linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diversión Spaß 1.041
Unterhaltung 215 Vergnügen 145 Abwechslung 9

Verwendungsbeispiele

diversión Spaß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Se garantiza diversión, buen ambiente y gente cool!
Spaß, gute Laune und nette Leute werden hier garantiert!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En una sociedad de la diversión, por lo visto es extraordinariamente importante que algo divierta diversión.
In einer Spaßgesellschaft ist es offenbar außerordentlich wichtig, daß etwas Spaß macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tener un equipo de baloncesto, si no por diversión?
Hey, warum ein Basketballteam besitzen, wenn man keinen Spaß haben darf?
   Korpustyp: Untertitel
Un simple "arte de amar" es diversión para chicos y chicas tímidas. ES
Ein einfaches "Kunst des Liebens" ist Spaß für schüchtern Mädchen und Jungen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Sr. Khanbhai, que no parece estar aquí, acabó su intervención diciendo que queríamos diversión.
Herr Khanbhai, der offenbar nicht mehr anwesend ist, sagte zum Schluss seines Beitrags, dass er Spaß haben möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería típico de un español rendirse y arruinarnos la diversión.
Bestimmt ergibt sich der Spanier und verdirbt uns den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Será una noche llena de diversión, actividades y sorpresas!
Eine Nacht die viel Spaß, tolle Aktivitäten und Überraschungen garantiert!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De hecho, nadie emite CO2 por diversión.
Tatsächlich emittiert kein Mensch CO2 zum Spaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He hecho eso a mucha gente. Por diversión.
Das hab ich mit unzähligen Leuten aus Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted acaba de conseguir mejor calidad y tiene más diversión. DE
Man bekommt einfach bessere Qualität und hat länger Spaß daran. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diversión

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me gusta la diversión.
Ich mache gern Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tú desenchufaste mi diversión.
Du hast meinem Funk den Stecker gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses quieren diversión.
Die Götter spielen ihr Spiel mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Que empiece la diversión!
Die tollen Zeiten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido diversión.
Es gab keinen Spa?.
   Korpustyp: Untertitel
Es día de diversión.
Ist ein Tag zum Spaßhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Diversión a lo grande.
Dieses große Smartphone bietet scharfe und lebensechte Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Ya hemos tenido bastante diversión.
Für heute hatten wir genug Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más diversión esta semana.
Nicht in der Prüfungswoche.
   Korpustyp: Untertitel
No quería arruinar la diversión.
Sie wollten das nicht verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la diversión puede empezar.
Jetzt geht die Party erst richtig los.
   Korpustyp: Untertitel
Me acoplo a la diversión.
Ich hab mich mitschleifen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a ver la diversión.
Bleib und vergnüge dich.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy la diversión.
Und ich bin das Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo por diversión, Miranda.
Nur ein kleiner Wettkampf, Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito descanso ni diversión.
Ich brauche keine Ruhe oder Zerstreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Que empiece ya la diversión.
Die Darbietung möge beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La diversión te está esperando! ES
Viele anspruchsvolle Level erwarten Dich! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diversión asegurada para los kayakistas.
Hier vergnügt sich ein Kajaker im Wasser.
Sachgebiete: verlag astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
No para su propia diversión.
Nicht für Ihr eigenes Amüsement.
   Korpustyp: Untertitel
Aun no tenemos mucha diversión.
Es ist noch immer nicht sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhausen es sinónimo de diversión
Das historische Oberhausen
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Comparte música, fotos y diversión.
Gemeinsam auf Musik, Bilder und witzige Dinge zugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La teoría de la diversión.
Think Blue. und die Kunst der Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: geografie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Una buena diversión para toda la familia.
Ein Riesenspaß. Und zwar für die ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo. Desde ahora no más diversión.
Okay, von jetzt an, keine Dummheiten mehr, wie verhalten uns wie auf Realschul-Tanzveranstaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perderme toda la diversión.
Wir wollen doch das Beste nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo existe la diversión y el aburrimiento.
Es gibt nur Spa…und Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Erasmus, "combinación de estudio y diversión"
Erasmus: Lernen fürs Leben
   Korpustyp: EU DCEP
Levántate y únete a la diversión
Steh auf und mach einfach mit
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de baile y de diversión
Unterhaltungsdienste im Bereich Tanz und sonstige Aufführungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es suficiente diversión por un día.
Genug Aufregung für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es una caja de diversión ¿Sabes?
Es ist ein Spaßkasten. Weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Esos pobres bastardos se perderán la diversión.
Den armen Schweinen entgeht der ganze Spa?.
   Korpustyp: Untertitel
Decidió tener tanta diversión como fuera posible.
Sie beschloß, davon so viel wie nur möglich zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es mi estilo de diversión.
Aber ich kann nicht darüber lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, pero ellas proveen cierta diversión.
Wahr, aber sie bieten einen gewissen Unterhaltungswert.
   Korpustyp: Untertitel
¡He aquí, para su diversión y aprendizaje!
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta ciudad la diversión.
Ich mag die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Leones con una navaja, qué diversión.
Löwen mit dem Messer, das ist sportlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sitio para veinte. Diez toneladas de diversión.
Panzerstahl, Wasserwerfer, Platz für 20.
   Korpustyp: Untertitel
- No tiene por qué ser sin diversión.
- Es muss nicht freudlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
La diversión aún está en Beta.
Die echte Party steigt immer noch bei den Betas.
   Korpustyp: Untertitel
Todo empezó como diversión, pero entonce…
Alles fängt immer so gut an, aber dann ist da die Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es una diversión y traman algo.
Das ist vielleicht ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es una diversión para ellos.
- Dieser Feldzug ist wohl ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque saliste con un experto en diversión.
Du warst mit einem alten Vergnügungsexperten unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Y Adler fue sólo la diversión.
Und Adler nur das Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo que aplazar la diversión.
- Und ein heißes Wochenende verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa diversión para un adulto?
Und das als erwachsener Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a perder tanta diversión.
Du wirst eine Menge Freuden missen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser así no me trae diversión.
So zu sein, bereitet mir keine Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda de diversión es esa?
Was für eine Art von Sport ist das?
   Korpustyp: Untertitel
No, esta noche tendremos verdadera diversión navideña.
Nein, heute Abend werden Sie und ich richtigen Weihnachtsspaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡En la universidad también hay mucha diversión! EUR
Auch an der Uni geht „die Post ab" EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todos los vídeos::Diversión en Lucca IT
Alle Videos::Der Palio von Siena IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pixel encontró un mundo de diversión retro.
Pixel fand sich in einer wunderbaren Welt voller Retrospiele wieder.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema Gamer o diversión? ES
Du magst das Thema Arbeit oder Beruf? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pirate Poppers -- ¿Quieres diversión al estilo pirata? ES
Pirate Poppers -- Die Piraten brauchen Ihre Hilfe! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rimini es no sólo diversión y negocios. IT
Rimini ist nicht nur Badetourismus und Business. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diversión "salvaje" en la Copa Mundial
Die "wilde Seite" der Weltmeisterschaft
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espero no haberme perdido la diversión.
Ich hoffe, ich habe nichts verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Puro trabajo y nada de diversión.
Zu viel Arbeit tut dir gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es diversión de pueblo, pero es divertido.
Kleinstadtfreuden, aber nett.
   Korpustyp: Untertitel
Se llamaba la Zona de la Diversión.
Es wurde Funzone genannt.
   Korpustyp: Untertitel
la máxima diversión, el mínimo esfuerzo.
Die Party steigt – der Aufwand sinkt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El BERG Taxi ofrece diversión para dos.
Das BERG Taxi bietet Spielfreude für zwei.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Diversión a la medida de una mano.
Mit einer Hand alles in der Hand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Una gran diversión para grandes y pequeños.
Ein Riesenspass für Gross und Klein.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diversión inigualable en los hoteles de Oberhausen
Vor der Industriestadt zum Unterhaltungszentrum: Oberhausen überrascht
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Chat para buscar pareja, amistad y diversión
Paar sucht Paar ohne anmeldung Abenteuer im Internet
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Una nueva experiencia, diversión y relajación.
Eine neue Erfahrung, lustig und entspannend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diversión en el teatro en The Broadway
Ein fröhliches Kindertheater am Broadway
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Breve Descripción Jugar por diversión es gratis.
Kurzbeschreibung Spassteilnahme ist frei.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Juego por dinero y por diversión
Kostenloses Spiel und Spielen um Geld vorhanden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Juegos por dinero y por diversión
Kostenlos und um echtes Geld spielbar
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Fiestas y diversión DE
Sie sind hier Party und Ausgehen DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Fab Fashion Juego - ¡Diversión a la moda!
Fashion Craze Spiel - Werde Chef in einer Modeboutique!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fab Fashion Juego - ¡Diversión a la moda!
Syberia Spiel - Tauche ein in ein mechanisches Wunderland!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comment on Archivos pequeños, diversión en grande
Comment on Fragen und Antworten!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la diversión en la cocina aumenta ES
Lassen Sie sich inspirieren. Küche ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una Nochebuena llena de diversión ES
Freuen Sie sich auf einen kurzweiligen Heiligabend ES
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
La diversión y los juegos y la diversión de tiempo debe ser terminado. DE
Sie sollen angeblich mit RFID-Chips versehen und scanbar sein. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Podemos prescindir de la diversión y los juegos de ahora.
Können wir jetzt mit dem Spiel aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, primero hay que pagar y después la de diversión.
Also, erst wird bezahlt und dann vergnügt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
"Los que van cada noche a sitios de diversión públic…
"Menschen, die jede Nacht an Orte öffentlichen Amüsements"
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto debía ser sólo diversión o algo así?
Sollte das ein Scherz sein oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Buen precio y diversión. Una excusa para viajar.
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizado, la mayor diversión que tendrá…...con la ropa puesta.
Garantier, die beste Zeit die man haben kann, obwohl man noch Kleider anhat!
   Korpustyp: Untertitel
Mucho trabajo y no diversión hace infeliz al hombre.
Die Arbeit tun und nicht verzagen kann man nicht mit leerem Magen!
   Korpustyp: Untertitel
Te estás poniendo algo mayor para la diversión.
Für Späße bist du schon ein bisschen alt.
   Korpustyp: Untertitel
El óxido nitroso pone diversión en las fiesta…
Lachgas ist der Partyspaß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría tener un poco de diversión esta noche?
Würdest du heute Abend gern mal rangelassen werden?
   Korpustyp: Untertitel
los artículos de pirotecnia para diversión de la partida 3604;
Feuerwerkskörper oder andere pyrotechnische Artikel der Position 3604;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que quería tener un verano de diversión.
Er sagte, er wolle einen spaßigen Sommer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sí, pero también quiero un verano de diversión.
Nun, ich würde es tun, aber ich möchte auch einen spaßigen Sommer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gran diversión, charla simpática, anticipamos con gusto la película.
Prima Zeug, geistreiche Gespräche, freue mich auf den Film.
   Korpustyp: Untertitel
Era un motivo de diversión para su mujer galesa.
Seine walisische Frau amüsierte sich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si voy a poder soportar tanta diversión.
Wenn es noch lustiger wird, halte ich es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
No hago esto por diversión. Es la ley.
Ich tu das nicht gern, aber so ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel