Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

documento Dokument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

R-Word es una herramienta de recuperación de documentos de Microsoft Word*.
R-Word ist ein Dienstprogramm für die Wiederherstellung von Microsoft Word* Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Scannable reconoce al instante tarjetas de visita, recibos y cualquier otro documento que quieras.
Scannable erkennt Visitenkarten, Quittungen und andere Dokumente sofort, auf die du es ausrichtest.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde se expidieron dichos documentos. ES
Beim Außenministerium des Landes, in dem besagte Dokumente ausgestellt wurden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con cada vez de sobrescribir el documento contendrá más objetos y está creciendo. DE
Mit jedem Mal Überschreiben enthält das Dokument mehr Bild-Objekte und wird immer größer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Word abrió el documento en una vista protegida.
Word hat das Dokument in der geschützten Ansicht geöffnet
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acrobat aplica OCR automáticamente al documento o imagen digitalizados.
Acrobat führt die Texterkennung für das gescannte Dokument oder Bild durch.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
GS Translations se compromete a guardar discreción sobre todos los documentos e informaciones.
GS Translations verpflichtet sich, über alle Dokumente und Informationen Vertraulichkeit zu wahren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Basta con escanear y enviarse por correo electrónico, así como todos los otros documentos importantes.
Einfach einscannen und sich selbst per E-Mail zusenden, so wie auch alle anderen wichtigen Dokumente.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Si no se presentan los 2 documentos, se deberá abonar el suplemento.
Gäste, die diese Dokumente nicht vorlegen können, müssen die Gebühr zahlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Referencias de trabajo son documentos importantes y siempre hay que añadirlos completamente.
Arbeitszeugnisse sind wichtige Dokumenten und sollten immer vollständig hinzugefügt werden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit documento

2124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducción de documentos y edición | Traductor documentos
Professionelle Übersetzung | Übersetzung und Stilvorgaben
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Documentos y guías
Intel® Produkte für WiMAX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Documentos & material de información
Die Geschichte von Marlene Z..
Sachgebiete: psychologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Localizador de documentos
Applikationen in der Thermischen Analyse
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Envío automatizado de documentos.
Automatische Sendung der Firmendokumenten an die Ämter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tus documentos, siempre contigo
Ihre Dateien sind immer bei Ihnen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Referencia al documento reglamentario.
Verweis auf das Rechtsdokument;
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos disponibles son:
Die Website bietet Zugriff auf:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
su abogado ▌ aquellos documentos
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
documentos relativos al itinerario:
Belege betreffend die Reiseroute:
   Korpustyp: EU DCEP
El documento será intransferible.
Der Strahlenschutzpass ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento comercial: …
Nummer des Handelsdokuments: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicito un documento para:
Ich beantrage diese Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de documentos anexos: …
Zahl der Anlagen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos relativos al itinerario:
Belege betreffend den Reiseverlauf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abre documentos para comparació…
Dateien für Vergleich öffne…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Documento nuestra vida juntos.
Ich halte unser gemeinsames Leben fest.
   Korpustyp: Untertitel
El documento Cómo contribuir.
Die Erläuterungen, wie man beitragen kann.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Visados y documentos históricos.
Historische Visa und Ausweise.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuevos tipos de documento.
Sechs Monate Innovation =Hunderte von neuen Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le dejo los documentos.
Sie können die Erklärungen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
El documento es legítimo.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron un documento.
Sie haben mir eine Verzichtserklärung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tienes mi documento.
Weil Sie meine Akte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún documento de identidad.
Er trägt keine Ausweispapiere bei sich!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie dijo necesitaba documento.
Keiner sagt ihm, dass er braucht Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Estos documentos son invaluables.
Das ist unheimlich wertvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Preguntó por unos documentos.
Erfragte nach einer Mappe oder nach Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Firmamos los documentos hoy.
Wir haben heute alles unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya leí los documentos.
Ich lese die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecieron los documentos misteriosos?
Sind die rätselhaften Beweise aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Obtenida con documentos falsos.
Mit gefälschten Papieren erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Era el único documento.
Es war die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Ese documento es supersecreto.
Nein, lass das.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo 8 Documentos de transporte y documentos electrónicos de transporte
Kapitel 8 Beförderungsdokumente und elektronische Beförderungsdokumente
   Korpustyp: UN
Se encuentra aquí Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Sie sind hier Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Borrador de documento administrativo electrónico y documento administrativo electrónico
Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments und elektronisches Verwaltungsdokument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del documento de viaje o del documento de identidad
Nr. des Reisedokuments oder des Personalausweises
   Korpustyp: EU DGT-TM
renovar los documentos que tiene prestados reservar documentos prestados ES
die von Ihnen ausgeliehenen Medien verlängern Medien, die von anderen Benutzern ausgeliehen wurden, vorbestellen ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- Elaboración de documentos de posición y documentos políticos:
- Erarbeitung von Positionspapieren und Strategiepapieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione un documento del producto.
Wählen Sie ein Produktdokument aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Calendario, Documentos y mucho más
Kalender, Docs und vieles mehr
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Los alumnos cuelgan los documentos
Für das Hochladen sind die Schüler bzw. Studenten zuständig
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Indicaciones obtenidas analizando un documento
Durch eine Dokumentanalyse erhaltene Angaben
Sachgebiete: tourismus handel typografie    Korpustyp: Webseite
Ottaviano - Porta documentos en piel IT
Ottaviano - Konferenzmappe aus Leder IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Qué documentos de viaje necesito?
Welche Reisedokumente brauche ich?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Legalizaciones de los documentos traducidos RO
Notarielle Beglaeubigung der uebersetzten Belege RO
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
pasaporte y documento migratorio vigente.
Reisepass und eine gültige Einreisegenehmigung.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
LyX - El procesador de documentos
LyX – die bessere Textverarbeitung
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Información sobre documentos y certificados DE
Staatsangehörigkeits- und Verwaltungsrecht DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Renombramiento de los documentos enviados.
Zugriff auf die Felder im Docuware System und Übergabe von Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Control sostenible de documentos | Ricoh ES
Umweltbewusstsein in europäischen Unternehmen | Ricoh ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cumple las normativas reduciendo documentos
Reduzieren Sie Ihr Aktenaufkommen.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Cumple las normativas reduciendo documentos
Mehr Compliance durch das Reduzieren von Akten
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Documentos del pedido y renovación
Kein Mindermengenzuschlag bei Online Bestellungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
b) La notificación de documentos;
b) die Zustellung von Schriftstücken;
   Korpustyp: UN
Aprueba el siguiente documento final:
verabschiedet das nachstehende Ergebnisdokument:
   Korpustyp: UN
Seguridad de datos y documentos
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad de datos y documentos
Sicherung und Wiederherstellung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los documentos de estrategia temática
Die thematischen Strategiepapiere erstrecken sich jeweils über einen Zeitraum
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué documentos se han elaborado?
Welche Entscheidungen sind dadurch herbeigeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de dos documentos informativos
· Erläuterung von 2 Informationspapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Documentos de tránsito para Kaliningrado
Beim EP nicht alles gleich
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos comerciales deberán especificar:
Auf den Handelspapieren muss Folgendes angegeben sein:
   Korpustyp: EU DCEP
en ese mismo documento comercial.
in demselben Handelsdokument erläutert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
o el documento de acompañamiento
dem Etikett oder dem Begleitdokument
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 9678/07. ,
Ratsdokument 9678/07 unterstützt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 15961/05. ,
Ratsdokument 15961/05 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, el documento
Wenn ja, wurde die Ladung
   Korpustyp: EU DCEP
El documento contiene 25 artículos.
Die Verordnung enthält 24 Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
el acceso a los documentos.
im Hinblick auf den Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
El titular del documento gozará
Der Inhaber der Bescheinigung erhält
   Korpustyp: EU DCEP
Denegación de documentos y subsanación
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros documentos suplementarios, según proceda.
sonstige zusätzliche Aufstellungen, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia del documento de transporte;
eine Kopie des Beförderungsdokuments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(lugar de expedición del documento)
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos de Registro adoptados».
Angaben zu den verwendeten Dokumentationsinstrumenten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense los documentos justificativos pertinentes.
Bitte fügen Sie die entsprechenden Nachweise bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o número de documento nacional:
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de estrategia y revisiones
Strategiepapiere und deren überarbeitete Fassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial deberá especificar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro documento de viaje (especifíquese)
Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(documento de acompañamiento u otro)
(Begleitdokument oder anderes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibidos estos documentos,
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de documentos y subsanación
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse todos los documentos.
Es darf nur wenige und klar definierte Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DOCUMENTOS PÚBLICOS Y TRANSACCIONES JUDICIALES
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos justificativos relativos al hospedaje:
Belege betreffend die Unterkunft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los documentos justificativos siguientes (1):
folgende Nachweise VOR (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 125 Transmisión de documentos
Artikel 125 Übermittlung von Schriftsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la notificación de documentos.
die Zustellung von Schriftstücken zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministre los documentos justificativos pertinentes.
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento a abrirNAME OF TRANSLATORS
Zu öffnendes DokumentNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parece que documento cada ataque.
Sieht aus, als hatte er jeden Angriff dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
El documento de identificación deberá:
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documento y papeles del vehículo.
Führerschein und Wagenpapiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel