linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
doctrina Doktrin 251
Lehre 205 Lehrmeinung 15 Auffassung 3 Philosophie 1 .

Verwendungsbeispiele

doctrina Doktrin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las enseñanzas cristianas de amar al prójimo concuerdan con las narrativas de la propia conducta de Cristo y con la doctrina de que Dios es amor. DE
Die christliche Lehre über die Liebe gegenüber anderen steht im Einklang mit den Erzählungen über das Verhalten Christi und zur Doktrin, daß Gott Liebe ist. DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
La Unión ha quedado reducida a una doctrina liberal agresiva y pretenciosa.
Die Union wurde reduziert auf eine aggressive und anmaßende, liberale Doktrin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eminencia, era la doctrina de los antiguos cristianos.
Eminenz! Es war die Doktrin der frühen Christen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Constitucional había cambiado una "doctrina": DE
Der VfGH habe eine „Doktrin“ geändert: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ambigüedad del lenguaje es necesaria porque la doctrina contradice los valores estadounidenses.
Dieser Doppelsprech ist auch notwendig, denn die Doktrin widerspricht den amerikanischen Werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La libertad no es la doctrina de que unos pocos nobles tienen derecho a heredar la tierra.
Freiheit ist nicht erbaut auf einer Doktrin…dass ein paar Adlige das Recht haben, die Erde zu beerben.
   Korpustyp: Untertitel
Damasco (Siria) | 2 de junio de 2014 El presidente Barack Obama acaba de explicar su doctrina estratégica.
2. Juni 2014 Präsident Obama gab seine strategische Doktrin auf West Point bekannt.
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nueve meses después de Washington, el Consejo acaba de dar a luz a su propia doctrina estratégica.
Neun Monate nach Washington hat nun der Rat seine eigene strategische Doktrin hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad no se construye en la doctrina de qu…algunos nobles tienen derecho a heredar la tierra.
Freiheit ist nicht erbaut auf einer Doktrin…dass ein paar Adlige das Recht haben, die Erde zu beerben.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fivehair no representa a nadie ni a ninguna creencia, religión, ideología, escuela de pensamiento u otra doctrina, credo o corriente.
Mr. Fivehair repräsentiert niemanden und steht für keine Glaubenshaltung, Religion, Weltanschauung, Gedankenschule, Doktrin, Credo oder Bewegung.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doctrina dominante herrschende Lehre 1 . .
doctrina jurídica Rechtslehre 3 .
doctrina predominante . . .
doctrina social Soziallehre 27
doctrina unánime . .
doctrinas políticas .
doctrina legal Rechtsprechung 1
doctrina sofística .
doctrina operacional .
doctrina operativa .
doctrina de Rasori . .
doctrina macroeconómica de oferta .
doctrina de Monro-Kellie .
doctrina social de la Iglesia .
Sección de Doctrina y Conceptos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit doctrina

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

3°) Hacia una doctrina internacional.
3. Auf dem Weg zu einer internationalen Regelung
   Korpustyp: EU DCEP
Sección 4.2 de la doctrina oficia…
Abschnitt 4.2 der offiziellen Anwerbungsdoktri…
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de la doctrina social cristiana DE
Zukunft der Christlichen Soziallehre: DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nos impusieron la doctrina soviética, día y noche.
Sie haben uns tagsüber und nachts sowjetisches Gedankengut eingetrichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nueva doctrina espacial de los Estados Unidos
Betrifft: Neue Weltraumpolitik der USA
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la interpretación aceptada por la doctrina más influyente.
Diese Auslegung wurde im Übrigen auch in der rechtswissenschaftlichen Literatur berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero mi gobierno rechaza firmemente sus doctrinas y sus métodos.
Meine Regierung lehnt ihre Grundsätze und Methoden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un grupo radical francés que enseña esa doctrina.
Es gibt eine radikale französische Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Congregación para la doctrina de la fe, Persona humana.
(Glaubenskongregation, Die menschliche Person.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Compendio de la Doctrina Social de la Iglesia ES
Katechismus der Katholischen Kirche: ES
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aseguró que " la doctrina del ataque preventivo ha demostrado ser totalmente inútil ".
Das Leiden des irakischen Volkes dürfe nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos musulmanes no consideran que la Comunidad Ahmadía sea islámica, debido a sus divergentes doctrinas.
Die Ahmadiyya-Bewegung wird aufgrund ihrer abweichenden Lehrmeinungen von vielen Muslimen als nicht islamisch abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y repitió que " estamos en desacuerdo con la doctrina de la guerra preventiva ".
"Die Kommission trägt dazu bei, dass die sozialen Probleme schlimmer werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: "Estrategia de seguridad nacional" y "doctrina de defensa" de los EE.UU.
Betrifft: "Nationale Sicherheitsstrategie" und "Verteidigungsdoktrin" der USA
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros necesitan igualmente un cuerpo común de doctrina sobre el uso de las armas.
Ebenso benötigen die Mitgliedstaaten eine gemeinsame Militärdoktrin für den Waffeneinsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la Sra. Comisaria quiere dar doctrina o buenas intencione…
Aber wenn die Frau Kommissarin eine Meinung darlegen oder eine Absichtserklärung abgeben möcht…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina del pesimismo africano no para de extenderse, mientras que algunos países asiáticos han progresado.
Mehr und mehr spricht man von einem Afro-Pessimismus, während etliche asiatische Länder Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esa doctrina debería ser criticada y rechazada expresamente por el Parlamento Europeo.
Deshalb muss das Europäische Parlament sie ausdrücklich verurteilen und ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, insisto para que la Comisión cambie su doctrina.
In diesem Punkt bestehe ich darauf, dass die Kommission ihre Vorgehensweise ändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa doctrina ya ha hecho mucho daño en la historia del Europa Sudoriental.
Diese Geisteshaltung hat in der Geschichte von Südosteuropa schon großen Schaden angerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se preparó ha fracasado, lo que acontece carece de doctrina.
Was vorbereitet wurde, bleibt erfolglos, was geschieht, folgt keinem Leitgedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta defensa está precisamente consagrada en la doctrina de los derechos humanos.
Diese Verteidigung ist uns ausdrücklich durch die Menschenrechtsdoktrin auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proteccionismo para Europa, que es el mayor exportador del mundo, sería una doctrina contraproducente.
Für Europa als wichtigsten Exporteur der Welt wäre Protektionismus ein aussichtsloses Unterfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina de las agencias de calificación no basta para probar la existencia de tal efecto
Die Dokumente der Ratingagenturen seien nicht ausreichend, um Auswirkungen irgendeiner Art aufzuzeigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue durante esta reunión que las Doctrinas Cristianas políticamente motivadas fueron establecidas y donde empezó
Es geschah während dieses Treffens, dass die politisch motivierten christlichen Doktrien eingerichtet wurden und so begann eine
   Korpustyp: Untertitel
porque le Tenían miedo, pues todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
está en el corazón de la doctrina prevaleciente que guía la política exterior rusa.
Sie steht im Mittelpunkt des aktuellen Leitsatzes der russischen Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformar la doctrina de no interferencia es un paso necesario en esa dirección.
Eine Reform der Nichteinmischungsdoktrin ist ein notwendiger Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi doctrina es pura, y yo soy limpio ante tus ojos.
Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pakistán, sin embargo, no se suscribe a tal doctrina no usar primero.
Pakistan dagegen hat sich nicht verpflichtet, nicht zuerst zuzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si escarbásemos lo suficiente, habría una base científica para cada doctrina.
Wer tief gräbt, findet meistens eine objektive Basis für Religionsdoktrinen.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de Zadar, Comentario de la declaración, Congregación para la doctrina de la fe
Erklärung von Zadar, Kommentar der Erklärung, Glaubenskongregation Vatikan
Sachgebiete: religion geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Implementación de un curso de Doctrina Social de la Iglesia en Universidades Católicas de América Latina DE
Umsetzung eines Grundkurses der Christlichen Soziallehre an den katholischen Universitäten Lateinamerikas DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doctrina Social de la Iglesia en América Latina y los desafíos para su divulgación DE
Die Christliche Soziallehre in Lateinamerika und Herausforderungen für ihre Verbreitung DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El curso de Doctrina Social es un instrumento importante para ello. DE
Der Grundkurs der Christlichen Soziallehre bildet einen wichtigen Beitrag zur Wertediskussion und Sensibilisierung der Eliten in Lateinamerika. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seminario de la red latinoamericana de Doctrina Social de la Iglesia REDLAPSI DE
Seminar des lateinamerikanischen Netzwerkes der Christlichen Soziallehre REDLAPSI DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El trabajo de Kolping International se basa en la doctrina social católica.
Die Arbeit von Kolping International basiert auf der katholischen Soziallehre. c.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
‘Comprar barato, vender caro’ es una doctrina de inversión universalmente aceptada y comprendida.
„Billig kaufen – teuer verkaufen” ist eine allgemein akzeptierte und verstandene Anlegerweisheit.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es una doctrina alimentaria con claras prescripciones de alimentos que deben cumplir los musulmanes. NL
Halal umfasst klare Speisevorschriften, die von Muslims einzuhalten sind. NL
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"la Conferencia confirma que Falun Gong no corresponde a la doctrina básica del Budismo."
„Die Konferenz bestätigt, dass Falun Gong der Grunddoktrin des Buddhismus widerspricht."
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doctrinas heréticas de Falun Gong Falun Gong es una organización política anti-China
Grundfragen über Falun Gong Religiöse Frage oder nicht Irrlehre Politische Anti-China-Organisation
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Doctrinas heréticas de Falun Gong Falun Gong es una organización política anti-China
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Das Interview von LU Jianquans Fall der vorsätzlichen Tötung
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Estas diferencias enriquecieron por un lado la discusión pero también demostró que no existe un consenso entre las instituciones relacionadas con la difusión de la doctrina social cristiana sobre la forma de transmitir las enseñanzas de la doctrina. DE
Diese Unterschiede bereicherten einerseits die Diskussion, zeigten andererseits aber auch, dass es keinen Konsens zwischen den Institutionen, die mit der Christlichen Soziallehre verbunden sind, hinsichtlich der Form, wie die Lehrinhalte vermittelt werden sollten, gibt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como es bien sabido, el TJE ya se ha pronunciado al respecto (doctrina Meroni, asunto 98/80, Romano).
Dies besagt bekanntlich auch das Urteil des EuGH (Rechtssache Meroni, 98/80, Romano).
   Korpustyp: EU DCEP
Los buenos oficios de la presidencia europea han logrado el establecimiento de una doctrina de defensa europea ", señaló como éxito.
Hintergrund: Durch die Richtlinie sollen europäisch harmonisierte Regeln zur Umwelthaftung eingeführt werden, die auf dem Verursacherprinzip beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Pakistán, incluso se han fundado partidos que desarrollan la lucha contra estas doctrinas según sus propios idearios.
In Pakistan wurden sogar bereits Parteien gegründet, welche aus ihrer Sichtweise den Kampf gegen diese Lehrmeinungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que puede intentar elaborar una doctrina común sobre este particular sobre posibles futuros casos?
Glaubt der Rat, dass er den Versuch unternehmen könnte, ein gemeinsames Grundprinzip für eventuelle künftige Fälle zu erarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debemos plantearnos la necesidad de reformular la doctrina energética de la Unión Europea incorporando otras fuentes de energía.
Wir müssen uns darum mit der Frage einer Neufassung der EU-Energiedoktrin durch Ergänzung um andere Energiequellen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la administración vietnamita plantea una doctrina de cara a sus ciudadanos plagada de imágenes antirreligiosas.
Bis heute betreibt die vietnamesische Regierung eine Indoktrination ihrer Bürger mit durch und durch antireligiöser Propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de impuestos a favor de los propios impuestos; no tenemos ninguna doctrina sobre los impuestos.
Wir befürworten keine Steuern um der Steuern willen; wir vertreten keine Steuerdoktrin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmó que dicha ley no va únicamente contra la doctrina de la iglesia, sino que viola también la Constitución húngara.
Er stellte fest, dass dieses Gesetz nicht nur den Kirchendoktrinen zuwiderläuft, sondern auch gegen die ungarische Verfassung verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos esta doctrina al establecer el mercado único europeo, protegeremos nuestras libras.... ¿o debo decir que protegeremos nuestros euros?
Das muß anders werden, wenn wir den einheitlichen Markt schaffen, und dann wird der Rubel rollen - oder sollte ich besser Euro sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, si recuerdo bien justicia social es el concepto central de la doctrina social cristiana.
Herr Präsident, liebe KollegInnen! Soziale Gerechtigkeit ist, wenn ich mich recht entsinne, der Zentralbegriff der christlichen Soziallehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, este proteccionismo también es doctrina de supervivencia desde el punto de vista de la seguridad social.
Daher ist auch dieser Protektionismus eine Überlebenslehre unter dem Aspekt der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentos de las autoridades francesas extraídos de la doctrina de las agencias en materia de calificación de las entidades postales
Vorbringen der französischen Behörden im Zusammenhang mit den Unterlagen der Agenturen über das Rating der Postunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una doctrina cardenal de la fé Cristiana es la muerte y la resurrección de Cristo.
Ein Haupt-Glaubenssatz des christlichen Glaubens ist Tod und Wiederauferstehung von Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a todas las partes que reexaminen su doctrina militar para renunciar a la opción del ataque preventivo;
fordert alle Parteien auf, ihre Militärdoktrin zu überarbeiten und auf einen möglichen Erstschlag zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre sus bases se crean nuevas doctrinas de fe, como la del monismo fundada por Ernst Haeckel. DE
Auf ihrer Basis entstehen neue Glaubenslehren wie der von Ernst Haeckel begründete Monismus. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Conforme a la doctrina Moroni, una institución no puede delegar unas competencias que no posea ella misma.
Nach dem Urteil Meroni kann ein Organ keine Befugnisse delegieren, die es nicht selbst besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la doctrina Moroni, una institución no puede delegar unas competencias que no posea ella misma.
Laut der Entscheidung im Fall Meroni darf ein Organ Befugnisse, über die es selbst nicht verfügt, nicht übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto puede ir en contra de la doctrina convencional, pero, ¿ quién pensaba que la URSS se desintegraría?
Das alles läuft möglicherweise althergebrachten Überzeugungen zuwider, aber wer hätte gedacht, dass die UdSSR eines Tages zerfallen würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen tres desafíos con respecto a la divulgación de la Doctrina Social de la Iglesia en América Latina. DE
Im Wesentlichen bestehen drei Herausforderungen im Bezug auf die Verbreitung der Christlichen Soziallehre in Lateinamerika. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A raíz de la falta de conocimiento de la Doctrina Social, el interés de los jóvenes académicos es mínimo. DE
Auf Grund der mangelnden Kenntnis der Christlichen Soziallehre ist auch das Interesse der jungen Akademiker an der Thematik stark begrenzt. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una propuesta de un curso de Doctrina Social de la Iglesia en Universidades Católicas de América Latina DE
Grundkurs der Christlichen Soziallehre an katholischen Universitäten in Lateinamerika DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Futuros capacitadores y docentes de la Doctrina Social de la Iglesia en el seminario de SOPLA en Santiago de Chile. DE
Zukünftige Ausbilder und Dozenten der Christlichen Soziallehre auf dem KAS Seminar in Santiago de Chile DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Doctrina Social de la Iglesia y la Indispensable Necesidad de Transformación de la Sociedad en América Latina DE
Die christliche Soziallehre und die Notwendigkeit einer Veränderung der Gesellschaft Lateinamerikas DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es cofundador de la Doctrina Social Católica que forma hasta hoy la base de trabajo de KOLPING INTERNACIONAL.
Er ist Mitbegründer der katholischen Soziallehre, die bis heute die Basis für die Arbeit von KOLPING INTERNATIONAL bildet.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Como hemos visto, pues, el objetivo más importante del diálogo interreligioso requiere una exposición clara de nuestras respectivas doctrinas religiosas.
Wir sehen also, daß das höhere Ziel des interreligiösen Dialogs eine klare Darlegung unserer jeweiligen religiösen Glaubenssätze verlangt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Calvino también trata en este libro la doctrina de la doble predestinación. (volver a la presentación de los cuatro li)
In diesem Buch behandelt Calvin auch die doppelte Prädestination. (zurück zur Vorstellung der vier Bände)
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La doctrina de la predestinación adquiere un lugar destacado en la ortodoxia reformada, es decir, en la teología postcalvinista.
Die Prädestinationslehre nimmt in der reformierten Orthodoxie, d.h. in der sich entwickelnden nachcalvinischen Theologie, einen zentralen Platz ein.
Sachgebiete: religion philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
En el rubro "Fe" habrá ante todo contenidos de Servicios Divinos, enunciados doctrinarios y formas de transmitir la doctrina.
In der Rubrik "Glaube" stehen Inhalte von Gottesdiensten, Lehraussagen und Formen der Lehrvermittlung im Vordergrund.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
"Li Hongzhi y su doctrina herética disminuye, blasfema y humilla no sólamente a Budismo, sino también a otras religiones."
Li Hongzhi und seine Falungong-Sekte hat sowohl den Buddhismus als auch andere Religionen herabgesetzt, diese demütigt und über sie gelästert.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"El Fa en la doctrina budista no puede incluir todo de Fofa, sólo representa muy poco de él." (Zhuan Falun)
„Das Dharma des Buddhismus kann nicht das Ganze des Fo Fa (Buddha-Dharma) umfassen, es ist nur ein kleiner Teil des Fo Fa." ( Zhuan Falun )
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El Departamento de educación irlandés ha denegado el reconocimiento a la escuela, que se fundamenta en la doctrina educativa de Steiner y es multidenominacional.
Dieser Schule, die auf dem Bildungsethos von Steiner basiert und multikonfessionellen Charakter trägt, ist die Anerkennung durch das irische Bildungsministerium verweigert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (IUE-IVN, F), en nombre de su grupo, recordó su petición reiterada de una posición europea sobre la doctrina preventiva de EEUU.
Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, A) stellte die griechische Ratspräsidentschaft als eine in Bezug auf die Konventsarbeit erfolgreiche Präsidentschaft dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados poseedores de armas nucleares han adoptado una doctrina de disuasión nuclear que prevé «ataques preventivos» contra Estados no poseedores de armamento nuclear
Einige Kernwaffenstaaten hängen einer nuklearen Abschreckungsdoktrin an, die einen Erstschlag gegen Staaten vorsieht, die keine Nuklearwaffen besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambiemos entonces nuestra doctrina de defensa, porque Europa también estará afectada y recordemos lo caro que costó a Europa el pecado de la ingenuidad en el pasado.
Wir sollten dann eine andere Verteidigungsstrategie parat haben, denn dies wird auch Auswirkungen auf die Sicherheit Europas haben. Und wir sollten uns daran erinnern, wie teuer Europa die Sünde der Naivität einst zu stehen kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura representa una actividad económica sometida a condiciones especiales que no hacen recomendable un dogmatismo en las doctrinas económicas o en las filosofías de mercado.
Landwirtschaft ist ein Gewerbe, das unter besonderen Bedingungen arbeitet, unter denen eine dogmatische Wirtschaftstheorie und Marktphilosophie fehl am Platze sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la doctrina que usted ha expresado, este acto sería nulo y contrario a la sentencia de 1988 que usted ha citado.
Nach der von Ihnen dargelegten These wäre dieser Rechtsakt null und nichtig und stünde im Gegensatz zu dem von Ihnen zitierten Urteil von 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la gratuidad se presenta en contradicción con esta política económica actual de alternativa única que constituye la doctrina neoliberal que estamos practicando.
Sie steht jedoch im Widerspruch zur Wirtschaftspolitik einer einzigen Alternative bzw. der bei uns gängigen neoliberalistischen Wirtschaftslehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los principales aspectos de la doctrina que ha llevado a la Comisión a presentar sus propuestas, que recomiendo al Parlamento.
Das sind die wesentlichen Punkte im Vorschlag der Kommission, den ich dem Haus empfehle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina de los servicios interiores de seguridad indica que cualquier población no tarda más de tres días en rebelarse cuando se agotan los alimentos.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a los señores y señoras diputados que este turno es para hacer preguntas complementarias, no para explicar doctrina a la Comisión.
Ich erinnere die Damen und Herren Abgeordneten daran, daß diese Fragestunde dazu dient, Zusatzfragen zu stellen, und nicht, der Kommission Prinzipien zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un principio simple y fundamental de cualquier doctrina social es que cada persona que trabaja tiene derecho a una remuneración justa.
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a diferencia de la opinión expresada por nuestra compañera polaca, no hay en Europa dos doctrinas jurídicas por las que el fin justifique los medios.
Herr Präsident! Anders als ein polnischer Kollege hier meinte, gibt es keine zwei Rechtsauffassungen in Europa über die Frage, ob der Zweck die Mittel heiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos de ustedes, de aquellos de ustedes que ahora planifican una industria armamentística, un rearme y una doctrina militar comunes, pueden decir lo mismo?
Wie viele von Ihnen können das gleiche sagen, von Ihnen, die Sie jetzt eine gemeinsame Rüstungsindustrie, Bewaffnung und Militärdoktrin planen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no es una economía de libre mercado sino una economía social de mercado en armonía con la doctrina social de varias religiones.
Die Lösung besteht nicht in einer freien Marktwirtschaft, sondern in einer sozialen Marktwirtschaft im Einklang mit der Soziallehre der verschiedenen Glaubensgemeinschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha tenido en cuenta una realidad esencial de la doctrina constitucional y administrativa: Hay que diferenciar entre responsabilidades de Gobierno y responsabilidades de la Administración.
Eine wesentliche Tatsache der Verfassungs- und Verwaltungslehre wurde nicht beachtet: Es muß differenziert werden zwischen Regierungsverantwortung und Amtshaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, opino que éste es el buen enfoque y no tengo nada que decir en contra de la doctrina de la Comisión sobre el particular.
Als Berichterstatterin denke ich, das ist das richtige Herangehen, und ich habe in dieser Frage keinerlei Einwände gegen die Ideologie der Kommision.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de crear y mantener centros de excelencia académica de gran calidad, los estamos destruyendo debido a la falta de recursos y a doctrinas clasistas descabelladas.
Anstatt Zentren akademischer Spitzenleistungen aufzubauen und zu erhalten, richten wir sie mit Sparmaßnahmen und einer verfehlten Klassenpolitik zugrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrina legal y los sistemas nacionales.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá al desarrollo de un cuerpo de doctrina y conceptos que se nutrirá de la experiencia adquirida en operaciones y ejercicios civiles y militares.
Er wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten durch die Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirá al desarrollo de un cuerpo de doctrina/conceptos que se nutrirá de la experiencia adquirida en operaciones y ejercicios civiles/militares.
Sie wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten und der Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trastorno mental provocado por mi experiencia en las guerras atómicas me indujo a hacerme fiel seguidor de la doctrina de Goldstein.
Mein durch die Erfahrungen der atomaren Kriege gestörter Geisteszustand machte mich zum willigen Opfer von Goldsteins Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
La gesta de Israel en Gaza fue una victoria pírrica, y el país hoy está comprometido a cambiar su doctrina de guerra de defensa ofensiva.
Israels Angriff auf Gaza war ein Pyrrhussieg, und das Land wird nun seine Kriegsdoktrin der Offensivverteidigung ändern müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel tendrá que adaptar su doctrina de guerra al campo de batalla moderno y a las sensibilidades de la comunidad internacional.
Israel wird seine Kriegsdoktrin an das moderne Schlachtfeld und die Befindlichkeiten der internationalen Gemeinschaft anpassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora se trataba de ganar para la causa de la reforma eclesiástica al soberano Federico el Sabio, quien aún permanecía firme en la doctrina católica. DE
Es galt, nun auch den alternden Landesherrn Friedrich den Weisen, der noch fest im katholischen Glauben stand, für die Sache der kirchlichen Reformation zu gewinnen. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Tampoco existen diferencias claramente identificables de doctrina que deberían traducirse en una expectativa razonable de un mejor desempeño económico con un partido que con otro.
Es gibt auch keine eindeutig erkennbaren Unterschiede im Programm, die sich in eine sinnvolle Erwartung eines besseren ökonomischen Abschneidens unter der einen oder der anderen Partei übersetzen ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, hermanos, estad firmes y retened las doctrinas en que habéis sido enseñados, sea por palabra o por carta nuestra.
So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta crisis no es un desastre natural sino consecuencia de la elección de una falsa doctrina de reformas que está llevando al país a la degradación.
Diese Krise ist keine Naturkatastrophe, sondern eine, die durch die Wahl einer falschen, das Land in den Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar