linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

documento Dokument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Missy no va a dejar los documentos sentado en la fotocopiadora.
Missy wird die Dokumente nicht einfach in dem Kopierer liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente Wikileaks ha publicado documentos que han causado conmoción en todo el mundo.
Kürzlich wurden durch Wikileaks Dokumente veröffentlicht, die weltweit für Aufsehen gesorgt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden publicarse después de la reunión el informe resumido y los documentos relevantes que han sido acordados?
Können der zusammenfassende Bericht und die einschlägigen Dokumente, die genehmigt wurden, nach der Sitzung veröffentlicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo y la Comisión han presentado el documento siguiente:
Folgendes Dokument ist vom Rat und von der Kommission eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Además, no son accesibles numerosos documentos del Consejo Europeo.
- Viele Dokumente des Europäischen Rates sind ebenfalls nicht öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un documento para el Coronel Heindrich.
Ich habe ein Dokument für Oberst Heindrich.
   Korpustyp: Untertitel
- En 109 casos el documento solicitado no estaba disponible.
- In 109 Fällen war das beantragte Dokument nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Solían usar estos simbolos en todos sus documentos.
Sie nutzten die Symbole in all ihren Dokumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente tiene que revisarse una media de 400-500 documentos por cada cambio en la información sobre un producto.
Bei jeder Änderung der Produktinformation für ein einzelnes Produkt müssen normalerweise durchschnittlich 400 bis 500 Dokumente überarbeitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguridad ha encontrado proyectos confidenciales y documentos en tu ordenador.
Der Sicherheitsdienst hat vertrauliche Entwürfe und Dokumente auf deinem Computer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


documentos Unterlage 2 .
documento JTM .
documento real .
documento virtual .
documento recurso . .
documento LEGS .
documento genérico .
documento fuente Ausgangsdokument 1 . . . .
documento justificativo . .
documento comercial Handelspapier 179 Geschäftspapier 9 .
documento derivado .
documento anónimo . .
documento privado .
documento probatorio .
documento impreso Ausdruck 2 . . . . .
documento único .
documento electrónico elektronisches Dokument 13
documento judicial gerichtliches Schriftstück 2
documento básico grundlegendes Dokument 1
presentar documentos .
documento público öffentliche Urkunden 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento

2255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traducción de documentos y edición | Traductor documentos
Professionelle Übersetzung | Übersetzung und Stilvorgaben
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Firmamos los documentos hoy.
Wir haben heute alles unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mi documento.
Weil Sie meine Akte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos son invaluables.
Das ist unheimlich wertvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo necesitaba documento.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún documento de identidad.
Er trägt keine Ausweispapiere bei sich!
   Korpustyp: Untertitel
Referencia al documento reglamentario.
Verweis auf das Rechtsdokument;
   Korpustyp: EU DCEP
Abre documentos para comparació…
Dateien für Vergleich öffne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
documentos relativos al itinerario:
Belege betreffend die Reiseroute:
   Korpustyp: EU DCEP
El documento será intransferible.
Der Strahlenschutzpass ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos relativos al itinerario:
Belege betreffend den Reiseverlauf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicito un documento para:
Ich beantrage diese Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento comercial: …
Nummer des Handelsdokuments: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documentos anexos: …
Zahl der Anlagen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era el único documento.
Es war die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenida con documentos falsos.
Mit gefälschten Papieren erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecieron los documentos misteriosos?
Sind die rätselhaften Beweise aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Documento nuestra vida juntos.
Ich halte unser gemeinsames Leben fest.
   Korpustyp: Untertitel
su abogado ▌ aquellos documentos
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Preguntó por unos documentos.
Erfragte nach einer Mappe oder nach Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese documento es supersecreto.
Nein, lass das.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron un documento.
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí los documentos.
Ich lese die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
El documento Cómo contribuir.
Die Erläuterungen, wie man beitragen kann.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Le dejo los documentos.
Sie können die Erklärungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos disponibles son:
Die Website bietet Zugriff auf:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visados y documentos históricos.
Historische Visa und Ausweise.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuevos tipos de documento.
Sechs Monate Innovation =Hunderte von neuen Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tus documentos, siempre contigo
Ihre Dateien sind immer bei Ihnen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El documento es legítimo.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos & material de información
Die Geschichte von Marlene Z..
Sachgebiete: psychologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Documentos y guías
Intel® Produkte für WiMAX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Envío automatizado de documentos.
Automatische Sendung der Firmendokumenten an die Ämter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Localizador de documentos
Applikationen in der Thermischen Analyse
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
- Elaboración de documentos de posición y documentos políticos:
- Erarbeitung von Positionspapieren und Strategiepapieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Borrador de documento administrativo electrónico y documento administrativo electrónico
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 8 Documentos de transporte y documentos electrónicos de transporte
Kapitel 8 Beförderungsdokumente und elektronische Beförderungsdokumente
   Korpustyp: UN
Número del documento de viaje o del documento de identidad
Nr. des Reisedokuments oder des Personalausweises
   Korpustyp: EU DGT-TM
renovar los documentos que tiene prestados reservar documentos prestados ES
die von Ihnen ausgeliehenen Medien verlängern Medien, die von anderen Benutzern ausgeliehen wurden, vorbestellen ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Sie sind hier Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El titular del documento gozará
Der Inhaber der Bescheinigung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Piensa transportar los documentos, Schweizer.
Denken Sie an die Aktentasche!
   Korpustyp: Untertitel
Documento del Consejo 9678/07. ,
Ratsdokument 9678/07 unterstützt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 15961/05. ,
Ratsdokument 15961/05 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de estrategia temática
Die thematischen Strategiepapiere erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué documentos se han elaborado?
Welche Entscheidungen sind dadurch herbeigeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de dos documentos informativos
· Erläuterung von 2 Informationspapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos de tránsito para Kaliningrado
Beim EP nicht alles gleich
   Korpustyp: EU DCEP
DOCUMENTO DE FAMILIAConstellation name (optional)
GESCHICHTE DER FAMILIEConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo 3 - Documentos de referencia
Anhang 1 - Stellenplan der EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los documentos de información general
Anfragen nach allgemeinem Informationsmaterial sind zu richten an
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el acceso a los documentos.
im Hinblick auf den Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
El documento contiene 25 artículos.
Die Verordnung enthält 24 Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán registrarse todos los documentos.
Es darf nur wenige und klar definierte Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros documentos suplementarios, según proceda.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTOS PÚBLICOS Y TRANSACCIONES JUDICIALES
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos justificativos siguientes (1):
folgende Nachweise VOR (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativos relativos al hospedaje:
Belege betreffend die Unterkunft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 125 Transmisión de documentos
Artikel 125 Übermittlung von Schriftsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la notificación de documentos.
die Zustellung von Schriftstücken zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministre los documentos justificativos pertinentes.
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia del documento de transporte;
eine Kopie des Beförderungsdokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lugar de expedición del documento)
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denegación de documentos y subsanación
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
(documento de acompañamiento u otro)
(Begleitdokument oder anderes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro documento de viaje (especifíquese)
Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial deberá especificar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de estrategia y revisiones
Strategiepapiere und deren überarbeitete Fassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de documentos y subsanación
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibidos estos documentos,
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstrame tus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
El documento de identificación deberá:
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de transferencia del auto.
Was soll mit dem Wagen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros documentos de viaje, chicas.
Eure Reisedokumente, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos no tienen fechas.
Die Akte hat kein Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Comiendo naranjas y falsificando documentos.
Orangen und Namensschilder also.
   Korpustyp: Untertitel
los documentos sobre Aubrey Burke.
Die Akte von Aubrey Burke?
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos documentos so…Especiales.
Aber diese Daten sind...... besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Documento y papeles del vehículo.
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que había unos documentos.
Kevin, er meinte, es gibt Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
o el documento de acompañamiento
dem Etikett oder dem Begleitdokument
   Korpustyp: EU DCEP
en ese mismo documento comercial.
in demselben Handelsdokument erläutert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos comerciales deberán especificar:
Auf den Handelspapieren muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DCEP
o número de documento nacional:
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, el documento
Wenn ja, wurde die Ladung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el siguiente documento final:
verabschiedet das nachstehende Ergebnisdokument:
   Korpustyp: UN
No creo en los documentos.
Ich halte nichts von Ausweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese documento no tiene valor.
Der Vertrag ist wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, los documentos de aduanas.
Sir, die Zolllisten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que documento cada ataque.
Sieht aus, als hatte er jeden Angriff dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi secretaria preparará los documentos.
Meine Sekretärin setzt den Vertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos necesitan tu autorización.
Ich brauche hierfür deine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito dos documentos de identidad.
Ich brauche zwei Ausweise zum identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Documentos institucionales del MSC — MSC
Der MSC im Gespräch — MSC
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quizás deberías comprobar los documentos.
Vielleicht sollten Sie die Zettel überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate, son documentos de Interpol.
Hier, das haben wir von Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos van a contabilidad.
Das sollte nur noch schnell zur Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel