linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

documento Dokument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe de Michel Rocard sobre el reparto del empleo constituye un documento importante.
Frau Präsidentin, der Bericht von Michel Rocard über die Aufteilung der Arbeit ist ein wichtiges Dokument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos públicos deben estar disponibles en soporte electrónico.
Amtliche Dokumente müssen in elektronischer Form zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ICQ Problema – Avatares / Yahoo Photos no se mostrará documento interno al escándalo surgido Lidl! DE
ICQ Problem – Avatare / ICQ Bilder werden nicht angezeigt internes Dokument nach Lidl Skandal aufgetaucht! DE
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Personalmente opino que el documento presenta una estructura lógica.
Meiner Meinung nach ist das Dokument in sich schlüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden publicarse después de la reunión el informe resumido y los documentos relevantes que han sido acordados?
Können der zusammenfassende Bericht und die einschlägigen Dokumente, die genehmigt wurden, nach der Sitzung veröffentlicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha remitido copia certificada conforme del siguiente documento:
Der Rat hat eine beglaubigte Abschrift des folgenden Dokuments übermittelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Toda solicitud de acceso a un documento deberá formularse por escrito
Jeder Antrag auf Zugang zu einem Dokument hat in schriftlicher Form
   Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de colegas diputados propone enmiendas al documento de hoy.
Eine Gruppe von Abgeordneten schlägt Änderungen am heute vorliegenden Dokument vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento

2124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducción de documentos y edición | Traductor documentos
Professionelle Übersetzung | Übersetzung und Stilvorgaben
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Tus documentos, siempre contigo
Ihre Dateien sind immer bei Ihnen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Referencia al documento reglamentario.
Verweis auf das Rechtsdokument;
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos disponibles son:
Die Website bietet Zugriff auf:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
su abogado ▌ aquellos documentos
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
documentos relativos al itinerario:
Belege betreffend die Reiseroute:
   Korpustyp: EU DCEP
El documento será intransferible.
Der Strahlenschutzpass ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento comercial: …
Nummer des Handelsdokuments: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicito un documento para:
Ich beantrage diese Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documentos anexos: …
Zahl der Anlagen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos relativos al itinerario:
Belege betreffend den Reiseverlauf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abre documentos para comparació…
Dateien für Vergleich öffne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Documento nuestra vida juntos.
Ich halte unser gemeinsames Leben fest.
   Korpustyp: Untertitel
El documento Cómo contribuir.
Die Erläuterungen, wie man beitragen kann.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Visados y documentos históricos.
Historische Visa und Ausweise.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuevos tipos de documento.
Sechs Monate Innovation =Hunderte von neuen Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le dejo los documentos.
Sie können die Erklärungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
El documento es legítimo.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron un documento.
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mi documento.
Weil Sie meine Akte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún documento de identidad.
Er trägt keine Ausweispapiere bei sich!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo necesitaba documento.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos son invaluables.
Das ist unheimlich wertvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Preguntó por unos documentos.
Erfragte nach einer Mappe oder nach Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Firmamos los documentos hoy.
Wir haben heute alles unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí los documentos.
Ich lese die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecieron los documentos misteriosos?
Sind die rätselhaften Beweise aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Obtenida con documentos falsos.
Mit gefälschten Papieren erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Era el único documento.
Es war die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Ese documento es supersecreto.
Nein, lass das.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos y guías
Intel® Produkte für WiMAX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Documentos & material de información
Die Geschichte von Marlene Z..
Sachgebiete: psychologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Localizador de documentos
Applikationen in der Thermischen Analyse
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Envío automatizado de documentos.
Automatische Sendung der Firmendokumenten an die Ämter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Capítulo 8 Documentos de transporte y documentos electrónicos de transporte
Kapitel 8 Beförderungsdokumente und elektronische Beförderungsdokumente
   Korpustyp: UN
Se encuentra aquí Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Sie sind hier Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Borrador de documento administrativo electrónico y documento administrativo electrónico
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento de viaje o del documento de identidad
Nr. des Reisedokuments oder des Personalausweises
   Korpustyp: EU DGT-TM
renovar los documentos que tiene prestados reservar documentos prestados ES
die von Ihnen ausgeliehenen Medien verlängern Medien, die von anderen Benutzern ausgeliehen wurden, vorbestellen ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- Elaboración de documentos de posición y documentos políticos:
- Erarbeitung von Positionspapieren und Strategiepapieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) La notificación de documentos;
b) die Zustellung von Schriftstücken;
   Korpustyp: UN
Aprueba el siguiente documento final:
verabschiedet das nachstehende Ergebnisdokument:
   Korpustyp: UN
Seguridad de datos y documentos
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad de datos y documentos
Sicherung und Wiederherstellung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los documentos de estrategia temática
Die thematischen Strategiepapiere erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué documentos se han elaborado?
Welche Entscheidungen sind dadurch herbeigeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de dos documentos informativos
· Erläuterung von 2 Informationspapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos de tránsito para Kaliningrado
Beim EP nicht alles gleich
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos comerciales deberán especificar:
Auf den Handelspapieren muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DCEP
en ese mismo documento comercial.
in demselben Handelsdokument erläutert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
o el documento de acompañamiento
dem Etikett oder dem Begleitdokument
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 9678/07. ,
Ratsdokument 9678/07 unterstützt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 15961/05. ,
Ratsdokument 15961/05 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, el documento
Wenn ja, wurde die Ladung
   Korpustyp: EU DCEP
El documento contiene 25 artículos.
Die Verordnung enthält 24 Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
el acceso a los documentos.
im Hinblick auf den Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
El titular del documento gozará
Der Inhaber der Bescheinigung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Denegación de documentos y subsanación
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros documentos suplementarios, según proceda.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia del documento de transporte;
eine Kopie des Beförderungsdokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lugar de expedición del documento)
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos de Registro adoptados».
Angaben zu den verwendeten Dokumentationsinstrumenten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense los documentos justificativos pertinentes.
Bitte fügen Sie die entsprechenden Nachweise bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o número de documento nacional:
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de estrategia y revisiones
Strategiepapiere und deren überarbeitete Fassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial deberá especificar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro documento de viaje (especifíquese)
Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(documento de acompañamiento u otro)
(Begleitdokument oder anderes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibidos estos documentos,
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de documentos y subsanación
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse todos los documentos.
Es darf nur wenige und klar definierte Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DOCUMENTOS PÚBLICOS Y TRANSACCIONES JUDICIALES
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativos relativos al hospedaje:
Belege betreffend die Unterkunft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos justificativos siguientes (1):
folgende Nachweise VOR (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 125 Transmisión de documentos
Artikel 125 Übermittlung von Schriftsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la notificación de documentos.
die Zustellung von Schriftstücken zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministre los documentos justificativos pertinentes.
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento a abrirNAME OF TRANSLATORS
Zu öffnendes DokumentNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parece que documento cada ataque.
Sieht aus, als hatte er jeden Angriff dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
El documento de identificación deberá:
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento y papeles del vehículo.
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre documentos y certificados DE
Sonstige Rechtsfragen und Informationen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Documentos institucionales del MSC — MSC
Der MSC im Gespräch — MSC
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Soportar múltiples tipos de documentos:
Unterstützen Sie mehrere Dokumenttypen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
características de gestión de documentos;
Funktionen für die Dokumentenverwaltung;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Son documentos impositivos, me imagino.
Einfache Steuerdokumente, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás pidiendo mis documentos?
Du fragst nach meinen Papieren?
   Korpustyp: Untertitel
Muéstreme sus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dos documentos de identidad.
Ich brauche zwei Ausweise zum identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esos documentos no le interesan.
Das brauchen Sie nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Consiga uno de esos documentos.
Holen Sie mir eins dieser Gelöbnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un documento del ejército.
Es sieht aus wie ein Armeedokument.
   Korpustyp: Untertitel
Mi secretaria preparará los documentos.
Meine Sekretärin setzt den Vertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos necesitan tu autorización.
Ich brauche hierfür deine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa transportar los documentos, Schweizer.
Denken Sie an die Aktentasche!
   Korpustyp: Untertitel
No creo en los documentos.
Ich halte nichts von Ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese documento no tiene valor.
Der Vertrag ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel