verschicken Sie bereits vor der Messe Presse-Informationen zielgruppengerecht an Tages-, Fach- und Wirtschaftspresse. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Esta página sirve en parte para distribuir Cookies de información de esquemas dinámicos: DE
Diese Seite verwendet zum Teil Cookies zur Schaltung von dynamischen Darstellungsinformationen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La ley inglesa tiene reglas para distribuir una herencia que no ha sido distribuida por testamento.
Das Englische Recht sieht Regeln der Vermögensverteilung im Falle eines nicht vorhandenen Testaments vor.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gestión rigurosa Desde el momento del ingreso en el depòsito del material a distribuir. IT
Rigorose Geschäftsführung Vom Moment des Eintreffens des zu verteilenden Materials im Lager an folgt. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel boerse    Korpustyp: Webseite
es el material a distribuir en el interior de los buzones. IT
Es handelt sich um das in die Briefkästen zu steckende Material. IT
Sachgebiete: typografie handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Disfrute de las ventajas de distribuir productos y servicios galardonados en todo el mundo. ES
Unsere Dienstleistungen sorgen für einen reibungslosen Ablauf in allen Situationen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
En el menú "Seleccionar página", seleccione la página cuyas respuestas quiere distribuir al azar o intercambiar.
Wählen Sie im Menü "Seite auswählen" die Seite aus, deren Fragen Sie in zufälliger Reihenfolge anzeigen oder tauschen möchten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta función profesional le permite distribuir al azar preguntas en una página o intercambiarlas.
Mit dieser Profifunktion können Sie Fragen auf einer Seite in zufälliger Reihenfolge anzeigen lassen oder tauschen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Distribuir páginas al azar: las páginas aparecerán ordenadas al azar para cada nuevo encuestado.
Seiten zufällig festlegen – die Seiten werden für jeden Befragten in einer anderen zufälligen Reihenfolge angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La salida DVI-D permite distribuir señales para su confirmación visual en un monitor de PC.
Dank des DVI-D-Ausgangs können Ausgangssignale visuell auf einem PC-Monitor überprüft werden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
"La tecnología IP puede proporcionar la capacidad y flexibilidad necesarias para lograr y distribuir estas producciones.
„IP‑Technologie hat die Kapazität und Flexibilität, um diese Nachfrage zu befriedigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podemos distribuir los asientos, por ejemplo, para una clase con filas de sillas delante de un atril, colocar sillas alrededor de amplias mesas de reuniones o distribuir la sala para recepciones con aperitivos. ES
Der Raum kann beispielsweise im Seminarstil mit Stuhlreihen vor einem Rednerpult eingerichtet oder mit langen Tagungstischen und Stühlen ausgestattet oder auch für Empfänge mit Abendessen und Getränken gestaltet werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión cuántas piezas de fruta por niño se podrán distribuir en la UE partiendo del importe citado?
Kann die Kommission mitteilen, wieviel Stück Obst bei diesem Betrag pro Kind in der EU bereitgestellt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP