linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
domesticar zähmen 8
domestizieren 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

domesticar betreiben 1 Leine 1 dressieren 1 bändigen 1

Verwendungsbeispiele

domesticar zähmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que domesticar a los monstruos que expulsan gases al aire, los peores contaminantes de la atmósfera en las carreteras.
Wir müssen die Monster, die schlimmsten Luftverschmutzer auf unseren Straßen, die das Gas in die Luft pusten, zähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Richard Parker no pueda ser domesticad…...pero, Dios mediante, pueda ser entrenado.
Vielleicht kann man Richard Parker nicht zähmen, aber so Gott will, kann ich ihn bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darnos cuenta de que hemos fracasado al intentar domesticar a dictadores tan brutales como Gadafi, lo cual es una vergüenza.
Wir müssen erkennen, dass die Versuche, brutale Diktatoren wie Gaddafi zu zähmen, gescheitert sind und sehr beschämend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que podamos domesticarlo. Al menos no con facilidad.
Ich bezweifle, dass man ihn zähmen kann, jedenfalls nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede domesticar a un animal salvaje.
Man kann etwas Wildes nicht zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gritó al hijo: "Si no dominas a un caballo, nunca lo domesticarás, Kirill."
Er schrie seinen Sohn an, ''Wenn den den Willen eines Pferdes nicht brichst, wirst du es nie zähmen."
   Korpustyp: Untertitel
Un apoteosis de la multitud, si no encontrarmos los medios para domesticarlo.
Ein Segen für die Masse, wenn wir einen Weg finden, ihn zu zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres domesticarlo? bueno, o lo domestico, o le volveré tan loc…que renunciará.
- Sie wollen ihn zähmen? - Ja. Entweder zähme ich ihn oder ich mache ihn so irre, dass er aufhört.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "domesticar"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no es como domesticar animales.
Ist ja nicht so als wären es Haustiere.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentar y domesticar al demonio del miedo
Wie man den Dämonen der Angst füttert und zähmt
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Hablando de caballo…Tengo una potranca que acabo de domesticar.
Da fallt mir ein, ich habe da druben ein kleines, wildes Fohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta a los animales se pueden domar y domesticar.
Selbst Tiere können zahm und harmlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los escritores sin domesticar al final siempre acabamos aquí, en el Gran Valle de la Sal.
Alle freilaufenden Autoren wie wir kommen nach und nach hierher zum großen Abstauben.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosa metáfora, Doctor. El garañón primero debe domesticars…...antes de explotar su potencial.
Eine seltsame Metapher, da man einen Hengst erst brechen muss, bevor er sein Potenzial erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden encontrar y domesticar nuevas mascotas de duelo por todo Draenor.
Überall auf Draenor können neue Kampfhaustiere gefunden werden.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Material lojong (entrenamiento mental) > Alimentar y domesticar al demonio del miedo
Lojong (Geistestraining)-Material > Wie man den Dämonen der Angst füttert und zähmt
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿puedo esperar que me visiten alguna vez? Los equinos sin domesticar no me podrían mantener alejado.
so werdet ihr jungs mal vorbeikommen und mich besuchen? noch nicht mal Wilde Pferde könnten mich davon abhalten
   Korpustyp: Untertitel
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
   Korpustyp: Untertitel
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¤ La nueva formulación de Appetite Control Formula elimina un ingrediente controvertido (el DMMA) y concreta un nuevo enfoque que permite domesticar nuestros impulsos de consumir más, frenando y regulando nuestro apetito.
¤ Die neue Produktzusammensetzung Appetite Control Formula eliminiert eine umstrittene Zutat (das DMAA) und konkretisiert eine neue Annäherung, die es ermöglicht, unsere Impulse, mehr zu konsumieren, zu beherrschen und gleichzeitig unseren Appetit zu bremsen und zu regulieren.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Esta ave es muy común en la ruinas de Machu Picchu y a lo largo del Camino Inca y debido a que es fácil de domesticar se le puede ver con facilidad.
Dieser Vogel ist ziemlich haeufig in den Ruinen von Machu Picchu und entlang des Inka-Trail. Weil er einigermassen zahm ist und sich selten versteckt, kann man ihn leicht entdecken.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite