Die christliche Lehre über die Liebe gegenüber anderen steht im Einklang mit den Erzählungen über das Verhalten Christi und zur Doktrin, daß Gott Liebe ist.
DE
Muchos musulmanes no consideran que la Comunidad Ahmadía sea islámica, debido a sus divergentes doctrinas.
Die Ahmadiyya-Bewegung wird aufgrund ihrer abweichenden Lehrmeinungen von vielen Muslimen als nicht islamisch abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que ha pasado es que hay una completa confusión en la doctrina económica entre estas dos secuencias.
Es ist hier zu einer kompletten Verquickung in der wirtschaftswissenschaftlichen Lehrmeinung über diese beiden Wertschöpfungsketten gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el relativismo, es decir, dejarse «llevar a la deriva por cualquier viento de doctrina», parece ser la única actitud adecuada en los tiempos actuales.
Einen klaren Glauben nach dem Credo der Kirche zu haben, wird oft als Fundamentalismus abgestempelt, wohingegen der Relativismus, das sich »vom Windstoß irgendeiner Lehrmeinung Hin-und-hertreiben-lassen«, als die heutzutage einzige zeitgemäße Haltung erscheint.
Ante este silencio de los Tratados, la jurisprudencia y la doctrina apenas contribuyen a aclarar el debate.
In diesen nicht sehr aussagekräftigen Verträgen tragen auch die Rechtsprechung und die Lehrmeinung kaum dazu bei, die Diskussion zu erhellen.
Korpustyp: EU DCEP
En Pakistán, incluso se han fundado partidos que desarrollan la lucha contra estas doctrinas según sus propios idearios.
In Pakistan wurden sogar bereits Parteien gegründet, welche aus ihrer Sichtweise den Kampf gegen diese Lehrmeinungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
BERKELEY - Durante más de 170 años, se aceptó la doctrina de que no debe confiarse en los mercados cuando existe una restricción de liquidez.
BERKELEY - Seit über 170 Jahren geht man von der Lehrmeinung aus, dass man sich nicht auf die Märkte verlassen kann, wenn es einen Liquiditätsengpass gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ésa es la doctrina que, según Krugman, ya no es suficiente para nuestra época y tiene buenas razones para fundamentarlo.
Das ist die Lehrmeinung, von der Krugman behauptet, sie sei für unser Zeitalter nicht mehr ausreichend. Und er hat sehr gute Argumente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La doctrina oficial es que la zona franca, que resulta de un acuerdo presupuestario y no de un acuerdo monetario, no se verá afectada por la implantación del euro.
Nach offizieller Lehrmeinung wird die Einführung des Euro die Franc-Zone, die mit einem Haushaltsabkommen und nicht mit einem Währungsabkommen eingerichtet wurde, nicht negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisboa y Barcelona añaden un nuevo dogma, una explicitación de la doctrina, y señalan la reforma como único camino de salvación, entendiendo por salvación el cierre de la brecha que nos separa de los Estados Unidos.
Lissabon und Barcelona fügen ein weiteres Dogma, eine Explizierung der Lehrmeinung, hinzu und bezeichnen die Reform als einzigen Weg der Erlösung, wobei unter Erlösung die Überwindung der Kluft zu verstehen ist, die uns von den USA trennt.
Espero que cuando llegue el momento de votar sobre este informe, más tarde, recordemos todos que la real finalidad de la doctrina del POP consiste en reducir la explotación excesiva y que nada de lo que hagamos en la utilización de ayuda pública para la flota de la UE debe socavar ese principio.
Ich hoffe, wir sind uns bei der heutigen Abstimmung über diesen Bericht dessen bewusst, dass die ganze Philosophie des MAP in der Verringerung der Überfischung besteht und dass wir mit den öffentlichen Zuschüssen für die EU-Flotte diesen Grundsatz niemals unterwandern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doctrinaGrundsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esta doctrina aparece mencionada específicamente por primera vez, y de acuerdo con ella la Unión solamente puede funcionar con los poderes que le han sido conferidos por los Estados miembros.
Genau genommen wurde dieser Grundsatz, nach dem die Union nur im Rahmen der ihr von den Mitgliedstaaten übertragenen Machtbefugnisse handeln kann, zum ersten Mal ausdrücklich erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos interferir en los derechos de las personas a una defensa justa, a un juicio justo ni perjudicar la doctrina de la presunta inocencia.
Wir dürfen nicht in das Recht des einzelnen auf eine gerechte Verteidigung und ein gerechtes Verfahren eingreifen oder den Grundsatz der Unschuldsvermutung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin que ello sea óbice para propugnar una vez más la doctrina de que en ningún caso se debe cruzar la frontera que separa la presión política internacional legítima –a menudo necesaria– de la injerencia indeseable en los asuntos internos de otros países.
Dabei müssen wir jedoch an dem Grundsatz festhalten, dass die Grenze, die den legitimen und so häufig notwendigen internationalen politischen Druck von der unerwünschten Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder trennt, niemals überschritten werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso, la resolución no rebasa las competencias del Parlamento ni tampoco es contraria a la doctrina citada, sino que por el contrario manifiesta una preocupación justificable por los derechos de la población civil y esboza los pasos que se deben dar en defensa de un régimen democrático y libre.
In diesem Fall handelt es sich um eine Entschließung, die weder die Befugnisse des EP überschreitet noch diesem Grundsatz entgegensteht, vielmehr zeugt sie von begründeter Sorge um die Rechte der Zivilbevölkerung und beinhaltet die Schritte, die zur Verteidigung eines demokratischen und freien Regimes getan werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, nuestra doctrina debe ser la resolución pacífica de los conflictos.
In jedem Fall muss unser Grundsatz die friedliche Beilegung jedweder Differenzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la magnitud de las cifras presentadas en el presente asunto, la doctrina según la cual la transferencia de activos a su valor contable no constituye ayuda (es decir, la «doctrina del valor contable»), adoptada por la Comisión en su decisión sobre Destia, no puede aplicarse directamente [125].
Angesichts des Umfangs des in dieser Sache vorgelegten Zahlenmaterials könne der Grundsatz, demzufolge die Übertragung von Vermögenswerten zum Buchwert keine Beihilfe darstelle („Buchwert-Grundsatz“), der von der Kommission in ihrer Entscheidung zu Destia zugrunde gelegt worden sei, hier nicht direkt zur Anwendung kommen [125].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la doctrina de que es aceptable emprender acciones que previsiblemente maten gente inocente puede tener el efecto de llevarnos a tratar de manera más liviana de lo debido las muertes de estas víctimas.
Trotzdem kann uns der Grundsatz, dass Einsätze zulässig sind, bei denen absehbar ist, dass unschuldige Menschen getötet werden, in der Folge dahin bringen, dass wir den Tod der Opfer leichter nehmen, als wir sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política de Rusia hacia los países post-soviéticos se basa en la doctrina de un imperio liberal según la cual las principales compañías estatales y privadas de Rusia deberían asumir el control de las entidades económicas clave en todos los territorios de las ex repúblicas soviéticas adquiriendo sus activos.
Russlands Politik in Bezug auf die postsowjetischen Länder beruht auf dem Grundsatz eines liberalen Imperiums, nach dem Russlands große staatliche und private Unternehmen die Kontrolle über die wichtigsten Wirtschaftseinheiten auf dem gesamten Gebiet der ehemaligen Sowjetrepubliken übernehmen sollten, indem sie ihre Anlagen aufkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No es la primera doctrina de un doctor:
Lautet der erste Grundsatz eines Arztes nicht:
Korpustyp: Untertitel
doctrinaRechtslehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se refieren la jurisprudencia o la doctrina a la imposibilidad de una fusión transfronteriza?
Werden grenzüberschreitende Verschmelzungen in der Rechtsprechung oder Rechtslehre behandelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la doctrina pertinente y la administración fiscal argentina señalan que el régimen de exención fiscal de la reorganización empresarial solo puede aplicarse a las fusiones nacionales
Der einschlägigen Rechtslehre und der argentinischen Steuerbehörde zufolge gilt die Steuerbefreiung für Unternehmensumstrukturierungen nur bei innerstaatlichen Verschmelzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La doctrina pertinente y los servicios del Ministerio de Justicia señalan que las fusiones transfronterizas no son factibles en Japón
Der einschlägigen Rechtslehre und dem Justizministerium zufolge sind grenzüberschreitende Verschmelzungen in Japan nicht durchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, la doctrina de la DGT y la jurisprudencia del TEAC justificaron su interpretación inicial basándose en el razonamiento siguiente:
Die DGT und das TEAC stützen ihre Rechtslehre und ihre Rechtsprechung in Bezug auf ihre ursprüngliche Auslegung im Wesentlichen auf folgende Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo confirma también la DGT, que reconoce haber reconsiderado su doctrina anterior a pesar de la obligación de facilitar información, recogida en el artículo 15 del Reglamento RD1777/2004.
Dies wird auch von der DGT bestätigt, die angibt, trotz der in Artikel 15 der Durchführungsverordnung RD 1777/2004 enthaltenen Informationspflicht von ihrer früheren Rechtslehre abgewichen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostienen también que la doctrina del TEAC no forma parte del ordenamiento jurídico.
Sie führen des Weiteren an, dass die Rechtslehre des TEAC nicht Teil der Rechtsordnung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque su doctrina es vinculante para la Administración tributaria, está sujeta al control de instancias judiciales posteriores.
Obwohl die Rechtslehre für die Steuerbehörde bindend sei, unterliege sie der Kontrolle nachfolgender Gerichtsinstanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TEAC también reconoce haberse apartado de su doctrina anterior.
Auch das TEAC bestätigte eine Abweichung von seiner früheren Rechtslehre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dada la controversia en torno a la interpretación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS y habida cuenta de las dos Decisiones adoptadas por la Comisión Europea, el TEAC se vio obligado a reconsiderar su anterior doctrina.
Die Kontroverse im Zusammenhang mit der Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS sowie die beiden von der Europäischen Kommission erlassenen Beschlüsse veranlassten das TEAC zur Überprüfung seiner früheren Rechtslehre.
Korpustyp: EU DGT-TM
doctrinaKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta es una doctrina política muy bien definida, pero nos llevará décadas alcanzarla.
Dies scheint mir ein äußerst klares politisches Konzept zu sein, dessen Verwirklichung jedoch Jahrzehnte erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una doctrina simple, pero a la vez muy clara porque está en línea con la descentralización que consideramos que es la doctrina de la Comisión comúnmente aceptada y compartida.
Das ist ein einfaches, aber klares Konzept, das sich im Einklang mit der Dezentralisierung befindet und das wir als gemeinsam angenommenes und gebilligtes Konzept der Kommission betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el próximo proyecto importante de la Unión Europea debería ser la elaboración de una doctrina energética posenergía fósil y posnuclear,
in der Erwägung, dass ein energiepolitisches Konzept für die Zeit nach der Nutzung fossiler Brennstoffe und der Kernenergie das nächste wichtige Projekt der Europäischen Union sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo frente a la propuesta francesa referente a una nueva doctrina para operaciones marítimas a cargo de Frontex que conferiría a esta Agencia, entre otras competencias, la autorización para detener a inmigrantes ilegales en altamar?
Was hält der Rat vom französischen Vorschlag in Bezug auf ein neues Konzept für Frontex-Einsätze auf See, wonach die Agentur unter anderem befugt ist, illegale Einwanderer auf hoher See aufzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
doctrinaDogma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, recientemente se han publicado informaciones de acuerdo con las cuales en la nueva doctrina de seguridad nacional de Turquía se indica que es necesario obstaculizar los esfuerzos para superar el actual estatuto del Patriarcado y lograr la reapertura de la Escuela de Teología de Halki.
Kürzlich gab es auch Meldungen, wonach das neue Dogma der nationalen Sicherheit in der Türkei lauten wird, dass „den Versuchen entgegen gewirkt werden muss, den gegenwärtigen Status des Patriarchats zu ändern und die Theologische Fakultät in Chalki wieder zu eröffnen”.
Korpustyp: EU DCEP
Además, determinados medios de comunicación turcos han informado de que, en la nueva doctrina de seguridad nacional de Turquía, se mencionará que han de obstaculizarse los intentos de superar el estatuto del Patriarcado y lograr la reapertura de la Escuela Teológica de Halki.
Auch einige türkische Medien verbreiten Meldungen, wonach das neue Dogma der nationalen Sicherheit in der Türkei lauten wird, dass „den Versuchen entgegengewirkt werden muss, den gegenwärtigen Status des Patriarchats zu ändern und die Theologische Fakultät in Chalki wieder zu eröffnen.“
Korpustyp: EU DCEP
Si consideramos los 30 años siguientes, durante los cuales la doctrina de la libre economía ha triunfado, el pleno empleo se ha derrumbado y la economía europea se ha estancado y se ha debilitado.
Wenn Sie die folgenden 30 Jahre nehmen, in denen das Dogma der freien Wirtschaft triumphierte, so ist die Vollbeschäftigung zusammengebrochen und war eine Stagnation und Schwächung der europäischen Wirtschaft zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace poco se ha publicado que la nueva doctrina de seguridad nacional en Turquía establecerá «la necesidad de oponer resistencia a los esfuerzos por superar el régimen existente del Patriarcado y por reabrir el Colegio Teológico Chalki».
Kürzlich gab es auch Meldungen, wonach das neue Dogma der nationalen Sicherheit in der Türkei lauten wird, dass „den Versuchen entgegengewirkt werden muss, den gegenwärtigen Status des Patriarchats zu ändern und die Theologische Fakultät in Chalki wieder zu eröffnen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doctrinaSicherheitsdoktrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, este miedo ha sido exacerbado por las recientes declaraciones de las autoridades rusas, que podrían realizar huelgas preventivas en el Cáucaso Meridional bajo la consigna de su doctrina de seguridad.
Diese Befürchtungen werden leider durch die jüngsten Erklärungen der russischen Behörden bestärkt, die im Rahmen ihrer Sicherheitsdoktrin Präventivschläge im Südkaukasus durchführen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En asuntos de defensa y seguridad, la doctrina de los EU ofrece una gran oportunidad para abordar nuestras preocupaciones comunes:
In Verteidigungs- und Sicherheitsfragen stellt die Sicherheitsdoktrin der EU eine großartige Chance dar, um unseren gemeinsamen Sorgen zu begegnen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra del Afganistán puso de manifiesto la nueva doctrina de los Estados Unidos, capaces y dispuestos a emprender guerras en solitario y a buscar a sus aliados en función de la misión (“la misión determina la coalición”).
Der Krieg in Afghanistan hat die neue Sicherheitsdoktrin der USA deutlich werden lassen, die in der Lage und bereit sind, Kriege allein zu führen und sich ihre Koalitionspartner je nach Art der Mission zu suchen („The mission determines the coalition“).
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el documento de debate sobre una doctrina europea de seguridad presentado por el Alto Representante, Javier Solana, a los Jefes de Estado o de Gobierno en Salónica constituye una buena base para entablar un profundo diálogo entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo sobre la estrategia europea de seguridad,
C. in der Erwägung, dass das vom Hohen Vertreter, Javier Solana, den Staats- und Regierungschefs in Thessaloniki vorgelegte Diskussionspapier für eine europäische Sicherheitsdoktrin eine gute Grundlage für einen vertieften Dialog zwischen Rat, Kommission und Europäischem Parlament über eine europäische Sicherheitsstrategie darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
doctrinaKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría resaltar el hecho de que, a pesar de todo, se han conseguido algunos avances en relación con la doctrina y, por consiguiente, se ha reconocido su carácter particular.
Wir möchten betonen, dass trotz alledem gewisse Fortschritte in der Konzeption erreicht wurden und dass deshalb ihr besonderer Charakter anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si las instituciones comunitarias no tenían, hasta fecha reciente, una doctrina del servicio público, ello era debido a una creencia muy extendida y espontánea de que este ámbito era competencia de los Estados en aras de una sana subsidiaridad.
Bis vor kurzem hatten die Gemeinschaftsinstitutionen nämlich keine Konzeption des öffentlichen Dienstes, weil ganz allgemein und ganz spontan die Auffassung vorherrschte, daß dieser Bereich im Namen einer vernünftigen Subsidiarität in die Zuständigkeit der Staaten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina que se ha ido imponiendo progresivamente aboga por la separación entre, por una parte, las dos redes de transporte de energía (electricidad y gas) y, por otra, la multitud de empresas de producción y distribución de energía.
Die Konzeption, die sich nach und nach durchsetzte, besteht in der Trennung zwischen den Stromübertragungs- und Erdgasfernleitungsnetzen und der Vielzahl von Energieerzeugungs- und -verteilungsunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la reacción que ha provocado su comunicación, ¿tiene intención la Comisión de seguir al pie de la letra la doctrina planteada por su predecesor en la propuesta legislativa pendiente de elaboración, a pesar del rechazo manifestado por ese grupo de países?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der Reaktion, die die Mitteilung hervorgerufen hat, die von der vorhergehenden Kommission vorgeschlagene Konzeption in dem Legislativvorschlag, der ausgearbeitet werden soll, trotz der Ablehnung, auf die sie bei der genannten Gruppe von Ländern gestoßen ist, strikt umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
doctrinaPrinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me referiré, en primer lugar, a la referencia a la recomendación del Consejo de Europa. No es que esté en desacuerdo con ella, pero hay doctrina aceptada del Tribunal de Justicia de que no deben hacerse referencias cruzadas puesto que proceden de dos ordenamientos jurídicos diferentes y, por lo tanto, perderíamos seguridad jurídica.
Ich beziehe mich in erster Linie auf den Verweis und die Empfehlung des Europarates, nicht weil ich damit unzufrieden wäre, sondern weil es ein vom Gerichtshof angenommenes Prinzip gibt, das es untersagt, auf mehrere Verweise einzugehen, da sie aus zwei verschiedenen Rechtsverordnungen stammen, weil so die juristische Sicherheit verlorengehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo fue el ensayo para Iraq, a medida que la doctrina de intervención humanitaria se transformó en la doctrina del presidente George W.
Der Kosovo diente als Vorwand für den Irak, da das Prinzip der humanitären Intervention in Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la doctrina del doble efecto, dos médicos pueden, para cualquiera que lo vea desde afuera, hacer exactamente lo mismo: es decir, pueden dar a pacientes en condiciones idénticas la misma dosis de morfina, a sabiendas de que esta dosis acortará la vida del paciente.
Laut dem Prinzip der doppelten Wirkung tun können zwei Ärzte nach außen hin absolut dasselbe tun - nämlich Patienten in identischer Lage im Bewusstsein, damit das Leben des Patienten zu verkürzen, dieselbe Dosis Morphium spritzen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La doctrina del doble efecto, bien entendida, no justifica lo que hicieron los médicos, pero al acostumbrarlos a la práctica de acortar la vida de los pacientes sin obtener consentimiento, parece haber allanado el camino para el homicidio intencional.
Das Prinzip der doppelten Wirkung rechtfertigt, wenn man es ordnungsgemäß versteht, die Handlungen der Ärzte nicht. Doch dass man sie daran gewöhnt hat, das Leben ihrer Patienten ohne deren Einwilligung zu verkürzen, scheint vorsätzlichen Tötungen den Weg bereitet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
doctrinaGrundsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cuestiones más importantes que ha salido a la luz en los debates de la Convención ha sido la reiteración de la doctrina de cesión.
Einer der wichtigsten Punkte, der sich aus den Konventsberatungen ergeben hat, war die Wiederholung des Grundsatzes der Einzelermächtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza que se respetará y confiará debidamente en los Estados miembros y sus funciones, sobre todo en el caso de los Estados miembros más pequeños; establece claramente, en la doctrina sobre la atribución de competencias, quién está facultado para hacer qué y dónde están trazadas las líneas de demarcación.
Er stellt sicher, dass den Mitgliedstaaten die notwendige Achtung und das erforderliche Vertrauen entgegengebracht wird, was auch für ihre jeweilige Rolle innerhalb der Union und insbesondere für die kleineren Mitgliedstaaten gilt. Mithilfe des Grundsatzes der Übertragung von Befugnissen wird eindeutig festgelegt, wer für welchen Bereich zuständig ist und wo die Grenzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Cumbre Mundial 2005, se apoyó la idea de que los Estados Miembros estuvieran dispuestos a adoptar medidas colectivas, por intermedio del Consejo, en circunstancias limitadas, con la adopción de la doctrina de la responsabilidad de proteger.
Auf dem Weltgipfel 2005 wurde durch die Annahme des Grundsatzes der Schutzverantwortung die Bereitschaft der Mitgliedstaaten gutgeheißen, unter bestimmten begrenzten Umständen durch den Sicherheitsrat kollektive Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
doctrinaLehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema sigue siendo, no obstante, lo que quisiera denominar la tensión entre la doctrina bruselense por un lado y la realidad cotidiana por otro.
Problematisch dabei bleibt jedoch das, was ich als Spannungsfeld zwischen den Brüsseler Lehren einerseits und den täglichen Gegebenheiten andererseits bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en vano me rinden culto, enseñando como doctrina los mandamientos de hombres.
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Thanh Cong Park, policías de paisano han pedido a practicantes de la doctrina de Falun Gong de mediana edad que se dispersen, con el pretexto de que este movimiento está prohibido en China.
Im Thanh-Cong-Park wurden Männer und Frauen mittleren und höheren Alters, die die Lehren der Bewegung praktizieren, von Polizeibeamten in Zivil aufgefordert, auseinanderzugehen, und zwar unter dem Vorwand, dass Falun Gong in China verboten sei.
Korpustyp: EU DCEP
doctrinaGlaubenslehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roma, en la sede la Congregación para la doctrina de la fe, 4 de noviembre de 2009, memoria de san Carlos Borromeo.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
«Guía para comprender los procedimientos fundamentales de la Congregación para la doctrina de la fe (CDF) cuando se trata de las acusaciones de abusos sexuales» [Alemán, Español, Francés, Inglés, Italiano, Portugués]
Verständnishilfe für die grundlegende Vorgangsweise der Kongregation für die Glaubenslehre bei Vorwürfen sexuellen Mißbrauchs [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch]
En el Oriente Medio y en el Asia central esa política parece haber cobrado a veces un predominio comparable al de la antigua doctrina de la disuasión desplegada contra la Unión Soviética y sus aliados comunistas.
Im Nahen Osten und in Zentralasien scheint diese Strategie eine ebenso übergeordnete Rolle zu spielen, wie die damalige Politik der Abschreckung gegenüber der Sowjetunion und ihrer kommunistischen Verbündeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Condena la Comisión esta doctrina de los Estados Unidos y la nueva carrera de sistemas de armamento en el espacio por parte de los Estados Unidos, que pone en peligro la paz mundial?
Verurteilt die Kommission diese Politik der USA sowie das neue Wettrüsten im Weltraum durch die USA, das eine riesengroße Gefahr für den Frieden weltweit darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Aplicará esa doctrina la Comisión al decidir la sede de las distintas Agencias europeas?
Wird die Kommission diese Politik auch auf die Standortwahl für die verschiedenen europäischen Agenturen anwenden?
Korpustyp: EU DCEP
doctrinaDenkweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ha sido aprobado, el informe Tindemans refleja una doctrina que corresponde, por lo menos parcialmente, a actitudes de la guerra fría.
Der vom Haus angenommene TindemansBericht steht für ein Denkweise, die zumindest teilweise die Geisteshaltung des Kalten Krieges widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General de Competencia no necesitaba este nuevo caso para ilustrar su doctrina.
Die Generaldirektion Wettbewerb hätte diesen neuen Fall nicht gebraucht, um ihre Denkweise zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber progresos sustanciales para respetar la doctrina tradicional de la Unión Europea en el ámbito de la democracia y del respeto a los derechos humanos.
Es muss erhebliche Fortschritte in Bezug auf die Achtung der traditionellen Denkweise der Europäischen Union hinsichtlich Demokratie und Menschenrechte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doctrinaTheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho algún estudio que ni siquiera se ha leído, y creo que debiéramos establecer como buena práctica política la realización de estudios de impacto; de lo contrario, haremos doctrina.
Es wurde irgendeine Studie erarbeitet, die nicht einmal gelesen wurde, und ich glaube, wir sollten als gute politische Praxis die Durchführung von Verträglichkeitsprüfungen festlegen; andernfalls ist alles, was wir machen, nur Theorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ni aquellas cosas que se evidencian de las sagradas escrituras aparentan ser especialmente contrarias a la doctrina de la movilidad de la Tierra;
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación se propone iniciar el proceso de elaboración de la doctrina de la Comunidad sobre el comercio justo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
doctrinaDoktrinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me interesa la doctrina.
Ich habe kein Interesse an Doktrinen.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco sería admisible que estas prohibiciones se utilizaran para impedir o sancionar las críticas contra dirigentes religiosos o los comentarios sobre la doctrina religiosa o el dogma”.
Es ist zudem nicht zulässig, dass solche Verbote dazu genutzt werden, Kritik an religiösen Führungspersonen oder Stellungnahmen zu religiösen Doktrinen und Glaubensgrundsätzen zu verhindern oder zu bestrafen."
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
doctrinaExperten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas deficiencias han sido denunciadas por la doctrina incluso antes de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, denuncia vigorosamente respaldada por el Parlamento Europeo.
Auf diese Schwächen wurde von Experten noch vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hingewiesen, ein Hinweis der vom Europäischen Parlament mit Nachdruck aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Según la doctrina mayoritaria, una organización internacional como la Unión Europea, a diferencia de los Estados, únicamente tiene personalidad jurídica en Derecho internacional (o calidad de sujeto de Derecho internacional público) cuando sus fundadores, que sí son sujetos de Derecho internacional público, se la confieren.
Experten neigen zu der Ansicht, dass eine internationale Organisation wie die Europäische Union – anders als Einzelstaaten – nur Völkerrechtspersönlichkeit besitzt bzw. als Völkerrechtssubjekt anerkannt wird, wenn ihr diese Rechtspersönlichkeit von ihren Gründern, die selbst Völkerrechtssubjekte sind, zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
doctrinaRechtstheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la doctrina [124], la organización de un grupo no puede ser nunca, en sí misma, fuente de responsabilidades en cascada.
Nach der Rechtstheorie [124] kann die Organisation einer Gruppe an sich in keinem Fall eine Kaskadenhaftung begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La doctrina y la jurisprudencia deducen del artículo 2 de la Constitución la tutela del derecho a la vida.
Der Schutz des Rechts auf Leben in Rechtsprechung und Rechtstheorie liegt in Artikel 2 der Verfassung begründet.
Señor Presidente, señor diputado, en mi primera respuesta ya he dicho con toda claridad que esta cuestión no está prevista en el Tratado y que nunca se ha planteado; también les he expuesto la doctrinadominante.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich habe schon in meiner ersten Antwort ganz klar gesagt, daß diese Frage erstens im Vertrag nicht vorgesehen ist und sich zweitens noch nie gestellt hat; auch die herrschendeLehre habe ich Ihnen vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doctrina jurídicaRechtslehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tensión con la doctrinajurídica islámica, asimismo, hace que los convenios de la ONU muchas veces queden sin efecto.
Das Spannungsverhältnis zur islamischen Rechtslehre führt auch dazu, dass UN-Konventionen oft ohne Auswirkungen versanden.
Korpustyp: EU DCEP
La doctrinajurídica francesa considera que las personas de derecho público gozan, en virtud del Derecho francés, de una garantía en última instancia del Estado.
Die französische Rechtslehre ist der Ansicht, dass die öffentlich-rechtlichen Körperschaften im französischen Recht sehr wohl von einer Garantie des Staates in letzter Instanz profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por decirlo con delicadeza, los eruditos en materia jurídica se han mostrado sumamente indecisos para incorporar las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas a la doctrinajurídica y a la jurisprudencia.
Übrigens sind die Urteile des Europäischen Gerichtshofs -um es ganz vorsichtig zu umschreiben - in der Rechtslehre und der Rechtswissenschaft mit größter Zurückhaltung aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doctrina socialSoziallehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios de la doctrinasocial cristiana (sobre todo la personalidad, la solidaridad y la subsidiariedad) pueden ser traducidos como base del orden
DE
Die Prinzipien der Christlichen Soziallehre (insbesondere Personalität, Solidarität und Subsidiarität) können zeitgemäß übersetzt Grundlage moderner
DE
Ein weiteres Thema rief eine intensive Diskussion hervor: Wie sollte man die jungen Menschen motivieren, sich mehr mit der Christlichen Soziallehre zu befassen?
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La solución no es una economía de libre mercado sino una economía social de mercado en armonía con la doctrinasocial de varias religiones.
Die Lösung besteht nicht in einer freien Marktwirtschaft, sondern in einer sozialen Marktwirtschaft im Einklang mit der Soziallehre der verschiedenen Glaubensgemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metodológicamente se optó durante es seminario por la formación de grupos de trabajo con el objetivo de desarrollar estrategias para optimizar la divulgación de la doctrinasocial cristiana.
DE
In methodischer Hinsicht gestaltete man das Seminar mit der Bildung von Arbeitsgruppen. Diese sollten Strategien zur Optimierung der Weiterverbreitung der Christlichen Soziallehre entwickeln.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, una exigencia central de la doctrinasocial cristiana y del programa de principios del PPE es la cooperación y ésta incluye la colaboración y la participación en la toma de decisiones, así como la información y consulta de los trabajadores.
Herr Kommissar! Eine zentrale Forderung der christlichen Soziallehre und des Grundsatzprogramms der EVP heißt Partnerschaft; dazu gehören Mitwirkung und Mitbestimmung ebenso wie Information und Konsultation der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sostenemos en la fe en Jesucristo, en la doctrinasocial católica y en el ejemplo de nuestro fundador Adolfo Kolping.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la discusión de este concepto de subsidiariedad me parece adecuado resaltar que precisamente este concepto procede de la doctrinasocial cristiana y que, por esta razón, debería aplicarse también bajo este aspecto y no debería ser infracalificado, como sucede con tanta frecuencia, como ayuda para autoayudarse.
Mir erscheint es aber doch in der Diskussion über diesen Begriff Subsidiarität angebracht, zu betonen, daß eben dieser Begriff aus der christlichen Soziallehre stammt und deshalb auch unter diesem Aspekt angewandt und nicht wie so oft als Hilfe zur Selbsthilfe abqualifiziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doctrina legalRechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrinalegal y los sistemas nacionales.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit doctrina
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Estas diferencias enriquecieron por un lado la discusión pero también demostró que no existe un consenso entre las instituciones relacionadas con la difusión de la doctrina social cristiana sobre la forma de transmitir las enseñanzas de la doctrina.
DE
Diese Unterschiede bereicherten einerseits die Diskussion, zeigten andererseits aber auch, dass es keinen Konsens zwischen den Institutionen, die mit der Christlichen Soziallehre verbunden sind, hinsichtlich der Form, wie die Lehrinhalte vermittelt werden sollten, gibt.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Como hemos visto, pues, el objetivo más importante del diálogo interreligioso requiere una exposición clara de nuestras respectivas doctrinas religiosas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Departamento de educación irlandés ha denegado el reconocimiento a la escuela, que se fundamenta en la doctrina educativa de Steiner y es multidenominacional.
Dieser Schule, die auf dem Bildungsethos von Steiner basiert und multikonfessionellen Charakter trägt, ist die Anerkennung durch das irische Bildungsministerium verweigert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (IUE-IVN, F), en nombre de su grupo, recordó su petición reiterada de una posición europea sobre la doctrina preventiva de EEUU.
Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, A) stellte die griechische Ratspräsidentschaft als eine in Bezug auf die Konventsarbeit erfolgreiche Präsidentschaft dar.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados poseedores de armas nucleares han adoptado una doctrina de disuasión nuclear que prevé «ataques preventivos» contra Estados no poseedores de armamento nuclear
Einige Kernwaffenstaaten hängen einer nuklearen Abschreckungsdoktrin an, die einen Erstschlag gegen Staaten vorsieht, die keine Nuklearwaffen besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Cambiemos entonces nuestra doctrina de defensa, porque Europa también estará afectada y recordemos lo caro que costó a Europa el pecado de la ingenuidad en el pasado.
Wir sollten dann eine andere Verteidigungsstrategie parat haben, denn dies wird auch Auswirkungen auf die Sicherheit Europas haben. Und wir sollten uns daran erinnern, wie teuer Europa die Sünde der Naivität einst zu stehen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura representa una actividad económica sometida a condiciones especiales que no hacen recomendable un dogmatismo en las doctrinas económicas o en las filosofías de mercado.
Landwirtschaft ist ein Gewerbe, das unter besonderen Bedingungen arbeitet, unter denen eine dogmatische Wirtschaftstheorie und Marktphilosophie fehl am Platze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la doctrina que usted ha expresado, este acto sería nulo y contrario a la sentencia de 1988 que usted ha citado.
Nach der von Ihnen dargelegten These wäre dieser Rechtsakt null und nichtig und stünde im Gegensatz zu dem von Ihnen zitierten Urteil von 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la gratuidad se presenta en contradicción con esta política económica actual de alternativa única que constituye la doctrina neoliberal que estamos practicando.
Sie steht jedoch im Widerspruch zur Wirtschaftspolitik einer einzigen Alternative bzw. der bei uns gängigen neoliberalistischen Wirtschaftslehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los principales aspectos de la doctrina que ha llevado a la Comisión a presentar sus propuestas, que recomiendo al Parlamento.
Das sind die wesentlichen Punkte im Vorschlag der Kommission, den ich dem Haus empfehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doctrina de los servicios interiores de seguridad indica que cualquier población no tarda más de tres días en rebelarse cuando se agotan los alimentos.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a los señores y señoras diputados que este turno es para hacer preguntas complementarias, no para explicar doctrina a la Comisión.
Ich erinnere die Damen und Herren Abgeordneten daran, daß diese Fragestunde dazu dient, Zusatzfragen zu stellen, und nicht, der Kommission Prinzipien zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un principio simple y fundamental de cualquier doctrina social es que cada persona que trabaja tiene derecho a una remuneración justa.
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a diferencia de la opinión expresada por nuestra compañera polaca, no hay en Europa dos doctrinas jurídicas por las que el fin justifique los medios.
Herr Präsident! Anders als ein polnischer Kollege hier meinte, gibt es keine zwei Rechtsauffassungen in Europa über die Frage, ob der Zweck die Mittel heiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos de ustedes, de aquellos de ustedes que ahora planifican una industria armamentística, un rearme y una doctrina militar comunes, pueden decir lo mismo?
Wie viele von Ihnen können das gleiche sagen, von Ihnen, die Sie jetzt eine gemeinsame Rüstungsindustrie, Bewaffnung und Militärdoktrin planen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución no es una economía de libre mercado sino una economía social de mercado en armonía con la doctrina social de varias religiones.
Die Lösung besteht nicht in einer freien Marktwirtschaft, sondern in einer sozialen Marktwirtschaft im Einklang mit der Soziallehre der verschiedenen Glaubensgemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha tenido en cuenta una realidad esencial de la doctrina constitucional y administrativa: Hay que diferenciar entre responsabilidades de Gobierno y responsabilidades de la Administración.
Eine wesentliche Tatsache der Verfassungs- und Verwaltungslehre wurde nicht beachtet: Es muß differenziert werden zwischen Regierungsverantwortung und Amtshaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, opino que éste es el buen enfoque y no tengo nada que decir en contra de la doctrina de la Comisión sobre el particular.
Als Berichterstatterin denke ich, das ist das richtige Herangehen, und ich habe in dieser Frage keinerlei Einwände gegen die Ideologie der Kommision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de crear y mantener centros de excelencia académica de gran calidad, los estamos destruyendo debido a la falta de recursos y a doctrinas clasistas descabelladas.
Anstatt Zentren akademischer Spitzenleistungen aufzubauen und zu erhalten, richten wir sie mit Sparmaßnahmen und einer verfehlten Klassenpolitik zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrina legal y los sistemas nacionales.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá al desarrollo de un cuerpo de doctrina y conceptos que se nutrirá de la experiencia adquirida en operaciones y ejercicios civiles y militares.
Er wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten durch die Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirá al desarrollo de un cuerpo de doctrina/conceptos que se nutrirá de la experiencia adquirida en operaciones y ejercicios civiles/militares.
Sie wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten und der Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trastorno mental provocado por mi experiencia en las guerras atómicas me indujo a hacerme fiel seguidor de la doctrina de Goldstein.
Mein durch die Erfahrungen der atomaren Kriege gestörter Geisteszustand machte mich zum willigen Opfer von Goldsteins Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
La gesta de Israel en Gaza fue una victoria pírrica, y el país hoy está comprometido a cambiar su doctrina de guerra de defensa ofensiva.
Israels Angriff auf Gaza war ein Pyrrhussieg, und das Land wird nun seine Kriegsdoktrin der Offensivverteidigung ändern müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel tendrá que adaptar su doctrina de guerra al campo de batalla moderno y a las sensibilidades de la comunidad internacional.
Israel wird seine Kriegsdoktrin an das moderne Schlachtfeld und die Befindlichkeiten der internationalen Gemeinschaft anpassen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora se trataba de ganar para la causa de la reforma eclesiástica al soberano Federico el Sabio, quien aún permanecía firme en la doctrina católica.
DE
Es galt, nun auch den alternden Landesherrn Friedrich den Weisen, der noch fest im katholischen Glauben stand, für die Sache der kirchlichen Reformation zu gewinnen.
DE
Tampoco existen diferencias claramente identificables de doctrina que deberían traducirse en una expectativa razonable de un mejor desempeño económico con un partido que con otro.
Es gibt auch keine eindeutig erkennbaren Unterschiede im Programm, die sich in eine sinnvolle Erwartung eines besseren ökonomischen Abschneidens unter der einen oder der anderen Partei übersetzen ließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, hermanos, estad firmes y retened las doctrinas en que habéis sido enseñados, sea por palabra o por carta nuestra.
So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta crisis no es un desastre natural sino consecuencia de la elección de una falsa doctrina de reformas que está llevando al país a la degradación.
Diese Krise ist keine Naturkatastrophe, sondern eine, die durch die Wahl einer falschen, das Land in den Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde.